1 00:00:06,297 --> 00:00:09,426 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,844 --> 00:00:17,809 ‎DỰA TRÊN CÂU CHUYỆN CÓ THẬT 3 00:00:52,385 --> 00:00:55,555 ‎Trời ơi, ở đây đẹp quá. 4 00:00:56,222 --> 00:00:57,599 ‎Đúng là thiên đường. 5 00:00:57,682 --> 00:00:59,976 ‎Khoan, vậy là ta sẽ mua nhà này ạ? 6 00:01:00,060 --> 00:01:03,605 ‎À, ta đi xem trước xem có thích không đã. 7 00:01:03,688 --> 00:01:05,440 ‎Ta được vào trong xem không? 8 00:01:05,523 --> 00:01:08,193 ‎Không, ta chỉ lái xe ngang qua thật nhanh 9 00:01:08,276 --> 00:01:09,694 ‎rồi ném hết tiền vào đó. 10 00:01:09,778 --> 00:01:11,237 ‎Mua nhà là thế đấy. 11 00:01:11,821 --> 00:01:14,741 ‎Nhìn cây cối này. Tuyệt quá. 12 00:01:15,617 --> 00:01:18,328 ‎Gần đây chắc phải có hội quán chứ nhỉ? 13 00:01:23,666 --> 00:01:26,419 ‎Sắp đến rồi đấy. Đây rồi. 14 00:01:26,961 --> 00:01:29,422 ‎Trời. Là nhà này sao? 15 00:01:30,173 --> 00:01:32,884 ‎Anh yêu, em không tin nổi. 16 00:01:44,312 --> 00:01:47,690 ‎Này, Carter, không được ‎chạy lung tung như thú rừng nhé? 17 00:01:53,154 --> 00:01:56,407 ‎Trời ơi, còn đẹp hơn trong hình nữa. 18 00:01:56,491 --> 00:01:58,743 ‎- Anh đã bảo mà! ‎- Thật lộng lẫy. 19 00:01:58,827 --> 00:02:01,538 ‎Nhìn ra hồ, có lối ra hồ. 20 00:02:01,621 --> 00:02:03,706 ‎Anh nói lối ra hồ à, anh Brannock? 21 00:02:03,790 --> 00:02:04,916 ‎Đúng, chị Brannock ạ. 22 00:02:09,921 --> 00:02:13,716 ‎Ellie, con đang đọc quyển ‎Kiêu hãnh và Định kiến‎ trên cái đó à? 23 00:02:13,800 --> 00:02:15,844 ‎Con gửi hình nhà mới cho bạn. 24 00:02:16,386 --> 00:02:19,180 ‎Chưa phải nhà mình mà. 25 00:02:20,557 --> 00:02:21,391 ‎Này con. 26 00:02:21,891 --> 00:02:22,934 ‎Ông kia là ai ạ? 27 00:02:24,853 --> 00:02:26,479 ‎Người cạnh tranh với ta. 28 00:02:26,563 --> 00:02:28,481 ‎Con chạy vào đuổi ông ta đi đi. 29 00:02:30,859 --> 00:02:35,196 ‎- Nào, Ellie. Cất đi, không mẹ tịch thu. ‎- Nhanh lên, mọi người chậm quá. 30 00:02:39,284 --> 00:02:41,161 ‎- Con xem quanh nhà đi. ‎- Vâng. 31 00:02:44,998 --> 00:02:46,416 ‎Trông nó hơi đơn điệu. 32 00:02:46,499 --> 00:02:48,918 ‎Anh nghĩ em có thể ‎khiến nó trở nên hoàn hảo. 33 00:02:49,002 --> 00:02:49,961 ‎Như em luôn làm. 34 00:02:50,628 --> 00:02:51,546 ‎Thôi đi. 35 00:02:52,922 --> 00:02:55,508 ‎- Anh đi xem kẻo chúng phá hỏng nhà. ‎- Vâng. 36 00:03:01,723 --> 00:03:03,725 ‎- Con thấy thế nào? ‎- Có hồ bơi. 37 00:03:05,727 --> 00:03:07,937 ‎Nào, Jasper, đến giờ về rồi. 38 00:03:08,730 --> 00:03:11,566 ‎Nào, Jasper. Đi thôi. 39 00:03:11,649 --> 00:03:13,818 ‎Đến giờ về rồi. Ta hãy… 40 00:03:13,902 --> 00:03:16,237 ‎Jasper, tôi bỏ ông lại đấy. Tôi… 41 00:03:16,988 --> 00:03:19,157 ‎Chào. Jasper, chào đi. 42 00:03:21,534 --> 00:03:23,244 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 43 00:03:23,328 --> 00:03:27,498 ‎Bộ xương của em bé ‎nhiều hơn người lớn 100 chiếc xương. 44 00:03:32,503 --> 00:03:36,841 ‎Thang máy đồ ăn này là báu vật quốc gia. 45 00:03:36,925 --> 00:03:40,094 ‎Tôi là chủ tịch Hội Bảo tồn địa phương. 46 00:03:40,178 --> 00:03:43,765 ‎Chúng tôi đã tổ chức ‎14 cuộc họp riêng về cái thang này. 47 00:03:47,435 --> 00:03:48,978 ‎Nó là bảo vật quốc gia. 48 00:03:51,022 --> 00:03:52,023 ‎Nhà đẹp lắm. 49 00:03:54,442 --> 00:03:58,321 ‎Lấy điện thoại ra. ‎Tra Google từ "thang máy đồ ăn". 50 00:04:04,494 --> 00:04:06,704 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 51 00:04:07,747 --> 00:04:10,333 ‎- Cho tôi đăng ký tham quan nhà. ‎- Vâng. 52 00:04:14,921 --> 00:04:15,755 ‎Karen? 53 00:04:19,050 --> 00:04:21,261 ‎Nora? Nora Miller? 54 00:04:21,344 --> 00:04:22,929 ‎Ôi, trời ơi. 55 00:04:23,012 --> 00:04:25,181 ‎Không thể nào! 56 00:04:26,057 --> 00:04:27,517 ‎Tuyệt quá đi mất. 57 00:04:27,600 --> 00:04:28,935 ‎- Trời ơi. ‎- Cô khỏe không? 58 00:04:29,018 --> 00:04:31,396 ‎- Cả triệu năm rồi không gặp cô. ‎- Khoan… 59 00:04:31,479 --> 00:04:33,439 ‎- Cô giới thiệu nhà này sao? ‎- Ừ. 60 00:04:33,523 --> 00:04:35,650 ‎Hình như tôi không gặp cô từ hồi học RISD? 61 00:04:35,733 --> 00:04:36,567 ‎Đúng vậy. 62 00:04:36,651 --> 00:04:38,945 ‎Trời ơi, trông cô tuyệt quá. 63 00:04:39,028 --> 00:04:40,863 ‎Thôi đi. Trông cô mới tuyệt ấy. 64 00:04:41,406 --> 00:04:43,825 ‎À mà, giờ tôi là Nora Brannock, 65 00:04:43,908 --> 00:04:46,452 ‎lâu thế rồi mà nghe vẫn thấy lạ. 66 00:04:46,536 --> 00:04:48,413 ‎Cô thì sao? Cô lấy chồng rồi nhỉ? 67 00:04:48,496 --> 00:04:49,747 ‎Tôi từng lấy chồng. 68 00:04:50,373 --> 00:04:53,251 ‎- Chuyện dài lắm, nhưng còn cô? ‎- Ồ, xin lỗi. 69 00:04:53,334 --> 00:04:56,629 ‎Tôi chưa từng hình dung cô sống ở ngoại ô 70 00:04:56,713 --> 00:04:59,382 ‎vì cô sống theo kiểu hippie, ‎từ hồi chưa có từ đó. 71 00:04:59,465 --> 00:05:00,466 ‎Không có đâu. 72 00:05:00,550 --> 00:05:02,385 ‎Tôi đã thấy bài về cô trên tờ ‎Times. 73 00:05:02,468 --> 00:05:05,471 ‎Trời ơi. Một triển lãm hoành tráng. 74 00:05:05,555 --> 00:05:09,058 ‎Triển lãm riêng đầu tiên, ‎đồ gốm ở phòng trưng bày mới tại Tribeca. 75 00:05:09,142 --> 00:05:11,185 ‎Cô thành danh rồi. 76 00:05:11,269 --> 00:05:14,689 ‎Nhìn tôi này, đâu có được thế. ‎Tôi dẹp hẳn vẽ vời. 77 00:05:14,772 --> 00:05:18,026 ‎Lấy chồng giàu cho xong. Làm thế khỏe hơn. 78 00:05:20,570 --> 00:05:21,404 ‎Chào. 79 00:05:23,990 --> 00:05:24,991 ‎Bố! 80 00:05:26,200 --> 00:05:27,035 ‎Ơi. 81 00:05:27,118 --> 00:05:29,412 ‎Xem này, có thang máy. 82 00:05:29,495 --> 00:05:32,498 ‎Thật ra nó là thang máy đồ ăn. ‎Bố vừa mới biết. 83 00:05:32,582 --> 00:05:36,169 ‎Trước kia người ta ‎đưa thức ăn lên xuống giữa các tầng. 84 00:05:36,794 --> 00:05:38,629 ‎- Tuyệt. ‎- Tuyệt. Bố biết mà. 85 00:05:38,713 --> 00:05:39,922 ‎Ta thử được không? 86 00:05:40,590 --> 00:05:42,592 ‎Ý hay đấy. Ừ, con lên lầu đi. 87 00:05:43,343 --> 00:05:44,260 ‎Bố cho nó chạy lên. 88 00:05:56,814 --> 00:05:57,648 ‎Đỉnh. 89 00:06:14,916 --> 00:06:17,835 ‎Trời ơi. Bố à, đừng làm thế. 90 00:06:17,919 --> 00:06:20,088 ‎Con không sao chứ? Sao vậy? 91 00:06:20,922 --> 00:06:22,131 ‎Không có gì, chỉ… 92 00:06:23,466 --> 00:06:24,467 ‎Con không thích nó. 93 00:06:25,134 --> 00:06:26,344 ‎- Đâu có tệ. ‎- Vậy là gì? 94 00:06:26,427 --> 00:06:27,929 ‎Con sẽ nhớ bạn bè. 95 00:06:28,429 --> 00:06:29,263 ‎Bé à… 96 00:06:30,056 --> 00:06:32,392 ‎Ta chỉ cách thành phố một giờ chạy xe. 97 00:06:32,475 --> 00:06:34,936 ‎Bố có thấy con ‎nói chuyện trực tiếp với bạn đâu. 98 00:06:35,019 --> 00:06:38,898 ‎Lúc nào cũng trên TikTok ‎với Snap Crakle và… 99 00:06:38,981 --> 00:06:42,193 ‎Điều độc đáo là ở chỗ, 100 00:06:42,276 --> 00:06:44,529 ‎nhà này được xây dựng công phu. 101 00:06:44,612 --> 00:06:46,322 ‎Nhưng nó rất nữ tính 102 00:06:46,406 --> 00:06:48,116 ‎- và thế là hiếm lắm. ‎- Đẹp lắm. 103 00:06:48,199 --> 00:06:49,367 ‎Xin lỗi. 104 00:06:49,450 --> 00:06:53,371 ‎Cô có biết nhà này là do nô lệ ‎theo khế ước xây không? 105 00:06:55,706 --> 00:06:59,377 ‎Sao cơ? Làm sao tôi biết được? 106 00:07:00,545 --> 00:07:01,587 ‎Tôi tưởng cô biết. 107 00:07:03,089 --> 00:07:04,090 ‎Nhà đẹp quá, nhỉ? 108 00:07:06,801 --> 00:07:08,344 ‎Cô phải xem hồ bơi. 109 00:07:08,428 --> 00:07:10,847 ‎Màu xanh thật hơn cả đại dương. 110 00:07:18,438 --> 00:07:19,397 ‎Nora, đến xem đi. 111 00:07:41,169 --> 00:07:42,128 ‎Anh ấy đây rồi. 112 00:07:42,962 --> 00:07:44,547 ‎Dean, anh yêu! 113 00:07:45,131 --> 00:07:46,549 ‎Karen, đây là chồng tôi. 114 00:07:47,216 --> 00:07:50,553 ‎Karen và em cùng học RISD, ‎đố anh ai giới thiệu nhà này? 115 00:07:50,636 --> 00:07:51,762 ‎Chắc em đùa. 116 00:07:51,846 --> 00:07:55,016 ‎Chồng cô đây à, tuyệt. 117 00:07:55,099 --> 00:07:56,142 ‎Thôi đi. 118 00:07:57,560 --> 00:07:59,020 ‎Anh thấy thế nào? 119 00:07:59,937 --> 00:08:01,564 ‎- Ừ, anh thích lắm. ‎- Ừ. 120 00:08:02,190 --> 00:08:03,024 ‎Anh yêu em. 121 00:08:03,566 --> 00:08:04,817 ‎Ôi, anh yêu. 122 00:08:04,901 --> 00:08:06,903 ‎- Tôi muốn ra giá. ‎- Sao cơ? 123 00:08:06,986 --> 00:08:09,405 ‎- Thật à, dễ vậy sao? ‎- Ừ. 124 00:08:09,989 --> 00:08:11,324 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 125 00:08:11,407 --> 00:08:15,661 ‎Được thôi, hai người bàn bạc đi, ‎và tôi phải nói cho hai người biết là 126 00:08:15,745 --> 00:08:17,914 ‎có hai khách nữa đã trả giá 127 00:08:18,623 --> 00:08:22,335 ‎nên hai người phải trả cao hơn ‎giá đề nghị, chi mạnh vào nhé. 128 00:08:23,419 --> 00:08:24,670 ‎- Ừ. ‎- Cảm ơn, Karen. 129 00:08:28,925 --> 00:08:31,093 ‎Thôi mà, Steve. Đây là Mỹ, phải chứ? 130 00:08:31,177 --> 00:08:33,304 ‎Ai chả vung tay quá trán để mua nhà. 131 00:08:33,387 --> 00:08:35,139 ‎- Anh biết vấn đề là gì không? ‎- Gì? 132 00:08:35,223 --> 00:08:36,224 ‎Vụ phá sản. 133 00:08:36,307 --> 00:08:37,517 ‎Mười năm trước rồi. 134 00:08:37,600 --> 00:08:40,019 ‎Dean, tôi chỉ làm được đến thế. 135 00:08:40,102 --> 00:08:42,271 ‎Sự thật là, với thu nhập hiện tại, 136 00:08:42,355 --> 00:08:45,107 ‎hai người không đủ điều kiện ‎vay khoản tiền khủng này. 137 00:08:45,858 --> 00:08:47,902 ‎Nếu không phải khoản vay khủng thì sao? 138 00:08:48,819 --> 00:08:49,654 ‎Chỉ… 139 00:08:50,655 --> 00:08:52,365 ‎Nếu bọn tôi trả trước số lớn? 140 00:08:53,199 --> 00:08:56,869 ‎Toàn bộ tiền dành dụm, bán hết cổ phiếu, 141 00:08:56,953 --> 00:08:59,956 ‎quy ra tiền mặt, ‎quỹ hưu trí của bọn tôi, gom hết. 142 00:09:00,039 --> 00:09:02,166 ‎Gom tiền hoàn thuế bỏ vào mua nhà, 143 00:09:02,250 --> 00:09:03,960 ‎vậy khoản vay đâu có khủng? 144 00:09:04,043 --> 00:09:05,253 ‎- Ý tôi là… ‎- Phải không? 145 00:09:05,336 --> 00:09:08,506 ‎Có thể, nhưng thế là rất liều lĩnh. 146 00:09:08,589 --> 00:09:10,341 ‎Anh phải thấy ngôi nhà này, Steve. 147 00:09:11,300 --> 00:09:12,343 ‎Nó ở bên hồ. 148 00:09:13,052 --> 00:09:16,889 ‎Hiểu chứ? Không xe cộ qua lại, ‎người ta còn chả phải khóa cửa. 149 00:09:16,973 --> 00:09:18,349 ‎An toàn lắm. 150 00:09:18,432 --> 00:09:19,559 ‎Thôi nào, Dean. 151 00:09:19,642 --> 00:09:22,603 ‎- Ở đâu cũng có thể gặp chuyện. Nhan nhản. ‎- Tôi mặc kệ. 152 00:09:23,688 --> 00:09:25,648 ‎Tôi muốn con tôi có phòng riêng. 153 00:09:26,566 --> 00:09:29,860 ‎Muốn chúng có ‎khoảng sân đủ rộng để vui chơi. 154 00:09:29,944 --> 00:09:31,654 ‎Trường học ở đó tốt hơn. 155 00:09:31,737 --> 00:09:34,615 ‎Tôi phải có ngôi nhà này bằng mọi giá. 156 00:09:39,996 --> 00:09:43,666 ‎SÁU TUẦN SAU 157 00:10:35,217 --> 00:10:37,678 ‎Em yêu, anh về rồi. 158 00:10:40,973 --> 00:10:41,807 ‎Có ai không? 159 00:10:55,196 --> 00:10:56,906 ‎- Bố ơi? ‎- Ơi. 160 00:10:56,989 --> 00:10:58,449 ‎Dây buộc của nó đâu? 161 00:10:59,200 --> 00:11:00,910 ‎Bố không biết, con hỏi mẹ ấy. 162 00:11:01,410 --> 00:11:04,038 ‎Đừng để Sprinkles chạy khắp nhà, nhé? 163 00:11:04,121 --> 00:11:05,873 ‎Nó mang tên đó là có lý do. 164 00:11:05,956 --> 00:11:08,167 ‎Bố không muốn nó tè ra sàn gỗ đâu. 165 00:11:08,250 --> 00:11:10,086 ‎Không. Đem nó ra ngoài, mau. 166 00:11:10,169 --> 00:11:11,879 ‎- Được không con? ‎- Dạ. 167 00:11:13,172 --> 00:11:15,341 ‎Khoan, bố. Khi nào đàn piano đến? 168 00:11:15,424 --> 00:11:17,551 ‎Con yêu, người ta đang giao kia kìa. 169 00:11:17,635 --> 00:11:20,596 ‎Con bỏ điện thoại xuống, ‎nhìn ra cửa sổ là thấy. 170 00:11:21,889 --> 00:11:23,015 ‎Bố cũng yêu con. 171 00:11:23,891 --> 00:11:25,976 ‎ĐẠI DƯƠNG CẦM FERNANDEZ & SONS 172 00:11:31,440 --> 00:11:32,775 ‎Nhìn xem kìa. 173 00:11:33,734 --> 00:11:34,985 ‎Ôi, Chúa ơi. 174 00:11:37,613 --> 00:11:39,323 ‎Không hay rồi. 175 00:11:42,326 --> 00:11:43,619 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 176 00:11:43,703 --> 00:11:46,247 ‎Anh thấy sao? Em mới làm xong tuần trước. 177 00:11:47,039 --> 00:11:47,998 ‎Để trưng ở đây. 178 00:11:48,582 --> 00:11:49,959 ‎Anh thấy đẹp tuyệt. 179 00:11:52,670 --> 00:11:54,088 ‎Anh ngửi thấy không? 180 00:11:54,171 --> 00:11:55,047 ‎Ngửi thấy gì? 181 00:11:56,424 --> 00:11:59,260 ‎Không khí. Ở đây rất khác. 182 00:12:00,678 --> 00:12:01,846 ‎Dễ thở lắm. 183 00:12:05,015 --> 00:12:06,809 ‎Mọi thứ đều khác. 184 00:12:09,854 --> 00:12:13,983 ‎Trước kia em cứ nghĩ nếu rời New York, ‎sự nghiệp của em cũng tan tành. 185 00:12:14,066 --> 00:12:19,947 ‎Vậy mà, phòng trưng bày ‎hoạt động rất tốt, em bán được tác phẩm… 186 00:12:20,030 --> 00:12:23,284 ‎Cứ như, "Chúa ơi, ‎sao đến giờ này mình mới làm?" 187 00:12:24,410 --> 00:12:29,999 ‎À, với lại em tìm được cái ghế ‎của Jeanneret trên 1stDibs. 188 00:12:30,082 --> 00:12:33,294 ‎Không. Ta nhất trí rồi mà? ‎Không tiêu tiền nữa 189 00:12:33,377 --> 00:12:35,963 ‎đến khi sửa xong ‎bếp và tầng hầm, được chứ? 190 00:12:36,046 --> 00:12:38,841 ‎Jeanneret hay Target cũng không, ‎không mua gì. 191 00:12:38,924 --> 00:12:39,800 ‎Được rồi. 192 00:12:41,302 --> 00:12:44,013 ‎Vậy sao anh lại được tháo bỏ 193 00:12:44,096 --> 00:12:47,558 ‎mặt bếp đá hoa cương trắng ‎còn rất tốt chứ? 194 00:12:47,641 --> 00:12:52,438 ‎Cái đó khác, ‎vì đá hoa cương Carrara lỗi mốt quá rồi. 195 00:12:52,521 --> 00:12:55,399 ‎Và khi anh nấu món pasta đặc biệt 196 00:12:55,483 --> 00:12:58,444 ‎- vào Chủ nhật với rượu vang đỏ… ‎- Ừ. 197 00:12:58,527 --> 00:13:01,655 ‎…anh không muốn phải lo ‎nó làm ố màu đá hoa cương. 198 00:13:01,739 --> 00:13:03,324 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 199 00:13:05,284 --> 00:13:07,536 ‎Thôi được, chốt. 200 00:13:09,079 --> 00:13:09,914 ‎Lại đây nào. 201 00:13:16,212 --> 00:13:18,088 ‎Ta có hạnh phúc không, chị Brannock? 202 00:13:21,550 --> 00:13:23,511 ‎Chắc là có, anh Brannock ạ. 203 00:14:11,851 --> 00:14:12,893 ‎Chào, anh thủy thủ. 204 00:14:43,549 --> 00:14:44,425 ‎Ừ, sắp… 205 00:14:45,801 --> 00:14:47,928 ‎Mẹ ơi, mẹ lên lầu một lát được chứ? 206 00:14:48,012 --> 00:14:49,471 ‎Mẹ ra ngay, con yêu. 207 00:14:50,723 --> 00:14:51,640 ‎Mẹ sắp ra rồi. 208 00:14:51,724 --> 00:14:52,725 ‎Im nào. 209 00:14:53,976 --> 00:14:55,102 ‎Ôi, trời ơi. 210 00:14:56,395 --> 00:14:57,730 ‎- Tối nay làm nốt. ‎- Ừ. 211 00:14:57,813 --> 00:14:59,356 ‎- Nhé? ‎- Ừ. 212 00:14:59,440 --> 00:15:00,774 ‎- Ừ. ‎- Ôi, trời ơi. 213 00:15:08,616 --> 00:15:10,159 ‎Mẹ có nghe gì đâu. 214 00:15:10,242 --> 00:15:12,870 ‎Con thề, chắc chắn ‎có tiếng nhạc trong này. 215 00:15:14,997 --> 00:15:16,373 ‎Chuyện gì thế? 216 00:15:16,916 --> 00:15:19,543 ‎Ellie bảo là nghe tiếng nhạc trên này. 217 00:15:19,627 --> 00:15:20,878 ‎Con thoa son à? 218 00:15:21,629 --> 00:15:24,715 ‎Ở đâu con có? Em cho con bé thoa son à? 219 00:15:24,798 --> 00:15:26,258 ‎Có sẵn trong phòng con. 220 00:15:27,092 --> 00:15:30,471 ‎Con đừng thoa son của người khác, nhé? 221 00:15:30,554 --> 00:15:34,224 ‎Hay là đừng thoa son gì cả? ‎Con chưa 16 tuổi nữa mà. 222 00:15:34,308 --> 00:15:38,103 ‎- Nhưng ở trường, bọn con gái đều… ‎- Con đâu như bọn con gái khác. Nhé? 223 00:15:38,187 --> 00:15:41,857 ‎Bố mẹ làm việc vất vả ở thành phố ‎để giúp con tránh mấy thứ này. 224 00:15:41,941 --> 00:15:43,567 ‎Giúp con tránh gì? Son ạ? 225 00:15:44,652 --> 00:15:45,486 ‎Hài lắm. 226 00:15:45,569 --> 00:15:48,155 ‎Con cứ là trẻ con cho bố mẹ đi mà, nhé? 227 00:15:48,238 --> 00:15:50,449 ‎- Càng lâu càng tốt, nhé? ‎- Thôi được. 228 00:15:50,532 --> 00:15:52,242 ‎- Để con rửa đi. ‎- Cảm ơn con. 229 00:15:53,035 --> 00:15:54,536 ‎Gì vậy trời? 230 00:15:55,120 --> 00:15:56,705 ‎Cả nhà, tối nay ăn pizza. 231 00:15:57,539 --> 00:15:58,707 ‎Gọi pizza đi. 232 00:16:06,757 --> 00:16:09,176 ‎5:00: BÁO THỨC - TẠM NGỪNG 233 00:16:45,087 --> 00:16:46,839 ‎Em ơi, lọc cà phê đâu… 234 00:16:52,344 --> 00:16:54,221 ‎Em nhớ là khóa cửa rồi mà. 235 00:16:54,304 --> 00:16:55,681 ‎Em chưa khóa đấy, 236 00:16:55,764 --> 00:16:58,434 ‎vì ông ta đứng ngay đó mà. 237 00:16:58,517 --> 00:16:59,351 ‎Ớn chết. 238 00:17:00,185 --> 00:17:02,271 ‎Anh đã bảo ông ta là ta có thể 239 00:17:02,354 --> 00:17:04,982 ‎- tự ra lấy báo chưa? ‎- Dĩ nhiên là rồi. 240 00:17:05,065 --> 00:17:06,859 ‎- Anh/Chị Brannock… ‎- Anh không nghĩ… 241 00:17:07,985 --> 00:17:11,196 ‎Chả biết nữa, ‎ông ta có vẻ hơi hâm hay gì đó. 242 00:17:11,280 --> 00:17:13,949 ‎"Hàng xóm mới ‎nhà 657 đường Boulevard thân mến. 243 00:17:14,491 --> 00:17:16,618 ‎Xin chào mừng anh chị đến khu phố. 244 00:17:16,702 --> 00:17:18,495 ‎Sao anh chị dọn đến đây? 245 00:17:18,579 --> 00:17:21,623 ‎Nhà 657 Boulevard đã gọi anh chị ‎bằng nội lực chăng? 246 00:17:22,791 --> 00:17:26,545 ‎Nhà 657 Boulevard là đối tượng ‎của gia tộc tôi nhiều thập kỷ nay 247 00:17:26,628 --> 00:17:28,505 ‎và vì nó sắp tròn 100 tuổi, 248 00:17:28,589 --> 00:17:31,800 ‎tôi phụ trách theo dõi ‎và chờ ngày quang lâm của nó. 249 00:17:31,884 --> 00:17:34,720 ‎Đã có người ‎theo dõi ngôi nhà từ thập kỷ 1920 250 00:17:34,803 --> 00:17:37,389 ‎và người khác ‎theo dõi nó vào thập kỷ 1960. 251 00:17:37,473 --> 00:17:40,893 ‎Giờ đến thời của tôi. ‎Anh chị biết lịch sử ngôi nhà không? 252 00:17:40,976 --> 00:17:43,854 ‎Anh chị biết có gì ‎trong vách tường của 657 Boulevard?" 253 00:17:46,023 --> 00:17:47,941 ‎Không rõ vì sao anh chị đến đây. 254 00:17:48,025 --> 00:17:52,112 ‎Tôi thấy anh chị đã thuê thợ thuyền ‎đến đầy nhà 657 Boulevard, 255 00:17:52,196 --> 00:17:54,156 ‎để làm cho xong tầng hầm. 256 00:17:54,740 --> 00:17:56,158 ‎Vì sao nó được để nguyên thế? 257 00:17:56,867 --> 00:18:00,079 ‎Có thể anh chị chưa sợ đâu, ‎nhưng rồi sẽ sợ. 258 00:18:00,871 --> 00:18:02,456 ‎Họ còn giấu anh chị gì nữa? 259 00:18:03,457 --> 00:18:06,251 ‎- Được rồi. Đi học thôi nào. ‎- Ừ, đi thôi. 260 00:18:06,835 --> 00:18:08,128 ‎Muộn học mất. 261 00:18:11,256 --> 00:18:12,591 ‎Nào, các con. Đi thôi. 262 00:18:14,760 --> 00:18:17,262 ‎Anh chị có hai đứa con. Tôi đã thấy chúng. 263 00:18:17,971 --> 00:18:19,306 ‎Liệu sẽ còn nữa không? 264 00:18:19,890 --> 00:18:21,892 ‎Báo cho Jack hôm nay tôi không đến nhé? 265 00:18:21,975 --> 00:18:24,019 ‎Tôi có việc nhà. Cảm ơn. 266 00:18:25,062 --> 00:18:27,898 ‎"Ngôi nhà phải được chứa đầy máu trẻ thơ…" 267 00:18:27,981 --> 00:18:29,191 ‎Tốt hơn cho tôi. 268 00:18:29,817 --> 00:18:32,194 ‎Lòng tham đã mang con anh chị đến đây. 269 00:18:32,277 --> 00:18:34,822 ‎Khi tôi biết tên chúng, tôi sẽ mời gọi 270 00:18:34,905 --> 00:18:37,157 ‎- và kéo chúng đến với tôi. ‎- "…đến với tôi". 271 00:18:40,327 --> 00:18:41,495 ‎Tôi là ai ư? 272 00:18:41,578 --> 00:18:44,665 ‎Mỗi ngày có hàng trăm chiếc xe chạy qua. 273 00:18:44,748 --> 00:18:46,083 ‎Có thể tôi ngồi trên xe. 274 00:18:46,917 --> 00:18:49,962 ‎Hãy nhìn ra một cửa sổ bất kỳ ‎của nhà 657 Boulevard, 275 00:18:50,045 --> 00:18:52,339 ‎nhìn những người đi ngang mỗi ngày. 276 00:18:53,006 --> 00:18:54,842 ‎- Lối này. ‎- Có thể có tôi trong đó. 277 00:18:54,925 --> 00:18:55,759 ‎Lối này. 278 00:18:56,426 --> 00:18:58,554 ‎Thông điệp này sẽ không phải cuối cùng. 279 00:18:58,637 --> 00:19:00,222 ‎Chào mừng hai bạn. 280 00:19:00,305 --> 00:19:01,390 ‎"Người Theo Dõi". 281 00:19:04,268 --> 00:19:07,271 ‎Trước hết, xin nói rằng, ‎chị thấy khó chịu là chính đáng. 282 00:19:07,855 --> 00:19:10,607 ‎Tôi mà nhận được thư như thế, ‎tôi cũng hơi sợ. 283 00:19:10,691 --> 00:19:11,859 ‎Nói cho rõ nhé. 284 00:19:11,942 --> 00:19:14,862 ‎Chả ai sợ cả. Bọn tôi bực thì đúng hơn. 285 00:19:14,945 --> 00:19:17,906 ‎Tôi hiểu. Nhưng tin vui đây. 286 00:19:18,866 --> 00:19:21,076 ‎Westfield có thể ‎là nơi an toàn nhất nước Mỹ. 287 00:19:22,619 --> 00:19:25,205 ‎Tôi đã ở trong ngành nhiều năm, ‎suốt thời gian đó, 288 00:19:25,289 --> 00:19:27,332 ‎không hề xảy ra tội ác bạo lực. 289 00:19:27,416 --> 00:19:28,959 ‎Không có án mạng… 290 00:19:29,042 --> 00:19:31,336 ‎Có vài người biến mất, nhưng chỉ thế thôi. 291 00:19:31,420 --> 00:19:32,254 ‎Biến mất? 292 00:19:32,337 --> 00:19:34,756 ‎Phải nói là ‎tôi không nghĩ anh chị gặp nguy hiểm 293 00:19:35,299 --> 00:19:37,634 ‎và thật lòng tôi chả rõ ‎có làm được gì không. 294 00:19:37,718 --> 00:19:39,219 ‎Làm được nhiều là khác. 295 00:19:39,303 --> 00:19:41,096 ‎Các ông có thể phân tích nét chữ, 296 00:19:41,180 --> 00:19:44,224 ‎kiểm tra ADN ‎ở chỗ họ liếm con tem và phong bì? 297 00:19:46,351 --> 00:19:48,604 ‎Dĩ nhiên, chúng tôi có thể làm thế. 298 00:19:48,687 --> 00:19:49,855 ‎Sẽ mất khoảng một tháng, 299 00:19:49,938 --> 00:19:52,191 ‎nhưng nếu làm thế ‎giúp chị an tâm, được thôi. 300 00:19:52,274 --> 00:19:55,235 ‎Nhưng tôi linh cảm ‎đây chỉ là trò phá bĩnh. 301 00:19:55,319 --> 00:19:57,821 ‎Loại người gì lại đi phá bĩnh kiểu này? 302 00:20:00,782 --> 00:20:04,786 ‎Nói ngoài lề thôi nhé, ‎anh chị có hàng xóm là Jasper Winslow. 303 00:20:04,870 --> 00:20:05,829 ‎Ông ấy vô hại. 304 00:20:05,913 --> 00:20:08,707 ‎Đôi khi có người báo ‎ông ấy làm gì đó kỳ quặc. 305 00:20:08,790 --> 00:20:10,584 ‎Ném sỏi vào một cửa lưới, 306 00:20:10,667 --> 00:20:13,253 ‎hoặc đứng làm sandwich ‎trước tủ lạnh của ai đó. 307 00:20:13,795 --> 00:20:17,216 ‎Nên chúng tôi để mắt đến ông ấy. 308 00:20:17,883 --> 00:20:19,843 ‎Ông nghĩ ông ta viết thư này? 309 00:20:22,054 --> 00:20:23,430 ‎Thế này nhé. 310 00:20:23,513 --> 00:20:25,974 ‎Chúng tôi sẽ xét nghiệm ADN, ‎và trong khi đó, 311 00:20:26,058 --> 00:20:29,061 ‎chúng tôi sẽ cho xe tuần tra ‎đi ngang vài tiếng một lần. 312 00:20:29,686 --> 00:20:32,105 ‎Đánh tiếng là ‎chúng tôi đang bảo vệ anh chị. 313 00:20:32,189 --> 00:20:35,025 ‎Chúng tôi biết anh chị ‎mua nhà đó đã rất tốn kém, 314 00:20:35,108 --> 00:20:36,735 ‎nên muốn anh chị thấy dễ chịu. 315 00:20:36,818 --> 00:20:38,445 ‎Muốn anh chị thấy an toàn. 316 00:20:39,696 --> 00:20:41,990 ‎Và anh chị an toàn mà. Được chứ? 317 00:20:43,867 --> 00:20:45,619 ‎Anh nghĩ ông ấy nói thế là sao? 318 00:20:46,203 --> 00:20:49,873 ‎Ta mua căn nhà đó rất tốn kém? ‎Sao ông ấy biết? 319 00:21:05,681 --> 00:21:06,765 ‎Chào, hàng xóm. 320 00:21:08,058 --> 00:21:08,934 ‎Chào. 321 00:21:11,019 --> 00:21:12,604 ‎Cho tôi hỏi có chuyện gì? 322 00:21:12,688 --> 00:21:14,147 ‎Sao bà ở trong vườn nhà tôi? 323 00:21:14,690 --> 00:21:17,150 ‎- Tôi là Dean. ‎- Đây là Mitch, tôi là Maureen. 324 00:21:17,234 --> 00:21:19,027 ‎- Bạn bè gọi là Mo. ‎- Mo Bự. 325 00:21:19,111 --> 00:21:22,197 ‎Không biết con gái anh ‎có thể ngừng chơi piano được không. 326 00:21:22,281 --> 00:21:24,491 ‎Hoặc mua đàn organ, ‎kèm tai nghe chẳng hạn? 327 00:21:24,574 --> 00:21:27,286 ‎Rất tiếc, tôi không hiểu lắm 328 00:21:27,369 --> 00:21:29,538 ‎vì con bé có chịu chơi đàn đâu. 329 00:21:29,621 --> 00:21:32,291 ‎Và để trả lời câu hỏi mà anh đã quát, 330 00:21:32,374 --> 00:21:34,793 ‎chúng tôi đang làm ‎việc mình đã làm 20 năm nay, 331 00:21:34,876 --> 00:21:36,920 ‎là thu nạp vitamin D 332 00:21:37,004 --> 00:21:39,589 ‎và hái rau arugula dại mọc dọc hàng rào. 333 00:21:39,673 --> 00:21:41,717 ‎Xưa gọi là rocket. Giờ toàn tiếng Pháp. 334 00:21:41,800 --> 00:21:44,219 ‎Không gọi arugula thì là kỳ thị chủng tộc, 335 00:21:44,303 --> 00:21:46,054 ‎hay đúng đắn chính trị quái gì đó. 336 00:21:46,138 --> 00:21:47,139 ‎Được rồi. 337 00:21:48,056 --> 00:21:50,183 ‎Bà đang ở đất nhà tôi. 338 00:21:53,312 --> 00:21:55,564 ‎Tôi chỉ đang hái rau arugula 339 00:21:55,647 --> 00:21:58,483 ‎mà tôi đã trồng và mọc lan ‎từ hàng rào bên nhà tôi sang. 340 00:21:58,567 --> 00:22:02,154 ‎Bà hái rau arugula ‎mọc bên nhà bà thôi được không? 341 00:22:02,237 --> 00:22:05,157 ‎Tôi vừa bảo anh là ‎nó mọc lan sang bên này! 342 00:22:06,700 --> 00:22:10,370 ‎Mặt trời di chuyển thế này… ‎đủ nắng, đủ nắng, bị che! 343 00:22:10,454 --> 00:22:13,749 ‎Nếu anh là cây arugula, ‎anh sẽ chọn bên nào của hàng rào? 344 00:22:13,832 --> 00:22:15,792 ‎Kiến thức trồng trọt cơ bản, anh bạn. 345 00:22:16,793 --> 00:22:19,212 ‎Mà sao bà vào được đây? 346 00:22:19,796 --> 00:22:21,965 ‎Qua kẽ hở trong bụi cây, thám tử ạ. 347 00:22:22,049 --> 00:22:24,051 ‎Nó mới ở đó 50 năm thôi. 348 00:22:24,134 --> 00:22:25,260 ‎Gã này là ai vậy? 349 00:22:25,344 --> 00:22:27,637 ‎Anh ta có xem nhà trước khi mua không? 350 00:22:32,768 --> 00:22:33,602 ‎Biết sao không… 351 00:22:37,647 --> 00:22:39,024 ‎Nếu anh biết điều hơn, 352 00:22:40,233 --> 00:22:41,318 ‎anh và chúng tôi 353 00:22:42,819 --> 00:22:44,654 ‎đã có thể là bạn bè, 354 00:22:44,738 --> 00:22:46,323 ‎vì dân ở quanh đây ấy, 355 00:22:47,407 --> 00:22:49,076 ‎chúng tôi trông chừng cho nhau. 356 00:22:51,328 --> 00:22:54,039 ‎Giờ tôi sẽ ‎trông chừng anh vì lý do khác cơ. 357 00:22:55,707 --> 00:22:56,833 ‎Đi thôi, Mitch. 358 00:22:58,377 --> 00:23:03,090 ‎Về làm món salad ‎ngon nhất đời chúng ta nào. 359 00:23:03,173 --> 00:23:05,634 ‎Bao nhiêu là rau tươi. Ăn thế trẻ lâu. 360 00:23:07,761 --> 00:23:09,221 ‎Nói chuyện với ông bà vui lắm. 361 00:23:10,389 --> 00:23:11,264 ‎Hẹn gặp lại. 362 00:23:14,142 --> 00:23:15,727 ‎Bọn tôi vẫn sẽ để mắt đến anh. 363 00:23:22,150 --> 00:23:24,319 ‎Sao cô lại mua cho con trai cô con chồn? 364 00:23:24,403 --> 00:23:25,445 ‎Nó là chồn sương. 365 00:23:25,529 --> 00:23:28,323 ‎Là phần thưởng vì chịu dọn về đây. 366 00:23:28,407 --> 00:23:29,491 ‎Nó đáng yêu lắm. 367 00:23:29,574 --> 00:23:32,119 ‎Nó tè khắp nơi… ‎Con chồn sương, không phải con tôi. 368 00:23:32,202 --> 00:23:34,121 ‎Tạm biệt, Karen! Trông cô đẹp lắm. 369 00:23:35,122 --> 00:23:36,832 ‎- Đi chết đi, Stephanie. ‎- Sao cơ? 370 00:23:37,582 --> 00:23:39,251 ‎- Ừ, tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 371 00:23:40,252 --> 00:23:41,962 ‎Trời ơi, tôi không chịu nổi cô ta. 372 00:23:42,045 --> 00:23:46,007 ‎Cô ta muốn ngủ với sếp tôi, ‎Darren, thật là mất mặt. 373 00:23:46,091 --> 00:23:47,259 ‎Vì cô biết sao không? 374 00:23:48,135 --> 00:23:51,138 ‎Con này đang độc thân ‎và đang hồi xuân mãnh liệt. 375 00:23:51,972 --> 00:23:53,682 ‎Coi chừng nhé, Darren. 376 00:23:53,765 --> 00:23:55,434 ‎Tới luôn đi. Sẵn sàng chưa? 377 00:23:55,517 --> 00:23:57,769 ‎Đánh cho khó vào. Ôi, chết. 378 00:23:59,062 --> 00:24:00,480 ‎Xe Prius thì làm sao? 379 00:24:01,064 --> 00:24:01,898 ‎Đâu có sao… 380 00:24:03,150 --> 00:24:06,445 ‎Đâu có sao. Tôi nghĩ, chỉ là, 381 00:24:06,528 --> 00:24:11,074 ‎cách mọi người ‎thể hiện mình ở Westfield khá thú vị. 382 00:24:12,200 --> 00:24:14,536 ‎Ừ, tôi chỉ muốn sống thoải mái. 383 00:24:14,619 --> 00:24:16,037 ‎Cô sẽ được thế. 384 00:24:16,121 --> 00:24:19,749 ‎Cô có thể được thế, ‎nhưng cô không nên xấu hổ 385 00:24:19,833 --> 00:24:23,211 ‎hay áy náy về việc muốn sống như thế. 386 00:24:24,254 --> 00:24:25,839 ‎Tôi biết chắc trong bụng cô nghĩ 387 00:24:25,922 --> 00:24:28,341 ‎"Mình phải sống nghèo khổ mới đúng", 388 00:24:28,425 --> 00:24:31,970 ‎vì cô là nghệ nhân, nhưng dẹp đi. 389 00:24:32,053 --> 00:24:35,390 ‎Đây là điều ai cũng muốn. 390 00:24:35,474 --> 00:24:38,727 ‎Là thế này. Đây là cuộc sống họ muốn. 391 00:24:38,810 --> 00:24:40,187 ‎Tất cả những thứ này. 392 00:24:40,770 --> 00:24:42,647 ‎Cô phải có chúng. Biết tại sao không? 393 00:24:42,731 --> 00:24:45,442 ‎Vì cô giàu. 394 00:24:45,525 --> 00:24:49,196 ‎Bọn tôi đâu có giàu. Nói thật là… 395 00:24:51,031 --> 00:24:54,826 ‎Lương của Dean cũng ổn, nhưng… 396 00:24:55,535 --> 00:24:58,246 ‎Anh ấy sắp được làm cổ đông, 397 00:24:58,330 --> 00:25:02,209 ‎nhưng bọn tôi… cũng có khó khăn. 398 00:25:05,086 --> 00:25:06,046 ‎Cảm ơn. 399 00:25:06,713 --> 00:25:08,757 ‎Cô đang nói… Cô đang nói về… 400 00:25:10,342 --> 00:25:12,469 ‎Xin lỗi, cô nói khó khăn về tài chính à? 401 00:25:12,552 --> 00:25:13,553 ‎Ừ. Ý tôi là… 402 00:25:14,513 --> 00:25:16,598 ‎- Thật sao? ‎- Lẽ ra không nên nói. 403 00:25:16,681 --> 00:25:17,766 ‎Nhưng… 404 00:25:17,849 --> 00:25:18,892 ‎Chết thật. 405 00:25:18,975 --> 00:25:21,937 ‎Cô hiểu tình hình mà, đầu tư sai vài vụ 406 00:25:22,020 --> 00:25:25,273 ‎là phải tốn cả mười năm kế tiếp 407 00:25:25,357 --> 00:25:26,816 ‎cố khắc phục hậu quả. 408 00:25:26,900 --> 00:25:28,652 ‎Ôi, trời, đúng vậy. 409 00:25:28,735 --> 00:25:30,195 ‎Hôn nhân gian nan lắm. 410 00:25:31,071 --> 00:25:32,364 ‎Cô biết mà, phải không? 411 00:25:33,907 --> 00:25:36,201 ‎Chồng cũ của cô tên gì? 412 00:25:36,284 --> 00:25:37,994 ‎Anh ấy tên Rick Bluck. 413 00:25:38,078 --> 00:25:38,912 ‎Bluck. 414 00:25:39,412 --> 00:25:41,039 ‎Tôi biết. Anh ta tệ lắm. 415 00:25:41,748 --> 00:25:43,333 ‎Thật sự. Anh ta chỉ… 416 00:25:45,168 --> 00:25:48,255 ‎Anh ta thật sự rất nhát chết và không thể… 417 00:25:49,798 --> 00:25:51,132 ‎Anh ta chả làm cái… 418 00:25:52,342 --> 00:25:53,635 ‎Cái ấy chả hoạt động được. 419 00:25:53,718 --> 00:25:57,138 ‎Chán lắm. Anh ta cố đổ hết lỗi cho tôi. 420 00:25:57,222 --> 00:25:59,808 ‎Khiến tôi thấy mình là đồ bỏ đi. 421 00:26:03,103 --> 00:26:05,021 ‎Một hôm, anh ta lên xe 422 00:26:05,105 --> 00:26:07,107 ‎và cứ thế bỏ tôi mà đi. 423 00:26:08,567 --> 00:26:09,484 ‎Trời ơi. 424 00:26:11,152 --> 00:26:13,029 ‎Và chuyện đó khiến tôi rất đau khổ. 425 00:26:14,573 --> 00:26:18,034 ‎Tôi không phải người ‎độc mồm độc miệng, nhưng tôi nghĩ, 426 00:26:19,786 --> 00:26:21,371 ‎"Anh chết đi, Rick. 427 00:26:21,454 --> 00:26:25,625 ‎Anh đi chết đi. Tôi sẽ hạ gục anh". 428 00:26:25,709 --> 00:26:26,918 ‎Cô biết tôi làm gì không? 429 00:26:28,753 --> 00:26:31,089 ‎Tôi đã chiếm căn nhà của anh ta. 430 00:26:31,172 --> 00:26:34,759 ‎Tôi đã tìm ra cách chiếm nó, ‎giờ nó hoàn toàn là của tôi. 431 00:26:36,886 --> 00:26:38,763 ‎Giờ anh ta đang khốn khổ về tài chính. 432 00:26:42,183 --> 00:26:45,604 ‎Và cô biết sao không? ‎Tôi đang sống rất sung sướng. 433 00:26:47,689 --> 00:26:49,441 ‎Cô cũng nên thế. 434 00:26:54,821 --> 00:26:56,114 ‎Tôi hỏi cô chuyện này nhé? 435 00:26:57,240 --> 00:26:58,783 ‎Nhưng xin đừng kể với ai. 436 00:27:00,660 --> 00:27:05,206 ‎Vài hôm trước, ‎bọn tôi nhận được thư đe dọa. 437 00:27:06,249 --> 00:27:08,126 ‎- Sao cơ? ‎- Ừ, về ngôi nhà. 438 00:27:08,877 --> 00:27:11,004 ‎Ghê rợn lắm, thư đề gửi cho bọn tôi. 439 00:27:11,087 --> 00:27:13,340 ‎Nói là họ đang theo dõi ngôi nhà. 440 00:27:13,423 --> 00:27:15,008 ‎Họ đang theo dõi bọn tôi. 441 00:27:16,051 --> 00:27:17,802 ‎- Chúa ơi. ‎- Ừ. 442 00:27:17,886 --> 00:27:19,804 ‎Ghê quá, cô báo cảnh sát chưa? 443 00:27:19,888 --> 00:27:22,515 ‎Rồi, nhưng họ bảo không làm được gì nhiều. 444 00:27:23,058 --> 00:27:25,185 ‎Tôi nghĩ mãi về chuyện đó 445 00:27:25,268 --> 00:27:27,812 ‎và nghĩ có thể đó là ‎người trả giá thua bọn tôi, 446 00:27:28,480 --> 00:27:30,899 ‎vì người ta có thể rất kỳ quái ‎về vụ đó, phải chứ? 447 00:27:32,984 --> 00:27:35,445 ‎Ý tôi là, đã có ‎nhiều người trả giá, phải không? 448 00:27:36,196 --> 00:27:37,864 ‎Cô tìm xem họ là ai được không? 449 00:27:37,947 --> 00:27:39,658 ‎Vì việc đó sẽ rất có ích. 450 00:27:41,117 --> 00:27:42,160 ‎Ừ, được mà. 451 00:27:47,040 --> 00:27:49,793 ‎Xem này, mọi người. ‎Nó biết làm trò. Xem này. 452 00:27:49,876 --> 00:27:51,419 ‎Cho nó xuống đi, Carter. 453 00:27:51,503 --> 00:27:54,589 ‎- Xem kìa! Nó giỏi quá. ‎- Mẹ thấy chưa? Tuyệt chứ? 454 00:27:54,673 --> 00:27:55,799 ‎- Ừ. ‎- Đâu phải làm trò. 455 00:27:55,882 --> 00:27:57,842 ‎Nó chỉ đứng lên đớp đồ ăn thôi. 456 00:27:57,926 --> 00:27:59,761 ‎Con sẽ dạy nó đi thang máy đồ ăn. 457 00:27:59,844 --> 00:28:01,888 ‎- Không được. ‎- Cẩn thận nhé con. 458 00:28:01,971 --> 00:28:03,765 ‎- Đi nào, sẽ vui lắm. ‎- Này. 459 00:28:04,683 --> 00:28:06,643 ‎Ta mua cho nó để nó thoải mái ở nhà mới 460 00:28:06,726 --> 00:28:08,687 ‎và chính anh đồng ý mua chồn sương đấy. 461 00:28:08,770 --> 00:28:11,272 ‎Anh lo con chồn sương quá thoải mái thôi. 462 00:28:12,357 --> 00:28:14,234 ‎Ellie, con lấy đâu ra cái áo đó? 463 00:28:15,026 --> 00:28:16,528 ‎Lộ hết cả dây áo ngực ra. 464 00:28:17,779 --> 00:28:19,364 ‎- Thì sao? ‎- "Thì sao" là sao? 465 00:28:19,447 --> 00:28:20,865 ‎Có hàng xóm đấy. 466 00:28:20,949 --> 00:28:24,077 ‎Con thể hiện mình cho cẩn thận, được chứ? 467 00:28:24,160 --> 00:28:25,745 ‎- Thôi mà bố! ‎- "Thôi mà" cái gì? 468 00:28:31,960 --> 00:28:32,877 ‎Cảm ơn con. 469 00:28:34,003 --> 00:28:35,505 ‎Con có định tập đàn không đấy? 470 00:28:37,090 --> 00:28:38,258 ‎Anh bị sao vậy? 471 00:28:39,008 --> 00:28:40,969 ‎Anh có bao giờ thế này đâu. 472 00:28:41,928 --> 00:28:42,971 ‎Thật luôn. 473 00:28:45,181 --> 00:28:50,061 ‎Ta luôn nói về việc ‎nuôi dạy một thiếu nữ mạnh mẽ 474 00:28:50,145 --> 00:28:52,272 ‎biết tự chủ về giới tính. 475 00:28:52,355 --> 00:28:54,774 ‎Sao? Con bé lớn nhanh quá thôi. 476 00:28:57,152 --> 00:29:00,613 ‎Đừng lo, anh bạn. ‎Đừng sợ. Sẽ không sao đâu. 477 00:29:22,469 --> 00:29:23,595 ‎Hù. 478 00:29:24,679 --> 00:29:27,015 ‎Carter! Gì vậy? 479 00:29:27,724 --> 00:29:29,559 ‎Chuyện quái gì vậy? 480 00:29:29,642 --> 00:29:31,060 ‎Ra đây! 481 00:29:31,144 --> 00:29:32,854 ‎- Trời đất. ‎- Đứng dậy! 482 00:29:32,937 --> 00:29:34,481 ‎- Gì vậy? ‎- Ra khỏi nhà tôi! 483 00:29:34,564 --> 00:29:36,691 ‎- Ông ta ở trong đó. ‎- Trong thang máy á? 484 00:29:40,361 --> 00:29:42,489 ‎Đừng trở lại nhà chúng tôi nữa! 485 00:29:42,572 --> 00:29:44,866 ‎Ở yên trong cũi hay xó nào đó của ông đi! 486 00:29:44,949 --> 00:29:45,867 ‎Dừng lại! 487 00:29:45,950 --> 00:29:47,577 ‎Cút đi! Cấm ông trở lại! 488 00:29:47,660 --> 00:29:49,078 ‎Anh làm gì vậy? 489 00:29:49,162 --> 00:29:51,039 ‎Ông có sao không? 490 00:29:51,122 --> 00:29:54,375 ‎Trời ơi. Sao… Có phải ông ấy… 491 00:29:54,459 --> 00:29:56,211 ‎- Ông ấy ở trong thang máy à? ‎- Ừ. 492 00:29:56,294 --> 00:29:57,962 ‎Tôi vô cùng xin lỗi. 493 00:29:58,046 --> 00:30:00,840 ‎Chủ nhà trước ‎cho ông ấy làm thế. Ông ấy vô hại. 494 00:30:00,924 --> 00:30:04,552 ‎Tôi mà thấy ông trong nhà tôi nữa, ‎tôi xử ông đấy, Jasper. Nghe chưa? 495 00:30:04,636 --> 00:30:07,972 ‎Anh vừa đe dọa ông ấy? Anh bị sao vậy? 496 00:30:08,056 --> 00:30:09,057 ‎Tôi bị sao à? 497 00:30:09,140 --> 00:30:12,393 ‎Tôi đâu phải kẻ đột nhập ‎và chui vào thang máy đồ ăn. 498 00:30:12,477 --> 00:30:15,563 ‎Tất cả những chủ nhà trước ‎đều chấp nhận để ông ấy làm thế. 499 00:30:15,647 --> 00:30:18,525 ‎Tất cả các chủ nhà trong 60 năm qua. 500 00:30:18,608 --> 00:30:21,945 ‎Với một người, thang máy đó ‎là phần họ thích nhất trong nhà, 501 00:30:22,028 --> 00:30:23,822 ‎họ rất yêu thích cái thang đó. 502 00:30:23,905 --> 00:30:26,991 ‎Và họ rất vui vì Jasper thích vào đó chơi, 503 00:30:27,075 --> 00:30:30,662 ‎thế nên Hội Bảo tồn ‎hết sức cố gắng giữ gìn nó. 504 00:30:30,745 --> 00:30:33,122 ‎Tôi không quen ‎nhiều người có thang máy đồ ăn, 505 00:30:33,206 --> 00:30:34,833 ‎nhưng tôi chẳng quen ai chấp nhận 506 00:30:34,916 --> 00:30:37,252 ‎có người lạ mặt vào nhà và chui vào đó. 507 00:30:37,335 --> 00:30:39,879 ‎Thế giới ngày nay oái oăm là ở chỗ đó. 508 00:30:39,963 --> 00:30:42,715 ‎Hai tiếng hàng xóm ‎không còn ý nghĩa như xưa. 509 00:30:42,799 --> 00:30:46,135 ‎Chúng tôi không muốn ai ‎leo vào thang máy đồ ăn nữa. 510 00:30:46,219 --> 00:30:47,929 ‎- Khoan. Ý này hay hơn. ‎- Chấm hết. 511 00:30:48,012 --> 00:30:49,722 ‎Tôi ghét phải báo tin này, 512 00:30:49,806 --> 00:30:52,392 ‎nhưng bọn tôi sẽ sửa chữa ngôi nhà. 513 00:30:52,475 --> 00:30:54,894 ‎Tôi đang định dỡ bỏ thang máy đồ ăn. 514 00:30:54,978 --> 00:30:55,979 ‎Anh không dám đâu. 515 00:30:56,062 --> 00:31:00,024 ‎Tôi sẽ nói với Hội Bảo tồn là ‎chúng tôi không cần cái thang đó 516 00:31:00,108 --> 00:31:04,571 ‎vì chúng tôi dự định ‎ăn cùng nhau tại phòng ăn, 517 00:31:04,654 --> 00:31:06,114 ‎như một gia đình bình thường, 518 00:31:06,197 --> 00:31:10,493 ‎không phải ăn trên nhiều tầng hay gì đó ‎theo kiểu ‎Downtown Abbey‎ quái quỷ. 519 00:31:10,577 --> 00:31:12,996 ‎Thì ra anh nghĩ thế về lịch sử nước Mỹ, 520 00:31:13,079 --> 00:31:14,497 ‎hoàn toàn xem thường. 521 00:31:14,581 --> 00:31:18,251 ‎Vậy anh còn định làm gì căn nhà nữa? 522 00:31:18,334 --> 00:31:21,921 ‎Chắc là chặt bỏ hết đám cây khó ưa này? 523 00:31:22,005 --> 00:31:24,591 ‎Phải, tôi sẽ chặt bỏ hết ‎đám cây khó ưa này. 524 00:31:24,674 --> 00:31:25,508 ‎Không đâu. 525 00:31:25,592 --> 00:31:28,052 ‎- Đừng có mơ. ‎- Có đấy, để tôi lật tung cái… 526 00:31:28,136 --> 00:31:29,178 ‎Trời ơi. 527 00:31:30,221 --> 00:31:33,057 ‎Anh thấy cây sồi kia chứ? 528 00:31:33,141 --> 00:31:34,684 ‎Đó là cây Sồi Răng cưa 529 00:31:34,767 --> 00:31:38,104 ‎- sắp tròn 100 tuổi. ‎- Bà ta mất trí rồi. 530 00:31:38,730 --> 00:31:42,442 ‎Cây sồi đó là một phần ‎không thể thiếu của cộng đồng này. 531 00:31:42,525 --> 00:31:44,527 ‎Hai người thì chẳng bao giờ được thế. 532 00:31:44,611 --> 00:31:47,238 ‎- Một cặp trẻ trâu nhảy vào… ‎- Bảo ta là trẻ trâu à? 533 00:31:47,322 --> 00:31:49,282 ‎…tưởng mình muốn làm gì cũng được. 534 00:31:49,824 --> 00:31:51,367 ‎Cây cối có ký ức, 535 00:31:51,451 --> 00:31:54,120 ‎và chúng có thể ‎trò chuyện với nhau qua bộ rễ. 536 00:31:54,662 --> 00:31:57,749 ‎Đó không phải khoa học giả tưởng, ‎là khoa học thực tế. 537 00:31:58,333 --> 00:32:01,461 ‎Điều đó đã xảy ra, mới vài tháng trước. 538 00:32:01,544 --> 00:32:04,422 ‎Một cặp trẻ trâu kinh khủng đến đây, 539 00:32:04,505 --> 00:32:07,508 ‎chặt bỏ một cây Chinquapin 90 năm tuổi, 540 00:32:07,592 --> 00:32:11,721 ‎không xin giấy phép, thậm chí ‎không dùng gỗ đó để đóng nôi em bé. 541 00:32:11,804 --> 00:32:15,350 ‎Ai cũng biết ‎gỗ sồi Chinquapin đóng nôi là tốt nhất. 542 00:32:15,433 --> 00:32:18,519 ‎Được rồi, biết sao không? ‎Bà cứ việc tiếp tục diễn 543 00:32:18,603 --> 00:32:20,313 ‎như một mụ hâm đang phát rồ, 544 00:32:20,396 --> 00:32:23,942 ‎nhưng xin mời ra khỏi đất nhà tôi. ‎Về nhà mình mà hâm với rồ. 545 00:32:24,025 --> 00:32:25,234 ‎- Hài thật. ‎- Cảm ơn. 546 00:32:25,318 --> 00:32:26,653 ‎Chúc ngủ ngon. 547 00:32:26,736 --> 00:32:28,947 ‎Anh liệu hồn đấy, anh chàng hài hước. 548 00:32:29,030 --> 00:32:29,864 ‎Sao? 549 00:32:30,949 --> 00:32:32,825 ‎Tôi canh chừng anh đấy. 550 00:32:37,872 --> 00:32:39,874 ‎Kệ đi. Vào nhà thôi. 551 00:32:41,000 --> 00:32:43,211 ‎Ta sẽ gắn chuông báo động. 552 00:32:43,711 --> 00:32:45,254 ‎Hãy cứu lấy cây xanh. 553 00:33:01,354 --> 00:33:06,734 ‎Xin chào, tôi là Dakota ‎bên công ty Giải pháp An ninh Vanguard. 554 00:33:06,818 --> 00:33:09,487 ‎Chào, mời vào. 555 00:33:10,071 --> 00:33:11,698 ‎Vâng. Cảm ơn. 556 00:33:14,158 --> 00:33:17,245 ‎- Cảm biến trên mọi cửa ra vào, cửa sổ. ‎- Được. 557 00:33:17,328 --> 00:33:19,288 ‎Phải. 558 00:33:19,372 --> 00:33:22,583 ‎Cậu nghĩ chúng tôi cần ‎bao nhiêu máy quay ở ngoài trời? 559 00:33:24,460 --> 00:33:25,920 ‎Chắc mười cái. 560 00:33:26,004 --> 00:33:29,507 ‎Ba cái đằng trước, hai cái mỗi bên hông, ‎ba cái nữa ở đằng sau, 561 00:33:29,590 --> 00:33:31,009 ‎- đại loại thế. ‎- Ừ. 562 00:33:31,092 --> 00:33:33,761 ‎- Có thể hơi quá tay. ‎- Không sao. Quá tay là tốt. 563 00:33:33,845 --> 00:33:36,514 ‎Tuyệt. Gắn một tí là xong. 564 00:33:37,015 --> 00:33:39,892 ‎- Tôi chỉ cần đặt hàng vài thứ. ‎- Tôi phải hỏi đã. 565 00:33:39,976 --> 00:33:42,770 ‎Cậu nghĩ sẽ tốn bao nhiêu? Xấp xỉ thôi. 566 00:33:42,854 --> 00:33:43,855 ‎Xấp xỉ à? 567 00:33:43,938 --> 00:33:45,481 ‎Xấp xỉ… 568 00:33:45,565 --> 00:33:47,066 ‎Chắc là 7.000 đô. 569 00:33:48,151 --> 00:33:49,110 ‎Cậu nghiêm túc à? 570 00:33:49,193 --> 00:33:51,029 ‎Tôi có thể xem lại giá cả. 571 00:33:51,112 --> 00:33:53,656 ‎Không sao, 7.000 đô cũng được. 572 00:33:53,740 --> 00:33:56,576 ‎Sao tính rẻ thế? 573 00:33:57,660 --> 00:33:59,370 ‎Công ty mới mở mà. 574 00:33:59,454 --> 00:34:01,539 ‎Tôi còn đang cố thâm nhập thị trường. 575 00:34:01,622 --> 00:34:03,499 ‎- Công ty của cậu à? ‎- Vâng. 576 00:34:03,583 --> 00:34:06,210 ‎Khoan, cậu bao nhiêu tuổi? 577 00:34:06,294 --> 00:34:08,296 ‎Mới tròn 19, 578 00:34:08,379 --> 00:34:11,632 ‎nhưng tôi vốn luôn rành rẽ mấy thứ này. 579 00:34:11,716 --> 00:34:13,760 ‎Đồ chơi công nghệ, máy vi tính… 580 00:34:13,843 --> 00:34:16,179 ‎Biết sao không? Tôi chốt, cậu được nhận. 581 00:34:16,262 --> 00:34:18,473 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Được rồi, 7.000 đô. 582 00:34:18,556 --> 00:34:20,058 ‎- Không thêm một xu. ‎- Chốt. 583 00:34:20,141 --> 00:34:21,476 ‎Được, tốt lắm. 584 00:34:21,559 --> 00:34:23,478 ‎Xem quanh nhà đi, tôi đi làm kẻo muộn. 585 00:34:23,561 --> 00:34:26,314 ‎Vâng. Cảm ơn. Hân hạnh gặp ông bà. 586 00:34:47,168 --> 00:34:48,002 ‎Chào. 587 00:34:49,712 --> 00:34:50,546 ‎Anh là ai? 588 00:34:52,298 --> 00:34:53,591 ‎Người gắn chuông báo động. 589 00:34:59,263 --> 00:35:01,474 ‎Em đi đâu vậy? 590 00:35:03,810 --> 00:35:06,813 ‎Đừng có mơ. ‎Đụng vào tôi là đi tù, đồ dê xồm. 591 00:37:10,728 --> 00:37:13,231 ‎VSS - GIẢI PHÁP AN NINH VANGUARD 592 00:37:20,696 --> 00:37:22,448 ‎Ông nói không làm được gì là sao? 593 00:37:22,531 --> 00:37:24,867 ‎- Đâu chắc có ai đột nhập. ‎- Ông nói… 594 00:37:24,951 --> 00:37:27,828 ‎Các cửa đều khóa. ‎Không có dấu hiệu phá cửa. 595 00:37:27,912 --> 00:37:31,207 ‎Tôi biết anh chị khó chịu, ‎nhưng đừng kết luận hấp tấp. 596 00:37:31,290 --> 00:37:33,084 ‎Chỉ có con chồn sương chết. 597 00:37:33,167 --> 00:37:36,295 ‎Ý ông nói con chồn sương tự tử à? 598 00:37:36,379 --> 00:37:37,922 ‎Tôi nói là tôi không biết. 599 00:37:38,005 --> 00:37:40,967 ‎Nó đã ra khỏi lồng. Nó trốn ra, phải chứ? 600 00:37:41,050 --> 00:37:43,094 ‎Có thể nó… 601 00:37:44,136 --> 00:37:46,472 ‎Không biết nữa, ‎có thể nó chạy va đầu vào tường. 602 00:37:46,555 --> 00:37:48,808 ‎Ông nghĩ chồn sương nặng bao nhiêu? 603 00:37:48,891 --> 00:37:50,726 ‎Khoảng nửa ký, phải chứ? 604 00:37:50,810 --> 00:37:51,644 ‎Chắc thế. Vâng. 605 00:37:51,727 --> 00:37:54,146 ‎Vậy con chồn sương muốn tự tử phải chạy 606 00:37:54,230 --> 00:37:55,982 ‎nhanh bao nhiêu để đâm vào tường 607 00:37:56,065 --> 00:37:58,651 ‎thì mới đủ đà để vỡ sọ. 608 00:37:58,734 --> 00:38:00,403 ‎- Dean… ‎- Lão ta mắc chứng gì thế? 609 00:38:00,486 --> 00:38:03,990 ‎- Anh Brannock, tôi đang làm nhiệm vụ. ‎- Ông có làm đâu. 610 00:38:04,073 --> 00:38:06,117 ‎Nếu làm, ông đã bắt lão tâm thần 611 00:38:06,200 --> 00:38:07,034 ‎ở nhà bên rồi. 612 00:38:07,118 --> 00:38:08,703 ‎Hôm qua ông ta làm gì? 613 00:38:08,786 --> 00:38:09,954 ‎Bình tĩnh đi. 614 00:38:10,454 --> 00:38:12,915 ‎Đây là cuộc điều tra mở đang tiến hành 615 00:38:12,999 --> 00:38:15,876 ‎và đã có đội tuần tra ‎đi qua nhà anh chị ba lần đêm qua, 616 00:38:15,960 --> 00:38:18,045 ‎lúc 10:00 tối, nửa đêm, 2:00 sáng. 617 00:38:18,129 --> 00:38:22,425 ‎Nếu anh chị muốn chúng tôi ‎cho xe tuần tra đi qua mỗi giờ, 618 00:38:22,508 --> 00:38:23,509 ‎tôi sẵn lòng. 619 00:38:23,592 --> 00:38:27,430 ‎Trong khi đó, anh chị ‎có người gắn báo động trên lầu. 620 00:38:28,597 --> 00:38:32,977 ‎Gắn hệ thống đó đi, ‎rồi ta nói thêm những bước khác. 621 00:38:33,561 --> 00:38:35,813 ‎Cảm ơn đã mời cà phê. Khỏi tiễn tôi. 622 00:38:41,319 --> 00:38:42,194 ‎Anh… 623 00:38:47,241 --> 00:38:48,284 ‎Chào con. 624 00:38:49,660 --> 00:38:50,953 ‎Em con sao rồi? 625 00:38:51,037 --> 00:38:53,122 ‎Em không sao, chỉ muốn ở một mình. 626 00:38:53,205 --> 00:38:56,125 ‎Ellie, con lại thoa son à? 627 00:38:56,208 --> 00:38:58,294 ‎Thật luôn, con chỉ ở trong phòng. 628 00:38:58,377 --> 00:38:59,962 ‎Con chả đi đâu cả. 629 00:39:00,046 --> 00:39:02,131 ‎Con muốn làm gì trong phòng kệ con. 630 00:39:02,214 --> 00:39:03,174 ‎Thật ra… 631 00:39:03,257 --> 00:39:04,091 ‎Dean… 632 00:39:05,051 --> 00:39:07,303 ‎Son môi thôi mà. Kệ nó đi. 633 00:39:09,013 --> 00:39:10,181 ‎Anh đi làm đây. 634 00:39:27,615 --> 00:39:29,658 ‎- Son đẹp lắm. ‎- Im đi, dê xồm. 635 00:39:50,763 --> 00:39:52,014 ‎Anh về muộn, anh biết. 636 00:39:53,140 --> 00:39:54,100 ‎Thằng bé thế nào? 637 00:39:55,476 --> 00:39:58,354 ‎Nó im lặng. Cứ vọc đĩa thức ăn. 638 00:40:00,189 --> 00:40:01,273 ‎Để anh lên xem nó. 639 00:40:12,576 --> 00:40:13,452 ‎Chào con. 640 00:40:18,749 --> 00:40:19,583 ‎Hay lắm. 641 00:40:20,126 --> 00:40:23,254 ‎Con thấy thế nào? Sao vậy? 642 00:40:27,049 --> 00:40:27,925 ‎Chuyện gì vậy? 643 00:40:29,510 --> 00:40:30,636 ‎- Bố? ‎- Ơi? 644 00:40:32,555 --> 00:40:34,014 ‎Bố bảo vệ nhà mình được không? 645 00:40:37,476 --> 00:40:39,645 ‎NHẬP MÃ BẢO MẬT 646 00:40:40,729 --> 00:40:42,273 ‎Tuyệt. Cụng tay nào. 647 00:40:53,200 --> 00:40:54,034 ‎Được rồi. 648 00:40:55,703 --> 00:40:57,121 ‎- Chúc bố ngủ ngon. ‎- Ừ. 649 00:40:57,204 --> 00:40:59,123 ‎- Con yêu bố. ‎- Bố cũng yêu con. 650 00:41:11,802 --> 00:41:13,762 ‎- Ngủ ngon nhé con. ‎- Bố ngủ ngon. 651 00:41:54,136 --> 00:41:55,679 ‎Lũ khốn. 652 00:42:28,420 --> 00:42:30,548 ‎Karen đây. Vui lòng để lại lời nhắn. 653 00:42:30,631 --> 00:42:33,467 ‎Chào, Nora đây. ‎Xin lỗi, tôi biết là sáng sớm. 654 00:42:34,093 --> 00:42:37,096 ‎Nhưng, nghe này, ‎tôi muốn biết cô tìm hiểu được gì 655 00:42:37,179 --> 00:42:38,514 ‎về khách mua nhà khác chưa. 656 00:42:39,431 --> 00:42:41,809 ‎Gọi cho tôi được chứ? Thế nhé. 657 00:42:43,185 --> 00:42:45,729 ‎Và tôi có tin hấp dẫn đây. 658 00:42:46,897 --> 00:42:48,607 ‎Cảm ơn ông đã tiếp tôi. 659 00:42:49,400 --> 00:42:51,235 ‎Tôi muốn trở thành hội viên. 660 00:43:18,721 --> 00:43:20,639 ‎ANH/CHỊ BRANNOCK ‎657 ĐƯỜNG BOULEVARD 661 00:43:25,936 --> 00:43:27,980 ‎Anh chị Brannock, 662 00:43:28,063 --> 00:43:30,608 ‎tôi vui mừng vì đã được biết tên anh chị 663 00:43:30,691 --> 00:43:33,527 ‎và tên những dòng máu trẻ ‎anh chị đã mang đến cho tôi. 664 00:43:34,820 --> 00:43:36,780 ‎Hẳn anh chị thường gọi tên chúng. 665 00:43:37,573 --> 00:43:39,408 ‎Ellie, Carter. 666 00:43:40,034 --> 00:43:43,162 ‎Ellie chơi piano rất hay ‎với những ngón tay thanh mảnh. 667 00:43:48,709 --> 00:43:51,587 ‎Nhà 657 Boulevard vui mừng vì có anh chị. 668 00:43:53,881 --> 00:43:57,760 ‎Nhiều năm rồi mới có dòng máu trẻ ‎chạy khắp các hành lang của ngôi nhà. 669 00:43:57,843 --> 00:44:00,429 ‎Anh chị đã phát hiện hết ‎bí mật của nó chưa? 670 00:44:00,512 --> 00:44:03,265 ‎Liệu các dòng máu trẻ ‎có xuống tầng hầm chơi 671 00:44:03,349 --> 00:44:06,393 ‎hay chúng quá sợ không dám xuống một mình? 672 00:44:06,477 --> 00:44:08,729 ‎Nếu là chúng, tôi sẽ sợ lắm. 673 00:44:08,812 --> 00:44:11,774 ‎Nơi đó rất xa phần còn lại của ngôi nhà. 674 00:44:11,857 --> 00:44:14,610 ‎Nếu ở trên lầu, ‎sẽ không nghe tiếng thét của chúng. 675 00:44:14,693 --> 00:44:15,527 ‎Chuyện gì vậy? 676 00:44:16,654 --> 00:44:18,155 ‎Liệu chúng có ngủ trên gác mái? 677 00:44:18,906 --> 00:44:21,283 ‎Hay cả nhà đều ngủ ở tầng hai? 678 00:44:21,367 --> 00:44:23,661 ‎Ai ngủ trong các phòng quay ra đường? 679 00:44:24,703 --> 00:44:27,706 ‎Sẽ có ích nếu tôi được biết ‎ai ngủ phòng nào, 680 00:44:28,290 --> 00:44:30,084 ‎tôi sẽ lập kế hoạch tốt hơn. 681 00:44:30,709 --> 00:44:34,922 ‎Mọi cửa sổ và cửa ra vào ở nhà ‎657 Boulevard giúp tôi quan sát anh chị 682 00:44:35,005 --> 00:44:37,424 ‎và theo dõi ‎khi anh chị di chuyển trong nhà. 683 00:44:38,384 --> 00:44:39,718 ‎Tôi là ai ư? 684 00:44:39,802 --> 00:44:41,345 ‎Tôi là Người Theo Dõi 685 00:44:41,428 --> 00:44:44,848 ‎và đã kiểm soát nhà 657 Boulevard 686 00:44:44,932 --> 00:44:47,393 ‎gần hai thập kỷ nay. 687 00:44:48,352 --> 00:44:50,646 ‎Gia đình trước đã giao nó cho anh chị. 688 00:44:51,230 --> 00:44:55,317 ‎Đã đến lúc họ chuyển đi ‎và bán nó khi tôi yêu cầu họ làm thế. 689 00:44:56,026 --> 00:44:58,779 ‎Nhà 657 Boulevard ‎giờ là trách nhiệm của tôi. 690 00:44:58,862 --> 00:44:59,697 ‎Dean? 691 00:44:59,780 --> 00:45:01,365 ‎Cuộc đời tôi, nỗi ám ảnh của tôi, 692 00:45:02,199 --> 00:45:05,327 ‎và giờ anh chị cũng thế, ‎gia đình Brannock. 693 00:45:05,411 --> 00:45:07,621 ‎Chào mừng đến với sản phẩm của lòng tham. 694 00:45:08,122 --> 00:45:12,459 ‎Lòng tham đã đưa ‎ba gia đình trước đến nhà 657 Boulevard. 695 00:45:12,543 --> 00:45:15,337 ‎Và giờ nó đã đưa anh chị đến cho tôi. 696 00:45:15,421 --> 00:45:16,547 ‎Chào mừng. 697 00:45:16,630 --> 00:45:18,757 ‎Anh chị biết tôi sẽ luôn theo dõi. 698 00:46:52,518 --> 00:46:57,523 ‎Biên dịch: Amy Luu