1 00:00:53,262 --> 00:00:55,473 DANH SÁCH TỬ THÙ 2 00:01:13,365 --> 00:01:15,242 - Con tìm ra một con. - Con gì? 3 00:01:17,161 --> 00:01:18,788 - Hươu đực. - Sao con biết? 4 00:01:21,832 --> 00:01:22,792 Nhờ móng huyền. 5 00:01:23,667 --> 00:01:27,046 Giỏi lắm. Được rồi, Vậy giờ ta biết chúng uống nước ở đâu. 6 00:01:29,006 --> 00:01:30,633 Con thấy đường mòn không? 7 00:01:30,716 --> 00:01:34,136 Ta lần theo nào. Giờ chúng ta khoanh vùng được rồi. 8 00:01:35,513 --> 00:01:38,891 Con biết chúng uống nước ở đâu, ăn ở đâu và ngủ ở đâu. 9 00:01:41,936 --> 00:01:45,189 Giờ con biết đường chúng đi, 10 00:01:45,272 --> 00:01:49,151 nên ta sẽ tìm một chỗ cao và chờ chúng ra. 11 00:01:49,401 --> 00:01:50,903 Được rồi, đi tiếp nào. 12 00:01:57,743 --> 00:02:01,372 Đúng rồi. Con mở đường đi. Linh dương bé của ba. 13 00:02:17,012 --> 00:02:19,640 Nào, lên đỉnh rồi ta hãy nghỉ nhé sóc con. 14 00:02:34,864 --> 00:02:36,156 Ba. 15 00:02:36,991 --> 00:02:38,200 Con thương ba. 16 00:02:38,826 --> 00:02:40,202 Ba muốn thăm con không? 17 00:03:04,977 --> 00:03:06,270 BẢNG GIÁ DẦU 18 00:03:40,638 --> 00:03:43,766 Dậy sớm kiếm $$$... đi uống cà phê sáng. 19 00:06:01,779 --> 00:06:03,405 Điện thoại Kryptex. 20 00:06:06,700 --> 00:06:08,577 Đang giấu gì đây, Marcus? 21 00:06:28,305 --> 00:06:30,015 Muốn đến thăm con không? 22 00:06:30,557 --> 00:06:32,351 -Ta biết chúng ăn ở đâu. -Vâng. 23 00:06:32,434 --> 00:06:34,228 Ta biết chúng ngủ ở đâu. 24 00:06:34,770 --> 00:06:37,314 Giờ ta biết đường chúng đi, 25 00:06:37,397 --> 00:06:40,109 nên ta sẽ tìm một chỗ cao và chờ chúng ra. 26 00:06:41,735 --> 00:06:45,948 Nếu con lần dấu vết chính xác, và biết mình phải tìm gì, 27 00:06:47,032 --> 00:06:49,409 chẳng con hươu nào trốn được con. 28 00:07:03,257 --> 00:07:04,842 Cố lên, đám chết tiệt. 29 00:07:05,425 --> 00:07:07,761 Phải chặn được một lần. 30 00:07:09,930 --> 00:07:12,975 Tuyệt! Chúa ơi! 31 00:07:13,350 --> 00:07:15,269 Chúa ơi. Phải, tới luôn! 32 00:07:16,770 --> 00:07:21,650 Được lắm! Trời! Chuẩn vãi! Tuyệt! 33 00:07:22,776 --> 00:07:23,861 Triều lên. 34 00:07:23,944 --> 00:07:27,239 Chuẩn! Anh lỡ một pha bóng hay rồi. 35 00:07:30,033 --> 00:07:31,368 - Chào. - Chào cậu. 36 00:07:34,204 --> 00:07:36,874 - Sẵn sàng đi Mexico chưa? - Rồi. 37 00:07:36,957 --> 00:07:41,670 Nghe này, chuyện sắp bung bét khủng khiếp, đến mức tôi không dám nói gì đâu. 38 00:07:42,212 --> 00:07:44,089 Thả tôi ở đó, rồi cô lặn đi. 39 00:07:44,173 --> 00:07:48,051 Gì, để anh ôm hết bộ sưu tập rượu mezcal của Marco à? Không nha. 40 00:07:48,677 --> 00:07:50,596 Tôi nói thật đấy. Sẽ căng lắm. 41 00:07:53,307 --> 00:07:55,559 Lucy là con đỡ đầu của tôi, Reece. 42 00:07:57,102 --> 00:08:00,564 Không có chuyện quái gì, bất kỳ chuyện gì, 43 00:08:01,398 --> 00:08:04,776 mà tôi không dám làm để bắt lũ khốn đó đền tội. 44 00:08:08,739 --> 00:08:10,407 Chào mừng đến Riley Air. 45 00:08:38,018 --> 00:08:40,145 Anh xử con hươu ở Wyoming chưa? 46 00:08:40,229 --> 00:08:42,940 Rồi. Chuyện gì gã cũng đăng lên mạng. 47 00:08:43,315 --> 00:08:45,067 Tìm thấy gì đáng giá không? 48 00:08:45,400 --> 00:08:47,444 Vừa gửi quà Noel cho anh đấy. 49 00:08:47,653 --> 00:08:48,737 Quà cho trẻ hư? 50 00:08:49,029 --> 00:08:51,615 À, anh đoán xem. Tôi sắp bay rồi. 51 00:08:52,741 --> 00:08:56,453 Khi anh hạ cánh, tôi sẽ có gì đó cho anh. Đi vui vẻ nhé! 52 00:09:06,338 --> 00:09:07,381 Sẵn sàng chưa? 53 00:10:07,107 --> 00:10:10,235 - Anh thấy sao? - Anh ta xả hết băng đạn. 54 00:10:10,319 --> 00:10:11,945 Thế là quá tay. 55 00:10:12,070 --> 00:10:15,407 Bệnh án cho thấy khối u trong sọ. Có lẽ anh ta bất ổn. 56 00:10:15,490 --> 00:10:18,869 Biết kính xe làm lệch hướng đạn. Chắc chắn mục tiêu chết. 57 00:10:19,036 --> 00:10:20,912 Không bất ổn, là kinh nghiệm. 58 00:10:20,996 --> 00:10:22,372 Ừ, hắn kinh nghiệm mà. 59 00:10:22,831 --> 00:10:24,416 8 lần ra quân trực chiến. 60 00:10:24,916 --> 00:10:26,960 Iraq, Afghanistan, Libya. 61 00:10:27,336 --> 00:10:29,963 Huân chương Sao Bạc, vô số Sao Đồng. 62 00:10:30,505 --> 00:10:33,592 Còn có Huân chương Ghi công kèm dấu chữ V Anh dũng. 63 00:10:37,387 --> 00:10:41,058 Đừng sa đà quá. Cấp trên đã tính lấy vụ này của ta. 64 00:10:41,558 --> 00:10:44,102 - Các vụ lớn luôn phân về LA. - Phải. 65 00:10:44,853 --> 00:10:46,980 Có lẽ, Ramsay đang đỡ cho ta. 66 00:10:47,481 --> 00:10:49,483 Nói ra một lần ông ta làm thế đi. 67 00:10:57,199 --> 00:10:59,284 Sếp, anh đang làm việc vô ích thôi. 68 00:10:59,368 --> 00:11:01,578 Phải theo đến cùng, Mac. 69 00:11:01,703 --> 00:11:03,163 Tôi hiểu điều đó, Terry, 70 00:11:03,413 --> 00:11:06,416 tôi không chỉ cần vào đó, ít nhất có chỗ ở họp báo. 71 00:11:06,500 --> 00:11:07,667 Mở loa đi. 72 00:11:08,043 --> 00:11:11,129 Tôi sẵn lòng... Tôi sẵn lòng làm theo... Này. 73 00:11:11,755 --> 00:11:13,799 Có Anthony Layun đây, 74 00:11:13,882 --> 00:11:17,260 anh ấy vừa nhậm chức Chánh Thanh tra Đội Lùng bắt Đào tẩu. 75 00:11:17,511 --> 00:11:19,221 Tôi quen Tony. Anh sao rồi? 76 00:11:19,304 --> 00:11:22,391 Không ổn lắm. Tôi hiểu ông đang cố tước vụ này. 77 00:11:22,474 --> 00:11:26,603 Không ai tước gì cả. Nhé? Bên tôi có người chết và trang bị tốt hơn. 78 00:11:26,686 --> 00:11:30,482 Khi anh ở Chicago, anh từng để Milwaukee lấy vụ lớn chưa? 79 00:11:30,565 --> 00:11:32,943 Milwaukee chẳng biết làm gì đâu. 80 00:11:33,026 --> 00:11:35,320 - Tony à. - Chúng tôi có năm thi thể. 81 00:11:35,445 --> 00:11:37,114 Quá đủ để giao vụ này qua. 82 00:11:37,864 --> 00:11:41,410 Hay ta gọi lên trụ sở? Xem DC thấy sao? 83 00:11:45,914 --> 00:11:49,126 Deptula, tôi muốn địa chỉ mọi thành viên gia đình 84 00:11:49,376 --> 00:11:52,462 và cộng sự còn sống. 20 năm tại ngũ. Báo cáo dài đó. 85 00:11:52,546 --> 00:11:55,257 - Được. - Junior, kiếm đoạn băng CCTV, 86 00:11:55,549 --> 00:11:59,594 - thứ ta có thể nhận diện khuôn mặt. - Đã có xác nhận nhân thân rồi. 87 00:11:59,678 --> 00:12:01,972 Tôi không quan tâm James Reece. 88 00:12:02,055 --> 00:12:05,058 Tôi muốn biết người ngồi cùng xe với anh ta. 89 00:12:07,644 --> 00:12:11,982 Trong mạng lưới của Capstone có một dự án tên RD4895. 90 00:12:12,065 --> 00:12:15,277 Mạng lưới của họ lớn lắm. Hơn 100 mục đầu tư riêng. 91 00:12:15,652 --> 00:12:19,656 Tôi có thể thu gọn còn 27 công ty có liên hệ trực tiếp Lầu Năm Góc 92 00:12:19,781 --> 00:12:21,992 hay có liên quan đến vùng chiến sự. 93 00:12:22,075 --> 00:12:25,370 Đã có bệnh án vài gia đình trong đội. Nhưng tôi cần thêm. 94 00:12:25,579 --> 00:12:27,247 Đạo luật tự do thông tin. 95 00:12:27,414 --> 00:12:28,582 Sao là chúng tôi? 96 00:12:28,832 --> 00:12:30,876 Đây là bài báo chấn động thập kỷ. 97 00:12:31,376 --> 00:12:35,255 Nó quá tầm một trang web đăng bài báo chủ đề và bình phẩm game. 98 00:12:35,589 --> 00:12:38,884 - Gửi manh mối đi. Tôi sẽ tìm. - Gửi rồi. Kiểm thư đi. 99 00:12:39,342 --> 00:12:41,136 Cô ngông thật đấy. 100 00:12:42,596 --> 00:12:45,515 Chết. Tôi phải đi. Bảo Nathan tôi cần manh mối. 101 00:12:45,599 --> 00:12:46,683 Katie. 102 00:13:01,531 --> 00:13:02,532 Xin chào? 103 00:13:06,077 --> 00:13:07,829 - Brian? - Katie. 104 00:13:08,163 --> 00:13:11,875 Chào cả nhà! Chào Deb! 105 00:13:11,958 --> 00:13:14,794 - Katie! - Xin lỗi, em không khóa được cửa. 106 00:13:14,878 --> 00:13:16,755 Em làm gì ở đây vậy? 107 00:13:16,880 --> 00:13:18,840 Ồ, không nhận được email à? 108 00:13:18,924 --> 00:13:23,678 Em vừa từ Syria về. Nghĩ có thể ở đây để làm quen lại cuộc sống. 109 00:13:25,514 --> 00:13:27,140 Ồ, phải rồi... 110 00:13:28,391 --> 00:13:30,352 Tưởng em nói là cuối tuần sau. 111 00:13:30,519 --> 00:13:32,979 Ngạc nhiên thú vị mà. Ta có thể "tám". 112 00:13:33,063 --> 00:13:36,191 Có thể chơi với Teddy. Khi nó thức dậy. 113 00:13:36,525 --> 00:13:39,027 Ôi, không. Em kinh lắm. Chưa tắm. 114 00:13:39,110 --> 00:13:42,155 Vẫn còn đẫm mồ hôi. Chờ em chút. Quay lại ngay mà. 115 00:13:43,156 --> 00:13:44,074 Được thôi. 116 00:13:58,046 --> 00:14:01,758 Tôi sẽ không nói dối các anh, tình hình không ổn cho lắm. 117 00:14:02,300 --> 00:14:05,595 Đề án ngân sách mới của Lầu Năm Góc cho thấy sự đảo chiều 118 00:14:05,720 --> 00:14:08,682 sẽ có cắt giảm hoặc phân bổ lại gần như mọi mảng. 119 00:14:09,349 --> 00:14:14,062 Nếu nó được thông qua, hợp đồng của ta hết hạn sau 18 tháng, không được gia hạn. 120 00:14:15,522 --> 00:14:19,192 Elias Ryberg quyết định hoãn ghé thăm, có thể nói rằng 121 00:14:19,276 --> 00:14:21,611 giờ anh ta xem ta là chỗ đầu tư rủi ro. 122 00:14:22,946 --> 00:14:27,409 Nhưng Capstone khuyên hội đồng quản trị của Newbellum cứ kiên nhẫn 123 00:14:27,993 --> 00:14:29,536 theo đuổi thương vụ này. 124 00:14:30,620 --> 00:14:32,789 Các vị biết tôi và giá trị của tôi. 125 00:14:33,123 --> 00:14:35,834 Nếu tôi nói là xử lý được, nghĩa là xử lý được. 126 00:14:35,917 --> 00:14:39,462 Anh có biết vụ Santa Barbara mất mặt thế nào không? 127 00:14:40,046 --> 00:14:41,673 Thấy cảnh xác PCT của anh 128 00:14:41,756 --> 00:14:44,426 trần như nhộng, tay găm kim, cảnh sát đẩy đi. 129 00:14:44,509 --> 00:14:46,970 Ryberg đã ở đó, Steve. Đã chứng kiến. 130 00:14:47,512 --> 00:14:52,392 Nên xin lượng thứ, nếu chúng tôi bớt tin tưởng vào phán đoán của anh. 131 00:14:52,475 --> 00:14:55,020 Elias rút thì sẽ nói. Án binh bất động đấy. 132 00:14:55,103 --> 00:14:59,107 Còn Washington, nó là bộ máy động năng, cũng dễ đoán. 133 00:14:59,316 --> 00:15:01,359 Chỉ cần biết phải gọi cho ai. 134 00:15:01,443 --> 00:15:03,778 Chiến tranh đâu phải nghề của Newbellum. 135 00:15:03,862 --> 00:15:06,573 Tôi theo anh vì anh đã nâng đỡ tôi 136 00:15:06,656 --> 00:15:11,494 khi tôi cần, và tôi im lặng khi anh muốn bán bởi vì... 137 00:15:12,662 --> 00:15:16,541 được giá cao, nhưng tôi sẽ không bán công ty của mình 138 00:15:16,916 --> 00:15:18,293 với giá rẻ mạt. 139 00:15:18,376 --> 00:15:22,797 Và tôi sẽ không giữ phát triển các dự án của anh nếu không có thị trường. 140 00:15:23,173 --> 00:15:25,300 Luôn có thị trường cho cái ta làm. 141 00:15:27,260 --> 00:15:28,470 Rồi ta sẽ biết thôi. 142 00:15:28,553 --> 00:15:31,431 Vài ngày nữa sẽ xét đề án ngân sách của Hartley. 143 00:15:31,556 --> 00:15:34,601 Cho đến lúc đó, chúc anh tìm được Phó Chủ Tịch mới. 144 00:16:18,770 --> 00:16:22,148 Này, thắt dây vào, Bé Bự. Ta chuẩn bị hạ cánh. 145 00:17:18,538 --> 00:17:22,584 Chào Carlos. Alex. Khỏe không mấy chú? 146 00:17:24,961 --> 00:17:26,838 Tôi cầm túi này cho. 147 00:17:30,800 --> 00:17:31,843 Cảm ơn nhé. 148 00:17:34,012 --> 00:17:37,474 - Mừng khi cậu quay lại. - Rất vui khi đến đây. Chào Paola. 149 00:17:37,557 --> 00:17:39,601 - Mừng quá, James. - Tôi cũng thế. 150 00:17:42,729 --> 00:17:44,022 Chuyến đi thế nào? 151 00:17:44,230 --> 00:17:47,233 Tuyệt vời. Trời trong xanh, cocktail ngon lành. 152 00:17:47,442 --> 00:17:51,196 Đừng để cô ấy lừa. Cô ấy bay như thể vẫn ở Najaf ấy. 153 00:17:51,696 --> 00:17:54,824 Đi nào, dân tiệc tùng. Tôi xí chỗ ở cạnh hồ bơi nhé. 154 00:17:54,908 --> 00:17:56,826 - Đi nào. - Đi thôi. 155 00:18:04,959 --> 00:18:08,087 Bố cậu đã đến Baja khi ông gặp chuyện khó lựa chọn. 156 00:18:09,214 --> 00:18:11,257 Trông ông ấy cũng như cậu bây giờ. 157 00:18:12,634 --> 00:18:13,676 Và? 158 00:18:16,346 --> 00:18:19,015 Ông đã tìm được cảm giác của mục tiêu mới. 159 00:18:19,974 --> 00:18:21,142 Cậu cũng sẽ thế. 160 00:18:23,561 --> 00:18:25,063 Cảm ơn anh. Được rồi. 161 00:18:27,065 --> 00:18:29,984 Vụ ở Los Angeles đã bị camera giao thông ghi lại. 162 00:18:30,068 --> 00:18:31,945 Còn đặc vụ NCIS đã chết? 163 00:18:32,111 --> 00:18:33,947 Người môi giới nhận ra Reece. 164 00:18:34,072 --> 00:18:36,366 Nói anh ta đã đến đó bằng tên giả. 165 00:18:37,742 --> 00:18:40,912 Nếu ta từng hoài nghi về chuyện Reece và gia đình, 166 00:18:41,246 --> 00:18:42,539 thì giờ hết rồi. 167 00:18:42,747 --> 00:18:44,290 Chậm tiến độ quá, Rich. 168 00:18:46,876 --> 00:18:48,461 - Thượng nghị sĩ Pryor. - Ừ. 169 00:18:48,920 --> 00:18:50,922 Trong ủy ban có người lật lọng. 170 00:18:51,089 --> 00:18:55,134 - Ai? - Holbrooke. Conviser cũng vậy. 171 00:18:55,593 --> 00:18:57,095 Có ai thao túng họ à? 172 00:18:57,345 --> 00:19:00,098 Dù là ai, họ đang cố kín tiếng. 173 00:19:00,181 --> 00:19:03,768 Đề án ngân sách mới của bà gây nhiều thất thu ghê gớm. 174 00:19:05,019 --> 00:19:07,021 Vậy tình hình của ta thế nào? 175 00:19:07,772 --> 00:19:09,399 Ta không được sai lầm. 176 00:19:09,941 --> 00:19:13,027 Chỉ cần mất một phiếu là phần của bà đi tong. 177 00:19:13,486 --> 00:19:15,196 Ít ra là mất phần trội ra. 178 00:19:15,655 --> 00:19:18,491 Có khả năng ta chỉ phí công vô ích 179 00:19:18,575 --> 00:19:21,160 khi cố thông qua vụ này rồi Hạ viện trả lại. 180 00:19:21,244 --> 00:19:23,037 James Reece từng là người tốt. 181 00:19:23,162 --> 00:19:27,333 Cậu ấy đã cống hiến gần trọn cuộc đời cho chúng ta, rồi bị tổn hại. 182 00:19:27,917 --> 00:19:31,004 Chúng ta sẽ không tìm thấy giải pháp trong lợi nhuận. 183 00:19:31,212 --> 00:19:35,300 Ta cần thay đổi, chứ không phải kiểu hiệp ước, ta cần... 184 00:19:43,641 --> 00:19:45,226 Buổi điều trần sẽ lên TV. 185 00:19:45,393 --> 00:19:48,104 Thưa bà, đây là ủy ban kín mà. 186 00:19:48,187 --> 00:19:50,773 Vậy ta sẽ mở nó trong vòng bỏ phiếu cuối. 187 00:19:51,399 --> 00:19:53,902 Hãy cho lên sóng các thượng nghị sĩ 188 00:19:53,985 --> 00:19:57,488 xem lợi ích đặc biệt quan trọng hơn lính đặc nhiệm. 189 00:20:00,491 --> 00:20:02,994 Tôi muốn xem họ làm thế nào. 190 00:20:20,845 --> 00:20:23,306 - Amén. - Amén. 191 00:20:24,349 --> 00:20:28,770 Marco, Paola, cảm ơn nhiều. Bữa ăn thịnh soạn quá thể. 192 00:20:28,853 --> 00:20:30,939 Ngày mai sẽ có barbacoa. 193 00:20:31,564 --> 00:20:35,151 Khi có một tay súng như Reece ở đây, chúng tôi sẽ nhờ vả. 194 00:20:35,234 --> 00:20:37,695 Không. Đâu cần tôi đi bắn cừu. 195 00:20:37,779 --> 00:20:41,491 Bố tôi bảo là Marco đã dạy ông về phán đoán khoảng cách xịn hơn 196 00:20:41,574 --> 00:20:42,742 ở trường bắn tỉa. 197 00:20:42,825 --> 00:20:45,453 Thomas luôn khen quá lời ấy mà. 198 00:20:45,536 --> 00:20:48,373 Anh chắc là ta đang kể về cùng một Tom Reece chứ? 199 00:20:50,041 --> 00:20:52,543 Tôi đến đây biết bao nhiêu lần 200 00:20:52,627 --> 00:20:54,796 mà vẫn cứ thấy nó đẹp kinh khủng. 201 00:20:55,004 --> 00:20:59,884 Chúa ơi. Lần trước tôi đến đây, hình như là vào dịp kỷ niệm ngày cưới. 202 00:21:05,473 --> 00:21:09,811 Tôi nhớ hai mẹ con họ đã bắt được một hũ đom đóm ở rặng cây đó. 203 00:21:12,146 --> 00:21:16,109 Thấy đấy. Trang viên này thiêng liêng với ta. 204 00:21:17,110 --> 00:21:20,405 Một nơi trú ẩn khỏi hỗn loạn ngoài kia. 205 00:21:29,038 --> 00:21:33,001 Chú Reece, cháu đã bảo mẹ là muốn đến dự tang lễ. 206 00:21:33,126 --> 00:21:34,168 Antonia. 207 00:21:35,128 --> 00:21:38,589 Cháu không biết Lucy bị ốm, không thì đã gửi thư rồi. 208 00:21:40,717 --> 00:21:44,595 Lucy sẽ thích thế lắm, cháu à. Lucy sẽ thích lắm. 209 00:21:49,434 --> 00:21:51,853 James, tôi rất tiếc. 210 00:21:52,812 --> 00:21:53,855 Trời. 211 00:21:55,231 --> 00:22:00,194 Mừng chủ nhà đã mời rượu, và mừng mảnh đất đem lại thức ăn này. 212 00:22:20,840 --> 00:22:22,675 Có câu hỏi này đây. 213 00:22:23,134 --> 00:22:27,013 Tôi phải làm gì để giật cô khỏi trang viên của Paul? 214 00:22:29,640 --> 00:22:32,018 Chẳng biết. Về chuyện chủ nào tốt hơn, 215 00:22:32,101 --> 00:22:34,604 tôi đánh giá theo ai đi vắng nhiều hơn. 216 00:22:38,024 --> 00:22:40,943 Ôi chao! Chúng đẹp quá. 217 00:22:41,027 --> 00:22:42,987 Mẹ, cho bố xem đi. 218 00:22:43,529 --> 00:22:45,615 ...tôi không cần việc làm cho lắm. 219 00:22:45,698 --> 00:22:48,117 Nhưng ngoài chuyện đó ra, anh ăn đứt họ. 220 00:22:48,618 --> 00:22:50,203 Nghe thế tôi mừng quá. 221 00:23:06,302 --> 00:23:07,303 REECE - TIN NHẮN 222 00:23:08,221 --> 00:23:13,768 CÓ GÌ VỀ RD4895 CHƯA? 223 00:23:21,359 --> 00:23:24,487 TÔI TIN CẢ TRUNG ĐỘI ĐỀU BỊ KHỐI U. VẪN ĐANG TÌM HIỂU. 224 00:23:39,669 --> 00:23:40,545 Này. 225 00:23:41,170 --> 00:23:45,341 Này, em có thể giúp dọn dẹp. Em chỉ đang cố ngắm hoàng hôn. 226 00:23:48,219 --> 00:23:49,637 Em gặp rắc rối cỡ nào? 227 00:23:49,720 --> 00:23:51,430 Không có đâu. Brian, em ổn. 228 00:23:51,681 --> 00:23:53,266 Anh đã thấy cái trên lầu. 229 00:23:54,851 --> 00:23:59,480 Một bài báo thôi mà. Em chỉ cần vài ngày. 230 00:24:15,037 --> 00:24:21,043 CÔ Ở ĐÂU? 231 00:24:27,633 --> 00:24:29,468 Tôi nghĩ cậu cần một ly. 232 00:24:32,346 --> 00:24:33,931 Anh luôn hiểu người khác. 233 00:24:46,694 --> 00:24:47,820 Ben đã gọi. 234 00:24:50,239 --> 00:24:53,910 Đã dò được thanh toán từ điện thoại hắn đến ngân hàng Ensenada. 235 00:24:53,993 --> 00:24:55,661 Người của tôi đang tìm hiểu. 236 00:25:04,086 --> 00:25:05,922 Tôi cứ tự hỏi... 237 00:25:09,091 --> 00:25:13,012 "Mục đích của Ngài là gì? Kế hoạch của Ngài là gì? 238 00:25:13,304 --> 00:25:18,976 "Ngài để cậu làm việc này để làm gì?" 239 00:25:21,854 --> 00:25:26,776 Tôi nghĩ về chuyện ông Job, và tôi tự hỏi, có khi nào 240 00:25:28,277 --> 00:25:31,572 đây chỉ là một cuộc cá cược với Quỷ, 241 00:25:33,241 --> 00:25:35,076 xem có khiến cậu sụp đổ không. 242 00:25:43,876 --> 00:25:45,336 Họ đâu làm Job sụp đổ. 243 00:25:50,091 --> 00:25:52,635 Nhưng với tôi thì sắp rồi. 244 00:26:37,847 --> 00:26:42,101 Lucy, chờ đã! Lucy, quay lại đây! 245 00:26:48,274 --> 00:26:50,609 Tôi cho là anh có cơ sở ở Ensenada. 246 00:26:50,693 --> 00:26:54,363 Khi đã nắm được tài khoản đó, trước sau gì cũng tìm ra. 247 00:26:54,447 --> 00:26:55,614 James. 248 00:26:56,532 --> 00:26:58,617 Chào anh bạn. Chà. 249 00:26:59,160 --> 00:27:03,164 Tối qua anh thả hồn bay đi mất à? 250 00:27:03,414 --> 00:27:04,790 Anh đến khi nào vậy? 251 00:27:05,374 --> 00:27:07,710 Cách đây 30 phút. Nghỉ phép hai ngày. 252 00:27:08,210 --> 00:27:12,340 Nghĩ tôi để anh một mình xử gã này hả? 253 00:27:12,506 --> 00:27:13,507 Xử à? 254 00:27:13,758 --> 00:27:15,384 Marco vừa cho thông tin. 255 00:27:17,053 --> 00:27:21,390 Trưởng đội an ninh của tôi tin là đã tìm ra kẻ giết Lauren và Lucy. 256 00:27:27,396 --> 00:27:29,565 - Chào. - Chào. 257 00:27:32,026 --> 00:27:34,862 Em mượn xe chị được không? Em muốn đi mua cà phê. 258 00:27:35,154 --> 00:27:37,865 Để chị đi cho. Brian và Teddy đang ở bãi biển. 259 00:27:38,157 --> 00:27:40,117 - Ra đi. - Không, chị đang đi nghỉ 260 00:27:40,201 --> 00:27:42,370 Nói em biết chị muốn uống gì. Em mời. 261 00:27:42,453 --> 00:27:45,289 Cho hai ly Flat White. Chìa ở cửa trước ấy. 262 00:27:45,373 --> 00:27:46,415 Cảm ơn nhé. 263 00:28:04,183 --> 00:28:05,434 Katie Buranek? 264 00:28:17,696 --> 00:28:19,490 Tôi đã đọc hồ sơ của cô rồi. 265 00:28:20,616 --> 00:28:23,744 Portland, Kenosha, Hồ Bắc... 266 00:28:24,745 --> 00:28:27,123 Cô đã nhiều lần dây vào chuyện quá tầm. 267 00:28:27,206 --> 00:28:30,042 Đó là cách tốt nhất để nhìn được chân tướng. 268 00:28:31,627 --> 00:28:32,628 Nói hay đấy. 269 00:28:34,713 --> 00:28:36,006 James Reece đâu? 270 00:28:36,799 --> 00:28:38,509 - Không biết. - Tôi không tin. 271 00:28:38,592 --> 00:28:39,593 Được thôi. 272 00:28:40,928 --> 00:28:44,265 Theo các bài viết của cô, có vẻ cô là người thông minh. 273 00:28:44,432 --> 00:28:46,684 Sao lại biến mình thành kẻ đồng phạm? 274 00:28:46,767 --> 00:28:48,727 Đâu phải giết người, tự vệ mà. 275 00:28:48,811 --> 00:28:50,396 Không phải vụ Los Angeles. 276 00:28:50,479 --> 00:28:52,690 James Reece không giết người thân. 277 00:28:53,691 --> 00:28:55,526 Sao anh không hỏi Saul Agnon? 278 00:28:55,609 --> 00:29:00,030 Hỏi xem Capstone Industries làm sao khiến một trung đội lính SEAL bị u não. 279 00:29:00,156 --> 00:29:01,490 Chuyện thật đấy. 280 00:29:02,032 --> 00:29:05,286 Tôi muốn hỏi Saul Agnon lắm. Nhưng anh ta chết rồi. 281 00:29:06,829 --> 00:29:08,038 Tôi đã gọi vài cuộc. 282 00:29:08,456 --> 00:29:11,000 Agnon đã bị sốc thuốc ở Santa Barbara, 283 00:29:11,292 --> 00:29:13,294 một ngày sau khi cô và Reece ở LA. 284 00:29:13,711 --> 00:29:15,588 Anh ta chết với kim trên tay. 285 00:29:15,671 --> 00:29:19,091 Không có tiền sử dùng opioid. Cô không thấy lạ à? 286 00:29:20,509 --> 00:29:22,511 Một đặc vụ NCIS, Josh Holder, 287 00:29:23,179 --> 00:29:25,598 đã lãnh một viên đạn từ súng người khác 288 00:29:25,681 --> 00:29:29,894 vào tối trước khi Reece chạy trốn, cũng bất thường nốt. 289 00:29:40,696 --> 00:29:42,865 Cô có tin nóng. Tôi hiểu. 290 00:29:46,118 --> 00:29:49,205 Nhưng tôi không nghĩ cô muốn có ai chết nữa đâu. 291 00:29:50,539 --> 00:29:54,335 Và tôi chắc chắn cô không muốn dính phải trọng tội. 292 00:30:03,344 --> 00:30:05,804 Tôi không biết anh ấy ở đâu. Không biết. 293 00:30:08,766 --> 00:30:13,020 Nhưng... nếu biết, tôi sẽ báo cho các anh. 294 00:30:14,480 --> 00:30:16,023 Vậy đi, cô Buranek. 295 00:30:25,658 --> 00:30:27,117 Chúc vui bên gia đình. 296 00:31:17,084 --> 00:31:18,460 Anh cần gì à? 297 00:31:26,510 --> 00:31:27,845 Chuyện gì đây? 298 00:31:29,430 --> 00:31:30,347 Nói chuyện đi. 299 00:31:31,307 --> 00:31:33,767 Anh biết Trận Messines không? 300 00:31:34,226 --> 00:31:35,394 Không. 301 00:31:35,811 --> 00:31:39,732 Thế chiến 1. Quân Anh và quân Đức rơi vào thế giằng co ở Flanders. 302 00:31:40,858 --> 00:31:45,029 Đại tướng Plumer của Anh là người cực kỳ kiên nhẫn. 303 00:31:45,362 --> 00:31:49,783 Ông dành năm tháng để đào 8.000 mét đường hầm dưới vị trí quân địch. 304 00:31:49,867 --> 00:31:54,997 Và nhét vào đó 300 cân thuốc nổ, rồi chờ đến một ngày, bùm! 305 00:31:56,915 --> 00:32:00,127 Vụ nổ đó giết 10.000 quân Đức. Hết giằng co. 306 00:32:02,838 --> 00:32:04,798 Quân Đức chẳng biết mình bị gì. 307 00:32:04,882 --> 00:32:08,052 Thú vị thật. Mà ta đang làm gì đây, Steve? 308 00:32:09,011 --> 00:32:11,764 Tôi đã bỏ nhiều công để lẻn vào lòng quân địch. 309 00:32:12,806 --> 00:32:13,807 Đúng vậy. 310 00:32:14,391 --> 00:32:17,603 Ta đều biết, một năm nữa, Hartley sẽ nghỉ hưu. 311 00:32:17,686 --> 00:32:19,104 Chẳng ai nhớ bà ta đâu. 312 00:32:19,271 --> 00:32:23,942 Nhưng giờ anh cần quyết định mình sẽ là một kẻ có tên mà không có tuổi, hay là 313 00:32:24,568 --> 00:32:25,903 người kế nhiệm bà ta. 314 00:32:26,362 --> 00:32:28,864 Ta thỏa thuận lấy thông tin thôi mà. 315 00:32:28,947 --> 00:32:30,074 Phải. 316 00:32:30,949 --> 00:32:34,203 Tôi đang thay đổi thỏa thuận để bảo đảm khoản đầu tư. 317 00:32:34,286 --> 00:32:36,997 - Đề án ngân sách đó đe dọa tôi. - Chốt rồi. 318 00:32:37,164 --> 00:32:38,207 Pryor thì không. 319 00:32:41,377 --> 00:32:45,589 Pryor. Pryor là người kêu gọi kiểu cải cách kép này mà. 320 00:32:45,881 --> 00:32:47,633 Tôi đâu bảo anh thuyết phục. 321 00:32:49,718 --> 00:32:51,261 Cứ đưa ông ta đến chỗ tôi. 322 00:32:59,395 --> 00:33:04,817 Sẽ tốt cho anh mà, Richard. Chỉ là anh chưa nhận ra thôi. 323 00:33:23,711 --> 00:33:26,714 Navajas và người của hắn giết thuê cho nhiều băng. 324 00:33:26,797 --> 00:33:30,676 Hắn bạo lực, cuồng vọng. Được giá thì ai hắn cũng giết. 325 00:33:30,926 --> 00:33:32,428 Chắc chắn là hắn chứ? 326 00:33:32,511 --> 00:33:34,680 Theo tin của chúng tôi ba tuần trước, 327 00:33:34,763 --> 00:33:38,475 Navajas và một trợ thủ rời căn cứ. Chỉ Navajas quay về. 328 00:33:38,934 --> 00:33:41,270 Với một vết thương ở cẳng tay trái. 329 00:33:48,569 --> 00:33:49,570 Chính là hắn. 330 00:33:51,155 --> 00:33:56,910 Navajas và người của hắn luyện sát thủ ở một nhà máy cũ bên ngoài Ensenada. 331 00:33:56,994 --> 00:34:00,122 - Bao nhiêu tên? - Có khi 12. Có khi hơn. 332 00:34:00,831 --> 00:34:02,875 Chưa tính đám nhóc hắn luyện. 333 00:34:02,958 --> 00:34:06,503 Sắp có bão, giúp ta dễ ngụy trang lẻn vào hơn. 334 00:34:06,587 --> 00:34:10,132 Những ngọn đồi ở đây có tầm nhìn 200 mét. 335 00:34:10,549 --> 00:34:14,052 Anh lẻn đến, chờ đợi. Rồi bắn một phát, có thể rất dễ dàng. 336 00:34:14,136 --> 00:34:15,262 Không. 337 00:34:15,679 --> 00:34:18,348 - James? - Không, bắn một phát là không đủ. 338 00:34:18,474 --> 00:34:20,058 Chỗ đó có tầm nhìn thoáng. 339 00:34:20,142 --> 00:34:22,227 Aarón là cựu đặc nhiệm đấy. 340 00:34:23,437 --> 00:34:24,813 Chiến thuật tốt mà. 341 00:34:24,897 --> 00:34:28,150 Tôi không nghi ngờ chiến thuật của anh. Vấn đề khác cơ. 342 00:34:28,233 --> 00:34:30,360 Ta cần xông vào. Giao tranh. 343 00:34:30,694 --> 00:34:33,405 Đánh trực diện chúng. Chỉ như thế mới được. 344 00:34:36,492 --> 00:34:38,494 Này, nói chuyện chút đi. 345 00:34:46,543 --> 00:34:48,045 Nghe này, tôi hiểu cả. 346 00:34:48,504 --> 00:34:51,715 Tôi muốn cho thằng khốn đó đổ máu không thua gì anh. 347 00:34:52,591 --> 00:34:53,842 Nhưng tên này? 348 00:34:54,635 --> 00:34:57,221 Hắn đâu cho ta thấy toàn cảnh chuyện này. 349 00:34:57,638 --> 00:34:59,014 Steve Horn mới thế. 350 00:34:59,556 --> 00:35:01,892 Cứ bắn một phát. Rồi về lại Mỹ. 351 00:35:04,311 --> 00:35:08,482 Khi chúng xông đến, Lauren đã lao mình chắn đạn cho Lucy. 352 00:35:09,441 --> 00:35:10,901 Tôi kể anh chưa? 353 00:35:11,026 --> 00:35:15,531 Nên khoảnh khắc cuối cùng của Lucy là thấy mẹ hét lên, khóc, che cho mình, 354 00:35:15,697 --> 00:35:17,574 còn Navajas thì nhìn xuống họ. 355 00:35:21,411 --> 00:35:25,249 Tôi muốn hắn biết ai đến xử hắn. Chỉ có cách đó mới được. 356 00:35:35,217 --> 00:35:36,385 Được. 357 00:35:39,680 --> 00:35:41,014 Được rồi. Đi thôi. 358 00:35:51,650 --> 00:35:54,570 Tôi không thể yêu cầu người của anh liều mạng. 359 00:35:54,653 --> 00:35:56,572 Chúng tôi lo được. Tôi và Ben. 360 00:35:56,780 --> 00:35:57,781 Không. 361 00:35:58,824 --> 00:36:01,952 Đây là cơ hội để xóa sổ tổ chức tội ác này. 362 00:36:03,370 --> 00:36:07,249 Việc chính đáng mà. Ta sẽ làm một việc tốt cho thế giới. 363 00:36:11,628 --> 00:36:12,629 Chà... 364 00:36:14,548 --> 00:36:18,135 Ta dùng chỗ cao để canh chừng. Hướng bắc và nam. 365 00:36:20,178 --> 00:36:21,305 Reece. 366 00:36:22,097 --> 00:36:23,348 Không, ổn cả mà. 367 00:36:26,101 --> 00:36:29,313 Những người khác đi bộ tiếp cận. 368 00:36:30,230 --> 00:36:31,481 Reece? 369 00:36:31,607 --> 00:36:33,275 Không sao đâu, tôi ổn. 370 00:36:39,239 --> 00:36:43,493 Dựa vào diễn biến, có vẻ khối u đang phát triển nhanh. 371 00:36:43,577 --> 00:36:47,456 Nếu nó là u nguyên bào thần kinh đệm thì tệ đấy. Hiếm nữa. 372 00:36:48,206 --> 00:36:51,501 - Tôi không chắc nếu chưa... - Làm sinh thiết. Tôi biết. 373 00:36:52,336 --> 00:36:54,922 Ở Mexico City, có các bác sĩ ngoại xuất sắc. 374 00:36:55,547 --> 00:37:00,344 Có phác đồ chuẩn, sáu đến chín tháng, anh có thể sống tốt như thường. 375 00:37:02,888 --> 00:37:04,473 Còn chọn lựa khác không? 376 00:37:07,768 --> 00:37:10,228 Đau đớn. Có lẽ là chết. 377 00:37:22,824 --> 00:37:25,494 Có thứ gì kiểm soát triệu chứng không? 378 00:37:26,536 --> 00:37:29,414 Corticosteroid sẽ làm giảm sưng phù. 379 00:37:29,498 --> 00:37:34,419 Propranolol, topiramate, có thể giảm run và đau nửa đầu. 380 00:37:36,630 --> 00:37:38,173 Nhưng thuốc không cứu nổi. 381 00:37:45,681 --> 00:37:48,266 - Đáng ra anh phải kể. - Anh ấy đâu biết. 382 00:37:48,350 --> 00:37:50,852 Tào lao. Hỏi anh ấy đi. 383 00:37:59,361 --> 00:38:03,991 Người anh em, anh làm gì với cơ thể mình là việc của anh. 384 00:38:06,952 --> 00:38:09,329 Tôi không trách anh vì giấu chuyện. 385 00:38:09,871 --> 00:38:12,082 Tôi hiểu mà. Tôi là ai mà phán xét? 386 00:38:13,542 --> 00:38:15,210 Tôi chỉ muốn hỏi một câu... 387 00:38:17,004 --> 00:38:18,547 Anh xung trận được không? 388 00:38:20,007 --> 00:38:22,217 Aarón và người của cậu ấy làm được. 389 00:38:24,177 --> 00:38:27,305 Nếu cậu muốn, họ sẽ đưa từng mảnh thi thể Navajas về. 390 00:38:31,268 --> 00:38:35,147 Anh sẽ làm gì? Nếu người chết là Paola và Antonia. 391 00:38:36,189 --> 00:38:38,400 Anh muốn nhìn vào mắt hắn không? 392 00:38:44,573 --> 00:38:46,158 Tôi chẳng còn gì. 393 00:38:49,202 --> 00:38:51,580 Chẳng còn gì để mất, trừ việc này. 394 00:38:55,625 --> 00:38:57,544 Hắn đã cướp đi tất cả của tôi. 395 00:38:59,296 --> 00:39:03,091 Rồi. Tôi sẽ báo Aarón. 396 00:39:59,481 --> 00:40:01,817 Tôi chẳng biết sao cậu còn đứng vững. 397 00:40:02,651 --> 00:40:05,153 Nếu là tôi, tôi đã sụp đổ tan nát rồi. 398 00:40:07,906 --> 00:40:11,034 Có những kẻ đáng bị tan nát hơn tôi. 399 00:40:20,293 --> 00:40:24,339 Cậu biết là cậu, Lauren, Lucy, 400 00:40:25,465 --> 00:40:26,967 luôn luôn là người nhà. 401 00:40:29,594 --> 00:40:32,264 Sau ngày mai, nếu còn sống, 402 00:40:33,598 --> 00:40:34,975 đừng quay lại đây nữa. 403 00:40:35,851 --> 00:40:38,103 Cậu sẵn lòng chết để báo thù. 404 00:40:38,979 --> 00:40:42,232 Nhưng đừng bao giờ lôi bạn bè vào chuyện này. 405 00:42:29,547 --> 00:42:30,674 Alejandro. 406 00:42:40,016 --> 00:42:42,769 Có bốn sát thủ đang đến chỗ chết. 407 00:42:42,852 --> 00:42:43,812 12 mét. 408 00:42:46,147 --> 00:42:47,232 6 mét. 409 00:42:48,400 --> 00:42:49,567 3 mét. 410 00:43:05,917 --> 00:43:07,502 - Sẵn sàng! - Lên. 411 00:43:19,639 --> 00:43:20,724 Cho nổ đi! 412 00:43:39,993 --> 00:43:41,077 Chết tiệt! 413 00:43:42,370 --> 00:43:43,330 Tường! 414 00:44:06,770 --> 00:44:07,687 Chết tiệt! 415 00:44:07,812 --> 00:44:10,482 Bắn trấn áp vào tòa nhà thứ hai. Ngay! 416 00:44:20,367 --> 00:44:24,162 - Xem đi. Phải hắn không? - Đang nạp đạn. 417 00:44:24,245 --> 00:44:26,289 - Không. - Cần bao nhiêu thời gian? 418 00:44:26,748 --> 00:44:27,791 Mười giây. 419 00:44:34,381 --> 00:44:35,632 - Sẵn sàng. - Đi. 420 00:45:01,491 --> 00:45:02,617 Ben? 421 00:45:05,328 --> 00:45:06,579 Tránh đường! 422 00:45:22,637 --> 00:45:24,806 Tôi đưa bọn trẻ đi trốn. Đi đi! 423 00:45:41,114 --> 00:45:43,450 Navajas! Hắn là của tôi. Khống chế hắn. 424 00:45:47,287 --> 00:45:48,913 Nướng con bán tải xanh đi! 425 00:45:51,458 --> 00:45:52,709 - Đi nào. - Đang đi. 426 00:46:08,641 --> 00:46:09,642 Đi thôi. 427 00:46:13,271 --> 00:46:14,272 Anh ổn chứ? 428 00:46:14,606 --> 00:46:16,316 - Ổn cả! - Chờ ở đây. 429 00:46:39,130 --> 00:46:40,173 Cho mày chết! 430 00:47:33,560 --> 00:47:35,645 Bỏ xuống. 431 00:48:20,231 --> 00:48:21,316 Biết tao không? 432 00:48:24,527 --> 00:48:25,987 Mẹ mày, thằng Hải quân. 433 00:48:33,911 --> 00:48:35,580 Nó sẽ ổn chứ, ba? 434 00:48:50,428 --> 00:48:53,222 Không! 435 00:49:48,444 --> 00:49:49,487 Bước đi. 436 00:50:42,874 --> 00:50:44,167 Em xin lỗi, Brian. 437 00:50:48,045 --> 00:50:52,592 Thật đấy. Em tưởng nhà anh không về đây. 438 00:50:52,842 --> 00:50:55,970 Em... chẳng biết họ lại đến đây. 439 00:51:00,433 --> 00:51:04,270 Năm em 17 tuổi, mẹ bảo anh, 440 00:51:05,480 --> 00:51:10,193 "Đừng dành chút sức nào cho nó. Nó sẽ hút cạn con". 441 00:51:12,028 --> 00:51:15,823 Từ lâu, anh đã hứa với lòng mình sẽ không lo cho em nữa. 442 00:51:17,408 --> 00:51:21,454 Ừ. Anh cũng đã hứa với em là không cưới cô nào tóc vàng, 443 00:51:21,537 --> 00:51:24,749 nên có lẽ ta đều phụ lòng nhau. 444 00:51:31,881 --> 00:51:37,261 Tối nay, bọn anh về. Nhưng... nếu muốn, em cứ ở lại. 445 00:51:40,765 --> 00:51:42,141 Em chẳng xứng có anh. 446 00:51:44,560 --> 00:51:46,979 - Anh biết. - Em tệ quá. 447 00:51:50,107 --> 00:51:51,192 Đúng vậy. 448 00:51:52,276 --> 00:51:53,444 Và anh thương em. 449 00:51:58,157 --> 00:52:01,661 Trông tuyệt quá! Chúa ơi! 450 00:52:02,954 --> 00:52:03,955 Alô? 451 00:52:04,288 --> 00:52:05,873 Dược phẩm Newbellum. 452 00:52:06,123 --> 00:52:09,168 Sáu năm trước, Steve Horn mua đủ cổ phiếu nắm quyền, 453 00:52:09,252 --> 00:52:12,588 chuyển toàn bộ công ty sang thuốc hưng trí quân đội. 454 00:52:13,756 --> 00:52:15,383 Thầu lớn của Bộ Quốc phòng. 455 00:52:16,509 --> 00:52:19,011 Thuốc của họ cấp cho cả sáu quân chủng. 456 00:52:19,303 --> 00:52:23,891 Phần hay nhất nhé. Có tin đồn Newbellum sắp được mua lại 457 00:52:23,975 --> 00:52:25,560 với giá hơn 70 tỷ. 458 00:52:29,689 --> 00:52:32,358 - Katie? - Cảm ơn nhé. 459 00:52:32,859 --> 00:52:34,527 Cảm ơn bằng 10.000 chữ nhé. 460 00:52:40,616 --> 00:52:41,659 Ổn cả chứ? 461 00:52:42,118 --> 00:52:45,246 Gọi điện chào hàng ấy mà. Uống thêm margarita không? 462 00:52:45,413 --> 00:52:46,539 Không cần đâu. 463 00:52:47,748 --> 00:52:51,002 - Cho anh một ly. Cảm ơn nhé. - Em quay lại ngay. 464 00:52:51,294 --> 00:52:52,336 Vâng. 465 00:53:00,261 --> 00:53:02,513 CEO Newbellum Thảo luận Đảo chiều Quân sự 466 00:53:52,480 --> 00:53:53,731 Có lẽ anh nói đúng. 467 00:53:55,191 --> 00:53:56,776 Tôi luôn đúng, Junior. 468 00:53:59,362 --> 00:54:01,864 Mac. Phải. Cô ta đang di chuyển. 469 00:54:04,033 --> 00:54:07,161 Reecer. Đây là mọi thứ tôi tìm được về Steve Horn. 470 00:54:09,038 --> 00:54:11,415 Tôi muốn biết chính xác hắn làm gì anh. 471 00:54:16,963 --> 00:54:18,214 Anh không đi thật à? 472 00:54:18,297 --> 00:54:20,967 Muốn lắm, nhưng cấp điều hành đã hỏi han tôi 473 00:54:21,050 --> 00:54:23,052 về giờ giấc làm việc lộn xộn rồi. 474 00:54:23,219 --> 00:54:25,096 Gặp tôi thì đã đuổi anh từ lâu. 475 00:54:25,179 --> 00:54:28,432 Nhưng nói thật, canh chừng anh này nhé. 476 00:54:44,407 --> 00:54:45,533 Tôi ra đây một lát. 477 00:54:51,414 --> 00:54:54,875 Thay vì dành tiền vào máy bay, tôi góp cái này cho cuộc săn. 478 00:54:54,959 --> 00:54:58,212 Marco, anh đã làm quá nhiều rồi. Cảm ơn anh. 479 00:55:07,763 --> 00:55:10,558 Khẩu này đi săn đỉnh nhất khi ở trang viên này. 480 00:55:10,641 --> 00:55:12,643 Tôi nghĩ đây là nơi nó thuộc về. 481 00:55:13,477 --> 00:55:17,690 Đây là súng của bố cậu. Tôi không nhận được. 482 00:55:18,983 --> 00:55:21,527 Anh giữ nó đến khi tôi về được không? 483 00:55:29,702 --> 00:55:30,745 James. 484 00:55:39,378 --> 00:55:40,796 Antonia. 485 00:55:43,299 --> 00:55:45,468 - Paola. - James. 486 00:55:46,969 --> 00:55:48,971 - Chăm sóc cho họ nhé. - Hẳn rồi. 487 00:56:01,776 --> 00:56:03,194 Đây này. Thêm cái nữa. 488 00:57:28,112 --> 00:57:32,658 TƯỞNG NHỚ ARTURO MORENO 1980-2022 489 00:59:14,969 --> 00:59:16,971 Biên dịch: John Thai Hoa 490 00:59:17,054 --> 00:59:19,056 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong