1 00:00:53,262 --> 00:00:55,473 DANH SÁCH TỬ THÙ 2 00:02:41,537 --> 00:02:42,413 Ngay đó. 3 00:02:42,496 --> 00:02:46,041 Căn hộ đầu tiên của em. Phải để đồ ăn và bia trên sàn luôn. 4 00:02:50,629 --> 00:02:51,881 Ôi, Chúa ơi. 5 00:02:51,964 --> 00:02:53,507 Mừng về nhà, cô Reece. 6 00:02:56,051 --> 00:02:58,053 - Tuyệt. - Anh tin nổi không? Tuyệt 7 00:02:59,680 --> 00:03:01,974 - Anh tin nổi mà. Thật. - Điên rồ quá. 8 00:03:02,057 --> 00:03:06,562 Ý anh là, ký khoản vay 30 năm là rước được nó ấy mà. 9 00:03:06,645 --> 00:03:09,732 Tận 30 năm. Ở đây á? Ta điên rồi à? 10 00:03:09,815 --> 00:03:12,109 Anh chẳng biết. Em cần phải hỏi à? 11 00:03:13,068 --> 00:03:15,613 Nó xấu thật đấy. 12 00:03:20,659 --> 00:03:23,329 - Ta phải lột lớp giấy dán tường này. - Phải. 13 00:03:23,412 --> 00:03:25,873 - Và thảm. - Chuẩn. Hình dung nhé. 14 00:03:27,917 --> 00:03:30,544 - Ví dụ như, két cất súng nằm ngay đây - Chà! 15 00:03:30,628 --> 00:03:34,006 Ghế tập gym, chiến tích lấy ở JBAD, sẽ làm đẹp chỗ này. 16 00:03:34,548 --> 00:03:36,800 Ồ, không, đây sẽ là văn phòng em. 17 00:03:36,884 --> 00:03:38,052 Gì cơ? 18 00:03:38,135 --> 00:03:40,638 Đây là văn phòng của em. Anh dùng gara đi. 19 00:03:41,513 --> 00:03:44,099 Không. Không có chuyện đó đâu. Miễn bàn. 20 00:03:44,183 --> 00:03:46,852 - Để xem sao. - Muốn xem các phòng ngủ không? 21 00:03:46,936 --> 00:03:51,398 Có chứ. Nhưng ta ở đây để làm việc, nên là... Đừng nghĩ ra ý gì kỳ cục. 22 00:03:51,482 --> 00:03:53,025 Cũng để xem sao. 23 00:04:09,124 --> 00:04:13,337 15 TIẾNG TRƯỚC 24 00:04:17,424 --> 00:04:20,386 Này, đám chết tiệt. Các cậu có chất không? 25 00:04:20,469 --> 00:04:23,013 - Giỏi lắm! - Lên khỏi bãi biển đi. 26 00:04:24,390 --> 00:04:25,307 Lên! 27 00:04:27,893 --> 00:04:30,604 Phải rung cái chuông đó Cứu rỗi cho các cậu đấy 28 00:04:31,313 --> 00:04:32,398 Đi rung nó đi. 29 00:04:32,982 --> 00:04:35,109 Chỉ đau lần đầu thôi, đám ẻo lả. 30 00:04:35,192 --> 00:04:37,653 - Các cậu có chất không? - Có! 31 00:04:37,736 --> 00:04:40,364 - Trông chẳng giống thế. - Chất! 32 00:04:40,447 --> 00:04:43,242 Tôi chẳng thu kẻ bỏ cuộc. Không xử được khúc gỗ, 33 00:04:43,325 --> 00:04:44,827 làm sao xử quân thù. 34 00:04:48,497 --> 00:04:52,251 Lên đi! Lên đi, đám ẻo lả. Đừng bỏ cuộc! 35 00:04:55,796 --> 00:04:58,048 Luật sư trưởng đến rồi. Đại úy Howard. 36 00:05:06,098 --> 00:05:07,349 Mọi chuyện ổn cả chứ? 37 00:05:08,142 --> 00:05:10,310 Về chiến dịch Thanh Gươm Odin, 38 00:05:10,394 --> 00:05:12,730 ta phải có quyền bác bỏ. 39 00:05:13,439 --> 00:05:15,232 "Phải" là sao? 40 00:05:15,315 --> 00:05:16,817 Bi kịch thôi. 41 00:05:16,900 --> 00:05:20,487 Chiến dịch dùng tình báo của Đội. Ta đâu chịu trách nhiệm. 42 00:05:22,614 --> 00:05:24,199 Còn vụ thử nghiệm? 43 00:05:26,035 --> 00:05:29,955 Đáng chú ý là, về pháp lý, những chuyện này đều không bị thẩm tra. 44 00:05:30,456 --> 00:05:33,250 Luật NDAA nói rõ rồi. Nếu bị đưa ra trước tòa... 45 00:05:33,333 --> 00:05:34,585 Ta ổn hay không nào? 46 00:05:39,423 --> 00:05:40,507 Lệnh là lệnh. 47 00:05:41,258 --> 00:05:43,469 Không chắc James Reece nghĩ kiểu đó. 48 00:05:47,097 --> 00:05:51,727 Tôi tin giờ là lúc phải nghiêm túc tính toán khả năng có thể xảy ra. 49 00:05:54,146 --> 00:05:55,731 Khả năng xảy ra gì chứ? 50 00:05:56,315 --> 00:05:57,775 Phải rút lui chiến lược. 51 00:05:58,442 --> 00:06:00,736 Đã lên danh sách các nước không dẫn độ. 52 00:06:00,819 --> 00:06:02,654 - Vớ vẩn. - Ai cũng chết rồi. 53 00:06:03,572 --> 00:06:04,948 Tôi có gia đình. 54 00:06:05,032 --> 00:06:07,826 Tôi không chuyển đến Cameroon vì James Reece đâu 55 00:06:07,910 --> 00:06:09,787 Đừng nói nữa. 56 00:06:13,123 --> 00:06:14,333 Là Tư Lệnh Hải Quân. 57 00:06:15,000 --> 00:06:17,044 chứ đâu phải đám vớ vẩn Phố Wall. 58 00:06:18,629 --> 00:06:22,800 Miễn còn ổn về mặt pháp lý, thì ta có cơ sở để phòng vệ. 59 00:06:23,884 --> 00:06:27,262 Và nếu Trung tá Reece biến chất muốn xuất hiện ở đây, 60 00:06:27,930 --> 00:06:31,058 thì có 5.000 lính hải quân sẵn sàng lên tiếng. 61 00:06:35,979 --> 00:06:36,980 Thấy chúng rồi. 62 00:06:38,941 --> 00:06:41,485 Từ hôm anh xử Horn, chúng gặp nhau hằng ngày 63 00:06:44,154 --> 00:06:48,659 Cox và Howard đang sống ở khu thường dân, nên ta đầy cơ hội để xử chúng. 64 00:06:49,535 --> 00:06:51,954 Nhưng Pillar... lão chẳng rời căn cứ. 65 00:06:52,579 --> 00:06:55,874 Và tôi cho là anh chẳng muốn đấu với cả căn cứ Hải quân. 66 00:07:19,231 --> 00:07:22,192 Có lẽ ta hạ hai tên kia trước, rồi xử Pillar sau. 67 00:07:23,652 --> 00:07:25,279 Hạ lão bằng súng bắn tỉa. 68 00:07:26,113 --> 00:07:27,197 Từ trên thuyền á? 69 00:07:29,199 --> 00:07:31,160 Cùng lắm là năm ăn năm thua. 70 00:07:33,245 --> 00:07:34,663 Ta không được bắn hụt. 71 00:07:39,960 --> 00:07:41,128 Nhớ Mosul chứ? 72 00:07:42,546 --> 00:07:43,755 Ừ, nó thì sao? 73 00:07:45,924 --> 00:07:47,551 Sayidati al Jamila? 74 00:07:50,762 --> 00:07:52,139 Howard có gia đình. 75 00:07:55,225 --> 00:07:56,226 Chơi bạo đấy. 76 00:08:23,754 --> 00:08:25,756 Thống đốc California yêu cầu liên bang phản ứng gấp 77 00:08:25,881 --> 00:08:28,383 Khi người lính biến chất: Một lịch sử khủng bố nội địa 78 00:08:32,471 --> 00:08:34,556 Còn chuyện khác, cứ hỏi FBI. 79 00:08:39,686 --> 00:08:42,898 Reece không giết Mike Tedesco Anh và người của anh làm. 80 00:08:42,981 --> 00:08:46,568 Talos là công ty an ninh. Họ đâu phải sát thủ, cô Buranek. 81 00:08:47,152 --> 00:08:48,987 Cô nghĩ tôi không biết cô à? 82 00:08:49,071 --> 00:08:51,865 Tôi biết anh thử nghiệm RD-4895 trên lính SEAL. 83 00:08:51,949 --> 00:08:55,452 Và tôi biết những thử nghiệm đó gây khối u, nên anh giết họ. 84 00:08:55,535 --> 00:08:59,122 Bài của tôi viết đủ cả. Anh mà giết tôi, mọi người sẽ biết. 85 00:08:59,206 --> 00:09:01,583 Phi vụ của anh sẽ phá sản. 86 00:09:07,464 --> 00:09:09,508 Bây giờ dễ giật mình tỉnh giấc lắm 87 00:09:10,801 --> 00:09:15,597 Thật không thể nào làm ngơ những hành động bạo lực ta đã thấy trên TV tuần này. 88 00:09:16,390 --> 00:09:22,271 Nhưng chính phủ đã phản ứng nhanh chóng để xác định James Sullivan Reece 89 00:09:22,854 --> 00:09:24,773 là khủng bố nội địa. 90 00:09:32,114 --> 00:09:35,993 Cứ tự nhiên đặt câu hỏi, vì tôi chắc chắn có nhiều câu hỏi lắm. 91 00:09:36,618 --> 00:09:37,577 Hàng sau. Vâng. 92 00:09:37,661 --> 00:09:41,748 Bà Bộ trưởng, bà quen biết thân tình với Trung tá Reece, phải không? 93 00:09:42,457 --> 00:09:44,793 Chúng tôi có gặp vài lần, đúng thế. 94 00:09:44,876 --> 00:09:47,629 Bà có từng nghi ngờ anh ta có vấn đề gì không? 95 00:09:50,215 --> 00:09:52,050 Khi tham gia lực lượng vũ trang 96 00:09:52,134 --> 00:09:56,430 ta thề bảo vệ thể chế này trước những đe dọa, trong và ngoài nước. 97 00:09:56,513 --> 00:10:00,392 Tôi không chắc Trung tá Reece tin mình vẫn phục vụ lời thề đó. 98 00:10:01,018 --> 00:10:02,269 Chống lại điều gì? 99 00:10:05,605 --> 00:10:08,567 James Reece tin mình đang làm một nhiệm vụ gì đó, 100 00:10:08,650 --> 00:10:10,694 và sẽ không dừng tay khi chưa xong 101 00:10:10,777 --> 00:10:15,407 Để bắt anh ta, ta cần xác định mục tiêu tiếp theo và đi trước anh ta. 102 00:10:15,532 --> 00:10:17,284 Nên, trước hết và trên hết, 103 00:10:17,367 --> 00:10:21,371 tìm ra bất kỳ ai có liên quan đến Steve Horn và Capstone Industries. 104 00:10:21,455 --> 00:10:24,249 Mục tiêu chính là bắt giữ Nhưng ưu tiên hàng đầu 105 00:10:24,333 --> 00:10:26,918 là ngăn chặn có thêm người thiệt mạng. 106 00:10:27,002 --> 00:10:30,964 Nếu hai chuyện này mâu thuẫn, thì chuyện phải thế thôi. 107 00:10:33,008 --> 00:10:34,384 - Hiểu rồi chứ? - Rồi. 108 00:10:35,844 --> 00:10:37,512 Đi lùng đối tượng thôi. 109 00:10:42,601 --> 00:10:45,395 - Anh sao rồi? - Tay khá đau. 110 00:11:02,788 --> 00:11:04,748 Cô biết James Reece ở đâu không? 111 00:11:10,420 --> 00:11:13,298 Được rồi, chuyện là thế này. Tôi cần thông tin. 112 00:11:13,382 --> 00:11:14,424 Bắt đầu rồi đấy. 113 00:11:14,508 --> 00:11:18,136 Tôi có bài 5000 chữ về Reece, và tôi sắp hoàn tất câu chuyện.. 114 00:11:18,220 --> 00:11:20,305 Cô đang ở vào thế rất khó đấy. 115 00:11:20,389 --> 00:11:21,890 Thiếu anh, tôi không thể. 116 00:11:22,432 --> 00:11:24,226 Thiếu tôi, anh khỏi tìm Reece. 117 00:11:28,313 --> 00:11:31,149 Có gì cứ nói ra hết đi. Tôi sẽ xem có thể làm gì. 118 00:11:32,192 --> 00:11:33,735 Thế là tốt nhất cho cô rồi 119 00:11:35,737 --> 00:11:38,198 Anh phải truy cập máy tính của Steve Horn 120 00:11:38,281 --> 00:11:40,450 Tìm "Bảng vốn". 121 00:11:40,534 --> 00:11:43,412 Nó ghi những người kiếm tiền từ việc bán Nubellum 122 00:11:43,495 --> 00:11:45,497 Hầu hết các tài khoản đó hợp pháp, 123 00:11:45,580 --> 00:11:50,210 nhưng có một số thể hiện việc thanh toán trong âm mưu thử nghiệm bất hợp pháp 124 00:11:50,293 --> 00:11:53,839 loại thuốc có tên RD-4895 trên lính SEAL. 125 00:11:53,922 --> 00:11:56,216 Mấy chuyện này, bao nhiêu là từ Reece? 126 00:11:56,299 --> 00:11:59,094 Vì anh ta đã dành ba ngày lảm nhảm với ma rừng. 127 00:11:59,177 --> 00:12:01,930 Trước khi anh ấy kéo bạn cô khỏi trận đất lở? 128 00:12:02,013 --> 00:12:04,474 Vì anh ta, tôi mới bị đất vùi, đồ khôn lỏi 129 00:12:04,558 --> 00:12:06,768 Nè, tôi không biện minh cho Reece. 130 00:12:07,352 --> 00:12:09,146 Tôi biết phải ngăn chặn anh ấy 131 00:12:10,230 --> 00:12:12,941 Nhưng những kẻ khác cũng phải chịu tội. 132 00:12:27,164 --> 00:12:30,375 Dep, bảo đội công nghệ xem xét kỹ máy tính của Horn. 133 00:12:30,459 --> 00:12:31,460 Anh nói thật à? 134 00:12:33,253 --> 00:12:34,254 Rõ, sếp. 135 00:12:38,800 --> 00:12:41,428 Tôi sẽ ở thư viện cuối đường, làm việc... 136 00:12:41,511 --> 00:12:45,056 Lần trước tôi để cô đi, cô đã bay đến San Francisco. 137 00:12:46,391 --> 00:12:48,727 Junior, không cho cô ta rời phòng này. 138 00:12:54,649 --> 00:12:56,818 Xin lỗi, sếp. Tôi đã bảo bà ấy chờ. 139 00:13:03,617 --> 00:13:05,785 Nghỉ, Gerald. Văn phòng ông mà. 140 00:13:07,037 --> 00:13:09,206 Thưa bà. Tôi biết bà đến thành phố. 141 00:13:09,706 --> 00:13:11,958 Nhưng không ngờ bà ghé chỗ tôi. 142 00:13:12,709 --> 00:13:14,336 Tự nhiên muốn thăm thôi. 143 00:13:18,215 --> 00:13:19,424 Và đây là ai? 144 00:13:19,508 --> 00:13:21,426 Đặc vụ Azad của DCIS. 145 00:13:23,595 --> 00:13:26,932 Tôi muốn cuộc nói chuyện này đúng quy trình. 146 00:13:31,102 --> 00:13:34,898 Tôi đã xem Gói Thông tin Mục tiêu của chiến dịch Gươm Odin. 147 00:13:35,732 --> 00:13:39,653 Tôi tò mò không rõ tin tình báo kiểu gì khiến cả trung đội bị giết. 148 00:13:40,654 --> 00:13:42,864 Tôi rành vụ thông tin này mà. 149 00:13:44,574 --> 00:13:47,285 Vậy ông hẳn đồng ý là tin rất thiếu khả tín. 150 00:13:48,245 --> 00:13:52,040 Một chiến địch lớn dựa trên một tay buôn vũ khí tự trình diện? 151 00:13:52,832 --> 00:13:53,875 Chỉ thế thôi? 152 00:13:54,876 --> 00:13:56,461 Có ai thẩm tra nó không? 153 00:13:57,587 --> 00:14:00,966 Tôi đã có lệnh từ Lầu Năm Góc là sẵn sàng 154 00:14:02,634 --> 00:14:05,845 đi xử Kahani nếu có tin tình báo sử dụng được. 155 00:14:06,888 --> 00:14:09,140 Sĩ quan xử lý báo cáo... 156 00:14:10,559 --> 00:14:11,393 Là ai nhỉ? 157 00:14:14,521 --> 00:14:16,565 Chuyện đó hỏi Langley mới phải. 158 00:14:20,902 --> 00:14:21,987 Cảm ơn, Gerald. 159 00:14:23,446 --> 00:14:24,281 Thế thôi à? 160 00:14:24,990 --> 00:14:25,824 Tạm thời vậy. 161 00:14:30,287 --> 00:14:33,498 Rất vui được gặp ông, Đô đốc. Tôi sẽ liên lạc. 162 00:14:40,171 --> 00:14:42,132 Gọi Đại úy Howard cho tôi. Ngay. 163 00:14:59,190 --> 00:15:03,528 Cuộc gọi đến BỘ TƯ LỆNH 164 00:15:06,573 --> 00:15:09,743 Mẹ, HLV Henson bảo nếu thắng, cả bọn sẽ đấu toàn quốc 165 00:15:09,826 --> 00:15:12,412 và phải tự lo chi phí. Như mọi người khác. 166 00:15:12,495 --> 00:15:15,832 Thế mà công bằng sao? Trường không đài thọ xe được à? 167 00:15:15,915 --> 00:15:17,917 - Con sẽ hỏi thầy. - Anh về sớm kìa 168 00:15:18,001 --> 00:15:20,420 Này, anh... 169 00:15:23,423 --> 00:15:25,383 Nghe này, ta... 170 00:15:27,052 --> 00:15:28,845 - Ta sẽ đi Keys. - Gì cơ ạ? 171 00:15:28,928 --> 00:15:30,096 Ừ. Tối nay. 172 00:15:30,180 --> 00:15:32,015 - Gì cơ? - Có vé rồi. 173 00:15:33,224 --> 00:15:34,559 Ta chỉ cần gói đồ đạc. 174 00:15:35,602 --> 00:15:37,228 Bố, con chịu. Có trận bóng. 175 00:15:37,312 --> 00:15:39,606 Không bóng bánh gì hết. Đóng đồ đi. 176 00:15:40,106 --> 00:15:41,066 Có chuyện sao? 177 00:15:41,149 --> 00:15:41,983 Không. 178 00:15:43,610 --> 00:15:47,405 Không. Cứ xem như một kỳ nghỉ, đến khi chuyện đâu vào đấy. 179 00:15:48,114 --> 00:15:50,283 - Chuyện gì đâu vào đấy? - Nghe này, 180 00:15:50,367 --> 00:15:51,785 sẽ vui vẻ mà, được chứ? 181 00:15:51,868 --> 00:15:54,871 - Dù là gì, cũng chẳng vui nổi. - Cứ nghe anh đi! 182 00:15:57,499 --> 00:16:01,127 Anh cần cả hai mẹ con đóng đồ. Được chứ? 183 00:16:01,670 --> 00:16:04,881 - Nào. Đi thôi! - Con không hiểu nổi. Bố ghét Keys mà. 184 00:16:26,486 --> 00:16:30,031 Này. Ta phải hành động. Howard đã mua vé đi Key West. 185 00:16:33,493 --> 00:16:35,078 - Khi nào? - Tối nay. 186 00:16:35,829 --> 00:16:36,913 Chạy đi, thỏ con. 187 00:16:38,581 --> 00:16:39,582 Ta sẽ sẵn sàng. 188 00:16:53,138 --> 00:16:55,598 Nghe này. Tôi đã suy nghĩ, và... 189 00:16:57,642 --> 00:16:58,977 Dù chuyện này thế nào, 190 00:17:00,395 --> 00:17:03,690 FBI sẽ tiếp tục điều tra. Điều tra mãi. 191 00:17:05,817 --> 00:17:09,237 Kể cả anh có cái mác đặc vụ, họ cũng tìm ra gì đó về anh. 192 00:17:10,196 --> 00:17:11,114 Tính hết chưa? 193 00:17:12,198 --> 00:17:13,032 Rồi. 194 00:17:18,246 --> 00:17:19,748 Từng nghe về Máncora chứ? 195 00:17:21,374 --> 00:17:23,626 Thị trấn lướt sóng nhỏ ở bờ biển Peru. 196 00:17:25,086 --> 00:17:27,088 Sóng quá đỉnh. 197 00:17:28,757 --> 00:17:32,677 Có suối nước nóng, tắm bùn, Ayahuasca và có lẽ có cả gái Úc. 198 00:17:34,387 --> 00:17:35,930 Một chỗ nghỉ hưu không tệ. 199 00:17:39,559 --> 00:17:40,560 Tôi xin lỗi. 200 00:17:41,227 --> 00:17:42,270 Vì chuyện gì? 201 00:17:44,272 --> 00:17:46,232 Tôi xin lỗi vì kéo anh vào vụ này 202 00:17:47,317 --> 00:17:49,694 Chúng lôi tôi vào vụ này, người anh em à 203 00:17:51,654 --> 00:17:54,157 Không phải anh. Cứ nhớ thế. 204 00:17:55,158 --> 00:17:56,159 Ừ. 205 00:18:29,692 --> 00:18:31,319 Anh chắc chắn muốn làm chứ? 206 00:18:58,221 --> 00:18:59,681 - Layun... - Yên đó. 207 00:19:01,891 --> 00:19:03,393 Đã kiểm tra máy của Horn. 208 00:19:03,476 --> 00:19:08,064 Tìm thấy vài thư từ với Pillar nói đến thuốc RD-4895, 209 00:19:08,147 --> 00:19:10,149 bao gồm thuốc cho lính của Reece. 210 00:19:11,067 --> 00:19:13,278 Pillar biết họ bị u não. 211 00:19:13,361 --> 00:19:16,948 Không chỉ có thế. Ông ta còn nhận tiền cho vụ thử nghiệm này. 212 00:19:17,031 --> 00:19:18,700 FinCEN tìm kỹ bảng vốn hóa. 213 00:19:18,783 --> 00:19:21,411 Global Systems Plus là của Gerald Pillar. 214 00:19:21,494 --> 00:19:24,122 SXA Consulting là của Leonard Howard. 215 00:19:24,914 --> 00:19:26,958 Còn công ty đó là của Bill Cox. 216 00:19:27,041 --> 00:19:30,712 Có các công ty khác liên kết đến Saul Agnon và Marcus Boykin. 217 00:19:30,795 --> 00:19:33,423 Thêm một công ty nữa, Oberon Analytics. 218 00:19:33,506 --> 00:19:35,425 - Của ai? - Không rõ. 219 00:19:36,175 --> 00:19:38,761 Ta báo cấp chỉ huy BỘ TƯ LỆNH, chắc họ biết. 220 00:19:39,387 --> 00:19:40,930 Ta cần giao nó cho NCIS... 221 00:19:41,014 --> 00:19:43,975 Đặc vụ Josh Holder của NCIS từng làm cho Horn, sếp. 222 00:19:44,058 --> 00:19:47,103 Ta cần liên lạc trực tiếp bằng liên lạc viên của ta. 223 00:19:47,186 --> 00:19:49,898 Có các sĩ quan cấp cao. Phải có quy trình chứ. 224 00:19:49,981 --> 00:19:51,733 James Reece ở đây. 225 00:19:52,483 --> 00:19:55,528 Giờ anh ta ở Coronado Và ta có danh sách của anh ta. 226 00:20:00,909 --> 00:20:02,035 Thế là đồng ý? 227 00:20:03,578 --> 00:20:06,497 Dep, cô canh nhà Reece. Thấy gì khả nghi, báo tôi. 228 00:20:06,581 --> 00:20:08,416 - Chuyện gì vậy? - Cậu lo Howard 229 00:20:08,499 --> 00:20:12,295 Kiếm người coi Buranek đi. Mac, cô lo Cox. Phối hợp với cảnh sát. 230 00:20:12,378 --> 00:20:14,088 Đặc vụ, tôi mách cho anh mà. 231 00:20:14,172 --> 00:20:17,634 Ngồi xuống! Nếu gặp may, cô sẽ có cái kết cho bài báo. 232 00:20:23,222 --> 00:20:25,183 Có định nói anh đã làm gì không? 233 00:20:25,266 --> 00:20:27,477 Anh không làm gì cả, thế thôi. 234 00:20:27,560 --> 00:20:29,020 Vậy sao anh chạy trốn? 235 00:20:30,146 --> 00:20:33,107 Đô đốc dính líu một chuyện. Một chuyện... 236 00:20:33,775 --> 00:20:37,278 Một chuyện tồi tệ. Và ông ấy bảo anh bao che. Và anh... 237 00:20:39,280 --> 00:20:43,534 Này, lúc đó anh đã thấy không ổn. Anh chỉ... Gerald tốt với anh, với ta. 238 00:20:44,786 --> 00:20:47,413 Ông ấy giúp đỡ ta, tiến cử anh thăng chức... 239 00:20:47,497 --> 00:20:48,665 Anh dính đến đâu? 240 00:20:48,748 --> 00:20:52,627 Vấn đề không phải thế, Anne Sẽ xứng đáng, chỉ là không phải ở đây. 241 00:20:53,211 --> 00:20:54,796 - Ở Keys sao? - Bố! 242 00:20:54,879 --> 00:20:57,006 Bảo tài xế bố sẽ ra ngay. 243 00:20:59,509 --> 00:21:00,885 Làm ơn, Anne, xin em... 244 00:21:00,969 --> 00:21:03,221 Bố, không phải taxi. Là FBI. 245 00:21:08,101 --> 00:21:11,145 Không sao. Anh lo được. 246 00:21:11,229 --> 00:21:13,106 Được rồi, xin lỗi. Tôi ra đây. 247 00:21:17,735 --> 00:21:21,447 Chỉ đang sắp xếp vài thứ. Tôi giúp được gì, Đặc vụ? 248 00:21:25,243 --> 00:21:26,995 Định đi đâu à, Đại úy? 249 00:21:41,759 --> 00:21:45,680 Hộ tống quân sự cho vài trăm mét đường nhỏ ở Coronado á? 250 00:21:45,763 --> 00:21:49,934 Thật ra là, ngay khi anh rẽ vào căn cứ, là hết thuộc địa phận Coronado. 251 00:22:09,954 --> 00:22:11,706 Một ngày căng quá trời. 252 00:22:11,789 --> 00:22:13,458 Gã SEAL loạn trí nhởn nhơ, 253 00:22:13,541 --> 00:22:17,795 và FBI lại muốn tìm đến chỗ chắc chắn không có hắn. 254 00:22:17,879 --> 00:22:19,839 Là đặc vụ liên bang với lệnh... 255 00:22:19,922 --> 00:22:21,382 Dẹp cái đó đi. 256 00:22:21,466 --> 00:22:25,928 Nghĩ tôi quan tâm mấy tờ giấy dài dòng đóng mộc đó hả? 257 00:22:26,012 --> 00:22:29,057 Tôi không cho phép, anh không được vào nhà của tôi. 258 00:22:32,477 --> 00:22:35,897 Nhưng không sao cả, Đặc vụ. Vì tôi đâu có gì để giấu. 259 00:22:38,191 --> 00:22:41,319 Cho họ vào. Dù gì, họ cũng là đặc vụ liên bang mà. 260 00:22:42,737 --> 00:22:43,905 Đi. Đi nào. 261 00:22:50,078 --> 00:22:51,621 Cần gì cứ lấy, Đặc vụ. 262 00:22:52,830 --> 00:22:54,207 Tôi biết vì sao anh đến 263 00:22:54,791 --> 00:22:58,669 Tôi nghĩ cái này có lẽ sẽ giải đáp mọi thắc mắc cho anh. 264 00:23:00,880 --> 00:23:05,009 Và khi anh nhận ra mình kiếm chuyện nhầm người, 265 00:23:05,718 --> 00:23:09,055 hãy bảo con quỷ cái cử anh đến đi chết mẹ nó đi. 266 00:23:19,357 --> 00:23:20,441 Sao rồi, Mac? 267 00:23:20,942 --> 00:23:22,276 Nhà Howard biến mất. 268 00:23:22,360 --> 00:23:25,905 Hành lý đã sẵn sàng, đặt vé đi Miami, nhưng họ lỡ chuyến bay. 269 00:23:25,988 --> 00:23:29,075 Cox thì không thấy đâu. Đang cố hết sức lần dấu vết. 270 00:23:46,592 --> 00:23:48,636 Tối nay ổn cả chứ, Bill? 271 00:24:01,399 --> 00:24:03,359 JAMES REECE VẪN NHỞN NHƠ 272 00:24:07,780 --> 00:24:11,742 Này. Đâu phải do anh. Chuyện đó đâu ai ngờ. 273 00:24:24,130 --> 00:24:25,089 Cứ giữ tiền thừa 274 00:24:55,661 --> 00:24:57,455 Vậy chuyện sẽ thế nào đây? 275 00:26:23,291 --> 00:26:25,001 Nhớ khúc gỗ Thống Khổ chứ? 276 00:26:25,084 --> 00:26:26,043 Sao? 277 00:26:26,127 --> 00:26:29,839 Tao tìm được một khúc như nó, nặng gần 200 kg khủng khiếp. 278 00:26:29,922 --> 00:26:35,177 Bọn tao từng vác khúc này ở Bãi biển Gator và bị gọi là kẻ bỏ cuộc suốt. Mày nhớ chứ? 279 00:26:36,095 --> 00:26:38,264 - Tay gãy rồi. - Thế hả? 280 00:26:39,682 --> 00:26:41,058 Chắc là đau lắm. 281 00:26:42,977 --> 00:26:44,478 Cậu muốn gì, Reece? 282 00:26:46,439 --> 00:26:47,815 Nói đi, còn ai biết nữa 283 00:26:56,991 --> 00:26:58,576 Pillar bật đèn xanh. 284 00:27:00,077 --> 00:27:03,539 Howard bảo đảm mọi chi tiết, để nó vận hành trót lọt. 285 00:27:03,622 --> 00:27:05,750 Còn bên hậu cần? Y tế? 286 00:27:06,876 --> 00:27:09,211 Mấy người đó chỉ theo lệnh thôi. 287 00:27:10,421 --> 00:27:13,049 Họ nghĩ đang tiêm B-12 cho các cậu. 288 00:27:13,674 --> 00:27:16,677 Chỉ có chúng tôi biết về chuyện thử nghiệm. 289 00:27:19,972 --> 00:27:23,392 Cậu biết khi ta về hưu sẽ được gì rồi đấy. 290 00:27:25,227 --> 00:27:26,729 Cậu cống hiến cả đời, 291 00:27:28,314 --> 00:27:30,441 rồi được lương hưu và cái mái chèo. 292 00:27:31,567 --> 00:27:33,819 "Cảm ơn vì đã phục con mẹ nó vụ". 293 00:27:39,325 --> 00:27:41,285 Mày được ở trong hội huynh đệ. 294 00:27:41,827 --> 00:27:43,579 Được cái đó đấy. 295 00:27:45,539 --> 00:27:47,666 Mày đẩy anh em mình vào chỗ chết 296 00:27:48,417 --> 00:27:53,130 trong đường hầm đầy phân ở một nơi xa tổ quốc. 297 00:27:55,591 --> 00:27:58,427 Gì vậy chứ? Mày không tự ra tay được hả? 298 00:28:02,640 --> 00:28:03,641 Này. 299 00:28:04,642 --> 00:28:07,520 Trong khóa BUDS, không có chuyện một mình vác gỗ. 300 00:28:07,603 --> 00:28:10,606 Lúc nào cũng có anh em bên cạnh ta. 301 00:28:11,899 --> 00:28:14,402 Khi cần đồng đội, thì gọi họ. 302 00:28:16,612 --> 00:28:18,114 Đồng đội mày đâu, Bill? 303 00:28:25,329 --> 00:28:26,622 Mày gánh đi. 304 00:29:36,609 --> 00:29:39,028 Chúa ơi, Reece. Cậu đã làm gì vậy? 305 00:29:39,862 --> 00:29:41,739 - Rồi, Đại úy Howard. - Làm ơn. 306 00:29:43,824 --> 00:29:45,409 Sẵn sàng giúp tôi chứ? 307 00:29:45,493 --> 00:29:48,037 Làm ơn. Tôi chỉ lo giấy tờ thôi, Reece. 308 00:29:50,122 --> 00:29:53,000 Cậu biết tôi mà. James, cậu hiểu tôi mà. Tôi... 309 00:29:53,876 --> 00:29:57,129 Tôi xử lý giấy tờ thôi. Làm ơn, Reece. 310 00:29:58,672 --> 00:29:59,673 James. 311 00:30:00,508 --> 00:30:01,550 Tôi có gia đình. 312 00:30:02,676 --> 00:30:03,719 Tôi thì từng có. 313 00:30:05,221 --> 00:30:06,472 Ramirez cũng có. 314 00:30:07,348 --> 00:30:09,558 - Cortese cũng có gia đình. - Không. 315 00:30:09,642 --> 00:30:14,897 Donny Mitchell sẽ không thể gặp con mình, vì việc chồng cô làm với đội của tôi. 316 00:30:14,980 --> 00:30:17,900 Hơi muộn để dùng chiêu đó rồi, Đại úy. 317 00:30:17,983 --> 00:30:21,904 Giờ anh có định làm việc tôi đã yêu cầu anh làm không? 318 00:30:24,198 --> 00:30:25,783 Tôi không thể, Reece... 319 00:30:29,745 --> 00:30:30,579 Được rồi. 320 00:30:31,163 --> 00:30:32,748 - Tôi xin lỗi. - Tôi hiểu. 321 00:30:33,958 --> 00:30:34,959 Cảm ơn. 322 00:30:35,668 --> 00:30:39,213 Anh góp phần khiến con tôi chết, giờ tôi sẽ lấy mạng con anh. 323 00:30:39,296 --> 00:30:40,923 Không, Chúa ơi. Không. 324 00:30:41,006 --> 00:30:42,633 - Cậu định làm gì? - Đừng! 325 00:30:42,716 --> 00:30:45,344 - Giữ nó lại! Không, Reece! - Không! 326 00:30:45,427 --> 00:30:47,596 - Dừng lại. Chết tiệt! - Không! 327 00:30:48,264 --> 00:30:49,265 Làm ơn. 328 00:30:53,227 --> 00:30:55,104 Làm ơn. Dừng lại đi. 329 00:30:55,646 --> 00:30:56,814 - Reece. - Đứng lên. 330 00:30:57,314 --> 00:30:58,983 Nào, đứng lên. 331 00:30:59,066 --> 00:31:01,485 Nghe tôi nói đã, làm ơn. Được rồi. 332 00:31:02,778 --> 00:31:04,321 Anh có một cơ hội duy nhất 333 00:31:04,405 --> 00:31:06,824 Giờ tôi đang cho anh cơ hội. 334 00:31:06,907 --> 00:31:08,909 Làm một việc tốt trong đời. 335 00:31:10,035 --> 00:31:14,164 Cứu vợ con anh khỏi chết chìm giữa Thái Bình Dương. Anh làm được mà. 336 00:31:14,248 --> 00:31:15,249 Được. 337 00:31:15,332 --> 00:31:16,584 Anh làm được mà. 338 00:31:22,798 --> 00:31:23,882 Anh sẽ làm chứ? 339 00:31:28,554 --> 00:31:31,098 Có. Tôi sẽ làm. 340 00:31:31,181 --> 00:31:32,391 Tốt lắm. 341 00:31:33,183 --> 00:31:34,226 Chúa ơi, cứu tôi. 342 00:31:39,273 --> 00:31:40,608 Cho Howard thay đồ đi. 343 00:31:42,568 --> 00:31:44,528 Đừng để họ đi khi chưa xong việc. 344 00:31:45,946 --> 00:31:48,073 Khoan, anh định đi đâu? 345 00:31:49,074 --> 00:31:50,075 Nhà. 346 00:31:51,243 --> 00:31:52,745 Anh nói "nhà" là sao? 347 00:31:54,830 --> 00:31:55,998 Tôi phải gặp họ. 348 00:32:36,664 --> 00:32:38,082 Anh muốn gì, Reece? 349 00:32:43,462 --> 00:32:47,216 Tôi không hề muốn cô bị thương. Việc đó không hề là ý của tôi. 350 00:32:49,426 --> 00:32:53,055 Tôi thì thấy anh chẳng làm bất kỳ điều gì anh không muốn. 351 00:32:54,932 --> 00:32:58,060 Chiến tranh có nhiều khía cạnh chẳng đẹp đẽ gì. 352 00:32:58,727 --> 00:33:02,690 Ừ, nhưng anh không ở chiến trường. Anh ở nhà mà. Có khác đấy. 353 00:33:04,024 --> 00:33:05,025 Hết rồi. 354 00:33:39,309 --> 00:33:42,521 Cảm ơn, Trung úy, nếu biết tin gì, chúng tôi sẽ báo. 355 00:33:43,313 --> 00:33:47,276 Cảnh sát Coronado đang phối hợp với Cảnh sát bang thêm lính lên đảo. 356 00:33:48,110 --> 00:33:49,528 Có gì về Đô đốc chưa? 357 00:33:49,611 --> 00:33:54,158 Ghi chú vận chuyển, kết quả thử nghiệm, bình thường. Lão còn sao thêm vài bản. 358 00:33:55,033 --> 00:33:59,705 Sao Pillar lại đưa chứng cứ cho thấy lão bí mật thử nghiệm thuốc trên lính SEAL? 359 00:34:02,833 --> 00:34:04,084 Cái quái gì đây? 360 00:34:10,257 --> 00:34:11,717 Cần chỗ nói chuyện riêng 361 00:34:13,177 --> 00:34:14,887 Tony. Nói chuyện chút. 362 00:34:16,472 --> 00:34:18,432 - Ngồi đi. - Không cần đâu. 363 00:34:19,391 --> 00:34:21,727 Anh là ai và tính chơi tôi gì đây? 364 00:34:22,770 --> 00:34:24,188 Bijan Azad, DCIS. 365 00:34:26,899 --> 00:34:28,025 Ra ngoài chút đi. 366 00:34:33,447 --> 00:34:34,990 Các anh sẽ tạm ngưng. 367 00:34:35,657 --> 00:34:36,575 Gì cơ? 368 00:34:36,658 --> 00:34:39,203 Đội của anh được điều chuyển về vị trí cũ. 369 00:34:39,286 --> 00:34:43,415 FBI điều tra hành động phi pháp ở Lầu Năm Góc, đâu phải ngược lại. 370 00:34:43,499 --> 00:34:44,541 Đúng thế. 371 00:34:44,625 --> 00:34:48,003 Nói thẳng nhé, Đặc vụ, tôi chẳng thích đẩy anh khỏi vụ này 372 00:34:48,086 --> 00:34:50,380 Theo tôi biết, anh làm tốt lắm. 373 00:34:50,881 --> 00:34:52,466 - Anh đã quá đà. - Quá đà? 374 00:34:52,549 --> 00:34:55,636 Lão Đô đốc này thử nghiệm phi pháp trên lính của mình 375 00:34:55,719 --> 00:34:57,846 Nó không phi pháp. Về lý là thế. 376 00:34:57,930 --> 00:34:59,515 Anh đang nói cái này đây. 377 00:35:00,265 --> 00:35:04,186 Pillar có phê duyệt cho phép sử dụng khẩn cấp với thử nghiệm này. 378 00:35:07,272 --> 00:35:11,318 Thử nghiệm này không phải tội ác. Nhưng chúng tôi tin có sự che giấu. 379 00:35:13,320 --> 00:35:15,030 Hai người cứ việc nói chuyện. 380 00:35:23,539 --> 00:35:27,584 Anh giao cho DCIS mọi chứng cứ anh có về Pillar và người của ông ta. 381 00:35:29,837 --> 00:35:31,463 Rồi anh nghỉ phép. 382 00:35:33,173 --> 00:35:34,675 Reece vẫn còn nhởn nhơ. 383 00:35:35,801 --> 00:35:36,927 Nghỉ phép ngắn thôi 384 00:35:37,678 --> 00:35:40,222 Chẳng ai muốn làm khó gì anh trong vụ này. 385 00:35:40,848 --> 00:35:45,227 Washington đã gọi LA. Họ sẽ cử Đội Lùng bắt Đào tẩu của họ tiếp quản. 386 00:35:47,813 --> 00:35:50,357 Vụ này nên giao cho họ ngay từ đầu. 387 00:36:05,372 --> 00:36:07,291 Sao cô lại muốn nó đến thế? 388 00:36:07,374 --> 00:36:08,834 - Muốn gì? - Câu chuyện. 389 00:36:09,751 --> 00:36:14,006 Cô đang cố tạo tên tuổi, hay cô nghĩ nó sẽ tạo nên sự khác biệt? 390 00:36:14,089 --> 00:36:16,758 Không được tham vọng và tin điều mình làm à? 391 00:36:16,842 --> 00:36:18,135 Nếu cô phải lựa chọn. 392 00:36:28,437 --> 00:36:33,025 Năm tôi bốn tuổi, bố tôi quyết định thoát ly Đảng Cộng sản Trung Quốc, 393 00:36:33,609 --> 00:36:35,444 chống lại chế độ Đặng Tiểu Bình 394 00:36:36,278 --> 00:36:39,406 Nên ông gửi tôi, mẹ tôi và anh tôi đến Mỹ. 395 00:36:41,992 --> 00:36:43,368 Tôi không gặp lại ông. 396 00:36:45,579 --> 00:36:49,207 Năm sáu tuổi, tôi đã mất quê hương, 397 00:36:49,291 --> 00:36:51,877 ngôn ngữ, thậm chí cái tên của mình, 398 00:36:52,502 --> 00:36:55,172 tất cả vì bố tin vào chuyện tỏ rõ lập trường. 399 00:36:56,965 --> 00:37:00,510 Nên là, phải, tôi muốn tin rằng sự thật có ý nghĩa. 400 00:37:03,096 --> 00:37:05,641 Nhất là khi David đấu Goliath. 401 00:37:06,308 --> 00:37:09,353 Và Reece là ai? David hay Goliath? 402 00:37:15,651 --> 00:37:17,277 Tôi vẫn đang tìm hiểu. 403 00:37:35,003 --> 00:37:36,672 Hôm nay có chuyện hài lắm. 404 00:37:39,383 --> 00:37:43,553 Chúng tôi biết được Lầu Năm Góc đã duyệt RD-4895. 405 00:37:44,930 --> 00:37:48,934 Thậm chí lạ hơn nữa, có một cổ đông mà FINCen không thể xác định. 406 00:37:49,017 --> 00:37:51,061 Còn một người nữa làm với Horn. 407 00:37:52,354 --> 00:37:53,355 Lầu Năm Góc sao? 408 00:37:57,109 --> 00:37:58,485 Goliath của cô đấy. 409 00:38:02,739 --> 00:38:05,367 Tôi phải đi rồi. Đội của tôi bị tước vụ này. 410 00:38:06,034 --> 00:38:07,244 Còn tôi thì sao? 411 00:38:11,081 --> 00:38:15,085 Viết cho xong bài báo của cô đi, cô Buranek, xong càng sớm càng tốt. 412 00:38:36,106 --> 00:38:39,109 Về nhà đi. Tôi sẽ canh nơi này đến khi bên LA đến. 413 00:38:52,289 --> 00:38:55,792 FBI, đội công nghệ và FinCEN có chứng cứ về việc thanh toán 414 00:38:55,876 --> 00:38:58,170 xảy ra cùng lúc với Gươm Odin, nhưng 415 00:38:58,253 --> 00:39:01,006 lệnh phê duyệt RD4895 có tên Lorraine Hartley. 416 00:39:03,008 --> 00:39:05,635 trị giá 20 triệu đô 417 00:39:19,232 --> 00:39:21,068 - Alô? - Chào Jord, tôi đây. 418 00:39:22,694 --> 00:39:24,362 Tôi có bài về Reece rồi. 419 00:39:24,446 --> 00:39:28,742 Tôi nghe tin rồi. Cho Atlantic chứ gì? Cô gọi để chọc tôi buồn thêm à? 420 00:39:28,825 --> 00:39:30,077 Không, chuyện lớn lắm 421 00:39:30,619 --> 00:39:34,414 Tôi có lệnh cho phép sử dụng khẩn cấp do Bộ trưởng Quốc phòng ký. 422 00:39:34,498 --> 00:39:38,752 Bà ta ra lệnh tiến hành thử nghiệm bí mật khiến Reece và cả đội bị khối u 423 00:39:38,835 --> 00:39:40,087 Chúa ơi. 424 00:39:40,170 --> 00:39:42,422 Hơn nữa, tôi có chứng cứ vụ che đậy 425 00:39:42,506 --> 00:39:45,717 là do Steve Horn chi trả để bảo vệ khoản đầu tư của hắn 426 00:39:45,801 --> 00:39:47,511 Khoan, Bộ trưởng có phần hả? 427 00:39:47,594 --> 00:39:51,723 Có một cổ đông mà FBI không xác định được. Nếu Harley có liên quan, 428 00:39:51,807 --> 00:39:54,559 độc giả sẽ đưa ra kết luận như tôi vậy. 429 00:39:54,643 --> 00:39:57,813 Hoặc ít nhất sẽ ép bà ta phải trả lời về việc đã làm. 430 00:39:59,940 --> 00:40:04,027 Anh nói lợi thế của VoltStreem là tức thời. Đăng sớm được chừng nào? 431 00:40:04,861 --> 00:40:08,323 Gửi đi. Nếu có đủ cả, tôi có thể đăng trong một tiếng. 432 00:40:08,865 --> 00:40:09,866 Chốt. 433 00:40:12,452 --> 00:40:14,412 THỬ NGHIỆM BÍ MẬT & TRẢ BẰNG CỔ PHIẾU: LORRAINE HARTLEY ĐẤU VỚI JAMES REECE 434 00:40:14,496 --> 00:40:15,497 bởi Katie Buranek 435 00:40:17,499 --> 00:40:18,917 Gửi 436 00:40:19,000 --> 00:40:20,669 Đang gửi... 437 00:40:20,752 --> 00:40:22,087 Đã gửi. 438 00:40:51,867 --> 00:40:55,537 Em biết anh thích nó lắm, nhưng chắc nó thành đồ ngủ của em rồi 439 00:40:55,620 --> 00:40:56,705 Anh nghĩ sao? 440 00:40:58,081 --> 00:41:01,668 Anh nghĩ ít ra anh đã có một quyết định đúng đắn trong đời. 441 00:41:04,462 --> 00:41:05,797 Anh chắc chứ? 442 00:41:06,840 --> 00:41:08,884 - Tầm 75%. - Đừng dở hơi chứ. 443 00:41:17,517 --> 00:41:18,685 Em có thai rồi. 444 00:41:22,397 --> 00:41:23,815 Từ nụ hôn vừa rồi á? 445 00:41:24,399 --> 00:41:27,402 - Em nói có thai là sao? - Em có thai rồi. 446 00:41:27,485 --> 00:41:29,529 Nên anh sẽ phải về nhà. 447 00:41:30,113 --> 00:41:30,989 Em chắc chứ? 448 00:41:31,072 --> 00:41:33,200 Tầm 75, 80%. 449 00:41:42,459 --> 00:41:43,460 Anh nhớ em. 450 00:41:53,637 --> 00:41:55,305 Em sẽ là bà mẹ tuyệt vời. 451 00:41:58,433 --> 00:42:00,977 Nếu là con trai, đặt tên Matthew được không? 452 00:42:03,313 --> 00:42:04,356 Matthew à? 453 00:42:06,191 --> 00:42:07,943 Anh thích tên Gunner. 454 00:42:08,026 --> 00:42:09,027 Gunner á? 455 00:42:10,111 --> 00:42:11,655 - Còn con gái? - Gage. 456 00:42:12,405 --> 00:42:13,949 - Con gái tên Gage á? - Ừ. 457 00:42:14,532 --> 00:42:15,575 Lucy thì sao? 458 00:42:18,078 --> 00:42:19,412 Anh thích đấy. Lucy. 459 00:42:34,469 --> 00:42:35,470 James. 460 00:42:41,476 --> 00:42:42,519 Lauren? 461 00:42:52,904 --> 00:42:53,738 James. 462 00:42:54,489 --> 00:42:58,201 Họ gọi báo các nhà khác cả đêm. Đã có chuyện gì? 463 00:42:58,910 --> 00:42:59,911 Nói em nghe. 464 00:43:00,578 --> 00:43:01,579 Bố ơi. 465 00:43:05,292 --> 00:43:06,459 Đi nào. 466 00:43:07,919 --> 00:43:09,087 Bố muốn đến không? 467 00:43:09,754 --> 00:43:13,383 Anh biết đấy họ chỉ báo em là anh bị chấn động não, 468 00:43:13,466 --> 00:43:14,759 và anh phải nghỉ ngơi 469 00:43:14,843 --> 00:43:15,885 Đi nào. 470 00:43:20,515 --> 00:43:21,349 Con thương bố. 471 00:43:21,433 --> 00:43:24,728 Đem họ về! Đem họ về! Bên trái! Hắn ở bên trái! 472 00:43:32,694 --> 00:43:33,862 Tôi tới đây! 473 00:43:35,405 --> 00:43:36,406 Đi! 474 00:43:39,034 --> 00:43:39,993 Donny, không! 475 00:43:43,038 --> 00:43:45,248 Bố ơi. Bố ơi. 476 00:43:46,416 --> 00:43:47,625 Chuyện ổn cả chứ? 477 00:43:47,709 --> 00:43:50,837 Này! Tập trung vào! Tỉnh lại đi! 478 00:43:56,051 --> 00:43:57,469 Anh đã nói là anh nghỉ. 479 00:43:58,928 --> 00:44:01,723 Từ ba đợt triển khai trước. Ba đợt rồi đấy. 480 00:44:01,806 --> 00:44:05,060 - Anh không nói chuyện đó nổi. - Em bảo gì với Lucy đây? 481 00:44:05,143 --> 00:44:07,979 - Anh muốn em nói gì? - Nói sự thật. 482 00:44:08,813 --> 00:44:11,691 Anh ở đó chiến đấu cho em và cho con. 483 00:44:11,775 --> 00:44:13,568 Ta đều biết đó là điều vớ vẩn. 484 00:44:13,651 --> 00:44:16,529 Khi anh ở đó, anh chiến đấu cho anh. 485 00:44:20,325 --> 00:44:21,618 Lauren, quay lại đi. 486 00:44:24,496 --> 00:44:26,748 "Chẳng có cảnh nào đẹp hơn thế, 487 00:44:27,499 --> 00:44:30,502 nhưng chẳng có ai xem, ngoại trừ một cậu bé, 488 00:44:30,585 --> 00:44:32,670 đang đăm đăm nhìn cửa sổ. 489 00:44:33,296 --> 00:44:37,550 Cậu ấy có vô số lần xuất thần mà những đứa trẻ khác chẳng đời nào có, 490 00:44:37,634 --> 00:44:40,845 nhưng cậu ấy nhìn qua cửa sổ tìm một niềm vui duy nhất 491 00:44:40,929 --> 00:44:43,431 mà cậu ấy bị cấm vĩnh viễn". 492 00:44:46,810 --> 00:44:49,104 Chương 17. "Khi Wendy lớn lên..." 493 00:44:50,730 --> 00:44:54,359 - Bố, con thắng giải đánh vần rồi. - Cởi giày đã, Lucy. 494 00:44:54,442 --> 00:44:56,820 Bố đã bảo gì nào? Luyện tập sẽ hoàn hảo. 495 00:44:57,654 --> 00:44:59,656 Giỏi lắm! Con yêu, con có cúp rồi. 496 00:44:59,739 --> 00:45:01,699 Từ cuối cùng là "biến mất". 497 00:45:02,700 --> 00:45:06,454 Bạn gái kia đánh vần không được. Nhưng con thì biết. 498 00:45:06,538 --> 00:45:07,622 Dĩ nhiên con biết. 499 00:45:11,209 --> 00:45:12,419 Biến mất. 500 00:45:13,628 --> 00:45:14,629 B... 501 00:45:15,797 --> 00:45:16,798 I... 502 00:45:18,341 --> 00:45:19,342 Ê... 503 00:45:20,510 --> 00:45:21,594 N... 504 00:45:21,678 --> 00:45:22,971 Nào, ta phải đi thôi. 505 00:45:23,513 --> 00:45:24,514 M... 506 00:45:25,682 --> 00:45:26,683 Â... 507 00:45:27,851 --> 00:45:28,852 T... 508 00:45:29,310 --> 00:45:30,311 Biến... 509 00:45:47,120 --> 00:45:48,371 Này. 510 00:45:48,455 --> 00:45:49,831 Con bé gần ngủ rồi. 511 00:46:18,818 --> 00:46:21,488 Threema Katie Tin nhắn 512 00:46:21,571 --> 00:46:27,577 HARTLEY DUYỆT NÓ. 513 00:47:15,333 --> 00:47:19,087 Không, ngày mai đội ba lên đường. Tôi muốn tiễn họ. 514 00:47:28,429 --> 00:47:29,556 Ra ngoài chút đi. 515 00:47:31,224 --> 00:47:33,184 Nói chuyện xong, tôi sẽ gọi cậu. 516 00:47:40,233 --> 00:47:42,026 Tôi gọi cho anh mấy tiếng rồi. 517 00:47:42,110 --> 00:47:45,822 Anh không biết hôm nay bão lốc loạn thế nào à? 518 00:47:47,865 --> 00:47:49,617 Tôi cũng cảm nhận được, sếp. 519 00:47:53,955 --> 00:47:58,334 Harley cố biến ta thành vật tế thần, nhưng tôi đã dùng thứ anh đưa. 520 00:48:01,879 --> 00:48:06,384 Anh còn chiêu gì nữa? Ta cần gì đó. Ai biết con mụ đó đang làm gì. 521 00:48:08,511 --> 00:48:09,554 Gì đây? 522 00:48:18,187 --> 00:48:19,397 Gọi ông đấy, sếp. 523 00:48:25,194 --> 00:48:26,029 Tôi nghe. 524 00:48:26,738 --> 00:48:27,864 Đô đốc Pillar. 525 00:48:30,742 --> 00:48:33,369 Suốt cả binh nghiệp, ông được an toàn, 526 00:48:34,120 --> 00:48:36,247 trốn sau mấy bức tường, 527 00:48:37,165 --> 00:48:39,334 cử những người lính khác đi thay ông 528 00:48:41,252 --> 00:48:44,922 Nay tôi nhận ra con gái tôi còn thấy nhiều chiến trận hơn ông. 529 00:48:48,551 --> 00:48:50,928 Và tôi nghĩ mình nên chỉnh đốn chuyện đó 530 00:48:51,012 --> 00:48:52,930 Nghĩ mình giỏi lắm hả, con trai? 531 00:48:54,057 --> 00:48:55,558 Nghĩ mình đặc biệt hả? 532 00:48:56,100 --> 00:48:57,935 Cậu chẳng là gì cả. 533 00:48:58,353 --> 00:49:02,065 Cậu chỉ là làn khói tan nhanh sau cánh phản lực. 534 00:49:02,857 --> 00:49:04,067 Thật thế hả? 535 00:49:06,152 --> 00:49:09,280 Trong mìn Claymore, có 700 viên bi. 536 00:49:10,531 --> 00:49:12,992 Nếu có hai quả như thế hướng vào ông, 537 00:49:13,076 --> 00:49:17,914 nghĩa là có 1.400 viên bi. 1.400 đấy. 538 00:49:18,498 --> 00:49:22,877 Một trăm viên cho mỗi lính SEAL mà ông đã giết. 539 00:49:24,128 --> 00:49:25,755 Cậu đang nói quái gì thế? 540 00:49:31,010 --> 00:49:32,887 Tôi không có lựa chọn khác, sếp 541 00:49:41,646 --> 00:49:43,314 Reece. Trung tá! 542 00:49:45,191 --> 00:49:46,442 Đừng làm thế! 543 00:49:47,485 --> 00:49:48,736 Rõ chứ? 544 00:49:48,820 --> 00:49:50,196 Cậu phải dừng... 545 00:49:56,077 --> 00:49:59,580 Chuyện này vượt quá BỘ TƯ LỆNH. Cậu biết thế, phải chứ? 546 00:50:00,581 --> 00:50:03,918 Giờ tôi cho cậu biết ai dính líu, nhưng nếu tôi chết... 547 00:50:05,420 --> 00:50:06,629 nếu tôi chết... 548 00:50:10,133 --> 00:50:11,134 cậu sẽ không biết 549 00:50:11,217 --> 00:50:14,929 Ồ, cứ cho là, vì cuộc nói chuyện, Đô đốc à, 550 00:50:16,264 --> 00:50:17,765 tôi đã biết rồi đi. 551 00:50:24,272 --> 00:50:27,191 KẺ PHẢN BỘI HOWARD 552 00:50:40,913 --> 00:50:42,248 Có ai thấy không? 553 00:50:42,331 --> 00:50:46,586 Báo cáo có vụ nổ ở góc tây bắc căn cứ. BỘ TƯ LỆNH bị nổ. Tầng trên cùng. 554 00:50:46,669 --> 00:50:49,213 Phong tỏa nó. Từng tầng một, từng tầng một. 555 00:51:01,768 --> 00:51:04,604 Reece ở căn cứ hả? Có ai thấy anh ta không? 556 00:51:05,730 --> 00:51:09,817 Là văn phòng Đô đốc. Nổ do bom. Có thể là kích nổ từ xa. 557 00:52:02,578 --> 00:52:03,579 Reece! 558 00:52:30,106 --> 00:52:33,192 Này! Khoan, tôi biết chuyện của anh rồi. 559 00:52:33,276 --> 00:52:36,070 Tôi biết chuyện của anh. Biết họ đã làm gì anh. 560 00:52:36,153 --> 00:52:37,655 Anh không nên ở đây. 561 00:52:37,738 --> 00:52:41,117 Biết lý do họ giết gia đình anh Từ từ! Có chứng cứ từ Horn 562 00:52:43,786 --> 00:52:45,079 Và Pillar. 563 00:52:46,330 --> 00:52:47,582 Chúng tôi có chúng. 564 00:52:49,542 --> 00:52:52,128 Đến lúc anh giao chuyện này cho công lý rồi. 565 00:52:54,714 --> 00:52:56,090 Tôi là công lý. 566 00:53:01,345 --> 00:53:02,346 Tôi không thể. 567 00:53:04,724 --> 00:53:06,684 Không thể để anh tiếp tục làm thế 568 00:53:35,463 --> 00:53:37,173 Tôi không nhắc lại đâu. 569 00:53:39,550 --> 00:53:40,801 Đừng cản tôi đòi nợ. 570 00:54:12,583 --> 00:54:15,294 - Sao? - Sao vậy? Cả tiếng rồi. 571 00:54:15,378 --> 00:54:17,213 Hỏi cô thì có. Tôi đang chờ. 572 00:54:18,172 --> 00:54:21,050 - Là sao? - Mạng internet là thế mà. 573 00:54:21,133 --> 00:54:24,095 Cô phải gửi bài, tôi mới đăng được chứ. 574 00:54:25,262 --> 00:54:26,514 Tôi gửi rồi mà. 575 00:54:27,181 --> 00:54:30,226 Đến: Jordan Groff - Bài báo 576 00:54:30,893 --> 00:54:31,811 Không, chưa gửi 577 00:54:36,482 --> 00:54:37,942 Jordan, tôi phải đi rồi. 578 00:54:38,025 --> 00:54:41,529 Không, Katie, đừng làm thế với tôi nữa... trời ạ. 579 00:55:10,057 --> 00:55:13,436 Tôi đã đọc bài báo của cô, cô Buranek. Một bài thứ dữ đấy. 580 00:55:18,190 --> 00:55:20,067 Không may là nó sai rồi. 581 00:55:23,946 --> 00:55:27,116 Nếu cô muốn đi, chúng tôi không bám theo đâu. 582 00:55:28,242 --> 00:55:32,163 Nhưng cô là nhà báo quá giỏi, chẳng đời nào in một bài báo nửa vời. 583 00:55:34,498 --> 00:55:36,000 Nếu muốn biết sự thật... 584 00:55:38,294 --> 00:55:39,336 Toàn bộ sự thật, 585 00:55:40,129 --> 00:55:42,381 tôi sẵn sàng cho cô phỏng vấn. 586 00:55:44,050 --> 00:55:45,301 Nếu cô muốn. 587 00:57:33,742 --> 00:57:35,744 Biên dịch: John Thai Hoa 588 00:57:35,828 --> 00:57:37,830 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong