1 00:00:08,843 --> 00:00:10,594 ‫"مقاطعة الشمال، (سان دييغو) قبل أسبوعين"‬ 2 00:00:10,678 --> 00:00:15,599 ‫أود أن أقول إن الترس المنخفض هو 31-34 مقابل القديم‬ 3 00:00:16,058 --> 00:00:18,978 ‫- الذي كان 26-51، صحيح؟ - أجل، صحيح.‬ 4 00:00:20,104 --> 00:00:22,982 ‫إذًا، شريط النسبة الأقرب في الخلف،‬ 5 00:00:23,065 --> 00:00:27,027 ‫إنه سار لأنك تخسر عاملًا سيئًا‬ 6 00:00:27,111 --> 00:00:28,446 ‫- السحق. - كما تعلم.‬ 7 00:00:29,280 --> 00:00:31,407 ‫- أكثر سلاسة. - تبدو آلة رائعة.‬ 8 00:00:31,490 --> 00:00:34,076 ‫أجل، إلى أن تخرجها...‬ 9 00:00:34,160 --> 00:00:36,412 ‫هلا أوقفنا الهراء يا "جيمس"؟‬ 10 00:00:38,956 --> 00:00:39,790 ‫عزيزتي...‬ 11 00:00:39,874 --> 00:00:42,376 ‫لم يأت إلى هنا للتحدث عن الدراجات يا "فيكتور".‬ 12 00:00:43,419 --> 00:00:44,879 ‫جاء من أجل الفتاتين.‬ 13 00:00:47,214 --> 00:00:48,591 ‫عليّ أن أغادر المدينة.‬ 14 00:00:50,926 --> 00:00:51,927 ‫أجل.‬ 15 00:00:52,678 --> 00:00:54,555 ‫هذا يناسبك، أليس كذلك؟‬ 16 00:00:55,556 --> 00:00:56,807 ‫هيا يا "رايتشيل".‬ 17 00:00:58,350 --> 00:00:59,560 ‫لا، اذهب في رحلتك.‬ 18 00:01:00,394 --> 00:01:01,645 ‫ستفيدك.‬ 19 00:01:03,355 --> 00:01:04,523 ‫إنها ليست رحلة.‬ 20 00:01:12,114 --> 00:01:14,325 ‫ستسمعان بعض الأمور في الأيام القادمة.‬ 21 00:01:15,242 --> 00:01:17,953 ‫بالأحرى، سيأتي أشخاص ويطرحون الأسئلة.‬ 22 00:01:18,037 --> 00:01:20,998 ‫أيّ أشخاص؟ عمّ تتحدث؟‬ 23 00:01:22,958 --> 00:01:25,961 ‫"لورين" و"لوسي"‬ 24 00:01:28,422 --> 00:01:29,548 ‫هما نور حياتي.‬ 25 00:01:32,384 --> 00:01:33,552 ‫تعنيان لي كل شيء.‬ 26 00:01:37,515 --> 00:01:41,185 ‫ما كنت لأفعل شيئًا لإيذائهما.‬ 27 00:01:41,268 --> 00:01:44,021 ‫نعرف ذلك. طبعًا. هيا.‬ 28 00:01:45,689 --> 00:01:47,149 ‫ولكن شخص ما فعل ذلك.‬ 29 00:01:50,694 --> 00:01:52,988 ‫وتصحيح الأمر هو من مسؤوليتي.‬ 30 00:01:56,534 --> 00:01:58,702 ‫افعل ما يتوجب عليك فعله يا "جيمس".‬ 31 00:02:03,249 --> 00:02:05,417 ‫"شيفي سيلفرادو" متجهة شمالًا على الطريق السريع.‬ 32 00:02:05,501 --> 00:02:06,919 ‫"مقاطعة (مارين) - اليوم"‬ 33 00:02:07,002 --> 00:02:09,964 ‫وكالات متعددة وربما مشتبه به متورطون‬ 34 00:02:10,047 --> 00:02:12,967 ‫في تفجير اليوم في وسط مدينة "سان فرانسيسكو".‬ 35 00:02:13,050 --> 00:02:15,636 ‫ابقوا مع "كاي بي دي كاي" لمزيد من المعلومات.‬ 36 00:02:19,056 --> 00:02:21,016 ‫- كم تبعد؟ - هذا لن يحدث.‬ 37 00:02:21,100 --> 00:02:24,436 ‫معركتنا ليست مع هؤلاء الناس. تعال إلى هنا وسوف أخرجك.‬ 38 00:02:24,520 --> 00:02:26,897 ‫"ليز"، تصاعد الوضع.‬ 39 00:02:26,981 --> 00:02:28,566 ‫لن أحضر هذا إليك.‬ 40 00:02:28,649 --> 00:02:30,901 ‫- "ريس"، أنا قادمة لإحضارك. - لا.‬ 41 00:02:31,902 --> 00:02:34,905 ‫أنا ذاهب بالاتجاه المعاكس. يجب أن تذهبي.‬ 42 00:02:38,284 --> 00:02:40,494 ‫إلى جميع الوحدات في "ستينسون" أو "بوينت رييس"،‬ 43 00:02:40,578 --> 00:02:43,247 ‫توجهوا جنوبًا. المشتبه به متجه نحوكم.‬ 44 00:02:43,330 --> 00:02:44,874 ‫نلنا منه! سنبدأ المطاردة.‬ 45 00:02:44,957 --> 00:02:47,001 ‫لن ينجح الأمر مع هذا الرجل.‬ 46 00:02:54,967 --> 00:02:57,511 ‫الشرطة الفدرالية، معكم شرطة "ستينسون". نحن على استعداد.‬ 47 00:02:58,596 --> 00:03:00,639 ‫هيا بنا، لقد نلنا منه.‬ 48 00:03:04,894 --> 00:03:06,020 ‫تبًا.‬ 49 00:04:02,952 --> 00:04:05,162 ‫"قائمة الموتى"‬ 50 00:04:18,008 --> 00:04:18,842 ‫لا تتحرك!‬ 51 00:04:24,682 --> 00:04:25,933 ‫- سلاح! - سلاح!‬ 52 00:04:34,817 --> 00:04:35,818 ‫سأتقدم!‬ 53 00:04:37,528 --> 00:04:38,362 ‫سأتقدم!‬ 54 00:04:38,445 --> 00:04:40,030 ‫"سام وان"، أوقفوا إطلاق النار.‬ 55 00:04:40,406 --> 00:04:42,658 ‫إلى كل الوحدات، ابقوا مكانكم.‬ 56 00:04:47,162 --> 00:04:50,499 ‫هيا، فتش داخل السيارة. أعلمني بما تجده.‬ 57 00:04:50,666 --> 00:04:53,127 ‫إلى الشرطة الفدرالية، تلقينا التحديثات وسنتقدم.‬ 58 00:04:53,210 --> 00:04:54,211 ‫آمن.‬ 59 00:05:00,592 --> 00:05:02,886 ‫هل تريانه؟ هل تريدان الدعم؟‬ 60 00:05:03,929 --> 00:05:05,597 ‫من يملك السلطة القضائية هنا؟‬ 61 00:05:07,391 --> 00:05:09,685 ‫ماذا تفعل؟ أحضرها بهذا الاتجاه.‬ 62 00:05:10,894 --> 00:05:11,895 ‫تبًا!‬ 63 00:05:11,979 --> 00:05:12,896 ‫سيدي، إنها "ماك".‬ 64 00:05:12,980 --> 00:05:14,773 ‫ما الذي يجري هناك؟‬ 65 00:05:14,857 --> 00:05:17,401 ‫حاصرنا "ريس" في متنزه، شمالي "سان فرانسيسكو".‬ 66 00:05:17,484 --> 00:05:19,445 ‫- أتريدين قوات التدخل السريع؟ - ليست كافية.‬ 67 00:05:19,528 --> 00:05:22,656 ‫نريد فريق إنقاذ الرهائن وكل موظفي التكتيك.‬ 68 00:05:22,740 --> 00:05:25,993 ‫عُلم. أعلميني متى جهزت قاعدة لتنفيذ العمليات.‬ 69 00:05:26,076 --> 00:05:27,077 ‫عُلم.‬ 70 00:06:35,145 --> 00:06:38,857 ‫أحتاج إلى وحدات إضافية على تقاطع "دير بارك" و"فرانك فالي".‬ 71 00:06:38,941 --> 00:06:41,193 ‫نذكّر جميع الوحدات بالتبليغ مباشرةً‬ 72 00:06:41,276 --> 00:06:42,903 ‫لدى رؤية المشتبه به.‬ 73 00:06:46,532 --> 00:06:47,449 ‫"الإسعافات الأولية"‬ 74 00:06:50,661 --> 00:06:51,995 ‫الدعم الجوي في الطريق.‬ 75 00:06:52,079 --> 00:06:55,290 ‫ينسق الجوالون إخلاء المتنزه كله.‬ 76 00:06:55,374 --> 00:06:58,877 ‫احرصوا على إرسال كل الوحدات المتوفرة للمساعدة في البحث. حوّل.‬ 77 00:07:00,087 --> 00:07:00,921 ‫عُلم ذلك.‬ 78 00:07:01,004 --> 00:07:04,591 ‫شرطة "ستينسون" تساعد ونصبت مقرًا في المرج السفلي. ‬ 79 00:07:05,801 --> 00:07:08,220 ‫حددوا توقيت استجابة "كاي 9".‬ 80 00:07:08,303 --> 00:07:10,389 ‫تحققوا من وجود كلاب بوليسية.‬ 81 00:07:14,351 --> 00:07:16,687 ‫عُلم. سنتحقق من الأمر الآن.‬ 82 00:07:49,595 --> 00:07:51,013 ‫أين دوائي؟‬ 83 00:07:56,226 --> 00:07:57,769 ‫هيا، أين أنت؟‬ 84 00:08:23,587 --> 00:08:24,421 ‫حسنًا.‬ 85 00:08:37,267 --> 00:08:39,228 ‫وصلت وحدة "كاي 9" إلى الموقع.‬ 86 00:08:39,311 --> 00:08:41,396 ‫نريد الأغراض التي عُثر عليها في سيارة المشتبه به‬ 87 00:08:41,480 --> 00:08:43,232 ‫بهدف تعقبه.‬ 88 00:08:53,325 --> 00:08:56,536 ‫يُرجى من الوحدات محاصرة المكان والتفاعل فقط.‬ 89 00:08:59,414 --> 00:09:01,625 ‫لا تتحركوا قبل وصول فرقة إنقاذ الرهائن.‬ 90 00:09:02,125 --> 00:09:03,335 ‫فرقة إنقاذ الرهائن.‬ 91 00:09:19,476 --> 00:09:21,019 ‫هذا سيئ جدًا يا "بن".‬ 92 00:09:21,103 --> 00:09:23,647 ‫تنخفض درجات الحرارة ومحطة الأرصاد تنذر بالشر.‬ 93 00:09:23,730 --> 00:09:24,690 ‫- جيد. - ليس جيدًا.‬ 94 00:09:24,773 --> 00:09:26,441 ‫ستسوء الأمور كثيرًا.‬ 95 00:09:26,525 --> 00:09:30,821 ‫هطول المزيد من المطر يعني تجنيب "ريس" مواجهة إضافية.‬ 96 00:09:31,029 --> 00:09:33,865 ‫لن يرسلوا الطائرات من دون طيار ولا جهاز إرسال الأوامر.‬ 97 00:09:33,949 --> 00:09:36,326 ‫في الواقع، آمل أن تمطر لعدة أيام.‬ 98 00:09:36,410 --> 00:09:39,746 ‫تلك العاصفة؟ إنها نعيم الضفدع البشري.‬ 99 00:09:43,667 --> 00:09:45,585 ‫أحتاج إلى طائرة تحديد المواقع.‬ 100 00:09:45,669 --> 00:09:47,921 ‫لديك لاسلكي لمراقبة الاتصالات،‬ 101 00:09:48,005 --> 00:09:49,339 ‫ومعلومات عن نطاق عملياته.‬ 102 00:09:49,423 --> 00:09:52,384 ‫كي أقود الشرطة الفدرالية إليه؟ لا، لن نفعل ذلك.‬ 103 00:09:52,467 --> 00:09:55,178 ‫إن عثرت عليه يكون قد انتهى أمره.‬ 104 00:09:55,262 --> 00:09:56,722 ‫يا له من وغد.‬ 105 00:09:57,222 --> 00:09:59,516 ‫الزمي مكانك ودعيه يقوم بعمله.‬ 106 00:09:59,599 --> 00:10:01,393 ‫لقد حذرته. أنا...‬ 107 00:10:02,477 --> 00:10:05,689 ‫ليس على طبيعته ولا يفكر بوضوح.‬ 108 00:10:06,690 --> 00:10:09,860 ‫الوحدة "كاي 9"، ما هو موقعكم؟ سنواجه طقسًا رديئًا...‬ 109 00:10:10,777 --> 00:10:14,114 ‫فقدت الكلاب الرائحة. ستلقطه من جديد. نحتاج إلى مزيد من الوقت.‬ 110 00:10:14,197 --> 00:10:15,657 ‫لا نملك الوقت.‬ 111 00:10:15,741 --> 00:10:16,992 ‫"سنتينل"، معك "ماك".‬ 112 00:10:17,075 --> 00:10:20,746 ‫أخبروا "توني" أننا نحتاج إلى مضاعفة الدوريات على الطريق السريع.‬ 113 00:10:20,829 --> 00:10:24,249 ‫"ريس" بنصف طاقته أفضل من فرقة بكامل طاقتها.‬ 114 00:10:24,333 --> 00:10:26,960 ‫ابقي قوية وابقي مكانك يا "ليز".‬ 115 00:10:28,170 --> 00:10:30,797 ‫ومهما سيحدث في تلك الغابة، فهذا على عاتقه.‬ 116 00:10:31,548 --> 00:10:34,343 ‫عُلم. المحيط. مغلق عند الطريق الجنوبي. نرجو التأكيد.‬ 117 00:10:34,426 --> 00:10:39,056 ‫اسمعي يا أختي الصغيرة. أنت المتفائلة الوحيدة التي أعرفها.‬ 118 00:10:39,639 --> 00:10:41,391 ‫فتصرفي على هذا النحو.‬ 119 00:10:47,814 --> 00:10:49,316 ‫نعيم الضفدع البشري.‬ 120 00:11:32,692 --> 00:11:34,903 ‫رسمت هذه قبل رحيلك يا أبي.‬ 121 00:11:35,946 --> 00:11:37,906 ‫سنتخطى الأمر، حسنًا؟‬ 122 00:11:47,791 --> 00:11:48,875 ‫"(ستيف هورن)"‬ 123 00:12:09,146 --> 00:12:10,480 ‫هل سمعتم ذلك الجرس؟‬ 124 00:12:11,106 --> 00:12:13,567 ‫أعطوني منسحبًا آخر وينتهي الأمر!‬ 125 00:12:13,650 --> 00:12:15,068 ‫انظروا إليّ!‬ 126 00:12:16,194 --> 00:12:17,195 ‫قلت انظروا إليّ!‬ 127 00:12:19,698 --> 00:12:21,199 ‫ذلك الجرس يريدكم أن تستسلموا.‬ 128 00:12:22,784 --> 00:12:24,995 ‫اقرعوا الجرس وتنتهي مأساتكم.‬ 129 00:12:25,871 --> 00:12:26,913 ‫ينتهي ألمكم.‬ 130 00:12:26,997 --> 00:12:29,541 ‫انسحبوا وينتهي الألم.‬ 131 00:12:30,709 --> 00:12:34,421 ‫ولكن باستسلامك تتخلى عنا كلنا.‬ 132 00:12:34,504 --> 00:12:35,714 ‫"ريس"، إنني أتألم.‬ 133 00:12:35,797 --> 00:12:39,176 ‫لا تفكر في الأمر يا "بين". الألم ليس موجودًا.‬ 134 00:12:39,259 --> 00:12:41,761 ‫يجب أن تتقبلوا فكرة الانزعاج.‬ 135 00:12:43,305 --> 00:12:44,556 ‫في ساحة المعركة،‬ 136 00:12:44,639 --> 00:12:47,517 ‫يجب أن تثقوا بالجندي إلى اليسار وبجندي اليمين.‬ 137 00:12:47,601 --> 00:12:49,519 ‫هذا كل ما تملكونه في المعركة.‬ 138 00:12:49,603 --> 00:12:52,689 ‫الحقيقة هي أننا لا نعرف ما يجري معك يا "ريس".‬ 139 00:12:52,772 --> 00:12:56,359 ‫حرص النقيب "هاورد" على حمايتك بشكل مستمر.‬ 140 00:12:56,443 --> 00:12:59,029 ‫وبما أنك لم تستطع حماية رجالك‬ 141 00:12:59,112 --> 00:13:00,780 ‫ولا عائلتك،‬ 142 00:13:00,864 --> 00:13:02,449 ‫لا يمكننا بنية طيبة...‬ 143 00:13:02,532 --> 00:13:05,118 ‫هل سمعت يا "ريس"؟ ألديك ما يلزم؟‬ 144 00:13:05,202 --> 00:13:06,203 ‫من دون شك!‬ 145 00:13:06,286 --> 00:13:09,664 ‫هل ستشوه سمعة والدك كضفدع بشري؟‬ 146 00:13:09,748 --> 00:13:10,832 ‫لا يا سيدي!‬ 147 00:13:12,709 --> 00:13:15,962 ‫إذًا أرني نصف الشجاعة التي كان يتحلى بها.‬ 148 00:13:16,046 --> 00:13:18,423 ‫أضمن لك بأنني لا أتخلى عن رجالي.‬ 149 00:13:19,508 --> 00:13:20,759 ‫لا تتخلّ عني.‬ 150 00:13:54,709 --> 00:13:55,835 ‫وصل فريق النخبة.‬ 151 00:14:02,217 --> 00:14:05,095 ‫يبدو أن الهارب يتجه إلى الشمال والشمال الشرقي،‬ 152 00:14:05,178 --> 00:14:08,098 ‫ما يجعل هذه نقطة بحثنا الجديدة. ستتسللون من الجنوب،‬ 153 00:14:08,181 --> 00:14:11,393 ‫الوحدة الثانية بقيادة "مارشال ويلسون" والمحقق "غاريتي"‬ 154 00:14:11,476 --> 00:14:13,395 ‫تدخل من الشمال وتحاصره.‬ 155 00:14:13,478 --> 00:14:16,147 ‫تحسن الطقس ما يسمح لنا بإحضار مروحية وطائرة من دون طيار.‬ 156 00:14:16,231 --> 00:14:17,732 ‫سنراقب من الجو.‬ 157 00:14:17,816 --> 00:14:21,278 ‫سرعان ما سنجده أو نلتقط حرارة جسده.‬ 158 00:14:25,031 --> 00:14:26,366 ‫هل من مشكلة؟‬ 159 00:14:28,660 --> 00:14:31,496 ‫مع كل احترامي يا سيدي، أنا أعرف القائد "ريس".‬ 160 00:14:31,580 --> 00:14:34,499 ‫خدمت معه في فرق القوات البحرية. إنه أسطورة.‬ 161 00:14:34,624 --> 00:14:35,709 ‫رجل وطني.‬ 162 00:14:35,792 --> 00:14:38,336 ‫هذا ليس من شيمه.‬ 163 00:14:38,837 --> 00:14:41,506 ‫- ما اسمك؟ - "سميتي".‬ 164 00:14:41,881 --> 00:14:43,717 ‫رجلك الوطني فجر قنبلة‬ 165 00:14:43,800 --> 00:14:46,761 ‫وأعدم رجلًا في شوارع "سان فرانسيسكو".‬ 166 00:14:46,845 --> 00:14:50,807 ‫يتلقى علاجًا لإصابة في الدماغ مع احتمال وجود ورم.‬ 167 00:14:50,890 --> 00:14:53,351 ‫هذا ليس "جيمس ريس" الذي تعرفه.‬ 168 00:14:54,102 --> 00:14:56,730 ‫أنتم هنا لتساعدوني في القبض عليه. انتهى النقاش.‬ 169 00:14:56,813 --> 00:15:00,025 ‫أيّ شخص لديه مشكلة مع الأمر فليتكلم الآن.‬ 170 00:15:00,108 --> 00:15:01,985 ‫أظن أن ما قصده "سميتي"‬ 171 00:15:02,777 --> 00:15:06,364 ‫إن كان "جيمس ريس" يتصرف بطريقة غريبة لن يكون عملنا سهلًا.‬ 172 00:15:06,448 --> 00:15:09,075 ‫لذلك يا "سميتي"، سأضعك جانبًا الآن.‬ 173 00:15:09,159 --> 00:15:11,161 ‫- سيدي، أنا قادر على... - لا يمكنني المخاطرة.‬ 174 00:15:11,244 --> 00:15:12,662 ‫إن حدثت أمور سيئة هناك،‬ 175 00:15:13,496 --> 00:15:15,415 ‫أريد أن أتأكد أنك ستطلق النار.‬ 176 00:15:17,292 --> 00:15:18,918 ‫ابق مع مركز المراقبة العسكرية.‬ 177 00:15:19,002 --> 00:15:21,880 ‫- سيخسر الفريق جنديًا. - بل سيكون كاملًا.‬ 178 00:15:21,963 --> 00:15:23,423 ‫سآتي معكم.‬ 179 00:15:23,923 --> 00:15:25,842 ‫نفضل العمل بشكل مستقل.‬ 180 00:15:27,302 --> 00:15:29,095 ‫مارست عملًا تكتيكيًا في "كوانتيكو".‬ 181 00:15:29,179 --> 00:15:33,141 ‫خضعت لتدريبات في النجاة والتوجيه والتعقب.‬ 182 00:15:33,224 --> 00:15:36,436 ‫إن أبطأتكم، سآذن لكم بالمضي من دوني.‬ 183 00:15:41,775 --> 00:15:44,110 ‫عُلم ذلك. لنستعد للانطلاق.‬ 184 00:15:44,194 --> 00:15:45,278 ‫أراكم في الخارج.‬ 185 00:15:50,825 --> 00:15:52,952 ‫عليكم السفر خفيفًا. حضروا حقيبة لثلاثة أيام.‬ 186 00:15:53,078 --> 00:15:54,371 ‫التوجيه؟‬ 187 00:15:55,622 --> 00:15:57,666 ‫هل منحتك الكشافة شارة لهذه المهارة؟‬ 188 00:15:58,124 --> 00:16:00,752 ‫كشافة النسر يا "ماك". هل سيعرفون؟‬ 189 00:16:04,214 --> 00:16:07,717 ‫اسمع، أعلم مدى رغبتنا في الإمساك بـ"ريس".‬ 190 00:16:09,177 --> 00:16:11,346 ‫لكنك تعرف إلى أي مدى سيذهب، أليس كذلك؟‬ 191 00:16:12,222 --> 00:16:14,307 ‫لا يوجد من يرشده على الاستسلام...‬ 192 00:16:14,391 --> 00:16:15,642 ‫الاستسلام؟‬ 193 00:16:16,601 --> 00:16:19,437 ‫- هذا رأيي... - مع من تظنين أنك تتحدثين؟‬ 194 00:16:20,522 --> 00:16:23,566 ‫لقد أصبته. "ريس" مصاب.‬ 195 00:16:23,650 --> 00:16:25,610 ‫والآن نملك الأسلحة الثقيلة.‬ 196 00:16:33,368 --> 00:16:35,078 ‫علمت أنها كشافة النسر.‬ 197 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 ‫العميل "ليون"، أصحيح أن الهارب هو من القوات البحرية؟‬ 198 00:16:40,250 --> 00:16:42,127 ‫له علاقة بمقتل "تيديسكو"؟‬ 199 00:16:42,210 --> 00:16:44,379 ‫هل قتل "جيمس ريس" رجاله في "سوريا"؟‬ 200 00:16:44,462 --> 00:16:47,257 ‫- هل من تعليق؟ - لم لا تجيب على السؤال؟‬ 201 00:17:05,984 --> 00:17:07,402 ‫"آتش آر تي"، معكم "سنتينل"‬ 202 00:17:07,485 --> 00:17:11,072 ‫عثرت فرقة الاستخبارات والبحث على إشارة حرارية في منطقة البحث.‬ 203 00:17:11,156 --> 00:17:12,282 ‫هل سمعت؟ حوّل.‬ 204 00:17:12,365 --> 00:17:14,617 ‫أجل. نحن قادمون.‬ 205 00:17:55,366 --> 00:17:57,410 ‫سننال المكافأة اليوم يا رفاق.‬ 206 00:18:13,468 --> 00:18:14,928 ‫"سنتينل"، وصلنا.‬ 207 00:18:15,011 --> 00:18:17,764 ‫تلقينا إشارة هاتف خلوي مجهولة.‬ 208 00:18:17,847 --> 00:18:19,557 ‫سأرسل الإحداثيات الجديدة حالاً.‬ 209 00:18:20,725 --> 00:18:23,186 ‫إنه قريب جدًا يا سيدي. فوق ذلك التل.‬ 210 00:18:24,687 --> 00:18:26,606 ‫حسنًا، لننطلق. اتبعوني.‬ 211 00:18:36,407 --> 00:18:39,869 ‫"آتش آر تي"، معك "سنتينل". إشارة الخلوي كانت ثابتة.‬ 212 00:18:39,953 --> 00:18:41,204 ‫عشرون مترًا إلى الأمام.‬ 213 00:18:45,375 --> 00:18:46,459 ‫عشرة أمتار.‬ 214 00:18:51,256 --> 00:18:52,549 ‫خمسة أمتار.‬ 215 00:19:02,100 --> 00:19:03,601 ‫حددوا المحيط.‬ 216 00:19:16,322 --> 00:19:17,323 ‫"ليون".‬ 217 00:19:19,826 --> 00:19:20,994 ‫ابحثوا جيدًا.‬ 218 00:19:24,163 --> 00:19:26,624 ‫- لا تلمسه. - لست مبتدئًا.‬ 219 00:19:26,708 --> 00:19:28,877 ‫هناك احتمال وجود قنبلة.‬ 220 00:19:28,960 --> 00:19:30,545 ‫لنقم بالأمر، "ليروي جنكينز".‬ 221 00:19:30,628 --> 00:19:32,255 ‫- انخفضوا! - تبًا.‬ 222 00:19:35,925 --> 00:19:36,926 ‫تبًا.‬ 223 00:19:42,724 --> 00:19:43,933 ‫احص لي عدد الجنود.‬ 224 00:19:44,017 --> 00:19:45,476 ‫- "كريزي"، هل أنت بخير؟ - أجل.‬ 225 00:19:45,560 --> 00:19:47,103 ‫- "تي"، أنت بخير؟ - أجل.‬ 226 00:19:47,186 --> 00:19:48,605 ‫- "أولسون"، أنت بخير؟ - أجل!‬ 227 00:19:48,688 --> 00:19:50,315 ‫لا، لقد أخذ حقيبتي.‬ 228 00:19:50,398 --> 00:19:52,233 ‫عثرنا عليه. يتجه شرقًا من موقعكم.‬ 229 00:20:05,079 --> 00:20:07,332 ‫تلقينا عددًا من الإشارات الحرارية.‬ 230 00:20:07,415 --> 00:20:09,500 ‫- عُلم. أي إشارة هي لـ"ريس"؟ - لا أدري.‬ 231 00:20:22,180 --> 00:20:23,598 ‫إنه داخل جدول الماء.‬ 232 00:20:27,518 --> 00:20:30,229 ‫تلقينا إشارات حرارية متعددة في قاع الجدول.‬ 233 00:20:36,819 --> 00:20:39,864 ‫يخدعنا الوغد بوضع البطاريات. تبًا لذلك.‬ 234 00:20:41,616 --> 00:20:42,659 ‫ليس هنا.‬ 235 00:20:43,284 --> 00:20:44,243 ‫ها هو.‬ 236 00:20:44,327 --> 00:20:46,663 ‫شمال شرقي موقعكم. يتجه إلى قمة التل.‬ 237 00:20:46,746 --> 00:20:48,748 ‫لنذهب، إلى أعلى التل.‬ 238 00:20:49,457 --> 00:20:50,541 ‫هيا، بسرعة!‬ 239 00:20:59,926 --> 00:21:01,302 ‫حان دورك يا أبي.‬ 240 00:21:03,012 --> 00:21:04,681 ‫هيا، لقد لمستك.‬ 241 00:21:07,558 --> 00:21:11,479 ‫أنتم تقتربون من الهدف، 80 مترًا. إنه متجه إلى الأعلى.‬ 242 00:21:24,409 --> 00:21:25,535 ‫أجل.‬ 243 00:21:25,618 --> 00:21:26,869 ‫"جيمس ريس"!‬ 244 00:21:28,413 --> 00:21:32,041 ‫معك العميل الفدرالي "توني ليون".‬ 245 00:21:32,917 --> 00:21:34,752 ‫اخرج ويديك مرفوعتين.‬ 246 00:21:36,170 --> 00:21:37,672 ‫انزل الآن أيها القائد.‬ 247 00:21:41,342 --> 00:21:43,094 ‫أنت محاصر يا "ريس".‬ 248 00:21:45,972 --> 00:21:48,766 ‫"ريس"! اخرج وتحدث إليّ.‬ 249 00:21:50,351 --> 00:21:52,270 ‫من دون أسلحة، نحن فقط.‬ 250 00:21:52,353 --> 00:21:53,855 ‫يمكننا أن نحل المسألة.‬ 251 00:21:54,772 --> 00:21:58,067 ‫أعلم أنك تتألم. لا داعي لهذه الفوضى.‬ 252 00:22:00,069 --> 00:22:02,739 ‫دعني أصحبك إلى مكان آمن لتتلقى المساعدة.‬ 253 00:22:07,994 --> 00:22:09,328 ‫إنه يتحرك.‬ 254 00:22:11,205 --> 00:22:12,582 ‫أوقفوا إطلاق النار!‬ 255 00:22:13,499 --> 00:22:14,751 ‫هل يراه أحدكم؟‬ 256 00:22:14,834 --> 00:22:17,170 ‫لا يا سيدي ولكنه في الأعلى.‬ 257 00:22:17,253 --> 00:22:18,671 ‫لننطلق.‬ 258 00:22:18,755 --> 00:22:20,798 ‫سننطلق إلى أعلى التل، اتبعوني.‬ 259 00:23:09,013 --> 00:23:10,348 ‫هل ستنجح يا أخي؟‬ 260 00:23:13,643 --> 00:23:16,270 ‫إنه هو. لن يمنحنا الكثير من الوقت.‬ 261 00:23:18,106 --> 00:23:19,607 ‫هل أنت واثق؟‬ 262 00:23:20,191 --> 00:23:21,400 ‫أجل.‬ 263 00:23:21,484 --> 00:23:24,862 ‫استخدام البندقية بدقة يتطلب تفكير دقيق.‬ 264 00:23:24,946 --> 00:23:27,115 ‫والآن فجر رأس ذلك الحقير.‬ 265 00:23:28,783 --> 00:23:31,869 ‫هيا، ستخسر فرصتك. يجب أن تطلق النار الآن.‬ 266 00:23:31,953 --> 00:23:33,538 ‫يتطلب تفكير دقيق.‬ 267 00:23:33,621 --> 00:23:35,873 ‫نعلم أنك في الأعلى يا "ريس".‬ 268 00:24:13,119 --> 00:24:14,704 ‫أين اختفى؟ هل قفز برأيك؟‬ 269 00:24:14,787 --> 00:24:16,581 ‫أتمنى أن يكون قد قفز.‬ 270 00:24:17,373 --> 00:24:21,210 ‫إما سار على حافة التل أو عاد بأدراجه. لم نره بطريقة ما.‬ 271 00:24:22,628 --> 00:24:24,172 ‫مهلًا! وجدت شيئًا.‬ 272 00:24:37,768 --> 00:24:38,978 ‫ما معنى هذا؟‬ 273 00:24:40,188 --> 00:24:41,981 ‫أي أننا كنا في مرماه يا "ليون".‬ 274 00:26:48,274 --> 00:26:52,111 ‫فرق التدخل السريع وإنقاذ الرهائن متوقفة رسميًا.‬ 275 00:26:52,194 --> 00:26:54,613 ‫سنعاود البحث عندما يتحسن الطقس.‬ 276 00:26:54,697 --> 00:26:55,906 ‫علم يا "سنتينل".‬ 277 00:26:55,990 --> 00:26:57,325 ‫إلى عناصر قوات التدخل.‬ 278 00:26:58,034 --> 00:27:01,746 ‫ابقوا جافين وآمنين. سنعلمكم بعودة أجهزة المراقبة للعمل.‬ 279 00:27:01,829 --> 00:27:05,624 ‫الجفاف ليس جزءًا من المعادلة هنا. استمتعوا بهذه الخيمة الليلة.‬ 280 00:27:22,224 --> 00:27:23,934 ‫يا للهول أيها السادة.‬ 281 00:27:25,144 --> 00:27:29,023 ‫تبًا يا "ريس"! اهتم بالمخترق.‬ 282 00:27:29,106 --> 00:27:31,108 ‫أتمنى أن يكون معك علبة إسعافات أولية.‬ 283 00:27:40,117 --> 00:27:41,118 ‫تبًا.‬ 284 00:27:52,129 --> 00:27:55,049 ‫"إشارة ضوئية لحالة طارئة خطرة تدوم 15 دقيقة"‬ 285 00:28:59,905 --> 00:29:01,449 ‫تبًا لك!‬ 286 00:29:14,336 --> 00:29:17,756 ‫"لنشرب نخب الأدميرال‬ 287 00:29:18,382 --> 00:29:21,719 ‫ونخب جراءة القائد‬ 288 00:29:22,553 --> 00:29:26,015 ‫والمجد للعميد البحري‬ 289 00:29:26,849 --> 00:29:29,852 ‫عندما تُروى قصص المجد‬ 290 00:29:30,561 --> 00:29:34,273 ‫هللوا وحيّوا‬ 291 00:29:34,356 --> 00:29:37,568 ‫كل ابن بحار‬ 292 00:29:38,694 --> 00:29:42,490 ‫وكل الرجال الذين يحاربون العدو‬ 293 00:29:43,365 --> 00:29:46,660 ‫الرجال الذين يحملون السلاح‬ 294 00:29:48,204 --> 00:29:53,000 ‫الرجال الذين يحملون السلاح"‬ 295 00:29:58,756 --> 00:30:00,925 ‫هل تحتاجين إلى تعزيزات يا عزيزتي؟‬ 296 00:30:01,675 --> 00:30:04,011 ‫لا أيها القائد. نحن بخير.‬ 297 00:30:04,094 --> 00:30:06,639 ‫ربما راود طفلتنا أول كابوس.‬ 298 00:30:06,722 --> 00:30:09,141 ‫أخبري ابنتي "لوسي" أنها ستكون بخير.‬ 299 00:30:09,266 --> 00:30:10,976 ‫إنها شجاعة وقوية.‬ 300 00:30:11,936 --> 00:30:13,229 ‫تمامًا مثل والدتها.‬ 301 00:30:17,525 --> 00:30:20,569 ‫لا، إنه ليس كابوسًا. تعاني من الغازات.‬ 302 00:30:21,570 --> 00:30:22,696 ‫مثل والدها.‬ 303 00:30:26,784 --> 00:30:29,620 ‫أفتقدك حتى عندما تكونين في الغرفة المجاورة.‬ 304 00:30:34,208 --> 00:30:35,209 ‫عزيزتي؟‬ 305 00:30:37,920 --> 00:30:39,588 ‫قلت إنني أستطيع سماعك أيها القائد.‬ 306 00:30:51,642 --> 00:30:54,353 ‫تدرك أن النهاية لن تكون سعيدة، أليس كذلك؟‬ 307 00:30:59,942 --> 00:31:02,444 ‫سمعناك تتكلم ونعلم أنك هناك.‬ 308 00:31:04,697 --> 00:31:05,739 ‫انس الأمر.‬ 309 00:31:07,074 --> 00:31:08,742 ‫لن يجيب مرة أخرى.‬ 310 00:31:12,997 --> 00:31:15,332 ‫كان بإمكانك إطلاق النار عليّ اليوم ولكنك لم تفعل.‬ 311 00:31:17,293 --> 00:31:19,128 ‫أعلم أنك تمر بأزمة ما،‬ 312 00:31:19,211 --> 00:31:21,505 ‫ولكن أعلم أنك لا تعتقد أنني العدو.‬ 313 00:31:21,589 --> 00:31:22,923 ‫لا أحد منا عدوك.‬ 314 00:31:23,882 --> 00:31:25,551 ‫نحن نقوم بعملنا فقط.‬ 315 00:31:27,720 --> 00:31:29,013 ‫ولكنك متعب.‬ 316 00:31:29,930 --> 00:31:31,223 ‫أعلم أنك مصاب.‬ 317 00:31:35,019 --> 00:31:36,770 ‫ولماذا تدربت على هذا الأمر.‬ 318 00:31:39,857 --> 00:31:42,443 ‫تبًا يا رجل، المكان هنا ليس ممتعًا.‬ 319 00:31:47,615 --> 00:31:51,285 ‫آذن لك بالمغادرة متى أردت أيها العميل "ليون".‬ 320 00:31:58,667 --> 00:32:02,087 ‫مع الأسف، لا يمكنني المغادرة من دونك، مع أنني أود ذلك.‬ 321 00:32:03,756 --> 00:32:06,675 ‫إن استمررنا بالأمر، سيموت شخص ما هنا.‬ 322 00:32:08,677 --> 00:32:10,596 ‫ولا أعتقد أنك تريد ذلك.‬ 323 00:32:14,224 --> 00:32:18,020 ‫ولكن في نهاية المطاف، سيكون للقدر أو الفرصة أو مهما تسميه‬ 324 00:32:19,605 --> 00:32:20,689 ‫رأي في الأمر.‬ 325 00:32:22,441 --> 00:32:24,360 ‫لن يستمر الأمر إلى الأبد يا "ريس".‬ 326 00:32:27,071 --> 00:32:28,989 ‫ليس للأبد. فقط حتى أنتهي.‬ 327 00:32:33,077 --> 00:32:34,286 ‫ومتى يحدث ذلك؟‬ 328 00:32:39,083 --> 00:32:42,419 ‫عندما أدفن الأشخاص الذين قتلوا عائلتي.‬ 329 00:32:43,754 --> 00:32:45,047 ‫أيّ أشخاص يا "ريس"؟‬ 330 00:32:51,679 --> 00:32:55,099 ‫كان أبي يقول لي إن الحرب بسيطة.‬ 331 00:32:55,182 --> 00:32:56,517 ‫"هذا الجزء البسيط‬ 332 00:32:59,144 --> 00:33:02,272 ‫ولكن العودة إلى الديار هي الأصعب.‬ 333 00:33:04,233 --> 00:33:07,653 ‫أن تكون أبًا صالحًا وزوجًا جيدًا‬ 334 00:33:07,736 --> 00:33:09,822 ‫أصعب بكثير من كونك جندي بحرية بارعًا."‬ 335 00:33:11,323 --> 00:33:12,491 ‫لم أفهم ما قاله.‬ 336 00:33:16,578 --> 00:33:19,081 ‫إلى أن حملت ابنتي الصغيرة بيديّ.‬ 337 00:33:22,334 --> 00:33:24,878 ‫ومع ذلك، حاولت الاحتفاظ بالحالتين.‬ 338 00:33:27,506 --> 00:33:28,716 ‫أن أكون الجندي والأب.‬ 339 00:33:34,179 --> 00:33:35,597 ‫ولكنهم حرموني منها.‬ 340 00:33:43,188 --> 00:33:46,483 ‫وماذا يكون رأي والدك بشأن ما فعلته في "سان فرانسيسكسو"؟‬ 341 00:33:53,240 --> 00:33:56,243 ‫سيقول إنه من الخطأ دفع المرء باتجاه العنف‬ 342 00:33:57,828 --> 00:34:02,541 ‫إن كان قد كرس حياته لإتقانه.‬ 343 00:34:21,059 --> 00:34:22,060 ‫أيها القائد؟‬ 344 00:34:25,481 --> 00:34:26,565 ‫"ريس"؟‬ 345 00:34:30,652 --> 00:34:31,653 ‫تبًا.‬ 346 00:34:43,999 --> 00:34:45,542 ‫"آتش أر تي"، معك "سنتينل".‬ 347 00:34:45,626 --> 00:34:49,463 ‫نعمل على إعادة نشر أجهزة المراقبة الجوية. كونوا مستعدين.‬ 348 00:34:49,546 --> 00:34:51,965 ‫علُم. نحن بحاجة إلى هذه الأجهزة.‬ 349 00:35:08,023 --> 00:35:09,024 ‫وجدت شيئًا.‬ 350 00:35:11,026 --> 00:35:13,445 ‫تراب مضغوط وأوراق شجر مبعثرة.‬ 351 00:35:13,529 --> 00:35:14,655 ‫لقد نام هنا.‬ 352 00:35:17,991 --> 00:35:19,034 ‫تبًا.‬ 353 00:35:21,411 --> 00:35:23,539 ‫يبدو أنه اختار النزول الصعب.‬ 354 00:35:23,997 --> 00:35:25,958 ‫رأيت بعض الدم على التربة.‬ 355 00:35:26,041 --> 00:35:28,544 ‫لا يزال متجهًا إلى الشمال ولكنه غيّر المسار.‬ 356 00:35:28,919 --> 00:35:31,046 ‫خطوات قصيرة. أعتقد أن إصابته تفاقمت.‬ 357 00:35:31,171 --> 00:35:32,965 ‫حصلنا على اتجاه واضح.‬ 358 00:35:33,048 --> 00:35:35,175 ‫قد يكون قريبًا ليجده "لوكي".‬ 359 00:35:35,259 --> 00:35:38,178 ‫- "لوكي"؟ - لا داعي لانتظار جهاز المراقبة.‬ 360 00:35:39,513 --> 00:35:41,139 ‫أصبح النطاق محدودًا.‬ 361 00:35:41,974 --> 00:35:43,851 ‫ولدينا أجهزة المراقبة الجوية الخاصة بنا.‬ 362 00:35:49,022 --> 00:35:50,357 ‫حسنًا، لننطلق.‬ 363 00:35:51,567 --> 00:35:54,444 ‫سيقوم "لوكي" بعمله. لنعد إلى المطاردة أيها السادة.‬ 364 00:36:18,927 --> 00:36:21,054 ‫هيا، كن واقعيًا أيها الوغد.‬ 365 00:37:52,771 --> 00:37:54,147 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 366 00:38:14,126 --> 00:38:15,752 ‫لا تذهبي.‬ 367 00:38:56,001 --> 00:38:59,004 ‫تبًا! لقد سقط "لوكي" ولكن نلنا منه. إنه على بعد كيلومتر شمالًا.‬ 368 00:38:59,087 --> 00:39:01,339 ‫حسنًا، لننطلق بسرعة.‬ 369 00:39:19,858 --> 00:39:21,401 ‫"سوات"، معكم "آتش آر تي".‬ 370 00:39:21,860 --> 00:39:24,404 ‫لقد وجدناه. سنرسل إحداثيات الشبكة الآن.‬ 371 00:39:24,488 --> 00:39:27,074 ‫عُلم. نحن متجهون نحوكم.‬ 372 00:41:14,848 --> 00:41:15,932 ‫ارفع يديك!‬ 373 00:41:16,933 --> 00:41:17,934 ‫ارفع يديك!‬ 374 00:41:18,977 --> 00:41:20,270 ‫تراجعوا جميعًا!‬ 375 00:41:25,192 --> 00:41:27,944 ‫اطلبي من رجالك التراجع. تراجعوا.‬ 376 00:41:32,490 --> 00:41:34,159 ‫سمعتم ما قاله. تراجعوا.‬ 377 00:41:35,035 --> 00:41:36,119 ‫تراجعوا!‬ 378 00:41:38,121 --> 00:41:40,540 ‫تراجعوا جميعًا.‬ 379 00:41:42,083 --> 00:41:43,335 ‫- هيا. - حسنًا.‬ 380 00:41:44,502 --> 00:41:47,505 ‫أنت من البحرية وأنا من الجيش. ولكننا ننتمي إلى الجهة نفسها.‬ 381 00:41:48,465 --> 00:41:50,508 ‫لن ترغب في فعل ذلك. اهدأ.‬ 382 00:41:51,384 --> 00:41:52,677 ‫هل أنت في الجيش؟‬ 383 00:41:54,095 --> 00:41:55,639 ‫حتى القوات البحرية بحاجة إلى بطل.‬ 384 00:41:58,975 --> 00:42:00,602 ‫إذن تعرفين ماهية الأمر.‬ 385 00:42:01,603 --> 00:42:03,230 ‫إن أطلقت النار سأفجر القنبلة.‬ 386 00:42:03,313 --> 00:42:06,816 ‫أبعدي رجالك واطلبي من فرقة إنقاذ الرهائن البقاء بعيدًا.‬ 387 00:42:13,031 --> 00:42:14,783 ‫لا يمكنني فعل ذلك أيها القائد.‬ 388 00:42:26,544 --> 00:42:28,880 ‫ضعه أرضًا أيها القائد.‬ 389 00:42:28,964 --> 00:42:30,340 ‫لا تجبرني على قتلك.‬ 390 00:42:33,760 --> 00:42:35,679 ‫فرقة إنقاذ الرهائن في موقعها.‬ 391 00:42:55,365 --> 00:42:56,700 ‫لا تفعل ذلك!‬ 392 00:43:03,123 --> 00:43:04,749 ‫- تراجعوا! - اذهبوا!‬ 393 00:43:09,629 --> 00:43:10,630 ‫"ماك"!‬ 394 00:45:20,593 --> 00:45:21,594 ‫حسنًا.‬ 395 00:45:38,111 --> 00:45:39,487 ‫لا.‬ 396 00:45:41,739 --> 00:45:44,284 ‫هيا أيها الجندية. استيقظي!‬ 397 00:46:15,899 --> 00:46:18,610 ‫استيقظي أيتها الجندية، من أجلي.‬ 398 00:46:21,946 --> 00:46:23,114 ‫"ماك"!‬ 399 00:46:25,408 --> 00:46:26,409 ‫"ماك"!‬ 400 00:46:33,541 --> 00:46:34,417 ‫استيقظي!‬ 401 00:46:39,839 --> 00:46:41,424 ‫حسنًا.‬ 402 00:46:42,342 --> 00:46:44,344 ‫أنت بخير.‬ 403 00:46:45,637 --> 00:46:46,471 ‫حسنًا.‬ 404 00:46:47,555 --> 00:46:50,433 ‫أنت بخير أيتها الجندية.‬ 405 00:46:54,562 --> 00:46:55,563 ‫"ماك"!‬ 406 00:47:00,235 --> 00:47:01,069 ‫"ماك"!‬ 407 00:47:04,072 --> 00:47:05,490 ‫- "ماك"! - اطلب الدعم.‬ 408 00:47:05,573 --> 00:47:07,116 ‫فرقة التدخل السريع، هل تسمعون؟‬ 409 00:47:08,785 --> 00:47:10,203 ‫ما حالتها يا "تي"؟‬ 410 00:47:11,204 --> 00:47:12,914 ‫إنها تتنفس ولكن تعاني من نقص الأكسجين.‬ 411 00:47:12,997 --> 00:47:14,457 ‫"ماك".‬ 412 00:47:14,541 --> 00:47:15,750 ‫أين "ريس"؟‬ 413 00:47:17,710 --> 00:47:18,962 ‫سأساعدك يا "ماك".‬ 414 00:47:19,045 --> 00:47:20,880 ‫هل يرى أحدكم "ريس"؟‬ 415 00:47:21,506 --> 00:47:23,758 ‫ابقي معي يا "ماك".‬ 416 00:47:31,266 --> 00:47:35,061 ‫انفجار من نوع ما أطلق الانهيار الطيني‬ 417 00:47:35,186 --> 00:47:38,898 ‫الذي حدث في وقت سابق اليوم. وقد يكون التأكيد سابقًا لأوانه‬ 418 00:47:38,982 --> 00:47:41,985 ‫تشير التقارير الأولية إلى وفاة "جيمس ريس".‬ 419 00:47:46,781 --> 00:47:47,782 ‫تبًا.‬ 420 00:47:54,789 --> 00:47:57,625 ‫أنت. طلبت منك المغادرة.‬ 421 00:48:03,172 --> 00:48:04,340 ‫تبًا.‬ 422 00:48:22,775 --> 00:48:23,860 ‫آسف يا "ليز".‬ 423 00:48:45,882 --> 00:48:47,133 ‫شكرًا لك على الدواء.‬ 424 00:48:51,638 --> 00:48:54,223 ‫هل عرفت شيئًا عن "كايتي بورنيك"؟‬ 425 00:48:54,307 --> 00:48:55,391 ‫المراسلة؟‬ 426 00:48:56,476 --> 00:48:57,894 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 427 00:49:01,564 --> 00:49:04,984 ‫أرادت القصة بشدة لتقترب من "هورن".‬ 428 00:49:05,068 --> 00:49:06,235 ‫كانت شجاعة.‬ 429 00:49:18,039 --> 00:49:19,666 ‫رأيتهما في الغابة.‬ 430 00:49:21,292 --> 00:49:22,460 ‫"لورين" و"لوسي".‬ 431 00:49:27,090 --> 00:49:28,549 ‫يعجبني ذلك.‬ 432 00:49:28,633 --> 00:49:31,469 ‫دفعتاك إلى الاستمرار وكانتا تحرسانك.‬ 433 00:49:32,220 --> 00:49:33,262 ‫لا، إنه...‬ 434 00:49:34,764 --> 00:49:38,017 ‫أتذكّر الصباح نفسه مرارًا وتكرارًا.‬ 435 00:49:40,144 --> 00:49:41,854 ‫التفاصيل مختلفة ولكن...‬ 436 00:49:43,189 --> 00:49:44,065 ‫إنه...‬ 437 00:49:49,445 --> 00:49:51,114 ‫يجب أن أنساه.‬ 438 00:49:52,240 --> 00:49:53,241 ‫لماذا؟‬ 439 00:49:54,492 --> 00:49:55,993 ‫إنه يعترض طريقي.‬ 440 00:49:58,538 --> 00:49:59,539 ‫أتفهم ذلك.‬ 441 00:50:00,456 --> 00:50:01,624 ‫بعد "النجف"،‬ 442 00:50:02,083 --> 00:50:04,794 ‫استغرقت 18 شهرًا لمداواة جراحي ولكن...‬ 443 00:50:05,420 --> 00:50:08,840 ‫حتى بعد ترك العكازين، لم أستطع الطيران.‬ 444 00:50:10,174 --> 00:50:13,594 ‫أفكر دائمًا في الحطام ومساعد الطيار "سام".‬ 445 00:50:14,721 --> 00:50:16,431 ‫لمت نفسي على ما حدث.‬ 446 00:50:18,015 --> 00:50:20,518 ‫وتساءلت إن كان هناك طريقة أخرى.‬ 447 00:50:23,646 --> 00:50:25,440 ‫ما أقصده يا "ريس"...‬ 448 00:50:26,399 --> 00:50:31,654 ‫ربما ما يجول في رأسك لا علاقة له بالورم.‬ 449 00:50:33,281 --> 00:50:37,535 ‫ربما جزء منه له علاقة بالتعامل مع الخسارة.‬ 450 00:50:45,001 --> 00:50:47,545 ‫ومهما كان عدد الأشخاص الذين تقتلهم‬ 451 00:50:48,463 --> 00:50:50,089 ‫حتى بعد أن تقضي عليهم كلهم،‬ 452 00:50:52,925 --> 00:50:55,303 ‫لا شيء سيعيدهما.‬ 453 00:51:20,244 --> 00:51:21,996 ‫كم نبعد عن موقع القفز؟‬ 454 00:51:24,457 --> 00:51:26,250 ‫سأعلمك متى أصبحنا قريبين.‬ 455 00:51:51,359 --> 00:51:52,819 ‫الآن.‬ 456 00:51:56,739 --> 00:51:58,241 ‫مهلًا! "ليز"!‬ 457 00:52:07,250 --> 00:52:08,709 ‫بالتوفيق.‬ 458 00:54:45,366 --> 00:54:47,368 ‫ترجمة" نضال منذر"‬ 459 00:54:47,451 --> 00:54:49,453 ‫"مشرف الجودة مروة عبد الغفار"‬