1
00:00:06,297 --> 00:00:09,426
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,844 --> 00:00:17,809
DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT
3
00:00:52,385 --> 00:00:55,555
Trời ơi, ở đây đẹp quá.
4
00:00:56,222 --> 00:00:57,599
Đúng là thiên đường.
5
00:00:57,682 --> 00:00:59,976
Khoan, vậy là ta sẽ mua nhà này ạ?
6
00:01:00,060 --> 00:01:03,605
À, ta đi xem trước xem có thích không đã.
7
00:01:03,688 --> 00:01:05,440
Ta được vào trong xem không?
8
00:01:05,523 --> 00:01:08,193
Không, ta chỉ lái xe ngang qua thật nhanh
9
00:01:08,276 --> 00:01:09,694
rồi ném hết tiền vào đó.
10
00:01:09,778 --> 00:01:11,237
Mua nhà là thế đấy.
11
00:01:11,821 --> 00:01:14,741
Nhìn cây cối này. Tuyệt quá.
12
00:01:15,617 --> 00:01:18,328
Gần đây chắc phải có hội quán chứ nhỉ?
13
00:01:23,666 --> 00:01:26,419
Sắp đến rồi đấy. Đây rồi.
14
00:01:26,961 --> 00:01:29,422
Trời. Là nhà này sao?
15
00:01:30,173 --> 00:01:32,884
Anh yêu, em không tin nổi.
16
00:01:44,312 --> 00:01:47,690
Này, Carter, không được
chạy lung tung như thú rừng nhé?
17
00:01:53,154 --> 00:01:56,407
Trời ơi, còn đẹp hơn trong hình nữa.
18
00:01:56,491 --> 00:01:58,743
- Anh đã bảo mà!
- Thật lộng lẫy.
19
00:01:58,827 --> 00:02:01,538
Nhìn ra hồ, có lối ra hồ.
20
00:02:01,621 --> 00:02:03,706
Anh nói lối ra hồ à, anh Brannock?
21
00:02:03,790 --> 00:02:04,916
Đúng, chị Brannock ạ.
22
00:02:09,921 --> 00:02:13,716
Ellie, con đang đọc quyển
Kiêu hãnh và Định kiến trên cái đó à?
23
00:02:13,800 --> 00:02:15,844
Con gửi hình nhà mới cho bạn.
24
00:02:16,386 --> 00:02:19,180
Chưa phải nhà mình mà.
25
00:02:20,557 --> 00:02:21,391
Này con.
26
00:02:21,891 --> 00:02:22,934
Ông kia là ai ạ?
27
00:02:24,853 --> 00:02:26,479
Người cạnh tranh với ta.
28
00:02:26,563 --> 00:02:28,481
Con chạy vào đuổi ông ta đi đi.
29
00:02:30,859 --> 00:02:35,196
- Nào, Ellie. Cất đi, không mẹ tịch thu.
- Nhanh lên, mọi người chậm quá.
30
00:02:39,284 --> 00:02:41,161
- Con xem quanh nhà đi.
- Vâng.
31
00:02:44,998 --> 00:02:46,416
Trông nó hơi đơn điệu.
32
00:02:46,499 --> 00:02:48,918
Anh nghĩ em có thể
khiến nó trở nên hoàn hảo.
33
00:02:49,002 --> 00:02:49,961
Như em luôn làm.
34
00:02:50,628 --> 00:02:51,546
Thôi đi.
35
00:02:52,922 --> 00:02:55,508
- Anh đi xem kẻo chúng phá hỏng nhà.
- Vâng.
36
00:03:01,723 --> 00:03:03,725
- Con thấy thế nào?
- Có hồ bơi.
37
00:03:05,727 --> 00:03:07,937
Nào, Jasper, đến giờ về rồi.
38
00:03:08,730 --> 00:03:11,566
Nào, Jasper. Đi thôi.
39
00:03:11,649 --> 00:03:13,818
Đến giờ về rồi. Ta hãy…
40
00:03:13,902 --> 00:03:16,237
Jasper, tôi bỏ ông lại đấy. Tôi…
41
00:03:16,988 --> 00:03:19,157
Chào. Jasper, chào đi.
42
00:03:21,534 --> 00:03:23,244
- Xin chào.
- Chào.
43
00:03:23,328 --> 00:03:27,498
Bộ xương của em bé
nhiều hơn người lớn 100 chiếc xương.
44
00:03:32,503 --> 00:03:36,841
Thang máy đồ ăn này là báu vật quốc gia.
45
00:03:36,925 --> 00:03:40,094
Tôi là chủ tịch Hội Bảo tồn địa phương.
46
00:03:40,178 --> 00:03:43,765
Chúng tôi đã tổ chức
14 cuộc họp riêng về cái thang này.
47
00:03:47,435 --> 00:03:48,978
Nó là bảo vật quốc gia.
48
00:03:51,022 --> 00:03:52,023
Nhà đẹp lắm.
49
00:03:54,442 --> 00:03:58,321
Lấy điện thoại ra.
Tra Google từ "thang máy đồ ăn".
50
00:04:04,494 --> 00:04:06,704
- Xin chào.
- Chào.
51
00:04:07,747 --> 00:04:10,333
- Cho tôi đăng ký tham quan nhà.
- Vâng.
52
00:04:14,921 --> 00:04:15,755
Karen?
53
00:04:19,050 --> 00:04:21,261
Nora? Nora Miller?
54
00:04:21,344 --> 00:04:22,929
Ôi, trời ơi.
55
00:04:23,012 --> 00:04:25,181
Không thể nào!
56
00:04:26,057 --> 00:04:27,517
Tuyệt quá đi mất.
57
00:04:27,600 --> 00:04:28,935
- Trời ơi.
- Cô khỏe không?
58
00:04:29,018 --> 00:04:31,396
- Cả triệu năm rồi không gặp cô.
- Khoan…
59
00:04:31,479 --> 00:04:33,439
- Cô giới thiệu nhà này sao?
- Ừ.
60
00:04:33,523 --> 00:04:35,650
Hình như tôi không gặp cô từ hồi học RISD?
61
00:04:35,733 --> 00:04:36,567
Đúng vậy.
62
00:04:36,651 --> 00:04:38,945
Trời ơi, trông cô tuyệt quá.
63
00:04:39,028 --> 00:04:40,863
Thôi đi. Trông cô mới tuyệt ấy.
64
00:04:41,406 --> 00:04:43,825
À mà, giờ tôi là Nora Brannock,
65
00:04:43,908 --> 00:04:46,452
lâu thế rồi mà nghe vẫn thấy lạ.
66
00:04:46,536 --> 00:04:48,413
Cô thì sao? Cô lấy chồng rồi nhỉ?
67
00:04:48,496 --> 00:04:49,747
Tôi từng lấy chồng.
68
00:04:50,373 --> 00:04:53,251
- Chuyện dài lắm, nhưng còn cô?
- Ồ, xin lỗi.
69
00:04:53,334 --> 00:04:56,629
Tôi chưa từng hình dung cô sống ở ngoại ô
70
00:04:56,713 --> 00:04:59,382
vì cô sống theo kiểu hippie,
từ hồi chưa có từ đó.
71
00:04:59,465 --> 00:05:00,466
Không có đâu.
72
00:05:00,550 --> 00:05:02,385
Tôi đã thấy bài về cô trên tờ Times.
73
00:05:02,468 --> 00:05:05,471
Trời ơi. Một triển lãm hoành tráng.
74
00:05:05,555 --> 00:05:09,058
Triển lãm riêng đầu tiên,
đồ gốm ở phòng trưng bày mới tại Tribeca.
75
00:05:09,142 --> 00:05:11,185
Cô thành danh rồi.
76
00:05:11,269 --> 00:05:14,689
Nhìn tôi này, đâu có được thế.
Tôi dẹp hẳn vẽ vời.
77
00:05:14,772 --> 00:05:18,026
Lấy chồng giàu cho xong. Làm thế khỏe hơn.
78
00:05:20,570 --> 00:05:21,404
Chào.
79
00:05:23,990 --> 00:05:24,991
Bố!
80
00:05:26,200 --> 00:05:27,035
Ơi.
81
00:05:27,118 --> 00:05:29,412
Xem này, có thang máy.
82
00:05:29,495 --> 00:05:32,498
Thật ra nó là thang máy đồ ăn.
Bố vừa mới biết.
83
00:05:32,582 --> 00:05:36,169
Trước kia người ta
đưa thức ăn lên xuống giữa các tầng.
84
00:05:36,794 --> 00:05:38,629
- Tuyệt.
- Tuyệt. Bố biết mà.
85
00:05:38,713 --> 00:05:39,922
Ta thử được không?
86
00:05:40,590 --> 00:05:42,592
Ý hay đấy. Ừ, con lên lầu đi.
87
00:05:43,343 --> 00:05:44,260
Bố cho nó chạy lên.
88
00:05:56,814 --> 00:05:57,648
Đỉnh.
89
00:06:14,916 --> 00:06:17,835
Trời ơi. Bố à, đừng làm thế.
90
00:06:17,919 --> 00:06:20,088
Con không sao chứ? Sao vậy?
91
00:06:20,922 --> 00:06:22,131
Không có gì, chỉ…
92
00:06:23,466 --> 00:06:24,467
Con không thích nó.
93
00:06:25,134 --> 00:06:26,344
- Đâu có tệ.
- Vậy là gì?
94
00:06:26,427 --> 00:06:27,929
Con sẽ nhớ bạn bè.
95
00:06:28,429 --> 00:06:29,263
Bé à…
96
00:06:30,056 --> 00:06:32,392
Ta chỉ cách thành phố một giờ chạy xe.
97
00:06:32,475 --> 00:06:34,936
Bố có thấy con
nói chuyện trực tiếp với bạn đâu.
98
00:06:35,019 --> 00:06:38,898
Lúc nào cũng trên TikTok
với Snap Crakle và…
99
00:06:38,981 --> 00:06:42,193
Điều độc đáo là ở chỗ,
100
00:06:42,276 --> 00:06:44,529
nhà này được xây dựng công phu.
101
00:06:44,612 --> 00:06:46,322
Nhưng nó rất nữ tính
102
00:06:46,406 --> 00:06:48,116
- và thế là hiếm lắm.
- Đẹp lắm.
103
00:06:48,199 --> 00:06:49,367
Xin lỗi.
104
00:06:49,450 --> 00:06:53,371
Cô có biết nhà này là do nô lệ
theo khế ước xây không?
105
00:06:55,706 --> 00:06:59,377
Sao cơ? Làm sao tôi biết được?
106
00:07:00,545 --> 00:07:01,587
Tôi tưởng cô biết.
107
00:07:03,089 --> 00:07:04,090
Nhà đẹp quá, nhỉ?
108
00:07:06,801 --> 00:07:08,344
Cô phải xem hồ bơi.
109
00:07:08,428 --> 00:07:10,847
Màu xanh thật hơn cả đại dương.
110
00:07:18,438 --> 00:07:19,397
Nora, đến xem đi.
111
00:07:41,169 --> 00:07:42,128
Anh ấy đây rồi.
112
00:07:42,962 --> 00:07:44,547
Dean, anh yêu!
113
00:07:45,131 --> 00:07:46,549
Karen, đây là chồng tôi.
114
00:07:47,216 --> 00:07:50,553
Karen và em cùng học RISD,
đố anh ai giới thiệu nhà này?
115
00:07:50,636 --> 00:07:51,762
Chắc em đùa.
116
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
Chồng cô đây à, tuyệt.
117
00:07:55,099 --> 00:07:56,142
Thôi đi.
118
00:07:57,560 --> 00:07:59,020
Anh thấy thế nào?
119
00:07:59,937 --> 00:08:01,564
- Ừ, anh thích lắm.
- Ừ.
120
00:08:02,190 --> 00:08:03,024
Anh yêu em.
121
00:08:03,566 --> 00:08:04,817
Ôi, anh yêu.
122
00:08:04,901 --> 00:08:06,903
- Tôi muốn ra giá.
- Sao cơ?
123
00:08:06,986 --> 00:08:09,405
- Thật à, dễ vậy sao?
- Ừ.
124
00:08:09,989 --> 00:08:11,324
- Được rồi.
- Ừ.
125
00:08:11,407 --> 00:08:15,661
Được thôi, hai người bàn bạc đi,
và tôi phải nói cho hai người biết là
126
00:08:15,745 --> 00:08:17,914
có hai khách nữa đã trả giá
127
00:08:18,623 --> 00:08:22,335
nên hai người phải trả cao hơn
giá đề nghị, chi mạnh vào nhé.
128
00:08:23,419 --> 00:08:24,670
- Ừ.
- Cảm ơn, Karen.
129
00:08:28,925 --> 00:08:31,093
Thôi mà, Steve. Đây là Mỹ, phải chứ?
130
00:08:31,177 --> 00:08:33,304
Ai chả vung tay quá trán để mua nhà.
131
00:08:33,387 --> 00:08:35,139
- Anh biết vấn đề là gì không?
- Gì?
132
00:08:35,223 --> 00:08:36,224
Vụ phá sản.
133
00:08:36,307 --> 00:08:37,517
Mười năm trước rồi.
134
00:08:37,600 --> 00:08:40,019
Dean, tôi chỉ làm được đến thế.
135
00:08:40,102 --> 00:08:42,271
Sự thật là, với thu nhập hiện tại,
136
00:08:42,355 --> 00:08:45,107
hai người không đủ điều kiện
vay khoản tiền khủng này.
137
00:08:45,858 --> 00:08:47,902
Nếu không phải khoản vay khủng thì sao?
138
00:08:48,819 --> 00:08:49,654
Chỉ…
139
00:08:50,655 --> 00:08:52,365
Nếu bọn tôi trả trước số lớn?
140
00:08:53,199 --> 00:08:56,869
Toàn bộ tiền dành dụm, bán hết cổ phiếu,
141
00:08:56,953 --> 00:08:59,956
quy ra tiền mặt,
quỹ hưu trí của bọn tôi, gom hết.
142
00:09:00,039 --> 00:09:02,166
Gom tiền hoàn thuế bỏ vào mua nhà,
143
00:09:02,250 --> 00:09:03,960
vậy khoản vay đâu có khủng?
144
00:09:04,043 --> 00:09:05,253
- Ý tôi là…
- Phải không?
145
00:09:05,336 --> 00:09:08,506
Có thể, nhưng thế là rất liều lĩnh.
146
00:09:08,589 --> 00:09:10,341
Anh phải thấy ngôi nhà này, Steve.
147
00:09:11,300 --> 00:09:12,343
Nó ở bên hồ.
148
00:09:13,052 --> 00:09:16,889
Hiểu chứ? Không xe cộ qua lại,
người ta còn chả phải khóa cửa.
149
00:09:16,973 --> 00:09:18,349
An toàn lắm.
150
00:09:18,432 --> 00:09:19,559
Thôi nào, Dean.
151
00:09:19,642 --> 00:09:22,603
- Ở đâu cũng có thể gặp chuyện. Nhan nhản.
- Tôi mặc kệ.
152
00:09:23,688 --> 00:09:25,648
Tôi muốn con tôi có phòng riêng.
153
00:09:26,566 --> 00:09:29,860
Muốn chúng có
khoảng sân đủ rộng để vui chơi.
154
00:09:29,944 --> 00:09:31,654
Trường học ở đó tốt hơn.
155
00:09:31,737 --> 00:09:34,615
Tôi phải có ngôi nhà này bằng mọi giá.
156
00:09:39,996 --> 00:09:43,666
SÁU TUẦN SAU
157
00:10:35,217 --> 00:10:37,678
Em yêu, anh về rồi.
158
00:10:40,973 --> 00:10:41,807
Có ai không?
159
00:10:55,196 --> 00:10:56,906
- Bố ơi?
- Ơi.
160
00:10:56,989 --> 00:10:58,449
Dây buộc của nó đâu?
161
00:10:59,200 --> 00:11:00,910
Bố không biết, con hỏi mẹ ấy.
162
00:11:01,410 --> 00:11:04,038
Đừng để Sprinkles chạy khắp nhà, nhé?
163
00:11:04,121 --> 00:11:05,873
Nó mang tên đó là có lý do.
164
00:11:05,956 --> 00:11:08,167
Bố không muốn nó tè ra sàn gỗ đâu.
165
00:11:08,250 --> 00:11:10,086
Không. Đem nó ra ngoài, mau.
166
00:11:10,169 --> 00:11:11,879
- Được không con?
- Dạ.
167
00:11:13,172 --> 00:11:15,341
Khoan, bố. Khi nào đàn piano đến?
168
00:11:15,424 --> 00:11:17,551
Con yêu, người ta đang giao kia kìa.
169
00:11:17,635 --> 00:11:20,596
Con bỏ điện thoại xuống,
nhìn ra cửa sổ là thấy.
170
00:11:21,889 --> 00:11:23,015
Bố cũng yêu con.
171
00:11:23,891 --> 00:11:25,976
ĐẠI DƯƠNG CẦM FERNANDEZ & SONS
172
00:11:31,440 --> 00:11:32,775
Nhìn xem kìa.
173
00:11:33,734 --> 00:11:34,985
Ôi, Chúa ơi.
174
00:11:37,613 --> 00:11:39,323
Không hay rồi.
175
00:11:42,326 --> 00:11:43,619
- Chào anh.
- Chào em.
176
00:11:43,703 --> 00:11:46,247
Anh thấy sao? Em mới làm xong tuần trước.
177
00:11:47,039 --> 00:11:47,998
Để trưng ở đây.
178
00:11:48,582 --> 00:11:49,959
Anh thấy đẹp tuyệt.
179
00:11:52,670 --> 00:11:54,088
Anh ngửi thấy không?
180
00:11:54,171 --> 00:11:55,047
Ngửi thấy gì?
181
00:11:56,424 --> 00:11:59,260
Không khí. Ở đây rất khác.
182
00:12:00,678 --> 00:12:01,846
Dễ thở lắm.
183
00:12:05,015 --> 00:12:06,809
Mọi thứ đều khác.
184
00:12:09,854 --> 00:12:13,983
Trước kia em cứ nghĩ nếu rời New York,
sự nghiệp của em cũng tan tành.
185
00:12:14,066 --> 00:12:19,947
Vậy mà, phòng trưng bày
hoạt động rất tốt, em bán được tác phẩm…
186
00:12:20,030 --> 00:12:23,284
Cứ như, "Chúa ơi,
sao đến giờ này mình mới làm?"
187
00:12:24,410 --> 00:12:29,999
À, với lại em tìm được cái ghế
của Jeanneret trên 1stDibs.
188
00:12:30,082 --> 00:12:33,294
Không. Ta nhất trí rồi mà?
Không tiêu tiền nữa
189
00:12:33,377 --> 00:12:35,963
đến khi sửa xong
bếp và tầng hầm, được chứ?
190
00:12:36,046 --> 00:12:38,841
Jeanneret hay Target cũng không,
không mua gì.
191
00:12:38,924 --> 00:12:39,800
Được rồi.
192
00:12:41,302 --> 00:12:44,013
Vậy sao anh lại được tháo bỏ
193
00:12:44,096 --> 00:12:47,558
mặt bếp đá hoa cương trắng
còn rất tốt chứ?
194
00:12:47,641 --> 00:12:52,438
Cái đó khác,
vì đá hoa cương Carrara lỗi mốt quá rồi.
195
00:12:52,521 --> 00:12:55,399
Và khi anh nấu món pasta đặc biệt
196
00:12:55,483 --> 00:12:58,444
- vào Chủ nhật với rượu vang đỏ…
- Ừ.
197
00:12:58,527 --> 00:13:01,655
…anh không muốn phải lo
nó làm ố màu đá hoa cương.
198
00:13:01,739 --> 00:13:03,324
- Thật sao?
- Ừ.
199
00:13:05,284 --> 00:13:07,536
Thôi được, chốt.
200
00:13:09,079 --> 00:13:09,914
Lại đây nào.
201
00:13:16,212 --> 00:13:18,088
Ta có hạnh phúc không, chị Brannock?
202
00:13:21,550 --> 00:13:23,511
Chắc là có, anh Brannock ạ.
203
00:14:11,851 --> 00:14:12,893
Chào, anh thủy thủ.
204
00:14:43,549 --> 00:14:44,425
Ừ, sắp…
205
00:14:45,801 --> 00:14:47,928
Mẹ ơi, mẹ lên lầu một lát được chứ?
206
00:14:48,012 --> 00:14:49,471
Mẹ ra ngay, con yêu.
207
00:14:50,723 --> 00:14:51,640
Mẹ sắp ra rồi.
208
00:14:51,724 --> 00:14:52,725
Im nào.
209
00:14:53,976 --> 00:14:55,102
Ôi, trời ơi.
210
00:14:56,395 --> 00:14:57,730
- Tối nay làm nốt.
- Ừ.
211
00:14:57,813 --> 00:14:59,356
- Nhé?
- Ừ.
212
00:14:59,440 --> 00:15:00,774
- Ừ.
- Ôi, trời ơi.
213
00:15:08,616 --> 00:15:10,159
Mẹ có nghe gì đâu.
214
00:15:10,242 --> 00:15:12,870
Con thề, chắc chắn
có tiếng nhạc trong này.
215
00:15:14,997 --> 00:15:16,373
Chuyện gì thế?
216
00:15:16,916 --> 00:15:19,543
Ellie bảo là nghe tiếng nhạc trên này.
217
00:15:19,627 --> 00:15:20,878
Con thoa son à?
218
00:15:21,629 --> 00:15:24,715
Ở đâu con có? Em cho con bé thoa son à?
219
00:15:24,798 --> 00:15:26,258
Có sẵn trong phòng con.
220
00:15:27,092 --> 00:15:30,471
Con đừng thoa son của người khác, nhé?
221
00:15:30,554 --> 00:15:34,224
Hay là đừng thoa son gì cả?
Con chưa 16 tuổi nữa mà.
222
00:15:34,308 --> 00:15:38,103
- Nhưng ở trường, bọn con gái đều…
- Con đâu như bọn con gái khác. Nhé?
223
00:15:38,187 --> 00:15:41,857
Bố mẹ làm việc vất vả ở thành phố
để giúp con tránh mấy thứ này.
224
00:15:41,941 --> 00:15:43,567
Giúp con tránh gì? Son ạ?
225
00:15:44,652 --> 00:15:45,486
Hài lắm.
226
00:15:45,569 --> 00:15:48,155
Con cứ là trẻ con cho bố mẹ đi mà, nhé?
227
00:15:48,238 --> 00:15:50,449
- Càng lâu càng tốt, nhé?
- Thôi được.
228
00:15:50,532 --> 00:15:52,242
- Để con rửa đi.
- Cảm ơn con.
229
00:15:53,035 --> 00:15:54,536
Gì vậy trời?
230
00:15:55,120 --> 00:15:56,705
Cả nhà, tối nay ăn pizza.
231
00:15:57,539 --> 00:15:58,707
Gọi pizza đi.
232
00:16:06,757 --> 00:16:09,176
5:00: BÁO THỨC - TẠM NGỪNG
233
00:16:45,087 --> 00:16:46,839
Em ơi, lọc cà phê đâu…
234
00:16:52,344 --> 00:16:54,221
Em nhớ là khóa cửa rồi mà.
235
00:16:54,304 --> 00:16:55,681
Em chưa khóa đấy,
236
00:16:55,764 --> 00:16:58,434
vì ông ta đứng ngay đó mà.
237
00:16:58,517 --> 00:16:59,351
Ớn chết.
238
00:17:00,185 --> 00:17:02,271
Anh đã bảo ông ta là ta có thể
239
00:17:02,354 --> 00:17:04,982
- tự ra lấy báo chưa?
- Dĩ nhiên là rồi.
240
00:17:05,065 --> 00:17:06,859
- Anh/Chị Brannock…
- Anh không nghĩ…
241
00:17:07,985 --> 00:17:11,196
Chả biết nữa,
ông ta có vẻ hơi hâm hay gì đó.
242
00:17:11,280 --> 00:17:13,949
"Hàng xóm mới
nhà 657 đường Boulevard thân mến.
243
00:17:14,491 --> 00:17:16,618
Xin chào mừng anh chị đến khu phố.
244
00:17:16,702 --> 00:17:18,495
Sao anh chị dọn đến đây?
245
00:17:18,579 --> 00:17:21,623
Nhà 657 Boulevard đã gọi anh chị
bằng nội lực chăng?
246
00:17:22,791 --> 00:17:26,545
Nhà 657 Boulevard là đối tượng
của gia tộc tôi nhiều thập kỷ nay
247
00:17:26,628 --> 00:17:28,505
và vì nó sắp tròn 100 tuổi,
248
00:17:28,589 --> 00:17:31,800
tôi phụ trách theo dõi
và chờ ngày quang lâm của nó.
249
00:17:31,884 --> 00:17:34,720
Đã có người
theo dõi ngôi nhà từ thập kỷ 1920
250
00:17:34,803 --> 00:17:37,389
và người khác
theo dõi nó vào thập kỷ 1960.
251
00:17:37,473 --> 00:17:40,893
Giờ đến thời của tôi.
Anh chị biết lịch sử ngôi nhà không?
252
00:17:40,976 --> 00:17:43,854
Anh chị biết có gì
trong vách tường của 657 Boulevard?"
253
00:17:46,023 --> 00:17:47,941
Không rõ vì sao anh chị đến đây.
254
00:17:48,025 --> 00:17:52,112
Tôi thấy anh chị đã thuê thợ thuyền
đến đầy nhà 657 Boulevard,
255
00:17:52,196 --> 00:17:54,156
để làm cho xong tầng hầm.
256
00:17:54,740 --> 00:17:56,158
Vì sao nó được để nguyên thế?
257
00:17:56,867 --> 00:18:00,079
Có thể anh chị chưa sợ đâu,
nhưng rồi sẽ sợ.
258
00:18:00,871 --> 00:18:02,456
Họ còn giấu anh chị gì nữa?
259
00:18:03,457 --> 00:18:06,251
- Được rồi. Đi học thôi nào.
- Ừ, đi thôi.
260
00:18:06,835 --> 00:18:08,128
Muộn học mất.
261
00:18:11,256 --> 00:18:12,591
Nào, các con. Đi thôi.
262
00:18:14,760 --> 00:18:17,262
Anh chị có hai đứa con. Tôi đã thấy chúng.
263
00:18:17,971 --> 00:18:19,306
Liệu sẽ còn nữa không?
264
00:18:19,890 --> 00:18:21,892
Báo cho Jack hôm nay tôi không đến nhé?
265
00:18:21,975 --> 00:18:24,019
Tôi có việc nhà. Cảm ơn.
266
00:18:25,062 --> 00:18:27,898
"Ngôi nhà phải được chứa đầy máu trẻ thơ…"
267
00:18:27,981 --> 00:18:29,191
Tốt hơn cho tôi.
268
00:18:29,817 --> 00:18:32,194
Lòng tham đã mang con anh chị đến đây.
269
00:18:32,277 --> 00:18:34,822
Khi tôi biết tên chúng, tôi sẽ mời gọi
270
00:18:34,905 --> 00:18:37,157
- và kéo chúng đến với tôi.
- "…đến với tôi".
271
00:18:40,327 --> 00:18:41,495
Tôi là ai ư?
272
00:18:41,578 --> 00:18:44,665
Mỗi ngày có hàng trăm chiếc xe chạy qua.
273
00:18:44,748 --> 00:18:46,083
Có thể tôi ngồi trên xe.
274
00:18:46,917 --> 00:18:49,962
Hãy nhìn ra một cửa sổ bất kỳ
của nhà 657 Boulevard,
275
00:18:50,045 --> 00:18:52,339
nhìn những người đi ngang mỗi ngày.
276
00:18:53,006 --> 00:18:54,842
- Lối này.
- Có thể có tôi trong đó.
277
00:18:54,925 --> 00:18:55,759
Lối này.
278
00:18:56,426 --> 00:18:58,554
Thông điệp này sẽ không phải cuối cùng.
279
00:18:58,637 --> 00:19:00,222
Chào mừng hai bạn.
280
00:19:00,305 --> 00:19:01,390
"Người Theo Dõi".
281
00:19:04,268 --> 00:19:07,271
Trước hết, xin nói rằng,
chị thấy khó chịu là chính đáng.
282
00:19:07,855 --> 00:19:10,607
Tôi mà nhận được thư như thế,
tôi cũng hơi sợ.
283
00:19:10,691 --> 00:19:11,859
Nói cho rõ nhé.
284
00:19:11,942 --> 00:19:14,862
Chả ai sợ cả. Bọn tôi bực thì đúng hơn.
285
00:19:14,945 --> 00:19:17,906
Tôi hiểu. Nhưng tin vui đây.
286
00:19:18,866 --> 00:19:21,076
Westfield có thể
là nơi an toàn nhất nước Mỹ.
287
00:19:22,619 --> 00:19:25,205
Tôi đã ở trong ngành nhiều năm,
suốt thời gian đó,
288
00:19:25,289 --> 00:19:27,332
không hề xảy ra tội ác bạo lực.
289
00:19:27,416 --> 00:19:28,959
Không có án mạng…
290
00:19:29,042 --> 00:19:31,336
Có vài người biến mất, nhưng chỉ thế thôi.
291
00:19:31,420 --> 00:19:32,254
Biến mất?
292
00:19:32,337 --> 00:19:34,756
Phải nói là
tôi không nghĩ anh chị gặp nguy hiểm
293
00:19:35,299 --> 00:19:37,634
và thật lòng tôi chả rõ
có làm được gì không.
294
00:19:37,718 --> 00:19:39,219
Làm được nhiều là khác.
295
00:19:39,303 --> 00:19:41,096
Các ông có thể phân tích nét chữ,
296
00:19:41,180 --> 00:19:44,224
kiểm tra ADN
ở chỗ họ liếm con tem và phong bì?
297
00:19:46,351 --> 00:19:48,604
Dĩ nhiên, chúng tôi có thể làm thế.
298
00:19:48,687 --> 00:19:49,855
Sẽ mất khoảng một tháng,
299
00:19:49,938 --> 00:19:52,191
nhưng nếu làm thế
giúp chị an tâm, được thôi.
300
00:19:52,274 --> 00:19:55,235
Nhưng tôi linh cảm
đây chỉ là trò phá bĩnh.
301
00:19:55,319 --> 00:19:57,821
Loại người gì lại đi phá bĩnh kiểu này?
302
00:20:00,782 --> 00:20:04,786
Nói ngoài lề thôi nhé,
anh chị có hàng xóm là Jasper Winslow.
303
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
Ông ấy vô hại.
304
00:20:05,913 --> 00:20:08,707
Đôi khi có người báo
ông ấy làm gì đó kỳ quặc.
305
00:20:08,790 --> 00:20:10,584
Ném sỏi vào một cửa lưới,
306
00:20:10,667 --> 00:20:13,253
hoặc đứng làm sandwich
trước tủ lạnh của ai đó.
307
00:20:13,795 --> 00:20:17,216
Nên chúng tôi để mắt đến ông ấy.
308
00:20:17,883 --> 00:20:19,843
Ông nghĩ ông ta viết thư này?
309
00:20:22,054 --> 00:20:23,430
Thế này nhé.
310
00:20:23,513 --> 00:20:25,974
Chúng tôi sẽ xét nghiệm ADN,
và trong khi đó,
311
00:20:26,058 --> 00:20:29,061
chúng tôi sẽ cho xe tuần tra
đi ngang vài tiếng một lần.
312
00:20:29,686 --> 00:20:32,105
Đánh tiếng là
chúng tôi đang bảo vệ anh chị.
313
00:20:32,189 --> 00:20:35,025
Chúng tôi biết anh chị
mua nhà đó đã rất tốn kém,
314
00:20:35,108 --> 00:20:36,735
nên muốn anh chị thấy dễ chịu.
315
00:20:36,818 --> 00:20:38,445
Muốn anh chị thấy an toàn.
316
00:20:39,696 --> 00:20:41,990
Và anh chị an toàn mà. Được chứ?
317
00:20:43,867 --> 00:20:45,619
Anh nghĩ ông ấy nói thế là sao?
318
00:20:46,203 --> 00:20:49,873
Ta mua căn nhà đó rất tốn kém?
Sao ông ấy biết?
319
00:21:05,681 --> 00:21:06,765
Chào, hàng xóm.
320
00:21:08,058 --> 00:21:08,934
Chào.
321
00:21:11,019 --> 00:21:12,604
Cho tôi hỏi có chuyện gì?
322
00:21:12,688 --> 00:21:14,147
Sao bà ở trong vườn nhà tôi?
323
00:21:14,690 --> 00:21:17,150
- Tôi là Dean.
- Đây là Mitch, tôi là Maureen.
324
00:21:17,234 --> 00:21:19,027
- Bạn bè gọi là Mo.
- Mo Bự.
325
00:21:19,111 --> 00:21:22,197
Không biết con gái anh
có thể ngừng chơi piano được không.
326
00:21:22,281 --> 00:21:24,491
Hoặc mua đàn organ,
kèm tai nghe chẳng hạn?
327
00:21:24,574 --> 00:21:27,286
Rất tiếc, tôi không hiểu lắm
328
00:21:27,369 --> 00:21:29,538
vì con bé có chịu chơi đàn đâu.
329
00:21:29,621 --> 00:21:32,291
Và để trả lời câu hỏi mà anh đã quát,
330
00:21:32,374 --> 00:21:34,793
chúng tôi đang làm
việc mình đã làm 20 năm nay,
331
00:21:34,876 --> 00:21:36,920
là thu nạp vitamin D
332
00:21:37,004 --> 00:21:39,589
và hái rau arugula dại mọc dọc hàng rào.
333
00:21:39,673 --> 00:21:41,717
Xưa gọi là rocket. Giờ toàn tiếng Pháp.
334
00:21:41,800 --> 00:21:44,219
Không gọi arugula thì là kỳ thị chủng tộc,
335
00:21:44,303 --> 00:21:46,054
hay đúng đắn chính trị quái gì đó.
336
00:21:46,138 --> 00:21:47,139
Được rồi.
337
00:21:48,056 --> 00:21:50,183
Bà đang ở đất nhà tôi.
338
00:21:53,312 --> 00:21:55,564
Tôi chỉ đang hái rau arugula
339
00:21:55,647 --> 00:21:58,483
mà tôi đã trồng và mọc lan
từ hàng rào bên nhà tôi sang.
340
00:21:58,567 --> 00:22:02,154
Bà hái rau arugula
mọc bên nhà bà thôi được không?
341
00:22:02,237 --> 00:22:05,157
Tôi vừa bảo anh là
nó mọc lan sang bên này!
342
00:22:06,700 --> 00:22:10,370
Mặt trời di chuyển thế này…
đủ nắng, đủ nắng, bị che!
343
00:22:10,454 --> 00:22:13,749
Nếu anh là cây arugula,
anh sẽ chọn bên nào của hàng rào?
344
00:22:13,832 --> 00:22:15,792
Kiến thức trồng trọt cơ bản, anh bạn.
345
00:22:16,793 --> 00:22:19,212
Mà sao bà vào được đây?
346
00:22:19,796 --> 00:22:21,965
Qua kẽ hở trong bụi cây, thám tử ạ.
347
00:22:22,049 --> 00:22:24,051
Nó mới ở đó 50 năm thôi.
348
00:22:24,134 --> 00:22:25,260
Gã này là ai vậy?
349
00:22:25,344 --> 00:22:27,637
Anh ta có xem nhà trước khi mua không?
350
00:22:32,768 --> 00:22:33,602
Biết sao không…
351
00:22:37,647 --> 00:22:39,024
Nếu anh biết điều hơn,
352
00:22:40,233 --> 00:22:41,318
anh và chúng tôi
353
00:22:42,819 --> 00:22:44,654
đã có thể là bạn bè,
354
00:22:44,738 --> 00:22:46,323
vì dân ở quanh đây ấy,
355
00:22:47,407 --> 00:22:49,076
chúng tôi trông chừng cho nhau.
356
00:22:51,328 --> 00:22:54,039
Giờ tôi sẽ
trông chừng anh vì lý do khác cơ.
357
00:22:55,707 --> 00:22:56,833
Đi thôi, Mitch.
358
00:22:58,377 --> 00:23:03,090
Về làm món salad
ngon nhất đời chúng ta nào.
359
00:23:03,173 --> 00:23:05,634
Bao nhiêu là rau tươi. Ăn thế trẻ lâu.
360
00:23:07,761 --> 00:23:09,221
Nói chuyện với ông bà vui lắm.
361
00:23:10,389 --> 00:23:11,264
Hẹn gặp lại.
362
00:23:14,142 --> 00:23:15,727
Bọn tôi vẫn sẽ để mắt đến anh.
363
00:23:22,150 --> 00:23:24,319
Sao cô lại mua cho con trai cô con chồn?
364
00:23:24,403 --> 00:23:25,445
Nó là chồn sương.
365
00:23:25,529 --> 00:23:28,323
Là phần thưởng vì chịu dọn về đây.
366
00:23:28,407 --> 00:23:29,491
Nó đáng yêu lắm.
367
00:23:29,574 --> 00:23:32,119
Nó tè khắp nơi…
Con chồn sương, không phải con tôi.
368
00:23:32,202 --> 00:23:34,121
Tạm biệt, Karen! Trông cô đẹp lắm.
369
00:23:35,122 --> 00:23:36,832
- Đi chết đi, Stephanie.
- Sao cơ?
370
00:23:37,582 --> 00:23:39,251
- Ừ, tạm biệt.
- Tạm biệt.
371
00:23:40,252 --> 00:23:41,962
Trời ơi, tôi không chịu nổi cô ta.
372
00:23:42,045 --> 00:23:46,007
Cô ta muốn ngủ với sếp tôi,
Darren, thật là mất mặt.
373
00:23:46,091 --> 00:23:47,259
Vì cô biết sao không?
374
00:23:48,135 --> 00:23:51,138
Con này đang độc thân
và đang hồi xuân mãnh liệt.
375
00:23:51,972 --> 00:23:53,682
Coi chừng nhé, Darren.
376
00:23:53,765 --> 00:23:55,434
Tới luôn đi. Sẵn sàng chưa?
377
00:23:55,517 --> 00:23:57,769
Đánh cho khó vào. Ôi, chết.
378
00:23:59,062 --> 00:24:00,480
Xe Prius thì làm sao?
379
00:24:01,064 --> 00:24:01,898
Đâu có sao…
380
00:24:03,150 --> 00:24:06,445
Đâu có sao. Tôi nghĩ, chỉ là,
381
00:24:06,528 --> 00:24:11,074
cách mọi người
thể hiện mình ở Westfield khá thú vị.
382
00:24:12,200 --> 00:24:14,536
Ừ, tôi chỉ muốn sống thoải mái.
383
00:24:14,619 --> 00:24:16,037
Cô sẽ được thế.
384
00:24:16,121 --> 00:24:19,749
Cô có thể được thế,
nhưng cô không nên xấu hổ
385
00:24:19,833 --> 00:24:23,211
hay áy náy về việc muốn sống như thế.
386
00:24:24,254 --> 00:24:25,839
Tôi biết chắc trong bụng cô nghĩ
387
00:24:25,922 --> 00:24:28,341
"Mình phải sống nghèo khổ mới đúng",
388
00:24:28,425 --> 00:24:31,970
vì cô là nghệ nhân, nhưng dẹp đi.
389
00:24:32,053 --> 00:24:35,390
Đây là điều ai cũng muốn.
390
00:24:35,474 --> 00:24:38,727
Là thế này. Đây là cuộc sống họ muốn.
391
00:24:38,810 --> 00:24:40,187
Tất cả những thứ này.
392
00:24:40,770 --> 00:24:42,647
Cô phải có chúng. Biết tại sao không?
393
00:24:42,731 --> 00:24:45,442
Vì cô giàu.
394
00:24:45,525 --> 00:24:49,196
Bọn tôi đâu có giàu. Nói thật là…
395
00:24:51,031 --> 00:24:54,826
Lương của Dean cũng ổn, nhưng…
396
00:24:55,535 --> 00:24:58,246
Anh ấy sắp được làm cổ đông,
397
00:24:58,330 --> 00:25:02,209
nhưng bọn tôi… cũng có khó khăn.
398
00:25:05,086 --> 00:25:06,046
Cảm ơn.
399
00:25:06,713 --> 00:25:08,757
Cô đang nói… Cô đang nói về…
400
00:25:10,342 --> 00:25:12,469
Xin lỗi, cô nói khó khăn về tài chính à?
401
00:25:12,552 --> 00:25:13,553
Ừ. Ý tôi là…
402
00:25:14,513 --> 00:25:16,598
- Thật sao?
- Lẽ ra không nên nói.
403
00:25:16,681 --> 00:25:17,766
Nhưng…
404
00:25:17,849 --> 00:25:18,892
Chết thật.
405
00:25:18,975 --> 00:25:21,937
Cô hiểu tình hình mà, đầu tư sai vài vụ
406
00:25:22,020 --> 00:25:25,273
là phải tốn cả mười năm kế tiếp
407
00:25:25,357 --> 00:25:26,816
cố khắc phục hậu quả.
408
00:25:26,900 --> 00:25:28,652
Ôi, trời, đúng vậy.
409
00:25:28,735 --> 00:25:30,195
Hôn nhân gian nan lắm.
410
00:25:31,071 --> 00:25:32,364
Cô biết mà, phải không?
411
00:25:33,907 --> 00:25:36,201
Chồng cũ của cô tên gì?
412
00:25:36,284 --> 00:25:37,994
Anh ấy tên Rick Bluck.
413
00:25:38,078 --> 00:25:38,912
Bluck.
414
00:25:39,412 --> 00:25:41,039
Tôi biết. Anh ta tệ lắm.
415
00:25:41,748 --> 00:25:43,333
Thật sự. Anh ta chỉ…
416
00:25:45,168 --> 00:25:48,255
Anh ta thật sự rất nhát chết và không thể…
417
00:25:49,798 --> 00:25:51,132
Anh ta chả làm cái…
418
00:25:52,342 --> 00:25:53,635
Cái ấy chả hoạt động được.
419
00:25:53,718 --> 00:25:57,138
Chán lắm. Anh ta cố đổ hết lỗi cho tôi.
420
00:25:57,222 --> 00:25:59,808
Khiến tôi thấy mình là đồ bỏ đi.
421
00:26:03,103 --> 00:26:05,021
Một hôm, anh ta lên xe
422
00:26:05,105 --> 00:26:07,107
và cứ thế bỏ tôi mà đi.
423
00:26:08,567 --> 00:26:09,484
Trời ơi.
424
00:26:11,152 --> 00:26:13,029
Và chuyện đó khiến tôi rất đau khổ.
425
00:26:14,573 --> 00:26:18,034
Tôi không phải người
độc mồm độc miệng, nhưng tôi nghĩ,
426
00:26:19,786 --> 00:26:21,371
"Anh chết đi, Rick.
427
00:26:21,454 --> 00:26:25,625
Anh đi chết đi. Tôi sẽ hạ gục anh".
428
00:26:25,709 --> 00:26:26,918
Cô biết tôi làm gì không?
429
00:26:28,753 --> 00:26:31,089
Tôi đã chiếm căn nhà của anh ta.
430
00:26:31,172 --> 00:26:34,759
Tôi đã tìm ra cách chiếm nó,
giờ nó hoàn toàn là của tôi.
431
00:26:36,886 --> 00:26:38,763
Giờ anh ta đang khốn khổ về tài chính.
432
00:26:42,183 --> 00:26:45,604
Và cô biết sao không?
Tôi đang sống rất sung sướng.
433
00:26:47,689 --> 00:26:49,441
Cô cũng nên thế.
434
00:26:54,821 --> 00:26:56,114
Tôi hỏi cô chuyện này nhé?
435
00:26:57,240 --> 00:26:58,783
Nhưng xin đừng kể với ai.
436
00:27:00,660 --> 00:27:05,206
Vài hôm trước,
bọn tôi nhận được thư đe dọa.
437
00:27:06,249 --> 00:27:08,126
- Sao cơ?
- Ừ, về ngôi nhà.
438
00:27:08,877 --> 00:27:11,004
Ghê rợn lắm, thư đề gửi cho bọn tôi.
439
00:27:11,087 --> 00:27:13,340
Nói là họ đang theo dõi ngôi nhà.
440
00:27:13,423 --> 00:27:15,008
Họ đang theo dõi bọn tôi.
441
00:27:16,051 --> 00:27:17,802
- Chúa ơi.
- Ừ.
442
00:27:17,886 --> 00:27:19,804
Ghê quá, cô báo cảnh sát chưa?
443
00:27:19,888 --> 00:27:22,515
Rồi, nhưng họ bảo không làm được gì nhiều.
444
00:27:23,058 --> 00:27:25,185
Tôi nghĩ mãi về chuyện đó
445
00:27:25,268 --> 00:27:27,812
và nghĩ có thể đó là
người trả giá thua bọn tôi,
446
00:27:28,480 --> 00:27:30,899
vì người ta có thể rất kỳ quái
về vụ đó, phải chứ?
447
00:27:32,984 --> 00:27:35,445
Ý tôi là, đã có
nhiều người trả giá, phải không?
448
00:27:36,196 --> 00:27:37,864
Cô tìm xem họ là ai được không?
449
00:27:37,947 --> 00:27:39,658
Vì việc đó sẽ rất có ích.
450
00:27:41,117 --> 00:27:42,160
Ừ, được mà.
451
00:27:47,040 --> 00:27:49,793
Xem này, mọi người.
Nó biết làm trò. Xem này.
452
00:27:49,876 --> 00:27:51,419
Cho nó xuống đi, Carter.
453
00:27:51,503 --> 00:27:54,589
- Xem kìa! Nó giỏi quá.
- Mẹ thấy chưa? Tuyệt chứ?
454
00:27:54,673 --> 00:27:55,799
- Ừ.
- Đâu phải làm trò.
455
00:27:55,882 --> 00:27:57,842
Nó chỉ đứng lên đớp đồ ăn thôi.
456
00:27:57,926 --> 00:27:59,761
Con sẽ dạy nó đi thang máy đồ ăn.
457
00:27:59,844 --> 00:28:01,888
- Không được.
- Cẩn thận nhé con.
458
00:28:01,971 --> 00:28:03,765
- Đi nào, sẽ vui lắm.
- Này.
459
00:28:04,683 --> 00:28:06,643
Ta mua cho nó để nó thoải mái ở nhà mới
460
00:28:06,726 --> 00:28:08,687
và chính anh đồng ý mua chồn sương đấy.
461
00:28:08,770 --> 00:28:11,272
Anh lo con chồn sương quá thoải mái thôi.
462
00:28:12,357 --> 00:28:14,234
Ellie, con lấy đâu ra cái áo đó?
463
00:28:15,026 --> 00:28:16,528
Lộ hết cả dây áo ngực ra.
464
00:28:17,779 --> 00:28:19,364
- Thì sao?
- "Thì sao" là sao?
465
00:28:19,447 --> 00:28:20,865
Có hàng xóm đấy.
466
00:28:20,949 --> 00:28:24,077
Con thể hiện mình cho cẩn thận, được chứ?
467
00:28:24,160 --> 00:28:25,745
- Thôi mà bố!
- "Thôi mà" cái gì?
468
00:28:31,960 --> 00:28:32,877
Cảm ơn con.
469
00:28:34,003 --> 00:28:35,505
Con có định tập đàn không đấy?
470
00:28:37,090 --> 00:28:38,258
Anh bị sao vậy?
471
00:28:39,008 --> 00:28:40,969
Anh có bao giờ thế này đâu.
472
00:28:41,928 --> 00:28:42,971
Thật luôn.
473
00:28:45,181 --> 00:28:50,061
Ta luôn nói về việc
nuôi dạy một thiếu nữ mạnh mẽ
474
00:28:50,145 --> 00:28:52,272
biết tự chủ về giới tính.
475
00:28:52,355 --> 00:28:54,774
Sao? Con bé lớn nhanh quá thôi.
476
00:28:57,152 --> 00:29:00,613
Đừng lo, anh bạn.
Đừng sợ. Sẽ không sao đâu.
477
00:29:22,469 --> 00:29:23,595
Hù.
478
00:29:24,679 --> 00:29:27,015
Carter! Gì vậy?
479
00:29:27,724 --> 00:29:29,559
Chuyện quái gì vậy?
480
00:29:29,642 --> 00:29:31,060
Ra đây!
481
00:29:31,144 --> 00:29:32,854
- Trời đất.
- Đứng dậy!
482
00:29:32,937 --> 00:29:34,481
- Gì vậy?
- Ra khỏi nhà tôi!
483
00:29:34,564 --> 00:29:36,691
- Ông ta ở trong đó.
- Trong thang máy á?
484
00:29:40,361 --> 00:29:42,489
Đừng trở lại nhà chúng tôi nữa!
485
00:29:42,572 --> 00:29:44,866
Ở yên trong cũi hay xó nào đó của ông đi!
486
00:29:44,949 --> 00:29:45,867
Dừng lại!
487
00:29:45,950 --> 00:29:47,577
Cút đi! Cấm ông trở lại!
488
00:29:47,660 --> 00:29:49,078
Anh làm gì vậy?
489
00:29:49,162 --> 00:29:51,039
Ông có sao không?
490
00:29:51,122 --> 00:29:54,375
Trời ơi. Sao… Có phải ông ấy…
491
00:29:54,459 --> 00:29:56,211
- Ông ấy ở trong thang máy à?
- Ừ.
492
00:29:56,294 --> 00:29:57,962
Tôi vô cùng xin lỗi.
493
00:29:58,046 --> 00:30:00,840
Chủ nhà trước
cho ông ấy làm thế. Ông ấy vô hại.
494
00:30:00,924 --> 00:30:04,552
Tôi mà thấy ông trong nhà tôi nữa,
tôi xử ông đấy, Jasper. Nghe chưa?
495
00:30:04,636 --> 00:30:07,972
Anh vừa đe dọa ông ấy? Anh bị sao vậy?
496
00:30:08,056 --> 00:30:09,057
Tôi bị sao à?
497
00:30:09,140 --> 00:30:12,393
Tôi đâu phải kẻ đột nhập
và chui vào thang máy đồ ăn.
498
00:30:12,477 --> 00:30:15,563
Tất cả những chủ nhà trước
đều chấp nhận để ông ấy làm thế.
499
00:30:15,647 --> 00:30:18,525
Tất cả các chủ nhà trong 60 năm qua.
500
00:30:18,608 --> 00:30:21,945
Với một người, thang máy đó
là phần họ thích nhất trong nhà,
501
00:30:22,028 --> 00:30:23,822
họ rất yêu thích cái thang đó.
502
00:30:23,905 --> 00:30:26,991
Và họ rất vui vì Jasper thích vào đó chơi,
503
00:30:27,075 --> 00:30:30,662
thế nên Hội Bảo tồn
hết sức cố gắng giữ gìn nó.
504
00:30:30,745 --> 00:30:33,122
Tôi không quen
nhiều người có thang máy đồ ăn,
505
00:30:33,206 --> 00:30:34,833
nhưng tôi chẳng quen ai chấp nhận
506
00:30:34,916 --> 00:30:37,252
có người lạ mặt vào nhà và chui vào đó.
507
00:30:37,335 --> 00:30:39,879
Thế giới ngày nay oái oăm là ở chỗ đó.
508
00:30:39,963 --> 00:30:42,715
Hai tiếng hàng xóm
không còn ý nghĩa như xưa.
509
00:30:42,799 --> 00:30:46,135
Chúng tôi không muốn ai
leo vào thang máy đồ ăn nữa.
510
00:30:46,219 --> 00:30:47,929
- Khoan. Ý này hay hơn.
- Chấm hết.
511
00:30:48,012 --> 00:30:49,722
Tôi ghét phải báo tin này,
512
00:30:49,806 --> 00:30:52,392
nhưng bọn tôi sẽ sửa chữa ngôi nhà.
513
00:30:52,475 --> 00:30:54,894
Tôi đang định dỡ bỏ thang máy đồ ăn.
514
00:30:54,978 --> 00:30:55,979
Anh không dám đâu.
515
00:30:56,062 --> 00:31:00,024
Tôi sẽ nói với Hội Bảo tồn là
chúng tôi không cần cái thang đó
516
00:31:00,108 --> 00:31:04,571
vì chúng tôi dự định
ăn cùng nhau tại phòng ăn,
517
00:31:04,654 --> 00:31:06,114
như một gia đình bình thường,
518
00:31:06,197 --> 00:31:10,493
không phải ăn trên nhiều tầng hay gì đó
theo kiểu Downtown Abbey quái quỷ.
519
00:31:10,577 --> 00:31:12,996
Thì ra anh nghĩ thế về lịch sử nước Mỹ,
520
00:31:13,079 --> 00:31:14,497
hoàn toàn xem thường.
521
00:31:14,581 --> 00:31:18,251
Vậy anh còn định làm gì căn nhà nữa?
522
00:31:18,334 --> 00:31:21,921
Chắc là chặt bỏ hết đám cây khó ưa này?
523
00:31:22,005 --> 00:31:24,591
Phải, tôi sẽ chặt bỏ hết
đám cây khó ưa này.
524
00:31:24,674 --> 00:31:25,508
Không đâu.
525
00:31:25,592 --> 00:31:28,052
- Đừng có mơ.
- Có đấy, để tôi lật tung cái…
526
00:31:28,136 --> 00:31:29,178
Trời ơi.
527
00:31:30,221 --> 00:31:33,057
Anh thấy cây sồi kia chứ?
528
00:31:33,141 --> 00:31:34,684
Đó là cây Sồi Răng cưa
529
00:31:34,767 --> 00:31:38,104
- sắp tròn 100 tuổi.
- Bà ta mất trí rồi.
530
00:31:38,730 --> 00:31:42,442
Cây sồi đó là một phần
không thể thiếu của cộng đồng này.
531
00:31:42,525 --> 00:31:44,527
Hai người thì chẳng bao giờ được thế.
532
00:31:44,611 --> 00:31:47,238
- Một cặp trẻ trâu nhảy vào…
- Bảo ta là trẻ trâu à?
533
00:31:47,322 --> 00:31:49,282
…tưởng mình muốn làm gì cũng được.
534
00:31:49,824 --> 00:31:51,367
Cây cối có ký ức,
535
00:31:51,451 --> 00:31:54,120
và chúng có thể
trò chuyện với nhau qua bộ rễ.
536
00:31:54,662 --> 00:31:57,749
Đó không phải khoa học giả tưởng,
là khoa học thực tế.
537
00:31:58,333 --> 00:32:01,461
Điều đó đã xảy ra, mới vài tháng trước.
538
00:32:01,544 --> 00:32:04,422
Một cặp trẻ trâu kinh khủng đến đây,
539
00:32:04,505 --> 00:32:07,508
chặt bỏ một cây Chinquapin 90 năm tuổi,
540
00:32:07,592 --> 00:32:11,721
không xin giấy phép, thậm chí
không dùng gỗ đó để đóng nôi em bé.
541
00:32:11,804 --> 00:32:15,350
Ai cũng biết
gỗ sồi Chinquapin đóng nôi là tốt nhất.
542
00:32:15,433 --> 00:32:18,519
Được rồi, biết sao không?
Bà cứ việc tiếp tục diễn
543
00:32:18,603 --> 00:32:20,313
như một mụ hâm đang phát rồ,
544
00:32:20,396 --> 00:32:23,942
nhưng xin mời ra khỏi đất nhà tôi.
Về nhà mình mà hâm với rồ.
545
00:32:24,025 --> 00:32:25,234
- Hài thật.
- Cảm ơn.
546
00:32:25,318 --> 00:32:26,653
Chúc ngủ ngon.
547
00:32:26,736 --> 00:32:28,947
Anh liệu hồn đấy, anh chàng hài hước.
548
00:32:29,030 --> 00:32:29,864
Sao?
549
00:32:30,949 --> 00:32:32,825
Tôi canh chừng anh đấy.
550
00:32:37,872 --> 00:32:39,874
Kệ đi. Vào nhà thôi.
551
00:32:41,000 --> 00:32:43,211
Ta sẽ gắn chuông báo động.
552
00:32:43,711 --> 00:32:45,254
Hãy cứu lấy cây xanh.
553
00:33:01,354 --> 00:33:06,734
Xin chào, tôi là Dakota
bên công ty Giải pháp An ninh Vanguard.
554
00:33:06,818 --> 00:33:09,487
Chào, mời vào.
555
00:33:10,071 --> 00:33:11,698
Vâng. Cảm ơn.
556
00:33:14,158 --> 00:33:17,245
- Cảm biến trên mọi cửa ra vào, cửa sổ.
- Được.
557
00:33:17,328 --> 00:33:19,288
Phải.
558
00:33:19,372 --> 00:33:22,583
Cậu nghĩ chúng tôi cần
bao nhiêu máy quay ở ngoài trời?
559
00:33:24,460 --> 00:33:25,920
Chắc mười cái.
560
00:33:26,004 --> 00:33:29,507
Ba cái đằng trước, hai cái mỗi bên hông,
ba cái nữa ở đằng sau,
561
00:33:29,590 --> 00:33:31,009
- đại loại thế.
- Ừ.
562
00:33:31,092 --> 00:33:33,761
- Có thể hơi quá tay.
- Không sao. Quá tay là tốt.
563
00:33:33,845 --> 00:33:36,514
Tuyệt. Gắn một tí là xong.
564
00:33:37,015 --> 00:33:39,892
- Tôi chỉ cần đặt hàng vài thứ.
- Tôi phải hỏi đã.
565
00:33:39,976 --> 00:33:42,770
Cậu nghĩ sẽ tốn bao nhiêu? Xấp xỉ thôi.
566
00:33:42,854 --> 00:33:43,855
Xấp xỉ à?
567
00:33:43,938 --> 00:33:45,481
Xấp xỉ…
568
00:33:45,565 --> 00:33:47,066
Chắc là 7.000 đô.
569
00:33:48,151 --> 00:33:49,110
Cậu nghiêm túc à?
570
00:33:49,193 --> 00:33:51,029
Tôi có thể xem lại giá cả.
571
00:33:51,112 --> 00:33:53,656
Không sao, 7.000 đô cũng được.
572
00:33:53,740 --> 00:33:56,576
Sao tính rẻ thế?
573
00:33:57,660 --> 00:33:59,370
Công ty mới mở mà.
574
00:33:59,454 --> 00:34:01,539
Tôi còn đang cố thâm nhập thị trường.
575
00:34:01,622 --> 00:34:03,499
- Công ty của cậu à?
- Vâng.
576
00:34:03,583 --> 00:34:06,210
Khoan, cậu bao nhiêu tuổi?
577
00:34:06,294 --> 00:34:08,296
Mới tròn 19,
578
00:34:08,379 --> 00:34:11,632
nhưng tôi vốn luôn rành rẽ mấy thứ này.
579
00:34:11,716 --> 00:34:13,760
Đồ chơi công nghệ, máy vi tính…
580
00:34:13,843 --> 00:34:16,179
Biết sao không? Tôi chốt, cậu được nhận.
581
00:34:16,262 --> 00:34:18,473
- Cảm ơn ông.
- Được rồi, 7.000 đô.
582
00:34:18,556 --> 00:34:20,058
- Không thêm một xu.
- Chốt.
583
00:34:20,141 --> 00:34:21,476
Được, tốt lắm.
584
00:34:21,559 --> 00:34:23,478
Xem quanh nhà đi, tôi đi làm kẻo muộn.
585
00:34:23,561 --> 00:34:26,314
Vâng. Cảm ơn. Hân hạnh gặp ông bà.
586
00:34:47,168 --> 00:34:48,002
Chào.
587
00:34:49,712 --> 00:34:50,546
Anh là ai?
588
00:34:52,298 --> 00:34:53,591
Người gắn chuông báo động.
589
00:34:59,263 --> 00:35:01,474
Em đi đâu vậy?
590
00:35:03,810 --> 00:35:06,813
Đừng có mơ.
Đụng vào tôi là đi tù, đồ dê xồm.
591
00:37:10,728 --> 00:37:13,231
VSS - GIẢI PHÁP AN NINH VANGUARD
592
00:37:20,696 --> 00:37:22,448
Ông nói không làm được gì là sao?
593
00:37:22,531 --> 00:37:24,867
- Đâu chắc có ai đột nhập.
- Ông nói…
594
00:37:24,951 --> 00:37:27,828
Các cửa đều khóa.
Không có dấu hiệu phá cửa.
595
00:37:27,912 --> 00:37:31,207
Tôi biết anh chị khó chịu,
nhưng đừng kết luận hấp tấp.
596
00:37:31,290 --> 00:37:33,084
Chỉ có con chồn sương chết.
597
00:37:33,167 --> 00:37:36,295
Ý ông nói con chồn sương tự tử à?
598
00:37:36,379 --> 00:37:37,922
Tôi nói là tôi không biết.
599
00:37:38,005 --> 00:37:40,967
Nó đã ra khỏi lồng. Nó trốn ra, phải chứ?
600
00:37:41,050 --> 00:37:43,094
Có thể nó…
601
00:37:44,136 --> 00:37:46,472
Không biết nữa,
có thể nó chạy va đầu vào tường.
602
00:37:46,555 --> 00:37:48,808
Ông nghĩ chồn sương nặng bao nhiêu?
603
00:37:48,891 --> 00:37:50,726
Khoảng nửa ký, phải chứ?
604
00:37:50,810 --> 00:37:51,644
Chắc thế. Vâng.
605
00:37:51,727 --> 00:37:54,146
Vậy con chồn sương muốn tự tử phải chạy
606
00:37:54,230 --> 00:37:55,982
nhanh bao nhiêu để đâm vào tường
607
00:37:56,065 --> 00:37:58,651
thì mới đủ đà để vỡ sọ.
608
00:37:58,734 --> 00:38:00,403
- Dean…
- Lão ta mắc chứng gì thế?
609
00:38:00,486 --> 00:38:03,990
- Anh Brannock, tôi đang làm nhiệm vụ.
- Ông có làm đâu.
610
00:38:04,073 --> 00:38:06,117
Nếu làm, ông đã bắt lão tâm thần
611
00:38:06,200 --> 00:38:07,034
ở nhà bên rồi.
612
00:38:07,118 --> 00:38:08,703
Hôm qua ông ta làm gì?
613
00:38:08,786 --> 00:38:09,954
Bình tĩnh đi.
614
00:38:10,454 --> 00:38:12,915
Đây là cuộc điều tra mở đang tiến hành
615
00:38:12,999 --> 00:38:15,876
và đã có đội tuần tra
đi qua nhà anh chị ba lần đêm qua,
616
00:38:15,960 --> 00:38:18,045
lúc 10:00 tối, nửa đêm, 2:00 sáng.
617
00:38:18,129 --> 00:38:22,425
Nếu anh chị muốn chúng tôi
cho xe tuần tra đi qua mỗi giờ,
618
00:38:22,508 --> 00:38:23,509
tôi sẵn lòng.
619
00:38:23,592 --> 00:38:27,430
Trong khi đó, anh chị
có người gắn báo động trên lầu.
620
00:38:28,597 --> 00:38:32,977
Gắn hệ thống đó đi,
rồi ta nói thêm những bước khác.
621
00:38:33,561 --> 00:38:35,813
Cảm ơn đã mời cà phê. Khỏi tiễn tôi.
622
00:38:41,319 --> 00:38:42,194
Anh…
623
00:38:47,241 --> 00:38:48,284
Chào con.
624
00:38:49,660 --> 00:38:50,953
Em con sao rồi?
625
00:38:51,037 --> 00:38:53,122
Em không sao, chỉ muốn ở một mình.
626
00:38:53,205 --> 00:38:56,125
Ellie, con lại thoa son à?
627
00:38:56,208 --> 00:38:58,294
Thật luôn, con chỉ ở trong phòng.
628
00:38:58,377 --> 00:38:59,962
Con chả đi đâu cả.
629
00:39:00,046 --> 00:39:02,131
Con muốn làm gì trong phòng kệ con.
630
00:39:02,214 --> 00:39:03,174
Thật ra…
631
00:39:03,257 --> 00:39:04,091
Dean…
632
00:39:05,051 --> 00:39:07,303
Son môi thôi mà. Kệ nó đi.
633
00:39:09,013 --> 00:39:10,181
Anh đi làm đây.
634
00:39:27,615 --> 00:39:29,658
- Son đẹp lắm.
- Im đi, dê xồm.
635
00:39:50,763 --> 00:39:52,014
Anh về muộn, anh biết.
636
00:39:53,140 --> 00:39:54,100
Thằng bé thế nào?
637
00:39:55,476 --> 00:39:58,354
Nó im lặng. Cứ vọc đĩa thức ăn.
638
00:40:00,189 --> 00:40:01,273
Để anh lên xem nó.
639
00:40:12,576 --> 00:40:13,452
Chào con.
640
00:40:18,749 --> 00:40:19,583
Hay lắm.
641
00:40:20,126 --> 00:40:23,254
Con thấy thế nào? Sao vậy?
642
00:40:27,049 --> 00:40:27,925
Chuyện gì vậy?
643
00:40:29,510 --> 00:40:30,636
- Bố?
- Ơi?
644
00:40:32,555 --> 00:40:34,014
Bố bảo vệ nhà mình được không?
645
00:40:37,476 --> 00:40:39,645
NHẬP MÃ BẢO MẬT
646
00:40:40,729 --> 00:40:42,273
Tuyệt. Cụng tay nào.
647
00:40:53,200 --> 00:40:54,034
Được rồi.
648
00:40:55,703 --> 00:40:57,121
- Chúc bố ngủ ngon.
- Ừ.
649
00:40:57,204 --> 00:40:59,123
- Con yêu bố.
- Bố cũng yêu con.
650
00:41:11,802 --> 00:41:13,762
- Ngủ ngon nhé con.
- Bố ngủ ngon.
651
00:41:54,136 --> 00:41:55,679
Lũ khốn.
652
00:42:28,420 --> 00:42:30,548
Karen đây. Vui lòng để lại lời nhắn.
653
00:42:30,631 --> 00:42:33,467
Chào, Nora đây.
Xin lỗi, tôi biết là sáng sớm.
654
00:42:34,093 --> 00:42:37,096
Nhưng, nghe này,
tôi muốn biết cô tìm hiểu được gì
655
00:42:37,179 --> 00:42:38,514
về khách mua nhà khác chưa.
656
00:42:39,431 --> 00:42:41,809
Gọi cho tôi được chứ? Thế nhé.
657
00:42:43,185 --> 00:42:45,729
Và tôi có tin hấp dẫn đây.
658
00:42:46,897 --> 00:42:48,607
Cảm ơn ông đã tiếp tôi.
659
00:42:49,400 --> 00:42:51,235
Tôi muốn trở thành hội viên.
660
00:43:18,721 --> 00:43:20,639
ANH/CHỊ BRANNOCK
657 ĐƯỜNG BOULEVARD
661
00:43:25,936 --> 00:43:27,980
Anh chị Brannock,
662
00:43:28,063 --> 00:43:30,608
tôi vui mừng vì đã được biết tên anh chị
663
00:43:30,691 --> 00:43:33,527
và tên những dòng máu trẻ
anh chị đã mang đến cho tôi.
664
00:43:34,820 --> 00:43:36,780
Hẳn anh chị thường gọi tên chúng.
665
00:43:37,573 --> 00:43:39,408
Ellie, Carter.
666
00:43:40,034 --> 00:43:43,162
Ellie chơi piano rất hay
với những ngón tay thanh mảnh.
667
00:43:48,709 --> 00:43:51,587
Nhà 657 Boulevard vui mừng vì có anh chị.
668
00:43:53,881 --> 00:43:57,760
Nhiều năm rồi mới có dòng máu trẻ
chạy khắp các hành lang của ngôi nhà.
669
00:43:57,843 --> 00:44:00,429
Anh chị đã phát hiện hết
bí mật của nó chưa?
670
00:44:00,512 --> 00:44:03,265
Liệu các dòng máu trẻ
có xuống tầng hầm chơi
671
00:44:03,349 --> 00:44:06,393
hay chúng quá sợ không dám xuống một mình?
672
00:44:06,477 --> 00:44:08,729
Nếu là chúng, tôi sẽ sợ lắm.
673
00:44:08,812 --> 00:44:11,774
Nơi đó rất xa phần còn lại của ngôi nhà.
674
00:44:11,857 --> 00:44:14,610
Nếu ở trên lầu,
sẽ không nghe tiếng thét của chúng.
675
00:44:14,693 --> 00:44:15,527
Chuyện gì vậy?
676
00:44:16,654 --> 00:44:18,155
Liệu chúng có ngủ trên gác mái?
677
00:44:18,906 --> 00:44:21,283
Hay cả nhà đều ngủ ở tầng hai?
678
00:44:21,367 --> 00:44:23,661
Ai ngủ trong các phòng quay ra đường?
679
00:44:24,703 --> 00:44:27,706
Sẽ có ích nếu tôi được biết
ai ngủ phòng nào,
680
00:44:28,290 --> 00:44:30,084
tôi sẽ lập kế hoạch tốt hơn.
681
00:44:30,709 --> 00:44:34,922
Mọi cửa sổ và cửa ra vào ở nhà
657 Boulevard giúp tôi quan sát anh chị
682
00:44:35,005 --> 00:44:37,424
và theo dõi
khi anh chị di chuyển trong nhà.
683
00:44:38,384 --> 00:44:39,718
Tôi là ai ư?
684
00:44:39,802 --> 00:44:41,345
Tôi là Người Theo Dõi
685
00:44:41,428 --> 00:44:44,848
và đã kiểm soát nhà 657 Boulevard
686
00:44:44,932 --> 00:44:47,393
gần hai thập kỷ nay.
687
00:44:48,352 --> 00:44:50,646
Gia đình trước đã giao nó cho anh chị.
688
00:44:51,230 --> 00:44:55,317
Đã đến lúc họ chuyển đi
và bán nó khi tôi yêu cầu họ làm thế.
689
00:44:56,026 --> 00:44:58,779
Nhà 657 Boulevard
giờ là trách nhiệm của tôi.
690
00:44:58,862 --> 00:44:59,697
Dean?
691
00:44:59,780 --> 00:45:01,365
Cuộc đời tôi, nỗi ám ảnh của tôi,
692
00:45:02,199 --> 00:45:05,327
và giờ anh chị cũng thế,
gia đình Brannock.
693
00:45:05,411 --> 00:45:07,621
Chào mừng đến với sản phẩm của lòng tham.
694
00:45:08,122 --> 00:45:12,459
Lòng tham đã đưa
ba gia đình trước đến nhà 657 Boulevard.
695
00:45:12,543 --> 00:45:15,337
Và giờ nó đã đưa anh chị đến cho tôi.
696
00:45:15,421 --> 00:45:16,547
Chào mừng.
697
00:45:16,630 --> 00:45:18,757
Anh chị biết tôi sẽ luôn theo dõi.
698
00:46:52,518 --> 00:46:57,523
Biên dịch: Amy Luu