1 00:00:53,262 --> 00:00:55,473 ‫"(قائمة الموتى)"‬ 2 00:02:41,537 --> 00:02:42,413 ‫هنا.‬ 3 00:02:42,496 --> 00:02:46,041 ‫أول شقة لي. كنا قد وضعنا العشاء والجعة على الأرض.‬ 4 00:02:50,629 --> 00:02:51,881 ‫يا للهول.‬ 5 00:02:51,964 --> 00:02:53,507 ‫مرحباً بك في منزلك يا سيدة "ريس".‬ 6 00:02:56,051 --> 00:02:58,053 ‫- ما أبشعه. - هل تصدق هذا؟ ما أبشعه.‬ 7 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 ‫- لا أصدق هذا، بالفعل. - هذا فظيع.‬ 8 00:03:02,057 --> 00:03:06,562 ‫توقيع قرض لمدة 30 عاماً يزيد من خطورة الفكرة.‬ 9 00:03:06,645 --> 00:03:09,732 ‫30 عاماً، هنا؟ هل نحن مجنونان؟‬ 10 00:03:09,815 --> 00:03:12,109 ‫لا أعرف، هل عليك أن تسألي؟‬ 11 00:03:13,068 --> 00:03:15,613 ‫إنه قبيح بالفعل.‬ 12 00:03:20,659 --> 00:03:23,329 ‫- علينا إزالة ورق الجدران. - نعم.‬ 13 00:03:23,412 --> 00:03:25,873 ‫- والسجادة. - بالضبط، أطلقي خيالك.‬ 14 00:03:27,917 --> 00:03:30,544 ‫- مثلاً، مخزن السلاح هنا. - عجيب!‬ 15 00:03:30,628 --> 00:03:34,006 ‫مقعد العمل وعلم من "جلال أباد" سيزيد من جمالية المكان بشكل فوري.‬ 16 00:03:34,548 --> 00:03:36,800 ‫لا، هذه الغرفة ستكون مكتبي.‬ 17 00:03:36,884 --> 00:03:38,052 ‫ماذا؟‬ 18 00:03:38,135 --> 00:03:40,638 ‫هذا مكتبي، أنت ستأخذ المرأب.‬ 19 00:03:41,513 --> 00:03:44,099 ‫لا، لن يحدث هذا. لا مجال.‬ 20 00:03:44,183 --> 00:03:46,852 ‫- سنرى بهذا الشأن. - أتريدين رؤية غرف النوم؟‬ 21 00:03:46,936 --> 00:03:51,398 ‫نعم، أريد، لكننا أتينا للعمل ولهذا لا تخطر ببالك أية أفكار.‬ 22 00:03:51,482 --> 00:03:53,025 ‫سنرى بهذا الشأن أيضاً.‬ 23 00:04:09,124 --> 00:04:13,337 ‫"قبل 15 ساعة"‬ 24 00:04:17,424 --> 00:04:20,386 ‫أيها السفلة، هل تحملون الوزن؟‬ 25 00:04:20,469 --> 00:04:23,013 ‫- تابعوا العد! - ابتعدوا عن شاطئي.‬ 26 00:04:24,390 --> 00:04:25,307 ‫انهضوا!‬ 27 00:04:27,893 --> 00:04:30,604 ‫اقرعوا الجرس يا صغار. هذا خلاصكم.‬ 28 00:04:31,313 --> 00:04:32,398 ‫اذهبوا واقرعوه.‬ 29 00:04:32,982 --> 00:04:35,109 ‫ستتألمون في المرة الأولى فقط يا سيدات.‬ 30 00:04:35,192 --> 00:04:37,653 ‫- هل معك الوزن؟ - الوزن معي.‬ 31 00:04:37,736 --> 00:04:40,364 ‫- لا يبدو هذا. - 3.‬ 32 00:04:40,447 --> 00:04:43,242 ‫لا أريد منهزمين في فريقي. إن لم يمكنك حمل الجذع،‬ 33 00:04:43,325 --> 00:04:44,827 ‫فلن يمكنك التغلب على عدو.‬ 34 00:04:48,497 --> 00:04:52,251 ‫تحركوا! هيا يا سيدات. لن أقبل بالانهزاميين.‬ 35 00:04:55,796 --> 00:04:58,048 ‫وصل القاضي العسكري العام يا سيدي. النقيب "هاورد".‬ 36 00:05:06,098 --> 00:05:07,349 ‫هل كل شيء منظم؟‬ 37 00:05:08,142 --> 00:05:10,310 ‫فيما يتعلق بـ"سيف (أودين)"،‬ 38 00:05:10,394 --> 00:05:12,730 ‫يجب أن نملك ميزة الإنكار.‬ 39 00:05:13,439 --> 00:05:15,232 ‫ماذا تعني بأنه "يجب"؟‬ 40 00:05:15,315 --> 00:05:16,817 ‫المآسي واردة الحدوث.‬ 41 00:05:16,900 --> 00:05:20,487 ‫تمت العملية بناء على معلومات الوحدة. لا يمكنهم تحميلنا المسؤولية.‬ 42 00:05:22,614 --> 00:05:24,199 ‫ماذا عن التجربة؟‬ 43 00:05:26,035 --> 00:05:29,955 ‫من المفيد ذكر أن كل هذا لم يتم اختباره، من وجهة نظر قضائية.‬ 44 00:05:30,456 --> 00:05:33,250 ‫قانون تفويض الدفاع الوطني واضح. إن وصل الأمر إلى المحكمة...‬ 45 00:05:33,333 --> 00:05:34,585 ‫هل نحن بمأمن أم لا؟‬ 46 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 ‫الأوامر ملزمة.‬ 47 00:05:41,258 --> 00:05:43,469 ‫لكنني أشك في أن يكون هذا رأي "جيمس ريس".‬ 48 00:05:47,097 --> 00:05:51,727 ‫أعتقد أن الوقت حان للتفكير في احتواء أيّ طارئ.‬ 49 00:05:54,146 --> 00:05:55,731 ‫أي نوع من الطوارئ؟‬ 50 00:05:56,315 --> 00:05:57,775 ‫تراجع تكتيكي.‬ 51 00:05:58,442 --> 00:06:00,736 ‫جمعت قائمة بالبلدان التي لا تسلّم المطلوبين.‬ 52 00:06:00,819 --> 00:06:02,654 ‫- تباً. - مات الجميع.‬ 53 00:06:03,572 --> 00:06:04,948 ‫لديّ عائلة.‬ 54 00:06:05,032 --> 00:06:07,826 ‫لن أنتقل إلى "الكاميرون" بسبب "جيمس ريس".‬ 55 00:06:07,910 --> 00:06:09,787 ‫توقفا عن الكلام.‬ 56 00:06:13,123 --> 00:06:14,333 ‫نحن قادة في القوى البحرية،‬ 57 00:06:15,000 --> 00:06:17,044 ‫ولسنا من سفلة "وول ستريت".‬ 58 00:06:18,629 --> 00:06:22,800 ‫ما دام وضعنا القانوني سليماً، فعلينا الدفاع عن مناصبنا.‬ 59 00:06:23,884 --> 00:06:27,262 ‫وإن أراد القائد الموصوم بالعار "ريس" الظهور هنا،‬ 60 00:06:27,930 --> 00:06:31,058 ‫فسيرى 5000 جندي في وجهه.‬ 61 00:06:35,979 --> 00:06:36,980 ‫أراهم.‬ 62 00:06:38,941 --> 00:06:41,485 ‫يلتقون يومياً منذ أن قتلت "هورن".‬ 63 00:06:44,154 --> 00:06:48,659 ‫يعيش "كوكس" و"هاورد" في مساكن الجيش، ولذا فأمامنا فرصة سانحة هناك.‬ 64 00:06:49,535 --> 00:06:51,954 ‫أما "بيلار" فهو لا يترك القاعدة.‬ 65 00:06:52,579 --> 00:06:55,874 ‫وأفترض أنك لا تريد القضاء على القاعدة بأكملها.‬ 66 00:07:19,231 --> 00:07:22,192 ‫ربما نقضي على أول اثنين وننتظر "بيلار".‬ 67 00:07:23,652 --> 00:07:25,279 ‫نرميه بطلقة قناصة.‬ 68 00:07:26,113 --> 00:07:27,197 ‫من القارب؟‬ 69 00:07:29,199 --> 00:07:31,160 ‫الاحتمال منخفض حتى في أفضل الأيام.‬ 70 00:07:33,245 --> 00:07:34,663 ‫ولا يمكننا المخاطرة بارتكاب خطأ.‬ 71 00:07:39,960 --> 00:07:41,128 ‫هل تتذكر "الموصل"؟‬ 72 00:07:42,546 --> 00:07:43,755 ‫نعم، ماذا عنها؟‬ 73 00:07:45,924 --> 00:07:47,551 ‫"سيدتي الجميلة"؟‬ 74 00:07:50,762 --> 00:07:52,139 ‫"هاورد" لديه عائلة.‬ 75 00:07:55,225 --> 00:07:56,226 ‫حركة جريئة.‬ 76 00:08:23,754 --> 00:08:25,756 ‫"حاكم (كاليفورنيا) يطالب باستجابة فيدرالية سريعة‬ 77 00:08:25,881 --> 00:08:28,383 ‫عندما يفسد الجنود: تاريخ من الإرهاب المحلي"‬ 78 00:08:32,471 --> 00:08:34,556 ‫إن أردت معرفة أي شيء آخر، فاسأل مكتب المباحث.‬ 79 00:08:39,686 --> 00:08:42,898 ‫"جيمس ريس" لم يقتل "مايك تيديسكو". أنت ورجالك قتلتموه.‬ 80 00:08:42,981 --> 00:08:46,568 ‫"تالوس" توفر الحماية، إنهم ليسوا قتلة يا آنسة "بورنيك".‬ 81 00:08:47,152 --> 00:08:48,987 ‫ألا تظنين أنني عرفت بوجودك؟‬ 82 00:08:49,071 --> 00:08:51,865 ‫أعرف أنك اختبرت عقار "آر دي 4895" على قوات التحقيقات البحرية "سيل".‬ 83 00:08:51,949 --> 00:08:55,452 ‫وأعرف أن هذه الاختبارات سببت لهم أوراماً وأنك أمرت بقتلهم.‬ 84 00:08:55,535 --> 00:08:59,122 ‫ورد هذا في قصتي. اقتلني وسيعرف الجميع بالحقيقة.‬ 85 00:08:59,206 --> 00:09:01,583 ‫ستفشل صفقتك الكريهة.‬ 86 00:09:07,464 --> 00:09:09,508 ‫اليوم، يسهل أن تستيقظ خائفاً.‬ 87 00:09:10,801 --> 00:09:15,597 ‫لا يمكننا تجاهل أعمال العنف التي رأيناها على التلفاز في هذا الأسبوع.‬ 88 00:09:16,390 --> 00:09:22,271 ‫ولكن الإدارة سارعت بالرد واعتبرت "جيمس سوليفان ريس" ‬ 89 00:09:22,854 --> 00:09:24,773 ‫إرهابياً محلياً.‬ 90 00:09:32,114 --> 00:09:35,993 ‫لنفتح المجال للأسئلة، لأنني واثقة أن لديكم العديد منها.‬ 91 00:09:36,618 --> 00:09:37,577 ‫في الصف الخلفي، نعم.‬ 92 00:09:37,661 --> 00:09:41,748 ‫سيدتي الوزيرة، تعرفين القائد "ريس" معرفة شخصية، هذا صحيح؟‬ 93 00:09:42,457 --> 00:09:44,793 ‫التقينا عدة مرات، هذا صحيح.‬ 94 00:09:44,876 --> 00:09:47,629 ‫هل شككت بوجود خطب فيه؟‬ 95 00:09:50,215 --> 00:09:52,050 ‫حين تنضم إلى القوات المسلحة،‬ 96 00:09:52,134 --> 00:09:56,430 ‫تقسم على الدفاع عن الدستور ضد أي تهديد أجنبي أم محلي.‬ 97 00:09:56,513 --> 00:10:00,392 ‫أشك أن القائد "ريس" يعتبر نفسه ما زال ملتزماً بهذا القسم.‬ 98 00:10:01,018 --> 00:10:02,269 ‫ضد ماذا يا سيدتي؟‬ 99 00:10:05,605 --> 00:10:08,567 ‫"جيمس ريس" يعتقد أنه يخوض مهمة ما،‬ 100 00:10:08,650 --> 00:10:10,694 ‫ولن يتوقف حتى ينجزها.‬ 101 00:10:10,777 --> 00:10:15,407 ‫وللإمساك به، نحتاج إلى تحديد الهدف التالي في القائمة والوصول إليه قبله.‬ 102 00:10:15,532 --> 00:10:17,284 ‫وهذا يعني أولاً وقبل كل شيء،‬ 103 00:10:17,367 --> 00:10:21,371 ‫اعتراض سبيل كل من له علاقة مع "ستيف هورن" وشركة "كابستون".‬ 104 00:10:21,455 --> 00:10:24,249 ‫هدفنا الأول هو إلقاء القبض عليه، ولكن أولويتنا‬ 105 00:10:24,333 --> 00:10:26,918 ‫هي منع وقوع أي ضحايا مستقبلاً.‬ 106 00:10:27,002 --> 00:10:30,964 ‫إن وجدنا أن هاتين النقطتين غير متفقتين، فهذا موقفنا.‬ 107 00:10:33,008 --> 00:10:34,384 ‫- هل فهمتم؟ - نعم سيدي.‬ 108 00:10:35,844 --> 00:10:37,512 ‫حسناً، لنذهب ونجد ذلك الرجل.‬ 109 00:10:42,601 --> 00:10:45,395 ‫- كيف حالك؟ - ذراعي متورمة.‬ 110 00:11:02,788 --> 00:11:04,748 ‫هل تعرفين مكان "جيمس ريس"؟‬ 111 00:11:10,420 --> 00:11:13,298 ‫حسناً، إليك الأمر. أحتاج إلى معلومات.‬ 112 00:11:13,382 --> 00:11:14,424 ‫ها نحن أولاء.‬ 113 00:11:14,508 --> 00:11:18,136 ‫لديّ 5000 كلمة عن "ريس"، وأوشك على إكمال قصتي...‬ 114 00:11:18,220 --> 00:11:20,305 ‫أنت في موقف حرج جداً يا آنسة.‬ 115 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 ‫لا يمكنني أن أكمل من دونكم.‬ 116 00:11:22,432 --> 00:11:24,226 ‫ولن تجدوه من دوني.‬ 117 00:11:28,313 --> 00:11:31,149 ‫أخبريني بما لديك وسأرى ما يمكنني فعله.‬ 118 00:11:32,192 --> 00:11:33,735 ‫هذه أفضل صفقة أعرضها.‬ 119 00:11:35,737 --> 00:11:38,198 ‫لديك إمكانية الوصول إلى حواسيب "ستيف هورن".‬ 120 00:11:38,281 --> 00:11:40,450 ‫ابحث عن "جدول رأس المال".‬ 121 00:11:40,534 --> 00:11:43,412 ‫يضم أسماء كل من جنى المال من بيع "نوبيلوم".‬ 122 00:11:43,495 --> 00:11:45,497 ‫معظم الحسابات نظامية،‬ 123 00:11:45,580 --> 00:11:50,210 ‫لكن بعضها يمثل مدفوعات لخطة سرية لاختبار عقار تجريبي غير قانوني‬ 124 00:11:50,293 --> 00:11:53,839 ‫يُدعى "آر دي 4895" على أفراد قوات "سيل".‬ 125 00:11:53,922 --> 00:11:56,216 ‫كم من هذه المعلومات وردت من "ريس"؟‬ 126 00:11:56,299 --> 00:11:59,094 ‫لأنه أمضى 3 أيام يتحدث إلى شبح في الغابة.‬ 127 00:11:59,177 --> 00:12:01,930 ‫أكان هذا قبل أم بعد أن أخرج صديقتك من الانزلاق الطيني؟‬ 128 00:12:02,013 --> 00:12:04,474 ‫هو من وضعني في الانزلاق الطيني أيتها المتحذلقة.‬ 129 00:12:04,558 --> 00:12:06,768 ‫اسمعوا، لم آت لأدافع عن "ريس".‬ 130 00:12:07,352 --> 00:12:09,146 ‫أعرف أن من الضروري إيقافه.‬ 131 00:12:10,230 --> 00:12:12,941 ‫ولكن يجب محاسبة الآخرين كذلك.‬ 132 00:12:27,164 --> 00:12:30,375 ‫"ديب"، اطلبي من فريق تحليل الحاسوب التدقيق في حاسوب "هورن".‬ 133 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 ‫أأنت جاد؟‬ 134 00:12:33,253 --> 00:12:34,254 ‫حاضر سيدي.‬ 135 00:12:38,800 --> 00:12:41,428 ‫سأكون في المكتبة في نهاية الشارع، لأعمل...‬ 136 00:12:41,511 --> 00:12:45,056 ‫في آخر مرة تركتك ترحلين، هربت إلى "سان فرانسيسكو".‬ 137 00:12:46,391 --> 00:12:48,727 ‫"جونيور"، لا تدعوها تغادر الغرفة.‬ 138 00:12:54,649 --> 00:12:56,818 ‫المعذرة يا سيدي، طلبت منها الانتظار.‬ 139 00:13:03,617 --> 00:13:05,785 ‫استرح يا "جيرالد"، إنه مكتبك.‬ 140 00:13:07,037 --> 00:13:09,206 ‫سيدتي، رأيت أنك كنت في المدينة.‬ 141 00:13:09,706 --> 00:13:11,958 ‫لم أتوقع زيارتك لي.‬ 142 00:13:12,709 --> 00:13:14,336 ‫هذه زيارة اعتباطية.‬ 143 00:13:18,215 --> 00:13:19,424 ‫ومن هذا؟‬ 144 00:13:19,508 --> 00:13:21,426 ‫العميل "آزاد" من التحقيقات الجنائية.‬ 145 00:13:23,595 --> 00:13:26,932 ‫أردت أن يكون كل شيء وفق البروتوكول في هذه المحادثة.‬ 146 00:13:31,102 --> 00:13:34,898 ‫سحبت حزمة معلومات عملية "سيف (أودين)".‬ 147 00:13:35,732 --> 00:13:39,653 ‫شعرت بالفضول لمعرفة أي نوع من المعلومات ساق مفرزة كاملة إلى حتفها.‬ 148 00:13:40,654 --> 00:13:42,864 ‫أنا على دراية بحزمة المعلومات.‬ 149 00:13:44,574 --> 00:13:47,285 ‫إذاً ستتفق معي على أنها ضعيفة.‬ 150 00:13:48,245 --> 00:13:52,040 ‫عملية ضخمة مستندة إلى معلومة عابرة من تاجر أسلحة؟‬ 151 00:13:52,832 --> 00:13:53,875 ‫لا شيء آخر؟‬ 152 00:13:54,876 --> 00:13:56,461 ‫هل أكّدها أي شخص آخر؟‬ 153 00:13:57,587 --> 00:14:00,966 ‫كان لديّ أمر دائم من "البنتاغون"،‬ 154 00:14:02,634 --> 00:14:05,845 ‫للهجوم على "كاهاني" حال ورود أي معلومة مفيدة.‬ 155 00:14:06,888 --> 00:14:09,140 ‫والضابط الذي رفع التقرير...‬ 156 00:14:10,559 --> 00:14:11,393 ‫من كان؟‬ 157 00:14:14,521 --> 00:14:16,565 ‫اطرحي هذا السؤال في "لانغلي".‬ 158 00:14:20,902 --> 00:14:21,987 ‫شكراً لك يا "جيرالد".‬ 159 00:14:23,446 --> 00:14:24,281 ‫أهذا كل شيء؟‬ 160 00:14:24,990 --> 00:14:25,824 ‫حالياً.‬ 161 00:14:30,287 --> 00:14:33,498 ‫سُعدت برؤيتك أيها الأدميرال. سأتواصل معك.‬ 162 00:14:40,171 --> 00:14:42,132 ‫أعطني النقيب "هاورد" حالاً.‬ 163 00:14:59,190 --> 00:15:03,528 ‫"اتصال وارد من (واركوم)"‬ 164 00:15:06,573 --> 00:15:09,743 ‫أمي، قال المدرب "هينسون" إننا إن فزنا سنذهب إلى البطولة الوطنية،‬ 165 00:15:09,826 --> 00:15:12,412 ‫وعلينا أن ندفع كلفة الذهاب مثل الجميع.‬ 166 00:15:12,495 --> 00:15:15,832 ‫أين العدل في هذا؟ ألا يجب أن تحضر المدرسة لنا حافلة؟‬ 167 00:15:15,915 --> 00:15:17,917 ‫- سأتحدث إليه. - عدت مبكراً.‬ 168 00:15:18,001 --> 00:15:20,420 ‫أنا...‬ 169 00:15:23,423 --> 00:15:25,383 ‫اسمعاني، نحن...‬ 170 00:15:27,052 --> 00:15:28,845 ‫- سنذهب إلى جزر "كيز". - ماذا؟‬ 171 00:15:28,928 --> 00:15:30,096 ‫نعم، الليلة.‬ 172 00:15:30,180 --> 00:15:32,015 ‫- ماذا؟ - لديّ تذاكر.‬ 173 00:15:33,224 --> 00:15:34,559 ‫علينا حزم الأمتعة فقط.‬ 174 00:15:35,602 --> 00:15:37,228 ‫لا يمكنني يا أبي، لديّ تمرين كرة القدم.‬ 175 00:15:37,312 --> 00:15:39,606 ‫لن تذهب إلى كرة القدم، أحضر أشياءك.‬ 176 00:15:40,106 --> 00:15:41,066 ‫هل من مشكلة؟‬ 177 00:15:41,149 --> 00:15:41,983 ‫لا.‬ 178 00:15:43,610 --> 00:15:47,405 ‫لا، اعتبراها عطلة فقط، حتى تهدأ الأوضاع.‬ 179 00:15:48,114 --> 00:15:50,283 ‫- حتى تهدأ أي أوضاع؟ - اسمعني،‬ 180 00:15:50,367 --> 00:15:51,785 ‫ستكون رحلة ممتعة، اتفقنا؟‬ 181 00:15:51,868 --> 00:15:54,871 ‫- مهما كان هذا فهو ليس ممتعاً. - استمعا إليّ فقط.‬ 182 00:15:57,499 --> 00:16:01,127 ‫أريدكما أن تحضرا حقيبتكما، أتفهمان؟‬ 183 00:16:01,670 --> 00:16:04,881 ‫- هيا ولنذهب! - لا أفهم، أنت تكره "كيز".‬ 184 00:16:26,486 --> 00:16:30,031 ‫مرحباً، علينا أن نتحرك. أحضر "هاورد" تذاكر إلى "كيز ويست".‬ 185 00:16:33,493 --> 00:16:35,078 ‫- متى؟ - الليلة.‬ 186 00:16:35,829 --> 00:16:36,913 ‫اهرب أيها الأرنب.‬ 187 00:16:38,581 --> 00:16:39,582 ‫سنكون مستعدين.‬ 188 00:16:53,138 --> 00:16:55,598 ‫اسمع يا أخي، كنت أفكر...‬ 189 00:16:57,642 --> 00:16:58,977 ‫مهما كان ما سيحدث،‬ 190 00:17:00,395 --> 00:17:03,690 ‫سيستمر الفيدراليون بالتدقيق أكثر.‬ 191 00:17:05,817 --> 00:17:09,237 ‫وحتى مع حماية وكالتك، سيجدون شيئاً ضدك.‬ 192 00:17:10,196 --> 00:17:11,114 ‫ألديك خطة؟‬ 193 00:17:12,198 --> 00:17:13,032 ‫نعم.‬ 194 00:17:18,246 --> 00:17:19,748 ‫هل سمعت بـ"مانكورا"؟‬ 195 00:17:21,374 --> 00:17:23,626 ‫بلدة صغيرة لمحبي الركمجة في ساحل "البيرو".‬ 196 00:17:25,086 --> 00:17:27,088 ‫تسود فيها أمواج هائلة.‬ 197 00:17:28,757 --> 00:17:32,677 ‫فيها ينابيع ساخنة وحمامات طين وشاي "آياهوسكا"، وربما فتيات أستراليات.‬ 198 00:17:34,387 --> 00:17:35,930 ‫ليس مكاناً سيئاً لتتقاعد فيه.‬ 199 00:17:39,559 --> 00:17:40,560 ‫آسف.‬ 200 00:17:41,227 --> 00:17:42,270 ‫لماذا؟‬ 201 00:17:44,272 --> 00:17:46,232 ‫آسف لأنني جررتك إلى هذا.‬ 202 00:17:47,317 --> 00:17:49,694 ‫هم جرّوني إلى هذا يا أخي.‬ 203 00:17:51,654 --> 00:17:54,157 ‫ليس أنت، تذكّر هذا.‬ 204 00:17:55,158 --> 00:17:56,159 ‫نعم.‬ 205 00:18:29,692 --> 00:18:31,319 ‫أأنت واثق أنك تريد فعل هذا؟‬ 206 00:18:58,221 --> 00:18:59,681 ‫- العميل "ليون"... - ابقي مكانك.‬ 207 00:19:01,891 --> 00:19:03,393 ‫فتشنا حواسيب "هورن".‬ 208 00:19:03,476 --> 00:19:08,064 ‫وجدنا مراسلات متعددة ذكر "بيلار" فيها عقار "آر دي 4895"،‬ 209 00:19:08,147 --> 00:19:10,149 ‫تتضمن تجارب طبية على فرقة "ريس".‬ 210 00:19:11,067 --> 00:19:13,278 ‫عرف "بيلار" أن الرجال مصابون بأورام في الدماغ.‬ 211 00:19:13,361 --> 00:19:16,948 ‫ليس هذا فقط يا سيدي. تلقى مالاً مقابل دوره في التجربة.‬ 212 00:19:17,031 --> 00:19:18,700 ‫فكك مكتب الجرائم "جدول رأس المال".‬ 213 00:19:18,783 --> 00:19:21,411 ‫"غلوبال سيستمز بلاس"، هذا "جيرالد بيلار".‬ 214 00:19:21,494 --> 00:19:24,122 ‫شركة "إس إكس أيه" للاستشارات، هذا "ليونارد هاورد".‬ 215 00:19:24,914 --> 00:19:26,958 ‫وهذا لـ"بيل كوكس".‬ 216 00:19:27,041 --> 00:19:30,712 ‫هناك شركات أخرى مرتبطة مع "سول أغنون" و"ماركوس بويكين".‬ 217 00:19:30,795 --> 00:19:33,423 ‫وهناك شركة أخرى، "أوبيرون أناليتيكس".‬ 218 00:19:33,506 --> 00:19:35,425 ‫- من هذا؟ - لا نعرف.‬ 219 00:19:36,175 --> 00:19:38,761 ‫سنبلغ مقر قيادة "واركوم" فربما يعرفون.‬ 220 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 ‫سنسلم القضية للجنائية البحرية...‬ 221 00:19:41,014 --> 00:19:43,975 ‫كان عميل التحقيقات الجنائية "جوش هولدر" يعمل لصالح "هورن" يا سيدي.‬ 222 00:19:44,058 --> 00:19:47,103 ‫علينا أن نبلغ السلطات الأعلى مباشرةً عبر موظف الاتصال في القاعدة.‬ 223 00:19:47,186 --> 00:19:49,898 ‫هؤلاء ضباط رفيعو المستوى، وهناك عملية متعارف عليها.‬ 224 00:19:49,981 --> 00:19:51,733 ‫"جيمس ريس" هنا.‬ 225 00:19:52,483 --> 00:19:55,528 ‫إنه في "كورونادو" الآن، ومعنا قائمته.‬ 226 00:20:00,909 --> 00:20:02,035 ‫هل هذه موافقة؟‬ 227 00:20:03,578 --> 00:20:06,497 ‫"ديب"، اذهبي إلى منزل "ريس"، إن لاحظت أي شيء فأبلغيني.‬ 228 00:20:06,581 --> 00:20:08,416 ‫- ماذا يجري؟ - أنت ستلاحق "هاورد".‬ 229 00:20:08,499 --> 00:20:12,295 ‫أحضر من يراقب "بورنيك". "ماك"، ستتولين "كوكس". نسقي مع قسم الشرطة.‬ 230 00:20:12,378 --> 00:20:14,088 ‫أيها العميل، أنا أعطيتك المعلومة.‬ 231 00:20:14,172 --> 00:20:17,634 ‫اجلسي، إن كنت محظوظة فستعرفين كيف تنتهي قصتك.‬ 232 00:20:23,222 --> 00:20:25,183 ‫هل ستخبرني بما فعلته؟‬ 233 00:20:25,266 --> 00:20:27,477 ‫لم أفعل شيئاً تماماً.‬ 234 00:20:27,560 --> 00:20:29,020 ‫لماذا تهرب إذاً؟‬ 235 00:20:30,146 --> 00:20:33,107 ‫تورط الأدميرال في أمر ما...‬ 236 00:20:33,775 --> 00:20:37,278 ‫أمر سيئ، وطلب مني التغطية عليه. وأنا...‬ 237 00:20:39,280 --> 00:20:43,534 ‫شعرت بالسوء في وقتها، لأن "جيرالد" كان طيباً معي. معنا.‬ 238 00:20:44,786 --> 00:20:47,413 ‫دعمنا ورشحني لنيل الترقيات...‬ 239 00:20:47,497 --> 00:20:48,665 ‫ما مدى تورطك؟‬ 240 00:20:48,748 --> 00:20:52,627 ‫ليس الأمر هكذا يا "آن". وسينتهي الأمر على خير، لكن ليس هنا.‬ 241 00:20:53,211 --> 00:20:54,796 ‫- في "كيز"؟ - أبي!‬ 242 00:20:54,879 --> 00:20:57,006 ‫أخبر السائق أنني سأكون هناك.‬ 243 00:20:59,509 --> 00:21:00,885 ‫أرجوك يا "آن"، أرجوك...‬ 244 00:21:00,969 --> 00:21:03,221 ‫أبي، ليست سيارة الأجرة، بل الفيدراليين.‬ 245 00:21:08,101 --> 00:21:11,145 ‫لا بأس، سأتولى الأمر.‬ 246 00:21:11,229 --> 00:21:13,106 ‫حسناً، آسف. سآتي.‬ 247 00:21:17,735 --> 00:21:21,447 ‫كنت أرتب بعض الأمور، بماذا يمكنني مساعدتك أيها العميل؟‬ 248 00:21:25,243 --> 00:21:26,995 ‫أأنت ذاهب إلى مكان ما أيها النقيب؟‬ 249 00:21:41,759 --> 00:21:45,680 ‫مرافقة عسكرية تمتد نصف كيلومتر من شرطة الطرق في "كورونادو"؟‬ 250 00:21:45,763 --> 00:21:49,934 ‫مع احترامي، حالما تدخل حدود القاعدة فقد غادرت "كورونادو".‬ 251 00:22:09,954 --> 00:22:11,706 ‫يا له من يوم مرّ بنا.‬ 252 00:22:11,789 --> 00:22:13,458 ‫لدينا فرد مختل هارب من "سيل"،‬ 253 00:22:13,541 --> 00:22:17,795 ‫ويريد الفيدراليون فتح الباب الوحيد الذي نثق أنه ليس خلفه.‬ 254 00:22:17,879 --> 00:22:19,839 ‫نحن عملاء فيدراليون نحمل مذكرة...‬ 255 00:22:19,922 --> 00:22:21,382 ‫أبعدها عن وجهي.‬ 256 00:22:21,466 --> 00:22:25,928 ‫أتظنني أهتم إن ختم رجل سخيف الهيئة على ورقتك؟‬ 257 00:22:26,012 --> 00:22:29,057 ‫لا أسمح لك بدخول مقري من دون موافقتي.‬ 258 00:22:32,477 --> 00:22:35,897 ‫ولكن لا مشكلة أيها العميل. فليس لديّ ما أخفيه.‬ 259 00:22:38,191 --> 00:22:41,319 ‫دعهم يدخلون. فهم عملاء فيدراليون بعد كل شيء.‬ 260 00:22:42,737 --> 00:22:43,905 ‫ادخلوا، هيا.‬ 261 00:22:50,078 --> 00:22:51,621 ‫خذ ما تريده أيها العميل.‬ 262 00:22:52,830 --> 00:22:54,207 ‫لكنني أعرف سبب وجودك.‬ 263 00:22:54,791 --> 00:22:58,669 ‫أظن أن هذا سيجيب عن أي تساؤلات لديك.‬ 264 00:23:00,880 --> 00:23:05,009 ‫وحين تدرك أخيراً أنك ورّطت نفسك في حفرة عميقة،‬ 265 00:23:05,718 --> 00:23:09,055 ‫أخبر السافلة التي أرسلتك أن تذهب إلى الجحيم.‬ 266 00:23:19,357 --> 00:23:20,441 ‫ما الوضع يا "ماك"؟‬ 267 00:23:20,942 --> 00:23:22,276 ‫عائلة "هاورد" اختفت.‬ 268 00:23:22,360 --> 00:23:25,905 ‫حقائبهم موضبة ولديهم تذاكر إلى "ميامي" لكنهم لم يركبوا الرحلة.‬ 269 00:23:25,988 --> 00:23:29,075 ‫"كوكس" اختفى ونحن نتعقبه بأسرع ما يمكننا.‬ 270 00:23:46,592 --> 00:23:48,636 ‫أأنت بخير اليوم يا "بيل"؟‬ 271 00:24:01,399 --> 00:24:03,359 ‫"ما زال (جيمس ريس) هارباً"‬ 272 00:24:07,780 --> 00:24:11,742 ‫هذا ليس خطأك، لم يتوقع أحد ما حدث.‬ 273 00:24:24,130 --> 00:24:25,089 ‫احتفظي بالباقي.‬ 274 00:24:55,661 --> 00:24:57,455 ‫كيف ستسير الأمور إذاً؟‬ 275 00:26:23,291 --> 00:26:25,001 ‫هل تتذكر "أولد ميزيري"؟‬ 276 00:26:25,084 --> 00:26:26,043 ‫نعم؟‬ 277 00:26:26,127 --> 00:26:29,839 ‫وجدت جذعاً آخر مثله. 180 كيلوغراماً من الوزن القاتل.‬ 278 00:26:29,922 --> 00:26:35,177 ‫كنا نحمل ذلك الجذع الحقير في شاطئ "غاتور" ونسمع وصفنا بالانهزاميين. أنت تتذكر.‬ 279 00:26:36,095 --> 00:26:38,264 ‫- ذراعي مكسورة. - حقاً؟‬ 280 00:26:39,682 --> 00:26:41,058 ‫أتوقع أنها تؤلمك.‬ 281 00:26:42,977 --> 00:26:44,478 ‫ماذا تريد يا "ريس"؟‬ 282 00:26:46,439 --> 00:26:47,815 ‫أخبرني من كان يعرف أيضاً.‬ 283 00:26:56,991 --> 00:26:58,576 ‫"بيلار" أعطى الأمر.‬ 284 00:27:00,077 --> 00:27:03,539 ‫"هاورد" تأكد من كل التفاصيل، لكي تصل إلى كل المعنيين.‬ 285 00:27:03,622 --> 00:27:05,750 ‫وأفراد التخطيط اللوجستي والفرق الطبية؟‬ 286 00:27:06,876 --> 00:27:09,211 ‫كانوا يتبعون الأوامر فقط.‬ 287 00:27:10,421 --> 00:27:13,049 ‫ظنوا أنهم يعطونكم فيتامينات "بي 12".‬ 288 00:27:13,674 --> 00:27:16,677 ‫كنا الوحيدين الذين نعرف عن التجربة.‬ 289 00:27:19,972 --> 00:27:23,392 ‫أنت تعرف ما سيعطوننا حين نتقاعد.‬ 290 00:27:25,227 --> 00:27:26,729 ‫تهب حياتك كلها،‬ 291 00:27:28,314 --> 00:27:30,441 ‫وتنال معاشاً تقاعدياً ولوحة.‬ 292 00:27:31,567 --> 00:27:33,819 ‫"شكراً لخدمتك اللعينة."‬ 293 00:27:39,325 --> 00:27:41,285 ‫كنت جزءاً من الأخوية.‬ 294 00:27:41,827 --> 00:27:43,579 ‫هذا ما كنت ستحصل عليه.‬ 295 00:27:45,539 --> 00:27:47,666 ‫أرسلت إخوانك إلى حتفهم‬ 296 00:27:48,417 --> 00:27:53,130 ‫في أنفاق قميئة في أرض غريبة.‬ 297 00:27:55,591 --> 00:27:58,427 ‫هيا، ما هذا؟ ألا يمكنك فعل هذا وحدك؟‬ 298 00:28:02,640 --> 00:28:03,641 ‫اسمع.‬ 299 00:28:04,642 --> 00:28:07,520 ‫في تمرين "باد" لم نكن نحمل الوزن وحدنا.‬ 300 00:28:07,603 --> 00:28:10,606 ‫كان رفاقنا إلى يسارنا وإلى يميننا.‬ 301 00:28:11,899 --> 00:28:14,402 ‫حين تحتاج إلى فريقك، تناديهم.‬ 302 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 ‫أين فريقك يا "بيل"؟‬ 303 00:28:25,329 --> 00:28:26,622 ‫أنت تحمل الوزن.‬ 304 00:29:36,609 --> 00:29:39,028 ‫سحقاً يا "ريس". ماذا فعلت؟‬ 305 00:29:39,862 --> 00:29:41,739 ‫- حسناً أيها النقيب "هاورد". - أرجوك.‬ 306 00:29:43,824 --> 00:29:45,409 ‫هل أنت مستعد لمنحي تلك الخدمة؟‬ 307 00:29:45,493 --> 00:29:48,037 ‫أرجوك، كل ما فعلته هو تسليم الورق يا "ريس".‬ 308 00:29:50,122 --> 00:29:53,000 ‫أنت تعرفني يا "جيمس"، تعرفني.‬ 309 00:29:53,876 --> 00:29:57,129 ‫أنا ألتزم بالروتين، أرجوك يا "ريس".‬ 310 00:29:58,672 --> 00:29:59,673 ‫"جيمس".‬ 311 00:30:00,508 --> 00:30:01,550 ‫لديّ عائلة.‬ 312 00:30:02,676 --> 00:30:03,719 ‫وأنا كان لديّ عائلة.‬ 313 00:30:05,221 --> 00:30:06,472 ‫وكان لدى "راميرز" عائلة.‬ 314 00:30:07,348 --> 00:30:09,558 ‫- وكان لدى "كورتيز" عائلة. - لا.‬ 315 00:30:09,642 --> 00:30:14,897 ‫"دوني ميتشل" لن يرى طفله، بسبب ما فعله زوجك بفرقتي.‬ 316 00:30:14,980 --> 00:30:17,900 ‫فات أوان استغلالك لهذا أيها النقيب.‬ 317 00:30:17,983 --> 00:30:21,904 ‫والآن، هل ستفعل ما طلبت منك فعله؟‬ 318 00:30:24,198 --> 00:30:25,783 ‫لا يمكنني فعل هذا يا "ريس"، أنا...‬ 319 00:30:29,745 --> 00:30:30,579 ‫حسناً.‬ 320 00:30:31,163 --> 00:30:32,748 ‫- أنا آسف. - أفهم.‬ 321 00:30:33,958 --> 00:30:34,959 ‫شكراً لك.‬ 322 00:30:35,668 --> 00:30:39,213 ‫ساعدت في إرسال ابنتي إلى الموت، والآن سآخذ ابنك.‬ 323 00:30:39,296 --> 00:30:40,923 ‫لا يا "ريس"، يا رباه، لا يا "ريس".‬ 324 00:30:41,006 --> 00:30:42,633 ‫- ماذا تفعل؟ - لا، لا تفعل!‬ 325 00:30:42,716 --> 00:30:45,344 ‫- تمسكي به، لا يا "ريس". - لا!‬ 326 00:30:45,427 --> 00:30:47,596 ‫- توقف، تباً لك. - لا!‬ 327 00:30:48,264 --> 00:30:49,265 ‫أرجوك.‬ 328 00:30:53,227 --> 00:30:55,104 ‫أرجوك، أرجوك توقف.‬ 329 00:30:55,646 --> 00:30:56,814 ‫- "ريس". - انهض.‬ 330 00:30:57,314 --> 00:30:58,983 ‫هيا انهض.‬ 331 00:30:59,066 --> 00:31:01,485 ‫اسمعني، أرجوك، استمع إليّ. حسناً.‬ 332 00:31:02,778 --> 00:31:04,321 ‫لديك فرصة واحدة.‬ 333 00:31:04,405 --> 00:31:06,824 ‫الآن، أمنحك فرصة واحدة.‬ 334 00:31:06,907 --> 00:31:08,909 ‫لتفعل شيئاً جيداً في حياتك.‬ 335 00:31:10,035 --> 00:31:14,164 ‫أنقذ زوجتك وابنك من الغرق في المحيط. يمكنك فعل هذا، أتفهم؟‬ 336 00:31:14,248 --> 00:31:15,249 ‫حسناً.‬ 337 00:31:15,332 --> 00:31:16,584 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 338 00:31:22,798 --> 00:31:23,882 ‫هل ستفعل هذا؟‬ 339 00:31:28,554 --> 00:31:31,098 ‫نعم، سأفعل هذا.‬ 340 00:31:31,181 --> 00:31:32,391 ‫رجل طيب.‬ 341 00:31:33,183 --> 00:31:34,226 ‫ساعدني يا ربّي.‬ 342 00:31:39,273 --> 00:31:40,608 ‫جهّز "هاورد".‬ 343 00:31:42,568 --> 00:31:44,528 ‫لا تدعهما يرحلان حتى ننتهي.‬ 344 00:31:45,946 --> 00:31:48,073 ‫مهلاً، إلى أين تذهب؟‬ 345 00:31:49,074 --> 00:31:50,075 ‫إلى المنزل.‬ 346 00:31:51,243 --> 00:31:52,745 ‫ماذا تعني بهذا؟‬ 347 00:31:54,830 --> 00:31:55,998 ‫عليّ أن أراهم.‬ 348 00:32:36,664 --> 00:32:38,082 ‫ماذا تريد يا "ريس"؟‬ 349 00:32:43,462 --> 00:32:47,216 ‫لم أردك أن تتأذي. لم تكن هذه نيتي.‬ 350 00:32:49,426 --> 00:32:53,055 ‫لم أتوقع أنك تفعل شيئاً لا تريد فعله.‬ 351 00:32:54,932 --> 00:32:58,060 ‫هناك وجوه غير جميلة للحرب.‬ 352 00:32:58,727 --> 00:33:02,690 ‫نعم، ولكنك لست في حرب. أنت في وطنك. وهناك فرق.‬ 353 00:33:04,024 --> 00:33:05,025 ‫ليس بعد الآن.‬ 354 00:33:39,309 --> 00:33:42,521 ‫شكراً أيها الملازم، سنخبرك إن وجدنا شيئاً.‬ 355 00:33:43,313 --> 00:33:47,276 ‫قسم شرطة "كورونادو" ينسق مع شرطة الولاية لإحضار فرق أخرى إلى الجزيرة.‬ 356 00:33:48,110 --> 00:33:49,528 ‫هل عرفتم شيئاً عن الأدميرال؟‬ 357 00:33:49,611 --> 00:33:54,158 ‫سجلات شحن ونتائج اختبارات، كل شيء طبيعي. حتى أنه صنع نسخاً.‬ 358 00:33:55,033 --> 00:33:59,705 ‫لماذا يسلّم "بيلار" دليلاً على أنه أجرى تجربة عقار سري على أفراد "سيل"؟‬ 359 00:34:02,833 --> 00:34:04,084 ‫ما هذا؟‬ 360 00:34:10,257 --> 00:34:11,717 ‫لنجد مكاناً نتحدث فيه.‬ 361 00:34:13,177 --> 00:34:14,887 ‫"توني"، هل لي بكلمة؟‬ 362 00:34:16,472 --> 00:34:18,432 ‫- اجلس. - لا داعي.‬ 363 00:34:19,391 --> 00:34:21,727 ‫من أنت ولم تعبث معي؟‬ 364 00:34:22,770 --> 00:34:24,188 ‫"بيجان آزاد"، التحقيقات الجنائية.‬ 365 00:34:26,899 --> 00:34:28,025 ‫امنحنا ثانية.‬ 366 00:34:33,447 --> 00:34:34,990 ‫أُوقف عملك في القضية.‬ 367 00:34:35,657 --> 00:34:36,575 ‫المعذرة؟‬ 368 00:34:36,658 --> 00:34:39,203 ‫سيُعاد أفراد فريقك إلى أقسامهم.‬ 369 00:34:39,286 --> 00:34:43,415 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي هو من يحقق بوجود مخالفات في "البنتاغون" وليس العكس.‬ 370 00:34:43,499 --> 00:34:44,541 ‫صحيح.‬ 371 00:34:44,625 --> 00:34:48,003 ‫بصراحة أيها العميل، لا أهتم بإبعادك عن القضية.‬ 372 00:34:48,086 --> 00:34:50,380 ‫كما سمعت، أنت تدير عملاً ناجحاً.‬ 373 00:34:50,881 --> 00:34:52,466 ‫- تجاوزت حدودك. - حقاً؟‬ 374 00:34:52,549 --> 00:34:55,636 ‫هذا الأدميرال يدير تجارب غير قانونية على رجاله.‬ 375 00:34:55,719 --> 00:34:57,846 ‫لم تكن غير قانونية، ليس تماماً.‬ 376 00:34:57,930 --> 00:34:59,515 ‫أنت تتحدث عن هذا.‬ 377 00:35:00,265 --> 00:35:04,186 ‫كان "بيلار" يملك ترخيصاً لحال الطوارئ وتوافق على التجربة.‬ 378 00:35:07,272 --> 00:35:11,318 ‫لم تكن التجربة جريمة لكننا نعتقد بوجود تغطية.‬ 379 00:35:13,320 --> 00:35:15,030 ‫سأعطيكما المكتب.‬ 380 00:35:23,539 --> 00:35:27,584 ‫سلّم كل ما وجدته ضد "بيلار" وضباطه إلى خدمة التحقيقات الجنائية.‬ 381 00:35:29,837 --> 00:35:31,463 ‫ثم ستغادر في إجازة.‬ 382 00:35:33,173 --> 00:35:34,675 ‫"ريس" ما زال حراً.‬ 383 00:35:35,801 --> 00:35:36,927 ‫إجازة قصيرة.‬ 384 00:35:37,678 --> 00:35:40,222 ‫لا أحد يسعى لإفساد عملك هنا.‬ 385 00:35:40,848 --> 00:35:45,227 ‫تواصلت "واشنطن" و"لوس أنجلوس". سيرسلون فرقة مطاردة الهاربين لتولي المهمة.‬ 386 00:35:47,813 --> 00:35:50,357 ‫كان يجب أن تكون المهمة لهم منذ البداية.‬ 387 00:36:05,372 --> 00:36:07,291 ‫لم تريدين هذا بكل هذا الحماس؟‬ 388 00:36:07,374 --> 00:36:08,834 ‫- ماذا؟ - هذه القصة.‬ 389 00:36:09,751 --> 00:36:14,006 ‫هل تحاولين إشهار اسمك أم تعتقدين أنك تصنعين فرقاً؟‬ 390 00:36:14,089 --> 00:36:16,758 ‫ألا يمكن أن أملك طموحاً وأؤمن فيما أفعله؟‬ 391 00:36:16,842 --> 00:36:18,135 ‫إن كان عليك أن تختاري.‬ 392 00:36:28,437 --> 00:36:33,025 ‫حين كان عمري 4 سنوات، قرر أبي أن يترك الحزب الشيوعي الصيني،‬ 393 00:36:33,609 --> 00:36:35,444 ‫ويعارض حكم "شياوبينغ".‬ 394 00:36:36,278 --> 00:36:39,406 ‫ولذا أرسلني مع أمي وأخي إلى "أمريكا".‬ 395 00:36:41,992 --> 00:36:43,368 ‫ولم أره بعد ذلك.‬ 396 00:36:45,579 --> 00:36:49,207 ‫حين بلغت سن الـ6، فقدت منزلي‬ 397 00:36:49,291 --> 00:36:51,877 ‫ولغتي وحتى اسمي،‬ 398 00:36:52,502 --> 00:36:55,172 ‫كل هذا لأن أبي آمن باتخاذ موقف.‬ 399 00:36:56,965 --> 00:37:00,510 ‫لذا نعم، أريد أن أؤمن أن الحقيقة مهمة.‬ 400 00:37:03,096 --> 00:37:05,641 ‫وخاصة في مواجهة بين "داوود" و"جالوت".‬ 401 00:37:06,308 --> 00:37:09,353 ‫أيهما هو "ريس"، "داوود" أم "جالوت"؟‬ 402 00:37:15,651 --> 00:37:17,277 ‫ما زلت أبحث عن الإجابة.‬ 403 00:37:35,003 --> 00:37:36,672 ‫حدث أمر غريب اليوم.‬ 404 00:37:39,383 --> 00:37:43,553 ‫عرفنا أن "البنتاغون" رخّص عقار "آر دي 4895".‬ 405 00:37:44,930 --> 00:37:48,934 ‫والأغرب وجود أحد مالكي الأسهم ممن لم يكشفه مكتب الجرائم المالية.‬ 406 00:37:49,017 --> 00:37:51,061 ‫شخص آخر يعمل مع "هورن".‬ 407 00:37:52,354 --> 00:37:53,355 ‫"البنتاغون"؟‬ 408 00:37:57,109 --> 00:37:58,485 ‫هذا هو "جالوت".‬ 409 00:38:02,739 --> 00:38:05,367 ‫عليّ الذهاب. سُحب فريقي من القضية.‬ 410 00:38:06,034 --> 00:38:07,244 ‫وماذا عني؟‬ 411 00:38:11,081 --> 00:38:15,085 ‫أنهي قصتك يا آنسة "بورنيك"، وانشريها بأسرع وقت ممكن.‬ 412 00:38:36,106 --> 00:38:39,109 ‫عد إلى منزلك، سأراقب المنزل حتى تأتي شرطة "لوس أنجلوس".‬ 413 00:38:52,289 --> 00:38:55,792 ‫"لدى مكتب المباحث وفريق تحليل الحاسوب ومكتب الجرائم المالية دليل ملموس‬ 414 00:38:55,876 --> 00:38:58,170 ‫على المدفوعات المتزامنة مع عملية (سيف 'أودين')‬ 415 00:38:58,253 --> 00:39:01,006 ‫لكن ترخيص عقار (آر دي 4895) يحمل اسم (لورين هارتلي).‬ 416 00:39:03,008 --> 00:39:05,635 ‫بمبلغ 20 مليون دولار."‬ 417 00:39:19,232 --> 00:39:21,068 ‫- مرحباً؟ - مرحباً "جورد"، هذا أنا.‬ 418 00:39:22,694 --> 00:39:24,362 ‫معي قصة "ريس".‬ 419 00:39:24,446 --> 00:39:28,742 ‫نعم، سمعت بهذا. لمجلة "أتلانتيك"؟ هل تتصلين لتسخري مني بهذا؟‬ 420 00:39:28,825 --> 00:39:30,077 ‫لا، القصة كبيرة يا "جوردان".‬ 421 00:39:30,619 --> 00:39:34,414 ‫لديّ ترخيص لحال الطوارئ يحمل توقيع وزيرة الدفاع "لورين هارتلي".‬ 422 00:39:34,498 --> 00:39:38,752 ‫أمرت بإجراء تجربة سرية تسببت بأورام لـ"ريس" ورجاله.‬ 423 00:39:38,835 --> 00:39:40,087 ‫عجباً.‬ 424 00:39:40,170 --> 00:39:42,422 ‫كما يمكنني إثبات أن التغطية‬ 425 00:39:42,506 --> 00:39:45,717 ‫دفع لها "ستيف هورن" لحماية استثماره.‬ 426 00:39:45,801 --> 00:39:47,511 ‫مهلاً، تقصدين أن وزيرة الدفاع نالت حصة؟‬ 427 00:39:47,594 --> 00:39:51,723 ‫هناك مالك أسهم لم يكتشفه الفيدراليون، ومع معرفة تورط "هارتلي"،‬ 428 00:39:51,807 --> 00:39:54,559 ‫سيصل القراء إلى الاستنتاج نفسه مثلي.‬ 429 00:39:54,643 --> 00:39:57,813 ‫أو أن هذا سيجبرها على تحمل مسؤولية ما فعلته.‬ 430 00:39:59,940 --> 00:40:04,027 ‫تقول إن ميزة "فولت ستريم" هي السرعة. بأي سرعة يمكنك النشر؟‬ 431 00:40:04,861 --> 00:40:08,323 ‫أرسليه، إن وجدت كل شيء يمكنني نشره خلال ساعة.‬ 432 00:40:08,865 --> 00:40:09,866 ‫اتفقنا.‬ 433 00:40:12,452 --> 00:40:14,412 ‫"تجارب سرية ودفوعات بالأسهم: حرب (لورين هارتلي) ضد (جيمس ريس)"‬ 434 00:40:14,496 --> 00:40:15,497 ‫بقلم "كايتي بورنيك"‬ 435 00:40:17,499 --> 00:40:18,917 ‫"إرسال"‬ 436 00:40:19,000 --> 00:40:20,669 ‫"إرسال..."‬ 437 00:40:20,752 --> 00:40:22,087 ‫"تم الإرسال."‬ 438 00:40:51,867 --> 00:40:55,537 ‫أعرف أنه المفضل لديك لكن أظن أنني وجدت قميصاً جديداً للنوم.‬ 439 00:40:55,620 --> 00:40:56,705 ‫ما رأيك؟‬ 440 00:40:58,081 --> 00:41:01,668 ‫أظن أنني اتخذت قراراً جيداً واحداً في حياتي.‬ 441 00:41:04,462 --> 00:41:05,797 ‫أأنت واثق؟‬ 442 00:41:06,840 --> 00:41:08,884 ‫- 75 بالمئة. - لا تكن لئيماً.‬ 443 00:41:17,517 --> 00:41:18,685 ‫أنا حامل.‬ 444 00:41:22,397 --> 00:41:23,815 ‫من قبلتنا هذه؟‬ 445 00:41:24,399 --> 00:41:27,402 ‫- ماذا تعنين بأنك حامل؟ - أنا حامل.‬ 446 00:41:27,485 --> 00:41:29,529 ‫لذا فعليك أن تعود إلى المنزل.‬ 447 00:41:30,113 --> 00:41:30,989 ‫أأنت واثقة؟‬ 448 00:41:31,072 --> 00:41:33,200 ‫بمعدل 75 إلى 80 بالمئة.‬ 449 00:41:42,459 --> 00:41:43,460 ‫أفتقدك.‬ 450 00:41:53,637 --> 00:41:55,305 ‫ستكونين أماً رائعة.‬ 451 00:41:58,433 --> 00:42:00,977 ‫ما رأيك باسم "ماثيو" إن كان صبياً؟‬ 452 00:42:03,313 --> 00:42:04,356 ‫"ماثيو"؟‬ 453 00:42:06,191 --> 00:42:07,943 ‫يعجبني اسم "غانر".‬ 454 00:42:08,026 --> 00:42:09,027 ‫"غانر"؟‬ 455 00:42:10,111 --> 00:42:11,655 ‫- وماذا لو كانت فتاة؟ - "غيج".‬ 456 00:42:12,405 --> 00:42:13,949 ‫- "غيج" لفتاة؟ - نعم.‬ 457 00:42:14,532 --> 00:42:15,575 ‫ماذا عن "لوسي"؟‬ 458 00:42:18,078 --> 00:42:19,412 ‫أحب اسم "لوسي".‬ 459 00:42:34,469 --> 00:42:35,470 ‫"جيمس".‬ 460 00:42:41,476 --> 00:42:42,519 ‫"لورين"؟‬ 461 00:42:52,904 --> 00:42:53,738 ‫"جيمس".‬ 462 00:42:54,489 --> 00:42:58,201 ‫إنهم يتصلون بالعائلات طوال الليل، ماذا حدث؟‬ 463 00:42:58,910 --> 00:42:59,911 ‫أخبرني.‬ 464 00:43:00,578 --> 00:43:01,579 ‫أبي.‬ 465 00:43:05,292 --> 00:43:06,459 ‫تعال.‬ 466 00:43:07,919 --> 00:43:09,087 ‫أتريد أن تأتي لترى؟‬ 467 00:43:09,754 --> 00:43:13,383 ‫تعرف أن كل ما قالوه لي كان إنك أُصبت بارتجاج،‬ 468 00:43:13,466 --> 00:43:14,759 ‫وإن عليك الابتعاد عن الساحة.‬ 469 00:43:14,843 --> 00:43:15,885 ‫هيا.‬ 470 00:43:20,515 --> 00:43:21,349 ‫أحبك.‬ 471 00:43:21,433 --> 00:43:24,728 ‫أعيدوهم! تحركوا نحو اليسار. جمع الضحايا باتجاه اليسار.‬ 472 00:43:32,694 --> 00:43:33,862 ‫سآتي إليك.‬ 473 00:43:35,405 --> 00:43:36,406 ‫تحرك!‬ 474 00:43:39,034 --> 00:43:39,993 ‫"دوني"، لا!‬ 475 00:43:43,038 --> 00:43:45,248 ‫أبي.‬ 476 00:43:46,416 --> 00:43:47,625 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 477 00:43:47,709 --> 00:43:50,837 ‫ركز في المهمة، استيقظ!‬ 478 00:43:56,051 --> 00:43:57,469 ‫قلت إنك انتهيت.‬ 479 00:43:58,928 --> 00:44:01,723 ‫قبل 3 جولات. مضت 3 جولات.‬ 480 00:44:01,806 --> 00:44:05,060 ‫- لا يمكنني خوض هذا الحديث. - ماذا أقول لـ"لوسي"؟‬ 481 00:44:05,143 --> 00:44:07,979 ‫- ماذا تريد مني أن أقول؟ - أخبريها بالحقيقة.‬ 482 00:44:08,813 --> 00:44:11,691 ‫أنا هناك أقاتل لحمايتها وحمايتك.‬ 483 00:44:11,775 --> 00:44:13,568 ‫كلانا نعرف أن هذا هراء.‬ 484 00:44:13,651 --> 00:44:16,529 ‫حين تكون هناك فأنت تقاتل لأجل نفسك.‬ 485 00:44:20,325 --> 00:44:21,618 ‫عودي يا "لورين".‬ 486 00:44:24,496 --> 00:44:26,748 ‫"لم يُوجد منظر أجمل،‬ 487 00:44:27,499 --> 00:44:30,502 ‫ولكن لا شيء لنراه، ما عدا صبياً صغيراً،‬ 488 00:44:30,585 --> 00:44:32,670 ‫كان يحدق من النافذة.‬ 489 00:44:33,296 --> 00:44:37,550 ‫انتابته نشوات لا تُعدّ لن يعرف بها غيره من الفتية،‬ 490 00:44:37,634 --> 00:44:40,845 ‫لكنه كان ينظر عبر النافذة إلى المتعة الوحيدة‬ 491 00:44:40,929 --> 00:44:43,431 ‫التي لن ينالها ما دام حياً."‬ 492 00:44:46,810 --> 00:44:49,104 ‫الفصل 17. "حين كبرت (ويندي)..."‬ 493 00:44:50,730 --> 00:44:54,359 ‫- أبي، فزت بمسابقة التهجئة. - انزعي حذاءك يا "لوسي".‬ 494 00:44:54,442 --> 00:44:56,820 ‫ماذا قلت لك؟ التدريب أساس النجاح.‬ 495 00:44:57,654 --> 00:44:59,656 ‫أحسنت! نلت جائزة يا عزيزتي.‬ 496 00:44:59,739 --> 00:45:01,699 ‫آخر كلمة كانت "يتلاشى".‬ 497 00:45:02,700 --> 00:45:06,454 ‫لم تعرف الفتاة الأخرى أن الألف مقصورة. لكنني عرفت.‬ 498 00:45:06,538 --> 00:45:07,622 ‫بالطبع عرفت.‬ 499 00:45:11,209 --> 00:45:12,419 ‫يتلاشى.‬ 500 00:45:13,628 --> 00:45:14,629 ‫ياء...‬ 501 00:45:15,797 --> 00:45:16,798 ‫تاء...‬ 502 00:45:18,341 --> 00:45:19,342 ‫لام...‬ 503 00:45:20,510 --> 00:45:21,594 ‫ألف ممدودة...‬ 504 00:45:21,678 --> 00:45:22,971 ‫هيا، علينا الذهاب.‬ 505 00:45:23,513 --> 00:45:24,514 ‫شين...‬ 506 00:45:25,682 --> 00:45:26,683 ‫ثم حرف...‬ 507 00:45:27,851 --> 00:45:28,852 ‫ألف...‬ 508 00:45:29,310 --> 00:45:30,311 ‫مقصورة...‬ 509 00:45:47,120 --> 00:45:48,371 ‫مرحباً.‬ 510 00:45:48,455 --> 00:45:49,831 ‫كادت تغفو.‬ 511 00:46:18,818 --> 00:46:21,488 ‫"رسالة من (كايتي)"‬ 512 00:46:21,571 --> 00:46:27,577 ‫"أقرّته (هارتلي)."‬ 513 00:47:15,333 --> 00:47:19,087 ‫لا، يبحر الفريق 3 غداً. أنوي توديعهم.‬ 514 00:47:28,429 --> 00:47:29,556 ‫اترك لنا الغرفة.‬ 515 00:47:31,224 --> 00:47:33,184 ‫سأخبرك حين ننتهي.‬ 516 00:47:40,233 --> 00:47:42,026 ‫أتصل بك منذ ساعات.‬ 517 00:47:42,110 --> 00:47:45,822 ‫ليست لديك فكرة عن الفوضى العارمة التي حلت اليوم.‬ 518 00:47:47,865 --> 00:47:49,617 ‫لديّ فكرة عنها يا سيدي.‬ 519 00:47:53,955 --> 00:47:58,334 ‫حاولت "هارتلي" التضحية بنا لمصلحتها لكنني نفّذت الحيل التي أعطيتني إياها.‬ 520 00:48:01,879 --> 00:48:06,384 ‫ماذا لديك بعد؟ نحتاج إلى شيء ما. من يعرف أي حيلة تلعبها تلك المرأة.‬ 521 00:48:08,511 --> 00:48:09,554 ‫ما الأمر؟‬ 522 00:48:18,187 --> 00:48:19,397 ‫هذا لك يا سيدي.‬ 523 00:48:25,194 --> 00:48:26,029 ‫نعم؟‬ 524 00:48:26,738 --> 00:48:27,864 ‫الأدميرال "بيلار".‬ 525 00:48:30,742 --> 00:48:33,369 ‫أمضيت مسيرتك المهنية كلها بأمان،‬ 526 00:48:34,120 --> 00:48:36,247 ‫مختبئاً خلف الجدران،‬ 527 00:48:37,165 --> 00:48:39,334 ‫ترسل الآخرين ليقاتلوا بدلاً منك.‬ 528 00:48:41,252 --> 00:48:44,922 ‫وأدركت اليوم أن ابنتي رأت معارك أكثر مما رأيتها أنت.‬ 529 00:48:48,551 --> 00:48:50,928 ‫وفكرت في تصحيح هذا.‬ 530 00:48:51,012 --> 00:48:52,930 ‫أتظن أنك شخص مهم يا ولد؟‬ 531 00:48:54,057 --> 00:48:55,558 ‫أتظن أنك مميز؟‬ 532 00:48:56,100 --> 00:48:57,935 ‫أنت نكرة.‬ 533 00:48:58,353 --> 00:49:02,065 ‫أنت مجرد دخان يتبعثر في الهواء.‬ 534 00:49:02,857 --> 00:49:04,067 ‫أهذا صحيح؟‬ 535 00:49:06,152 --> 00:49:09,280 ‫هناك 700 محمل كرات في لغم "كلايمور".‬ 536 00:49:10,531 --> 00:49:12,992 ‫إن كان معك لغمان منها موجهان نحوك،‬ 537 00:49:13,076 --> 00:49:17,914 ‫فهذا يعني 1400 محمل كرة.‬ 538 00:49:18,498 --> 00:49:22,877 ‫100 لكل فرد قتلته من "سيل".‬ 539 00:49:24,128 --> 00:49:25,755 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 540 00:49:31,010 --> 00:49:32,887 ‫لم يكن لديّ خيار يا سيدي.‬ 541 00:49:41,646 --> 00:49:43,314 ‫"ريس"، أيها القائد.‬ 542 00:49:45,191 --> 00:49:46,442 ‫لا تفعل هذا!‬ 543 00:49:47,485 --> 00:49:48,736 ‫أتسمعني؟‬ 544 00:49:48,820 --> 00:49:50,196 ‫عليك أن تتراجع...‬ 545 00:49:56,077 --> 00:49:59,580 ‫هذا يتجاوز صلاحيات "واركوم"، أنت تعرف هذا، صحيح؟‬ 546 00:50:00,581 --> 00:50:03,918 ‫سأخبرك بمن هو متورط أيضاً، ولكن إن متّ...‬ 547 00:50:05,420 --> 00:50:06,629 ‫إن متّ...‬ 548 00:50:10,133 --> 00:50:11,134 ‫لن تعرف.‬ 549 00:50:11,217 --> 00:50:14,929 ‫لنفترض، في معرض الحديث أيها الأدميرال،‬ 550 00:50:16,264 --> 00:50:17,765 ‫أنني أعرف مسبقاً.‬ 551 00:50:24,272 --> 00:50:27,191 ‫"خائن، (هاورد)"‬ 552 00:50:40,913 --> 00:50:42,248 ‫هل يراقب أحدكم هذا؟‬ 553 00:50:42,331 --> 00:50:46,586 ‫بلاغ عن انفجار في الطابق العلوي من القاعدة البحرية. انفجار "واركوم".‬ 554 00:50:46,669 --> 00:50:49,213 ‫أقفلوا المكان. واحداً بعد آخر.‬ 555 00:51:01,768 --> 00:51:04,604 ‫هل "ريس" في القاعدة؟ هل لدينا توكيد مرئي؟‬ 556 00:51:05,730 --> 00:51:09,817 ‫انفجرت قنبلة في مكتب الأدميرال. ربما تم تفجيرها عن بعد.‬ 557 00:52:02,578 --> 00:52:03,579 ‫"ريس"!‬ 558 00:52:30,106 --> 00:52:33,192 ‫مهلاً، أعرف ما حدث لك.‬ 559 00:52:33,276 --> 00:52:36,070 ‫أعرف ما حدث لك. وما فعلوه بك.‬ 560 00:52:36,153 --> 00:52:37,655 ‫يجب ألّا تكون هنا.‬ 561 00:52:37,738 --> 00:52:41,117 ‫لماذا قتلوا عائلتك. مهلاً، لديّ دليل من "هورن".‬ 562 00:52:43,786 --> 00:52:45,079 ‫و"بيلار".‬ 563 00:52:46,330 --> 00:52:47,582 ‫نلنا منهم يا "ريس".‬ 564 00:52:49,542 --> 00:52:52,128 ‫حان الوقت لتدع العدالة تأخذ مجراها.‬ 565 00:52:54,714 --> 00:52:56,090 ‫أنا العدالة.‬ 566 00:53:01,345 --> 00:53:02,346 ‫لا يمكنني.‬ 567 00:53:04,724 --> 00:53:06,684 ‫لا يمكنني أن أدعك تستمر بهذا.‬ 568 00:53:35,463 --> 00:53:37,173 ‫لن أكرر كلامي.‬ 569 00:53:39,550 --> 00:53:40,801 ‫ابق خارج قائمتي.‬ 570 00:54:12,583 --> 00:54:15,294 ‫- نعم؟ - ماذا يجري؟ مرت ساعة.‬ 571 00:54:15,378 --> 00:54:17,213 ‫أخبريني أنت. كنت أنتظرك.‬ 572 00:54:18,172 --> 00:54:21,050 ‫- تنتظر؟ - سأخبرك كيف يعمل الإنترنت.‬ 573 00:54:21,133 --> 00:54:24,095 ‫عليك أن ترسلي لي شيئاً حتى أنشره.‬ 574 00:54:25,262 --> 00:54:26,514 ‫أرسلته لك.‬ 575 00:54:27,181 --> 00:54:30,226 ‫"إلى (جوردان غروف)، قصة"‬ 576 00:54:30,893 --> 00:54:31,811 ‫لا، لم ترسليه.‬ 577 00:54:36,482 --> 00:54:37,942 ‫"جوردان"، عليّ الذهاب.‬ 578 00:54:38,025 --> 00:54:41,529 ‫لا، "كايتي"، لا تفعلي هذا بي من جديد... تباً لهذا.‬ 579 00:55:10,057 --> 00:55:13,436 ‫قرأت قصتك يا آنسة "بورنيك". إنها مميزة.‬ 580 00:55:18,190 --> 00:55:20,067 ‫لسوء الحظ فهي خاطئة.‬ 581 00:55:23,946 --> 00:55:27,116 ‫إن أردت الذهاب فلن نلحق بك.‬ 582 00:55:28,242 --> 00:55:32,163 ‫لكنك صحفية أفضل من أن تنشري نصف القصة.‬ 583 00:55:34,498 --> 00:55:36,000 ‫إن أردت الحقيقة...‬ 584 00:55:38,294 --> 00:55:39,336 ‫كامل الحقيقة،‬ 585 00:55:40,129 --> 00:55:42,381 ‫فأنا موافقة على إجراء مقابلة.‬ 586 00:55:44,050 --> 00:55:45,301 ‫إن كنت مهتمة.‬ 587 00:57:33,742 --> 00:57:35,744 ‫ترجمة: "طارق حميصي"‬ 588 00:57:35,828 --> 00:57:37,830 ‫مشرف الجودة مروة عبد الغفار‬