1 00:00:53,262 --> 00:00:55,473 Danh Sách Tử Thù 2 00:01:04,440 --> 00:01:07,902 Trực thăng bị hạ. Góc sân Đông Nam gần quảng trường. 3 00:01:08,569 --> 00:01:12,490 Hướng ra khỏi Tòa nhà 16. Có báo cáo về trực thăng bị hạ. 4 00:01:13,407 --> 00:01:17,411 Đây là Chuẩn úy Liz Riley. Tôi đang bị vây! Cần QRF cứu viện ngay! 5 00:01:17,495 --> 00:01:20,748 Đầu Búa. Đang tới phía bắc chiếc Kiowa bị hạ. Dự kiến? 6 00:01:20,831 --> 00:01:22,333 Đến ngay thôi, anh bạn. 7 00:01:22,416 --> 00:01:26,045 Chưa tới hai phút. Yêu cầu hỗ trợ không lực và cứu hộ. 8 00:01:26,128 --> 00:01:30,382 Hủy, Trung tá. Không được giải cứu. Chỗ đó rất nhiều quân haji. 9 00:01:30,508 --> 00:01:31,383 Biết thừa mà. 10 00:01:31,467 --> 00:01:34,220 - Ta đi về phía bắc. - Tôi mắc đi nặng quá. 11 00:01:34,303 --> 00:01:37,389 Đã bảo đừng ăn kebab mua lề đường mà, Donny. 12 00:01:37,473 --> 00:01:38,766 - Thôi! - Về căn cứ. 13 00:01:38,849 --> 00:01:42,019 Biệt kích và QRF đang đến. Dự kiến 20 phút nữa. 14 00:01:42,102 --> 00:01:43,854 - Chết tiệt! - Rõ chưa? 15 00:01:43,938 --> 00:01:46,982 - Cô ấy đâu có 20 phút. - Trung tá, rõ chưa? 16 00:01:49,652 --> 00:01:51,445 Tín hiệu... bị gián đoạn... 17 00:01:51,529 --> 00:01:53,614 - Trung tá - Đến chỗ trực thăng rơi. 18 00:01:53,697 --> 00:01:56,534 - Cox sẽ thiến anh. - Muốn vậy thì phải xếp hàng. 19 00:01:56,617 --> 00:01:58,828 Donny, cố nhịn đi! Đừng xả trên xe! 20 00:01:58,911 --> 00:02:00,579 Tôi đang cố đây. 21 00:02:02,540 --> 00:02:03,541 Lên! 22 00:02:30,568 --> 00:02:31,735 Đi nào! 23 00:02:31,819 --> 00:02:32,862 Đi! 24 00:02:34,071 --> 00:02:35,281 Đi! Nhanh lên! 25 00:02:36,991 --> 00:02:38,117 Donny! 26 00:02:38,200 --> 00:02:39,910 Đi, sếp. Tôi theo anh. Đi! 27 00:02:39,994 --> 00:02:43,789 - Quân ta! - Quân ta! 28 00:02:43,873 --> 00:02:44,915 Quân ta! 29 00:02:45,541 --> 00:02:47,793 - Đi lên! Đi lên! - Khốn kiếp! 30 00:02:49,169 --> 00:02:50,504 Quân ta! 31 00:02:50,588 --> 00:02:52,214 Có địch ở bên phải tôi! 32 00:02:56,886 --> 00:02:58,888 - Có tôi đằng sau anh, sếp. - Chào. 33 00:02:58,971 --> 00:03:01,181 Nói đi. Riley, sao rồi? 34 00:03:02,349 --> 00:03:03,350 Có vẻ không ổn... 35 00:03:03,434 --> 00:03:05,311 Giọng tiểu thư miền Nam à? 36 00:03:05,394 --> 00:03:07,313 Fort Rucker, Alabama. 37 00:03:08,814 --> 00:03:10,024 Cô chảy máu à? 38 00:03:10,107 --> 00:03:11,400 Chắc gãy lưng rồi. 39 00:03:11,483 --> 00:03:13,736 Okay, nhìn tôi. Cô là Đại Bàng Chiến? 40 00:03:13,819 --> 00:03:15,863 Khỉ gió. Triều lên. 41 00:03:16,572 --> 00:03:19,033 Được rồi. Triều lên. 42 00:03:19,116 --> 00:03:21,243 Chúng tôi đưa cô về nhà nhé? 43 00:03:21,327 --> 00:03:22,411 Ba! 44 00:03:36,675 --> 00:03:38,510 Nó sẽ không sao chứ, ba? 45 00:04:51,333 --> 00:04:53,877 Ta đã mắc kẹt với vụ này lâu rồi. 46 00:04:53,961 --> 00:04:56,213 Nhưng tôi nghĩ ta đã tìm ra cách. 47 00:04:56,296 --> 00:05:00,300 Tôi đã muốn làm việc này lâu rồi. Mừng là ta có thể thu xếp được. 48 00:05:00,384 --> 00:05:01,844 - Tối nay ông bay à? - Ừ. 49 00:05:01,927 --> 00:05:03,679 Tôi không giữ ông thêm nữa. 50 00:05:03,762 --> 00:05:05,139 - Hân hạnh. - Tôi nữa. 51 00:05:05,222 --> 00:05:07,808 - Ông không cần xe à? - Tài xế đang chờ tôi. 52 00:05:07,891 --> 00:05:09,309 Lần tới, tôi đãi xì gà. 53 00:05:09,393 --> 00:05:11,603 Hẳn rồi. Ta sẽ giữ liên lạc mà. 54 00:05:13,564 --> 00:05:15,649 Mike, cảm ơn vì đã chờ. 55 00:05:15,733 --> 00:05:16,692 Ừ. 56 00:05:18,152 --> 00:05:20,029 - Gặp anh vui lắm. - Tôi cũng thế. 57 00:05:22,489 --> 00:05:23,741 Kể cả không có Pryor 58 00:05:24,366 --> 00:05:27,870 thì vẫn... chưa chốt mà. Vẫn còn một lá phiếu nghị sĩ. 59 00:05:27,953 --> 00:05:30,205 Lorraine Hartley không chịu thua đâu. 60 00:05:30,289 --> 00:05:31,457 Nghe này, Mike. 61 00:05:34,460 --> 00:05:36,545 Đó là âm thanh của thế giới nhận ra 62 00:05:36,628 --> 00:05:41,258 Nubellum vẫn là nhà thầu quân sự đỉnh nhất trên thị trường. 63 00:05:41,341 --> 00:05:43,093 Tôi làm nên thế. Nhé? 64 00:05:43,177 --> 00:05:46,805 Và sớm thôi, Elias Ryberg sẽ gọi 65 00:05:46,889 --> 00:05:49,683 và bảo với Kurt rằng sẽ cân nhắc lại. 66 00:05:50,684 --> 00:05:52,227 Tôi sẽ bán nó cho anh. 67 00:05:53,145 --> 00:05:56,440 Tôi sẽ bán RD4895 cho anh. Bằng sáng chế, nghiên cứu... 68 00:05:56,982 --> 00:05:58,442 Của anh hết. 69 00:05:58,525 --> 00:06:00,903 Rồi anh bán lại cho Plano, từng món... 70 00:06:02,362 --> 00:06:03,280 Ta chia tay. 71 00:06:03,363 --> 00:06:06,658 Ai cũng có lợi. Anh có cái anh muốn, tôi giữ công ty. 72 00:06:10,704 --> 00:06:12,372 Hội đồng không duyệt đâu. 73 00:06:12,456 --> 00:06:16,251 Tôi sẽ cho anh thỏa thuận hời. Ta biết vấn đề là gì mà. 74 00:06:16,335 --> 00:06:19,213 Mike, ta sẽ bán công ty. Bán cả công ty luôn. 75 00:06:19,296 --> 00:06:21,090 Được chứ? Kế hoạch là thế. 76 00:06:21,173 --> 00:06:23,008 Còn chọn lựa khác? 77 00:06:24,051 --> 00:06:26,678 Tôi thích Nubellum dưới sự lãnh đạo của anh. 78 00:06:27,721 --> 00:06:29,223 Plano đâu đòi hỏi thế. 79 00:06:51,411 --> 00:06:53,914 Trời, Lizard, gần 8:00 sáng rồi. 80 00:06:53,997 --> 00:06:55,874 Tôi ghét người dậy sớm. 81 00:06:55,958 --> 00:06:58,210 Kể cả khi họ nấu bữa sáng cho cô? 82 00:07:01,088 --> 00:07:03,423 Hôm nay ta quay lại ngôi nhà à? 83 00:07:03,966 --> 00:07:05,425 Tôi không nghĩ vậy. 84 00:07:06,135 --> 00:07:08,512 Chắc không hành động ở nhà của Horn được. 85 00:07:08,595 --> 00:07:11,098 Nơi đó kiên cố, đầy vệ sĩ Talos. 86 00:07:11,890 --> 00:07:13,350 Không dễ tóm hắn đâu. 87 00:07:14,143 --> 00:07:17,020 Tôi nghĩ ta cần tập trung nhắm vào Capstone. 88 00:07:17,896 --> 00:07:20,232 Có lẽ có cơ hội bắt sống Horn. 89 00:07:20,315 --> 00:07:23,944 Reece, vậy là ra tay ngay giữa Khu Tài chính đấy. 90 00:07:24,027 --> 00:07:25,863 Nghĩ thế mà dễ hơn à? 91 00:07:28,699 --> 00:07:29,908 Có một cách để biết. 92 00:07:56,768 --> 00:07:59,062 Có vài vị khách không mời mà tới kìa. 93 00:08:00,522 --> 00:08:02,191 Tôi thấy họ rồi. 94 00:08:06,987 --> 00:08:08,071 Mời đi lối này. 95 00:08:21,710 --> 00:08:25,214 Tôi đọc đâu đó ngày nào Gwyneth cũng uống sinh tố giá 250 đô. 96 00:08:25,297 --> 00:08:28,675 Tin nổi không? Maca, ashwagandha, và bột đá mặt trăng. 97 00:08:29,218 --> 00:08:30,677 Cảm ơn, Eddie. 98 00:08:30,761 --> 00:08:35,307 Tôi nghĩ để tối đa hóa tiềm năng, phải bồi dưỡng cơ thể, không phải cái tôi. 99 00:08:35,390 --> 00:08:38,435 - Steve Horn. Khỏe chứ? Hân hạnh. - Đặc vụ Layun. 100 00:08:38,518 --> 00:08:41,688 Đây là MacKenzie Wilson thuộc Cảnh sát Tư pháp Hoa Kỳ. 101 00:08:41,772 --> 00:08:45,317 Chúng tôi muốn hỏi chuyện anh về một nhân viên an ninh Talos, 102 00:08:45,400 --> 00:08:46,693 Adrian Gordonis. 103 00:08:46,777 --> 00:08:50,656 Khi nghe tin Gordo bị bắn, tôi đã nghĩ sẽ có người đến hỏi thăm. 104 00:08:50,739 --> 00:08:52,866 Anh ta làm gì ở LA? 105 00:08:52,950 --> 00:08:54,743 Chẳng biết. Ngoài giờ làm mà. 106 00:08:54,826 --> 00:08:57,829 Gordo làm cho anh. Anh không biết anh ta đã làm gì? 107 00:08:57,913 --> 00:09:00,916 Nhiều nhân viên Talos làm cho tôi, nhưng... 108 00:09:00,999 --> 00:09:03,043 họ là nhà thầu độc lập. 109 00:09:03,126 --> 00:09:05,212 Lực lượng an ninh ngoài kia hơi dữ. 110 00:09:05,295 --> 00:09:08,423 Bình thường cũng thế à, hay anh lo có ai muốn xử anh? 111 00:09:09,466 --> 00:09:12,052 Capstone tạo ra khối tài sản khổng lồ, 112 00:09:12,135 --> 00:09:14,096 và đi kèm sự thù địch tương xứng. 113 00:09:14,179 --> 00:09:17,683 Chúng tôi có cổ phần lớn trong ngành viễn thông châu Phi, 114 00:09:17,766 --> 00:09:21,061 nên Boko Haram và Al-Shabab không thích cho lắm. 115 00:09:21,144 --> 00:09:23,897 - Lợi ích ở Mỹ La Tinh... - Chơi lớn thì chịu lớn. 116 00:09:24,982 --> 00:09:28,610 Có văn phòng tầm cỡ này, hẳn phải chọc giận ai đó rồi. 117 00:09:29,152 --> 00:09:31,196 Anh có chọc tới James Reece không? 118 00:09:32,948 --> 00:09:34,866 Tôi không biết đó là ai. 119 00:09:34,950 --> 00:09:36,994 Người của anh thì biết đấy. 120 00:09:37,077 --> 00:09:38,912 Gordo là người nổ súng trước. 121 00:09:39,621 --> 00:09:44,334 Chúng tôi nghi James Reece còn sát hại phó chủ tịch của anh, Saul Agnon. 122 00:09:46,295 --> 00:09:48,755 Tôi được tin Saul chết vì sốc ma túy. 123 00:09:49,589 --> 00:09:52,092 Tôi có nên lo về tay James Reece này không? 124 00:09:52,175 --> 00:09:54,511 Đừng giả vờ như anh không biết anh ta. 125 00:09:54,594 --> 00:09:58,473 Theo hình xăm của anh, anh và Reece từng cùng đơn vị. 126 00:09:58,557 --> 00:10:02,019 Xương Ếch. Đây là cách lính SEAL tôn vinh người ngã xuống. 127 00:10:02,561 --> 00:10:06,732 Vậy hoặc anh Horn đây là một người nhái, hoặc... 128 00:10:08,608 --> 00:10:10,235 là kẻ nói xạo. 129 00:10:13,363 --> 00:10:17,993 Mac từng là quân nhân. Ba lần ra trận. Chẳng quan tâm lắm chuyện giả dối. Nhỉ? 130 00:10:18,076 --> 00:10:18,910 Phải. 131 00:10:18,994 --> 00:10:22,122 Cô Wilson ạ, Fort Bragg chiếm hết tuổi thơ tôi. 132 00:10:22,205 --> 00:10:27,252 Hầu hết bạn bè, người thân của tôi đều đi lính. Tôi có điểm SAT nên khác họ. 133 00:10:27,336 --> 00:10:30,589 Nhưng tôi luôn tôn trọng văn hóa quân đội. 134 00:10:31,590 --> 00:10:33,425 Hình xăm của tôi để tưởng nhớ. 135 00:10:34,718 --> 00:10:36,094 Ngưỡng mộ. 136 00:10:39,931 --> 00:10:42,517 Anh quen có cái mình muốn, nhỉ? 137 00:10:42,601 --> 00:10:46,104 Cuộc đời thành công, anh chỉ biết có thế thôi. 138 00:10:46,188 --> 00:10:48,732 Reece thì quen săn lùng và giết con mồi. 139 00:10:48,815 --> 00:10:50,400 Đó là việc anh ta biết. 140 00:10:50,484 --> 00:10:53,528 Tôi mừng vì có hai người lo vụ này. 141 00:10:53,612 --> 00:10:57,824 Nghe này, tôi sắp phải họp mà đội bắt đào tẩu ở đây thì không hay lắm. 142 00:10:57,949 --> 00:11:01,161 Nên là, nếu hai người thấy an ninh của tôi dữ dằn quá, 143 00:11:01,244 --> 00:11:04,081 thì cứ ra đường đứng cho thoải mái. 144 00:11:04,164 --> 00:11:08,418 - Tôi sẽ bảo lính của tôi không làm phiền. - Có vẻ được đấy, cảm ơn. 145 00:11:14,841 --> 00:11:16,802 Đừng để hắn làm cô cáu, Mac. 146 00:11:17,511 --> 00:11:19,971 Theo tôi thấy, hắn là thằng khốn nạn. 147 00:11:20,639 --> 00:11:24,017 Việc của ta không phải là thích hắn, mà là bảo vệ hắn. 148 00:11:25,685 --> 00:11:27,813 Cảm ơn đã gặp dù báo gấp. 149 00:11:27,896 --> 00:11:31,441 Vì có tin đồn, chúng tôi nghĩ nên lên bài trước vụ mua bán. 150 00:11:31,525 --> 00:11:35,362 Một bài trang bìa Atlantic chắc có ích cho anh ra giá chốt nhỉ? 151 00:11:36,029 --> 00:11:37,906 Ừ, cũng không ảnh hưởng gì. 152 00:11:38,698 --> 00:11:42,577 Anh thành lập Nubellum để sản xuất thuốc cho thị trường thương mại 153 00:11:42,661 --> 00:11:45,664 - cụ thể là... - Bác sĩ Tedesco học ngành thần kinh 154 00:11:45,747 --> 00:11:48,875 - ở Đại học California... - Berkeley. Tôi nắm tiểu sử mà. 155 00:11:48,959 --> 00:11:51,420 Tôi chỉ thắc mắc là tại sao. 156 00:11:51,503 --> 00:11:55,048 Tại sao anh muốn chữa Alzheimer? Gia đình anh đâu có tiền sử. 157 00:11:58,677 --> 00:12:00,429 Hoa Trên Mộ Algernon. 158 00:12:00,512 --> 00:12:02,180 Tôi đọc nó hồi sinh viên, và... 159 00:12:02,264 --> 00:12:06,810 ý nghĩ đánh mất bản thân đã trở thành ác mộng đời thực với tôi. 160 00:12:06,893 --> 00:12:09,438 Hồi đó, tôi nghĩ mình có thể thay đổi mọi thứ. 161 00:12:10,230 --> 00:12:13,859 "Hồi đó" à? Anh có nghĩ mình đã mất sự lạc quan rồi không? 162 00:12:13,942 --> 00:12:19,114 Hoàn toàn không. Chương trình Tối ưu hóa Con người là đỉnh điểm của bác sĩ Tedesco. 163 00:12:19,197 --> 00:12:23,493 Đến khi Capstone xuất hiện, anh mới chuyển sang thuốc hưng trí quân đội, 164 00:12:23,577 --> 00:12:25,454 tối ưu hóa người lính. 165 00:12:25,954 --> 00:12:29,833 Có người nói nó là ứng dụng vị lợi cho công trình cả đời của anh. 166 00:12:29,916 --> 00:12:33,628 Hợp đồng với Bộ Quốc phòng biến chúng tôi thành đầu ngành 167 00:12:33,712 --> 00:12:37,048 trong giảm cân, hỗ trợ giấc ngủ, tối đa hóa oxy... 168 00:12:37,132 --> 00:12:39,426 Như tôi đã nói, một ứng dụng vị lợi. 169 00:12:41,887 --> 00:12:43,346 Tôi xin phép. 170 00:12:45,348 --> 00:12:49,227 Cô Buranek, hầu hết mọi điều cô đang hỏi đều có sẵn trên mạng. 171 00:12:50,395 --> 00:12:54,399 Có lẽ cô muốn nghe về những phát kiến mở rộng của chúng tôi? 172 00:12:54,483 --> 00:12:56,401 Chúng tôi đang mở rộng ra... 173 00:12:56,485 --> 00:12:59,154 Có lẽ tôi có đủ thông tin tôi cần rồi. Cảm ơn. 174 00:13:16,213 --> 00:13:17,422 Này! Gì vậy trời? 175 00:13:17,506 --> 00:13:21,635 Xin lỗi, nhưng tôi đến để phỏng vấn anh, đâu phải cái máy ngoài kia. 176 00:13:22,677 --> 00:13:24,554 Tôi đọc trên PharmaTimes rồi. 177 00:13:24,638 --> 00:13:28,892 Tôi cảm thấy anh có quan ngại với những việc Steve Horn bắt anh làm. 178 00:13:28,975 --> 00:13:33,772 Có lẽ tôi không tâm đầu ý hợp với Steve, nhưng anh ta biết cách tăng lợi nhuận. 179 00:13:33,855 --> 00:13:36,816 Vì thế anh ta bắt anh làm việc ở phòng chung, 180 00:13:36,900 --> 00:13:40,278 còn anh ta ở penthouse quyết định số phận công ty anh. 181 00:13:41,071 --> 00:13:42,948 RD-4895 là gì? 182 00:13:46,243 --> 00:13:48,495 Anh còn nắm được bao nhiêu thực quyền? 183 00:13:49,621 --> 00:13:53,041 Nếu như nó gây khối u cho người sử dụng thì sao? 184 00:13:53,124 --> 00:13:57,087 Làm gì có người sử dụng. RD-4895 chưa thử nghiệm trên người mà. 185 00:13:58,296 --> 00:13:59,631 Nhưng nếu rồi thì sao? 186 00:14:01,967 --> 00:14:04,386 Sẽ thế nào nếu dùng cho một trung đội SEAL 187 00:14:04,469 --> 00:14:07,639 đến Syria cách đây hai tháng và không bao giờ trở về? 188 00:14:09,349 --> 00:14:10,767 Anh muốn nói gì không? 189 00:14:16,022 --> 00:14:17,983 Tôi thật sự, 190 00:14:18,858 --> 00:14:22,988 thật sự không biết gì về chuyện cô nói. 191 00:14:35,625 --> 00:14:39,296 Ghi nhớ cái này rồi xả nó xuống bồn cầu. 192 00:14:39,921 --> 00:14:42,549 Khi anh sẵn sàng nói chuyện, cứ liên lạc. 193 00:15:40,190 --> 00:15:43,693 Đây là vị trí mục tiêu. Chỗ duy nhất Horn để lộ mình. 194 00:15:44,694 --> 00:15:45,904 Tôi chẳng biết nữa. 195 00:15:46,404 --> 00:15:49,616 Phải hạ sáu vệ sĩ ở không gian mở mà không hại thường dân, 196 00:15:49,741 --> 00:15:52,619 bắt sống Horn, rồi cắt đuôi FBI á? 197 00:15:52,702 --> 00:15:54,788 Anh chắc chắn là cần hắn sống à? 198 00:15:56,623 --> 00:15:57,707 Cần. 199 00:15:58,958 --> 00:16:00,710 Có câu hỏi cần hắn trả lời. 200 00:16:03,546 --> 00:16:06,591 Hắn đã làm gì tôi? Ai đã giúp hắn? 201 00:16:14,849 --> 00:16:16,101 Anh sao rồi, Reece? 202 00:16:17,560 --> 00:16:18,561 Ổn cả chứ? 203 00:16:19,771 --> 00:16:20,939 Tôi ổn. 204 00:16:25,276 --> 00:16:29,698 Mấy viên thuốc này được việc thật. Nếu tôi cứ uống đều... 205 00:16:32,117 --> 00:16:34,703 Ta ổn mà. Sẽ làm được. 206 00:16:35,954 --> 00:16:37,080 Được rồi. 207 00:16:37,664 --> 00:16:39,624 Tôi đi hỏi chuyện Ron đây, 208 00:16:39,708 --> 00:16:42,627 xem có thể dùng nhà chứa máy bay thêm mấy ngày không. 209 00:16:51,511 --> 00:16:53,555 Đã gặp Tedesco. Anh ta là khe hở. 210 00:16:53,638 --> 00:16:56,725 Anh ta chẳng muốn bán công ty. Và anh ta ghét Horn. 211 00:16:56,808 --> 00:17:00,437 Khi tôi đề cập đến RD-4895, anh ta bồn chồn ngay lập tức. 212 00:17:00,520 --> 00:17:02,230 Nghĩ anh ta liên quan không? 213 00:17:03,106 --> 00:17:06,651 - Chắc chắn anh ta biết gì đó. - Cô tính thế nào? 214 00:17:07,610 --> 00:17:08,737 Còn tùy. 215 00:17:16,411 --> 00:17:20,081 BIẾT CÔ Ở SF RỒI. CẦN ĐI NGAY. FBI BÁM THEO CÔ 216 00:17:20,165 --> 00:17:22,542 - Chết tiệt. - Gì thế? 217 00:17:29,799 --> 00:17:30,842 Katie? 218 00:17:35,054 --> 00:17:38,349 Họ có hai cửa hàng ở chỗ Đại học, một ở chỗ Cherokee. 219 00:17:38,433 --> 00:17:41,853 Cô quen bao nhiêu người dùng mạng Cricket chứ? 220 00:17:41,936 --> 00:17:43,688 Vài người, nhưng thôi đi mà. 221 00:17:44,230 --> 00:17:46,065 Ý anh là sao, Junior? 222 00:17:46,941 --> 00:17:48,485 Ý tôi là, 223 00:17:49,360 --> 00:17:51,863 họ không thể nào bán nhiều điện thoại vậy. 224 00:17:51,946 --> 00:17:54,741 Nó là công ty bình phong. 225 00:17:54,824 --> 00:17:57,202 Cậu rảnh rỗi nghĩ nông nổi thôi. 226 00:17:57,994 --> 00:18:00,079 Tula, tôi rảnh thật mà. 227 00:18:00,163 --> 00:18:02,040 Cô phóng viên đó sao rồi? 228 00:18:04,375 --> 00:18:08,254 - Ổn cả, sếp. Im lặng như... - Cần thêm người, sếp. 229 00:18:08,338 --> 00:18:10,340 Có đủ người rồi. 230 00:18:10,423 --> 00:18:14,052 Tôi hiểu mà, và tôi cảm kích sự kiên nhẫn của cô cậu. 231 00:18:15,053 --> 00:18:18,181 Ta đang đi đúng hướng. Cứ tiếp tục thôi. 232 00:18:19,349 --> 00:18:21,392 Báo cáo thẩm tra cuối cùng chỉ ra 233 00:18:21,476 --> 00:18:24,312 vài thỏa thuận chuyển nhượng phát minh chưa ký. 234 00:18:24,395 --> 00:18:25,396 Tình hình ra sao? 235 00:18:25,480 --> 00:18:28,066 Sẽ gửi chúng lên phòng bảo mật ngay tối nay. 236 00:18:28,149 --> 00:18:29,192 Cảm ơn. 237 00:18:29,275 --> 00:18:32,237 Tôi cảm kích nỗ lực đẩy nhanh tiến trình, Mike. 238 00:18:33,363 --> 00:18:36,616 Tuy nhiên, tôi phải nêu lại chất vấn về giá trị công ty. 239 00:18:37,700 --> 00:18:39,494 Nhiều điểm chính đã thay đổi. 240 00:18:40,203 --> 00:18:43,623 Từ khi chúng tôi đề nghị, hợp đồng bên anh với Lầu Năm Góc 241 00:18:43,706 --> 00:18:45,375 đã gặp mối đe dọa lớn. 242 00:18:45,458 --> 00:18:47,335 Hợp đồng vẫn ổn. 243 00:18:50,797 --> 00:18:54,843 Nếu anh quan ngại, có lẽ ta có thể tạm dừng. 244 00:19:05,687 --> 00:19:06,813 Anh đưa con số đi. 245 00:19:10,108 --> 00:19:11,651 Để tôi nói chuyện riêng. 246 00:19:22,078 --> 00:19:24,372 Cả anh nữa, Mike. Mời anh. 247 00:20:04,829 --> 00:20:06,080 DƯỢC PHẨM NUBELLUM 248 00:20:06,164 --> 00:20:07,540 BẢNG GIÁ TRỊ VỐN HÓA: DƯỢC PHẨM NUBELLUM 249 00:20:07,624 --> 00:20:09,083 CỔ PHIẾU ĐƯỢC PHÉP PHÁT HÀNH: 45.000.000 CỔ PHIẾU ĐANG LƯU HÀNH: 40.000.000 250 00:20:09,167 --> 00:20:10,460 CỔ PHIẾU CHƯA PHÁT HÀNH: 5.000.000 251 00:20:38,947 --> 00:20:41,741 - Mike? - Lính SEAL đã đi cách đây hai tháng? 252 00:20:41,824 --> 00:20:42,742 Phải. 253 00:20:42,825 --> 00:20:44,619 Có lẽ tôi có chút tin hữu ích. 254 00:20:44,702 --> 00:20:48,373 Không, đừng nhắn tin. Để dành đến khi ta gặp trực tiếp. 255 00:20:48,456 --> 00:20:50,208 Nhưng phải gặp tối nay. 256 00:20:50,291 --> 00:20:53,670 Được. Tôi sẽ nhắn chỗ hẹn. Đừng đem điện thoại theo. 257 00:21:20,113 --> 00:21:22,031 Anh có được giá rồi chứ? 258 00:21:25,493 --> 00:21:28,413 Xin lỗi nếu hôm nay tôi gây rắc rối. 259 00:21:31,040 --> 00:21:33,584 Có hại gì đâu. Ta sẽ giải quyết được mà. 260 00:21:37,338 --> 00:21:42,260 Mấy năm qua, ta đã vượt giới hạn. Tôi biết cũng có lúc cực khổ lắm. 261 00:21:42,343 --> 00:21:45,138 Nhưng tôi trân trọng niềm tin của anh, Mike. 262 00:21:45,638 --> 00:21:48,891 Có những người còn sống tới hôm nay là nhờ chúng ta. 263 00:21:48,975 --> 00:21:52,562 Anh đã giữ lời hứa là ta có thể làm việc tốt. 264 00:21:55,648 --> 00:21:56,774 Cảm ơn, Mike. 265 00:21:59,110 --> 00:22:01,029 Mai gặp lại, Steve. 266 00:22:25,303 --> 00:22:27,680 Anh ta đã đăng nhập vào máy chủ nội bộ. 267 00:22:27,764 --> 00:22:31,309 Không chắc đã sao chép gì, nhưng có lẽ là đang gặp báo giới. 268 00:23:52,557 --> 00:23:54,016 Tính sao? 269 00:23:57,228 --> 00:23:58,771 Đám vệ sĩ chia làm hai. 270 00:24:00,273 --> 00:24:01,524 Cứ theo Horn. 271 00:24:21,252 --> 00:24:22,253 Sao? 272 00:24:22,920 --> 00:24:26,048 Từ khi ta theo Horn, có từng thấy vệ sĩ chia ra không? 273 00:24:26,132 --> 00:24:28,718 - Chưa một lần. Sao vậy? - Tôi sẽ báo sau. 274 00:24:38,769 --> 00:24:43,649 Mọi hành khách chú ý. Đừng quên dùng thẻ Clipper để đi lại... 275 00:24:45,401 --> 00:24:49,155 Tôi muốn làm rõ chuyện này. Nếu Nubellum làm gì phi pháp, 276 00:24:49,238 --> 00:24:52,783 thì không phải là do tôi. Nếu cô không thể ghi nó vào bài... 277 00:24:52,867 --> 00:24:55,453 Tôi tin anh. Nên mới tìm đến anh. Thôi nào. 278 00:24:55,536 --> 00:24:57,705 RD-4895 là thuốc hưng trí được làm 279 00:24:57,788 --> 00:25:00,958 để ngắt liên kết giữa hồi hải mã và hạch hạnh nhân. 280 00:25:01,042 --> 00:25:05,254 Khiến não mã hóa dữ liệu ký ức mà không liên kết sang chấn chiến trận. 281 00:25:05,796 --> 00:25:07,882 Sang chấn chiến trận? Như PTSD à? 282 00:25:07,965 --> 00:25:12,428 Phải. Chúng tôi bắt đầu phát triển RD-4895 từ hai năm trước. 283 00:25:12,511 --> 00:25:16,724 Phòng chống hậu chấn là con cưng của Horn, là mục đích ám ảnh hắn. 284 00:25:16,807 --> 00:25:20,019 Hắn đã ngưng dự án sau khi thử nghiệm trên động vật. 285 00:25:20,102 --> 00:25:22,939 Lúc đó tôi chẳng hiểu nổi, nhưng hai tháng trước, 286 00:25:23,022 --> 00:25:25,274 tôi để ý thấy có bất thường ở bảng vốn. 287 00:25:25,358 --> 00:25:27,526 - Bảng vốn? - Bảng giá trị vốn hóa. 288 00:25:27,610 --> 00:25:31,447 Một tài liệu kế toán thể hiện cổ đông và cổ phần trong công ty. 289 00:25:31,572 --> 00:25:34,075 Chẳng hiểu. Liên quan gì đến lính SEAL thiệt mạng? 290 00:25:35,368 --> 00:25:36,452 Liên quan hết đấy. 291 00:25:46,754 --> 00:25:52,718 NHÀ GA 292 00:26:08,234 --> 00:26:09,402 Chúa ơi! 293 00:26:11,028 --> 00:26:12,738 Con số bao nhiêu vậy? 294 00:26:12,822 --> 00:26:15,241 Mỗi đợt phát hành là 12, 15 triệu đô. 295 00:26:15,324 --> 00:26:18,995 Nhưng cái mà Ryberg quan tâm nhất ở Nubellum là RD-4895. 296 00:26:19,078 --> 00:26:22,581 Nếu cô nghĩ nó gây khối u ở các lính SEAL đó, 297 00:26:22,665 --> 00:26:24,041 thì đăng ngay tối nay. 298 00:26:24,125 --> 00:26:25,334 Hủy vụ sáp nhập. 299 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 Không thế được đâu. Duyệt bài, biên tập... 300 00:26:27,920 --> 00:26:30,881 Phải có thời gian, Kho Bạc, Đội FinCEN. 301 00:26:30,965 --> 00:26:32,008 Bao lâu? 302 00:26:32,633 --> 00:26:36,637 Đây là thông tin quan trọng, cảm ơn anh. Nếu anh có thể hoãn vụ... 303 00:26:41,517 --> 00:26:42,977 Anh đem điện thoại hả? 304 00:26:43,060 --> 00:26:45,396 Tôi để trong xe, như cô bảo. 305 00:26:45,479 --> 00:26:48,649 Ý tôi là để ở văn phòng ấy. Ta phải đi thôi. 306 00:28:01,639 --> 00:28:03,641 Đi thôi, nhanh. Đi nào. 307 00:28:26,539 --> 00:28:28,999 Chúng đã biết. Biết chúng tôi sẽ gặp nhau. 308 00:28:32,044 --> 00:28:34,588 Này, thở đi. Đúng rồi. Tim cô đập nhanh quá. 309 00:28:34,672 --> 00:28:36,882 Lại đây nào. Cô phải bình tĩnh lại. 310 00:28:36,966 --> 00:28:40,136 Tay FBI chắc không dính líu gì. Anh ta có thể giúp. 311 00:28:40,219 --> 00:28:42,847 FBI không có việc gì ở đây cả. Uống đi. 312 00:28:42,930 --> 00:28:43,889 Tôi không khát. 313 00:28:43,973 --> 00:28:46,434 Nếu không bình tĩnh lại, cô sẽ bị sốc. 314 00:28:48,561 --> 00:28:51,939 Cô là phóng viên chiến trường. Cô thấy đánh nhau rồi mà. 315 00:28:52,022 --> 00:28:54,316 Tôi chưa hề phải cầm súng. 316 00:28:55,568 --> 00:28:59,363 Giờ thì có rồi đấy. Nói tôi nghe. Sao Horn lại lùng giết cô? 317 00:29:04,577 --> 00:29:09,874 RD-4895 là thuốc thử nghiệm được Dược phẩm Nubellum phát triển. 318 00:29:09,957 --> 00:29:14,211 Mục tiêu của nó là ngăn sự mã hóa sang chấn ở não, 319 00:29:14,295 --> 00:29:17,173 ngăn ngừa hiệu quả hậu chấn tâm lý. 320 00:29:17,256 --> 00:29:22,178 Nó đã hiệu quả trên chuột và chó. Rồi Horn tăng tốc thử nó trên người. 321 00:29:23,304 --> 00:29:24,722 Khiến chúng tôi u não. 322 00:29:24,805 --> 00:29:26,724 Phải, nếu RD-4895 thành công, 323 00:29:26,807 --> 00:29:30,811 Dược Nubellum sẽ là một trong những công ty giá trị nhất thế giới. 324 00:29:30,895 --> 00:29:33,731 Nếu thất bại, đầu tư của Horn thành công cốc. 325 00:29:33,814 --> 00:29:37,067 Hắn sẽ mất đến 15, 20 tỷ đô. 326 00:29:37,151 --> 00:29:39,445 Vì thế hắn đang gấp rút bán công ty. 327 00:29:39,528 --> 00:29:41,155 Còn ai biết không? 328 00:29:41,238 --> 00:29:46,327 Hai tháng trước, Horn lấy số cổ phần của mình ở Nubellum trị giá 100 triệu 329 00:29:46,410 --> 00:29:49,705 và chia nó ra cho một đống công ty ma. 330 00:29:49,788 --> 00:29:51,916 Và hai tháng trước có chuyện gì nữa? 331 00:29:52,500 --> 00:29:56,086 Số cổ phần đó là thù lao. Cho Syria. Để giết người của tôi. 332 00:29:57,296 --> 00:30:00,633 Để tôi viết cho xong bài. Atlantic đã chống lưng cho tôi. 333 00:30:00,716 --> 00:30:04,011 Thế nghĩa là mọi hãng tin lớn đều sẽ nhảy vào. 334 00:30:04,970 --> 00:30:07,765 Tôi cần danh sách tên. Những ai được lợi. Ai? 335 00:30:08,474 --> 00:30:10,059 Tôi có tên các công ty. 336 00:30:10,142 --> 00:30:11,810 Tốt. Đưa tôi tên công ty. 337 00:30:13,145 --> 00:30:16,815 Tôi cần thời gian để liên lạc Đội FinCEN, lột mặt các cổ đông... 338 00:30:16,941 --> 00:30:19,485 - Không được. - Toàn bộ vụ này sẽ sụp đổ. 339 00:30:19,610 --> 00:30:22,071 Horn, và tất cả bọn chúng sẽ bị xét xử. 340 00:30:22,154 --> 00:30:24,323 Vấn đề không phải là bài báo của cô. 341 00:30:28,160 --> 00:30:28,994 Danh sách tên. 342 00:30:29,870 --> 00:30:30,704 Ngay! 343 00:30:39,421 --> 00:30:40,673 Reece! Thôi mà! 344 00:30:54,895 --> 00:30:58,816 - Cuối hẻm này có trạm xe buýt. - Reece, anh không chịu nghe tôi. 345 00:30:58,899 --> 00:31:02,695 Những kẻ giết bạn bè và gia đình tôi, nhà tù không dành cho chúng. 346 00:31:03,737 --> 00:31:04,947 Cô đi tắm rửa đi. 347 00:31:05,030 --> 00:31:07,241 Nếu anh giết thêm, bài báo này sẽ bỏ. 348 00:31:07,324 --> 00:31:09,702 Horn, mọi kẻ khác, chẳng ai quan tâm nữa! 349 00:31:09,785 --> 00:31:13,289 Kẻ bị lên bản tin sẽ là anh! Họ nghĩ anh là kẻ khủng bố... 350 00:31:13,372 --> 00:31:16,667 Đi khỏi San Francisco đi, không Horn sẽ giết cô. 351 00:31:16,792 --> 00:31:19,920 Cô rơi vào giữa làn đạn lần nữa, tôi không biết đâu. 352 00:31:52,536 --> 00:31:55,497 Thề có Chúa, anh toàn canh giờ gọi để phá tôi ngủ. 353 00:31:55,581 --> 00:31:59,710 Xin lỗi, người anh em. Anh hỏi thăm ở FinCEN được không? 354 00:31:59,793 --> 00:32:01,128 Được chứ. 355 00:32:01,211 --> 00:32:03,839 Tôi sẽ gửi danh sách. Là bảng vốn hóa, Ben. 356 00:32:03,922 --> 00:32:07,760 Mọi kẻ trong mạng lưới của Horn hưởng lợi từ RD-4895. 357 00:32:08,385 --> 00:32:10,888 Các công ty ma. Anh cho tôi tên được chứ? 358 00:32:10,971 --> 00:32:13,724 Thế này không phải là việc vặt nữa rồi. 359 00:32:14,850 --> 00:32:17,978 Tôi mà hỏi han, người ta sẽ đặt câu hỏi. 360 00:32:18,812 --> 00:32:20,397 Anh cho tôi tên được chứ? 361 00:32:25,152 --> 00:32:26,195 Gửi đi. 362 00:32:29,114 --> 00:32:30,240 Khỉ thật. 363 00:32:31,617 --> 00:32:34,495 Không ai xem vụ này là "thất bại" đâu. 364 00:32:34,578 --> 00:32:37,206 Ta sẽ hợp tác mà không cần Pryor 365 00:32:37,289 --> 00:32:38,916 và lấy được ngân sách mới. 366 00:32:38,999 --> 00:32:41,919 Anh biết Lorraine mà. Bà ấy không chịu thua đâu. 367 00:32:42,002 --> 00:32:43,128 Chỉ đang chờ thời. 368 00:32:44,463 --> 00:32:46,340 Nếu có chuyện gì, bà ấy... 369 00:32:46,423 --> 00:32:50,094 Xin lỗi, tôi nhớ ra có chuyện cần xử lý. 370 00:33:18,831 --> 00:33:20,374 Tìm cái này à, Richard? 371 00:33:22,668 --> 00:33:27,214 Điện thoại KryptEx ở Lầu Năm Góc là thường nhưng chỉ khi nó chạy mạng của Bộ. 372 00:33:27,297 --> 00:33:30,134 Anh có thể mời luật sư, họ cũng sẽ nói vậy thôi. 373 00:33:30,217 --> 00:33:31,635 Anh nên hợp tác đi. 374 00:33:31,719 --> 00:33:35,889 Đây là Đặc vụ Azad, DCIS. 375 00:33:35,973 --> 00:33:39,893 Anh ấy đã xác định được khoản tiền từ Horn vào tài khoản của mẹ anh 376 00:33:39,977 --> 00:33:42,646 - trong... Bao lâu hả? - Gần hai năm, thưa bà. 377 00:33:42,730 --> 00:33:47,609 Cũng lạ nhỉ, vì tôi đi dự đám tang của bà Maggie vào năm 2014. 378 00:33:51,405 --> 00:33:52,865 Chứ bà nghĩ sao? 379 00:33:54,408 --> 00:33:57,619 Bà đang tái cơ cấu ngân sách 700 tỷ đô. 380 00:33:57,703 --> 00:34:00,122 Đấy là việc của tôi, Richard. 381 00:34:01,582 --> 00:34:04,710 Lorraine, bà biết Jessica moi hết tiền tôi khi ly hôn 382 00:34:04,793 --> 00:34:09,923 Giá mà anh vô dụng với Horn như với tôi, đồ vô tích sự! 383 00:34:11,592 --> 00:34:14,136 Nhưng chúng ta sẽ xài anh để gửi thông điệp. 384 00:34:15,471 --> 00:34:17,139 Muốn tôi chơi hai mang à? 385 00:34:21,810 --> 00:34:22,895 Được. 386 00:34:23,729 --> 00:34:24,730 Tôi sẽ làm. 387 00:34:25,647 --> 00:34:27,608 Nhưng tôi cần gặp luật sư. 388 00:34:27,691 --> 00:34:32,571 Tôi không nói nghĩa đen. Việc chúng tôi làm với anh tự nó là thông điệp rồi. 389 00:34:33,197 --> 00:34:35,073 Horn thích chơi trò làm lính. 390 00:34:35,908 --> 00:34:37,326 Hắn sẽ lãnh chiến tranh. 391 00:34:58,055 --> 00:35:01,600 TIN TỨC - PLANO INTL VÀ NUBELLUM SẮP CÓ THỎA THUẬN KHỦNG 392 00:35:25,249 --> 00:35:28,836 Những cái tên anh nghi đều có đó. Marcus Boykin, Saul Agnon, 393 00:35:28,919 --> 00:35:30,838 cả hai đều có phần ở công ty. 394 00:35:31,755 --> 00:35:35,259 Nhưng anh nên chuẩn bị tinh thần để nghe các tên tiếp theo. 395 00:35:36,468 --> 00:35:38,804 Nghe này, tôi đã nhờ người kiểm tra kỹ. 396 00:35:40,264 --> 00:35:42,349 Vì những cái tên này... 397 00:35:43,350 --> 00:35:44,643 Nó thay đổi tất cả. 398 00:35:46,520 --> 00:35:48,063 Cứ nói đi, Ben. 399 00:36:06,748 --> 00:36:07,958 Là Đô đốc. 400 00:36:10,168 --> 00:36:11,795 Ý anh là sao? 401 00:36:13,797 --> 00:36:15,674 Pillar có trong bảng vốn hóa. 402 00:36:16,633 --> 00:36:19,803 Cả Howard. Và Đội trưởng Cox. 403 00:36:23,056 --> 00:36:24,182 Vậy là cả WARCOM. 404 00:36:27,019 --> 00:36:28,770 Lũ khốn nạn. 405 00:36:31,857 --> 00:36:33,275 Chúng nắm hết hai phe. 406 00:36:34,151 --> 00:36:38,196 Vớ vẩn quá. Đô đốc, chỉ huy của anh, mà giết Lauren và Lucy? 407 00:36:42,910 --> 00:36:43,869 Tại sao? 408 00:36:44,620 --> 00:36:46,121 Cùng một lý do thôi. 409 00:36:49,458 --> 00:36:52,044 Chúng nghĩ có thể thoát tội. 410 00:36:55,964 --> 00:36:58,592 Tôi có danh sách mua đồ cho cô đây, Liz. 411 00:36:58,675 --> 00:37:00,135 Thiết bị hóa học. 412 00:37:00,218 --> 00:37:02,220 Một số có thể mua trên Craigslist. 413 00:37:02,304 --> 00:37:05,515 Bảo họ là cô có con học trung học bị cuồng khoa học. 414 00:37:05,599 --> 00:37:09,102 Mọi thứ khác thì rải ra. Mua ở nhiều tiệm, nhiều thành phố. 415 00:37:09,186 --> 00:37:11,188 Trả tiền mặt, rõ rồi. 416 00:37:11,271 --> 00:37:13,774 Tiền Marco đưa còn nhiều. 417 00:37:13,857 --> 00:37:16,193 Ta sẽ chế bom thật hả? 418 00:37:16,276 --> 00:37:18,195 Ta sẽ chế Đạn Công Phá. 419 00:37:19,821 --> 00:37:24,493 Này, cứ thong thả chút đi. Để thời gian nghĩ thông chuyện... 420 00:37:24,576 --> 00:37:26,119 Liz, tôi có ít thời gian. 421 00:37:26,203 --> 00:37:29,539 Được, vậy đưa Ben đến đây. Để ta có thể nghĩ cho thông... 422 00:37:29,623 --> 00:37:31,041 Nghe tôi này! 423 00:37:31,124 --> 00:37:33,502 Khi tôi đến cứu cô ở Najaf... 424 00:37:34,461 --> 00:37:36,588 Được chứ? Chúng tôi đâu suy nghĩ. 425 00:37:37,130 --> 00:37:40,300 - Anh đừng nói kiểu đó! - Ben, Boozer, Donny. 426 00:37:40,384 --> 00:37:41,760 Chúng tôi biết nó đúng. 427 00:37:42,469 --> 00:37:45,180 Giờ vì Horn mà hai người họ đã chết. 428 00:37:47,975 --> 00:37:51,603 Donny? Anh nói về Donny Mitchell? 429 00:37:52,396 --> 00:37:56,692 Donny đâu ở Najaf, Reece. Năm 2007, cậu ấy còn học trung học. 430 00:37:56,775 --> 00:37:58,235 Là Raife Hastings chứ. 431 00:38:12,666 --> 00:38:17,087 Cô nói đúng. Được rồi. Rõ ràng ký ức của tôi hơi rối. 432 00:38:18,088 --> 00:38:22,426 Thế cũng chẳng sao. Ta có tên tuổi đây. Ta không cần bắt sống chúng. 433 00:38:26,513 --> 00:38:28,515 Anh nghe tôi nói chút được không? 434 00:38:28,598 --> 00:38:30,809 Nhìn tôi đi, được không? 435 00:38:30,892 --> 00:38:34,104 Tôi biết tình cảnh của anh, và anh đau khổ khủng khiếp, 436 00:38:34,187 --> 00:38:37,357 và tôi ủng hộ anh, được chứ? Tôi cũng muốn Horn chết. 437 00:38:37,441 --> 00:38:39,693 Nhưng tôi chẳng muốn giết thường dân, 438 00:38:39,776 --> 00:38:42,320 chỉ vì họ ở không đúng nơi, đúng lúc. 439 00:38:42,404 --> 00:38:44,281 Ta đâu đấu với họ. 440 00:38:47,034 --> 00:38:49,578 Tôi cần nghe anh nói ra. Anh rõ rồi chứ? 441 00:38:52,831 --> 00:38:53,832 Rõ rồi. 442 00:38:59,463 --> 00:39:03,341 Đạn Công Phá cực kỳ chính xác. 443 00:39:07,012 --> 00:39:08,597 Thường dân sẽ không bị gì. 444 00:39:14,019 --> 00:39:15,395 Cô làm được chứ? 445 00:40:53,451 --> 00:40:57,122 Để mắt đến đại bàng. Đoàn hộ tống vẫn ở trong tổ. 446 00:40:57,789 --> 00:41:01,084 Cả nửa San Francisco ra đường. Quá nhiều yếu tố bất lợi. 447 00:41:03,336 --> 00:41:05,172 Họ sẽ không bị gì từ vụ nổ. 448 00:41:06,131 --> 00:41:07,340 Lỡ có bị thì sao? 449 00:41:08,842 --> 00:41:09,718 Reece? 450 00:41:10,552 --> 00:41:12,888 Thì tôi sẽ lái tiếp. Không bắn. Vậy đi. 451 00:41:17,100 --> 00:41:20,729 Tin mật báo ẩn danh gửi đến mọi hãng tin lớn trong thành phố. 452 00:41:20,812 --> 00:41:25,025 Mike Tedesco và hai vệ sĩ Talos bị bắn hạ ở một ga tàu điện. 453 00:41:30,322 --> 00:41:33,867 Gọi cảnh sát, cử các đơn vị đến. Tôi muốn ảnh mọi người ở đó, 454 00:41:33,950 --> 00:41:36,703 - nhận diện biển số xe. Có chuyện rồi. - Rõ. 455 00:41:37,954 --> 00:41:40,081 Plano giảm 18% trong một giờ. 456 00:41:40,165 --> 00:41:42,417 - Có vẻ đáng ngờ nhỉ? - Hẳn rồi. 457 00:42:12,781 --> 00:42:17,327 - Anh Horn, Mike Tedesco bị sát hại sao? - Có ảnh hưởng việc Plano mua lại? 458 00:42:17,410 --> 00:42:21,206 Anh đã mất hai cộng sự trong vài tuần. Anh có gì muốn nói không? 459 00:42:25,085 --> 00:42:29,881 Sáng nay, tôi mới biết tin về Mike, như mọi người vậy, và tôi vẫn còn hoảng. 460 00:42:30,715 --> 00:42:32,801 Mike là bạn tôi, nhìn xa trông rộng. 461 00:42:32,884 --> 00:42:34,719 Vì Mike mà tôi đầu tư vào Nubellum. 462 00:42:35,303 --> 00:42:38,932 Còn Saul, tôi không chắc mình được phép nói gì, 463 00:42:39,015 --> 00:42:43,353 nhưng gần đây, tôi được báo rằng cựu lính SEAL James Reece 464 00:42:43,436 --> 00:42:45,605 bị nghi sát hại đồng nghiệp của tôi. 465 00:42:47,065 --> 00:42:49,150 Cử càng nhiều người đến càng tốt. 466 00:42:50,193 --> 00:42:52,112 Và bảo SWAT sẵn sàng xuất chiến. 467 00:42:53,196 --> 00:42:55,448 Giá mà tôi đang đùa. Cảm ơn. 468 00:42:57,909 --> 00:43:00,078 Cảnh sát đang đến. Sáu phút nữa. 469 00:43:04,416 --> 00:43:05,417 Theo tôi. 470 00:43:06,668 --> 00:43:07,961 Ngay. 471 00:43:13,591 --> 00:43:17,095 Có vẻ Trung tá Reece bị một dạng suy sụp tâm thần 472 00:43:17,178 --> 00:43:18,763 liên quan đến hậu chiến. 473 00:43:19,180 --> 00:43:21,725 Tôi không để tâm chuyện đó, nhưng với Mike, 474 00:43:21,808 --> 00:43:23,810 ước gì tôi đã cẩn trọng hơn. 475 00:43:27,689 --> 00:43:28,690 Cái quái gì chứ? 476 00:43:28,773 --> 00:43:29,774 Sao lâu vậy? 477 00:43:30,650 --> 00:43:31,735 Nhanh lên! 478 00:43:35,613 --> 00:43:39,034 Cơ quan pháp luật có nói gì về động cơ của Reece không? 479 00:43:39,117 --> 00:43:41,077 Anh ta liên quan gì đến Tedesco? 480 00:43:41,161 --> 00:43:45,707 Tôi chỉ có thể nói rằng James Reece bất ổn về tâm thần và cảm xúc. 481 00:43:46,833 --> 00:43:50,545 Một chuyện đáng buồn, nhưng không lạ đối với cựu chiến binh. 482 00:43:55,508 --> 00:43:56,551 Đứng yên! 483 00:43:57,093 --> 00:43:59,512 - Cấm cử động! - Đâu có cử động! 484 00:43:59,596 --> 00:44:01,806 Giờ mạn phép, cần biết gì cứ hỏi FBI. 485 00:44:13,276 --> 00:44:16,696 James không giết Mike Tedesco. Anh và người của anh làm. 486 00:44:19,282 --> 00:44:20,158 Chết tiệt. 487 00:44:21,785 --> 00:44:25,163 Talos là công ty an ninh. Họ đâu phải sát thủ, cô Buranek. 488 00:44:25,830 --> 00:44:27,457 Nghĩ tôi không biết cô à? 489 00:44:27,540 --> 00:44:29,459 Thôi nào, tránh đi. 490 00:44:37,926 --> 00:44:41,012 Tôi biết anh đã thử nghiệm RD-4895 trên lính SEAL. 491 00:44:41,096 --> 00:44:44,766 Và tôi biết những thử nghiệm đó gây khối u, nên anh giết họ. 492 00:44:45,433 --> 00:44:48,937 Bài báo của tôi viết đủ cả. Anh giết tôi, mọi người sẽ biết. 493 00:44:49,020 --> 00:44:51,106 Phi vụ của anh sẽ phá sản. 494 00:44:51,815 --> 00:44:53,024 Tránh đi, chết tiệt. 495 00:44:58,446 --> 00:45:01,074 Đã chốt hôm qua rồi, cô Buranek. 496 00:45:01,157 --> 00:45:05,870 Với chuyện của Mike, hôm nay mà công bố thì kỳ quá. 497 00:45:26,433 --> 00:45:27,976 Lái đi! 498 00:45:29,978 --> 00:45:31,229 Đi mau! 499 00:45:59,924 --> 00:46:01,134 Đứng lên! 500 00:46:02,802 --> 00:46:05,054 Lập hàng rào bảo vệ! Đang ở Principal! 501 00:46:09,767 --> 00:46:10,894 Đi thôi! 502 00:46:12,729 --> 00:46:14,814 Đi! Nhanh! 503 00:46:33,583 --> 00:46:36,252 Mặc cái này vào. Mặc vào! 504 00:46:36,336 --> 00:46:37,629 Cẩn thận đấy! 505 00:46:37,712 --> 00:46:40,215 Nghe này, đồ tài tử! Đến lúc cứng lên rồi! 506 00:47:06,616 --> 00:47:07,700 Đi thôi. Dậy. 507 00:47:31,766 --> 00:47:32,642 Làm ơn! 508 00:47:36,563 --> 00:47:38,523 Làm ơn, đừng mà! Làm ơn! 509 00:48:00,461 --> 00:48:02,672 Hạ hắn rồi, Liz. Gặp ở điểm hẹn Zulu. 510 00:48:02,755 --> 00:48:06,259 - Reece, anh ở đâu? Có chuyện gì? - Zulu, 20 phút nữa. Đi. 511 00:48:07,719 --> 00:48:08,803 Ra khỏi xe. 512 00:48:09,971 --> 00:48:10,972 Mau! 513 00:48:11,973 --> 00:48:12,974 Được rồi. 514 00:50:19,767 --> 00:50:21,769 Biên dịch: John Thai Hoa 515 00:50:21,853 --> 00:50:23,855 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong