1 00:00:53,304 --> 00:00:55,514 DANH SÁCH TỬ THÙ 2 00:01:54,615 --> 00:01:57,535 Capstone Industries bổ nhiệm Tân Phó CT Quản lý Tài sản 3 00:02:17,137 --> 00:02:21,559 CẦN GẶP HÔM NAY CHỌN CHỖ ĐI. CÀNG ỒN CÀNG TỐT. 4 00:02:33,612 --> 00:02:35,281 - Cảm ơn anh. - Bà bộ trưởng. 5 00:02:35,656 --> 00:02:37,491 - Chào buổi sáng - Bà bộ trưởng. 6 00:02:38,409 --> 00:02:42,288 Tôi đã dành cả sự nghiệp để giảm thương vong 7 00:02:42,371 --> 00:02:45,541 và cải thiện sức khỏe tinh thần trong quân đội. 8 00:02:45,624 --> 00:02:49,295 Nhưng trong khi đã có thành công với các lực lượng thông thường 9 00:02:49,378 --> 00:02:53,674 thì gánh nặng thể chất và tâm lý với đội đặc nhiệm lại trầm trọng hơn 10 00:02:53,757 --> 00:02:56,427 đến một mức độ không thể chống đỡ nổi. 11 00:02:57,636 --> 00:03:00,764 Dù chúng ta muốn các chiến binh ưu tú như những cỗ máy, 12 00:03:01,265 --> 00:03:02,266 họ không như vậy. 13 00:03:02,933 --> 00:03:07,438 Chúng ta sẽ điều chỉnh yêu cầu ngân sách trước khi phân bổ. 14 00:03:07,521 --> 00:03:09,148 Điều chỉnh ở mức nào? 15 00:03:09,231 --> 00:03:13,527 Giảm đáng kể việc nhập ngũ trọn đời cho các lực lượng đặc nhiệm. 16 00:03:14,111 --> 00:03:17,448 - Là tính lại trợ cấp? - Không, ý tôi là giới hạn tại ngũ. 17 00:03:17,531 --> 00:03:21,368 Nghỉ hưu bắt buộc. Không thể dùng họ đến sức tàn lực kiệt. 18 00:03:21,452 --> 00:03:23,829 Ta sẽ bị suy giảm lực lượng nghiêm trọng. 19 00:03:23,913 --> 00:03:26,916 - Và tài chính... - Ta sẽ tìm ra mức chấp nhận được. 20 00:03:27,416 --> 00:03:29,960 Ta đã cố xử lý vụ ngân sách từ tháng 6. 21 00:03:30,044 --> 00:03:32,546 Giờ bà yêu cầu cơ cấu lại trong vài ngày. 22 00:03:32,630 --> 00:03:36,592 Gọi về nhà, báo cho gia đình biết họ sẽ ở một mình trong mấy ngày. 23 00:03:36,675 --> 00:03:39,386 Các quân nhân này liều mạng vì chúng ta, 24 00:03:39,470 --> 00:03:42,598 Ta có thể bỏ một cuối tuần chiến đấu vì họ. Làm thôi! 25 00:03:50,648 --> 00:03:52,816 Chuyện này là vì James Reece chứ gì? 26 00:03:53,692 --> 00:03:55,069 Cậu ấy là một ví dụ. 27 00:04:37,903 --> 00:04:42,700 Nếu ta không xong vụ này trong 12 tiếng. Buzzfeed lên tin trước và cho ta muối mặt 28 00:04:42,783 --> 00:04:47,621 Tôi còn cuộc họp khác. Cảm ơn. Phải đi rồi. Làm tốt lắm. Cảm ơn. 29 00:04:55,671 --> 00:04:57,172 Sao họ sót cái này được? 30 00:04:57,256 --> 00:04:59,591 Tôi đã gặp bác sĩ Russell ở Incirlik. 31 00:04:59,675 --> 00:05:03,345 Ông ấy đòi kiểm tra thêm, nhưng Reece đã tự ý xuất viện, 32 00:05:03,429 --> 00:05:05,222 nói là phải về đưa tang. 33 00:05:05,305 --> 00:05:07,057 Khoan. Chưa ai ở Hải quân thấy nó? 34 00:05:07,141 --> 00:05:09,351 Họ cho anh này chỉ huy một trung đội, 35 00:05:09,435 --> 00:05:12,646 mà cho phép anh ấy tùy chọn về y tế? Quá sức cẩu thả. 36 00:05:14,523 --> 00:05:16,150 Được rồi. Giờ sao? 37 00:05:16,233 --> 00:05:18,610 Reece muốn gặp, tôi muốn biết lý do. 38 00:05:18,694 --> 00:05:21,947 Kiểu gì thì tối nay tôi cũng có thêm thông tin. 39 00:05:22,031 --> 00:05:23,365 Cô an toàn chứ? 40 00:05:23,949 --> 00:05:27,453 Tôi từng ở Sirte khi họ đến xử Gaddafi. Tôi lo được mà. 41 00:05:29,580 --> 00:05:31,123 Có lẽ tôi nên đi với cô. 42 00:05:31,707 --> 00:05:36,253 Và ta sẽ không bao giờ thấy hay nghe từ Reece nữa à? Không. Anh ấy tin tôi. 43 00:06:54,832 --> 00:06:55,833 Tôi cần ghế đó. 44 00:07:06,385 --> 00:07:08,303 Reece. Sao anh muốn gặp tôi? 45 00:07:08,387 --> 00:07:13,684 Cô có nghe tên Saul Agnon hay một công ty tên Capstone Industries? 46 00:07:13,767 --> 00:07:15,686 Chào. Hai người gọi gì không? 47 00:07:15,769 --> 00:07:19,690 Có. Cho tôi xà lách búp và cá vược sọc. 48 00:07:19,773 --> 00:07:21,900 - Được. - Tôi không gọi gì. Cảm ơn. 49 00:07:21,984 --> 00:07:24,862 - Cho anh ấy mì bucatini. - Được. Có ngay. 50 00:07:25,612 --> 00:07:26,947 Capstone Industries? 51 00:07:27,030 --> 00:07:29,908 Kiểu công ty mà trên trang web chỉ có mỗi logo. 52 00:07:29,992 --> 00:07:32,202 Agnon là Phó Chủ tịch Quản lý Tài sản. 53 00:07:32,286 --> 00:07:36,039 Tôi đã tự điều tra đôi chút. Mọi khoản đầu tư thị trường của họ... 54 00:07:36,123 --> 00:07:39,960 Lớn lắm. Có Carnival Cruise Lines, và Planet Fitness, H&M... 55 00:07:40,043 --> 00:07:43,338 Khoan. Người chống lưng cho Planet Fitness cũng tham gia? 56 00:07:43,422 --> 00:07:45,632 Nghe này. Vấn đề là... 57 00:07:45,716 --> 00:07:49,803 Họ có một quỹ đầu tư 60 tỷ đô. 58 00:07:49,887 --> 00:07:52,723 Vượt xa khoản nắm giữ công khai. 59 00:07:52,806 --> 00:07:54,474 Họ còn nắm chỗ nào nữa? 60 00:07:54,558 --> 00:07:56,393 Ta cần biết cái đó đấy. 61 00:07:58,103 --> 00:07:59,688 Còn người Iran? 62 00:08:00,814 --> 00:08:04,318 Kahani chưa hề là vấn đề, hắn chỉ là miếng mồi lớn. Vụ này... 63 00:08:04,401 --> 00:08:09,198 Vụ này là chuyện trong nước, liên quan đến công ty. Và chưa xong đâu. 64 00:08:14,494 --> 00:08:16,622 Sao anh biết manh mối về Capstone? 65 00:08:16,705 --> 00:08:18,624 - Không quan trọng. - Có đấy. 66 00:08:18,707 --> 00:08:22,961 Để dùng thông tin này, tôi cần tin tưởng được nguồn tin. 67 00:08:23,670 --> 00:08:24,755 Tôi là nguồn tin. 68 00:08:31,678 --> 00:08:33,889 Có thứ này tôi cần cho anh xem. 69 00:08:35,307 --> 00:08:37,559 Tôi lấy cái này từ Phòng khám Engram. 70 00:08:38,143 --> 00:08:41,480 Tôi không tính cho anh xem cho đến khi có dịp thích hợp. 71 00:08:50,530 --> 00:08:52,074 Là khối u, Reece à... 72 00:08:53,700 --> 00:08:55,953 Nó to bằng quả óc chó, 73 00:08:56,495 --> 00:09:00,415 nằm ở giao điểm giữa hồi hải mã và hạch hạnh nhân. 74 00:09:00,832 --> 00:09:05,504 Tôi đã hỏi chuyện một bác sĩ thần kinh. Cô ấy bảo triệu chứng sẽ gồm đau đầu, 75 00:09:05,587 --> 00:09:09,007 hoang tưởng... rối loạn trí nhớ... 76 00:09:13,929 --> 00:09:16,723 - Không phải tôi. - Có thời gian anh đến kìa. 77 00:09:16,807 --> 00:09:21,019 - NCIS đưa cho cô à? - Không. Holder không nói gì đến nó. 78 00:09:21,103 --> 00:09:23,855 Tôi khá chắc là chỉ có hai ta biết chuyện này. 79 00:09:24,314 --> 00:09:26,400 Bác sĩ khuyên nên lấy sinh thiết. 80 00:09:26,483 --> 00:09:29,486 Không thì không thể chẩn đoán chuẩn được. 81 00:09:29,569 --> 00:09:34,408 Và ta đều biết là anh đã bị những cơn rối loạn hồi tưởng. 82 00:09:35,367 --> 00:09:39,496 Chuyện này không phải là thứ mà anh có thể giải thích bằng Jahan Kahani 83 00:09:39,579 --> 00:09:40,831 hay Capstone... 84 00:09:42,291 --> 00:09:45,961 Nhìn tấm gương sau lưng đi. Có một gã đội mũ, đeo kính râm. 85 00:09:46,044 --> 00:09:50,048 - Thấy hắn chứ? - Không, chỉ có mấy người vừa ăn xong. 86 00:09:50,173 --> 00:09:51,258 Ta phải đi. Ngay! 87 00:09:52,134 --> 00:09:54,678 Khoan! Reece! Này! 88 00:09:55,470 --> 00:09:56,680 Ta chưa xong... 89 00:10:05,689 --> 00:10:06,857 Reece. Chờ đã! 90 00:10:07,816 --> 00:10:09,609 Cô có đem điện thoại không? 91 00:10:09,693 --> 00:10:11,945 Không. Chỉ cái cục gạch. Sao vậy? 92 00:10:12,029 --> 00:10:13,572 Họ có mắt trên trời. 93 00:10:13,655 --> 00:10:15,490 Ý anh là drone? 94 00:10:15,574 --> 00:10:20,287 Kẻ mà tôi vừa thấy là một đặc nhiệm. Hắn đến tìm tôi... hoặc tìm cô. 95 00:10:20,370 --> 00:10:23,457 Reece, ở đó chẳng có ai cả. Anh tưởng tượng thôi. 96 00:10:23,540 --> 00:10:27,461 Tôi đã chạy SDR để đến đây. Chỉ có dùng UAV mới dò ra tôi. Khoan. 97 00:10:30,505 --> 00:10:33,133 Xe tôi đây. Lên xe. Lên đi! 98 00:10:38,013 --> 00:10:39,222 Cài dây vào. 99 00:10:39,306 --> 00:10:43,685 Xin lỗi. Ta đang chạy trốn vì anh nghĩ đã thấy gã đeo kính râm? 100 00:10:43,769 --> 00:10:45,103 Ta không chạy trốn. 101 00:10:47,564 --> 00:10:48,857 Ngồi vững nhé. 102 00:10:54,654 --> 00:10:55,781 Ở yên đây. 103 00:10:56,531 --> 00:10:58,158 Ổn chứ? Tôi không thấy anh. 104 00:11:44,162 --> 00:11:45,705 Đọc nó đi. Mở ra! 105 00:11:48,250 --> 00:11:50,502 Đấy là hồ sơ mục tiêu chuyên nghiệp. 106 00:11:51,878 --> 00:11:53,964 Cô còn nghĩ tôi mất trí không? 107 00:12:22,159 --> 00:12:24,202 - Ta phải báo cảnh sát. - Miễn cớm. 108 00:12:24,286 --> 00:12:28,415 - Gã đó cố giết anh giữa ban ngày. - NCIS bị thao túng rồi. 109 00:12:28,498 --> 00:12:30,834 Có lẽ cả cảnh sát, đâu thể chắc được. 110 00:12:30,917 --> 00:12:33,086 Ta cần lặn thật sâu. 111 00:12:43,972 --> 00:12:46,183 Cô biết dùng thứ này chứ? 112 00:12:46,266 --> 00:12:49,853 - Biết. - Không thể chắc chúng có nhắm cô không. 113 00:12:49,936 --> 00:12:54,441 Cô cần biến mất cho đến khi vụ này xong. Cô có chỗ để đi chứ? 114 00:12:56,526 --> 00:12:57,861 - Có không? - Có. 115 00:13:06,745 --> 00:13:09,915 Xin lỗi vì đã lôi cô vào. Cô sẽ không gặp lại tôi nữa. 116 00:13:10,790 --> 00:13:11,875 Reece. 117 00:13:14,669 --> 00:13:16,671 Đưa tôi tin anh có về Capstone. 118 00:13:17,380 --> 00:13:19,549 Có liên kết gì đến anh, tôi sẽ tìm ra. 119 00:13:45,659 --> 00:13:47,160 Cô biết tìm tôi sao rồi. 120 00:14:24,739 --> 00:14:25,824 An toàn! 121 00:14:27,784 --> 00:14:28,785 Cho nổ đi. 122 00:14:34,833 --> 00:14:36,001 Xông vào! 123 00:14:40,130 --> 00:14:41,298 Theo anh. 124 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 Tất cả an toàn! 125 00:14:54,185 --> 00:14:55,186 An toàn! 126 00:14:55,895 --> 00:14:56,980 Đi! Đi! Đi! 127 00:14:57,147 --> 00:14:58,273 Đi nào! 128 00:15:00,191 --> 00:15:01,234 Xông vào! 129 00:15:05,989 --> 00:15:07,282 An toàn! Phòng cuối. 130 00:15:07,365 --> 00:15:09,701 - Cái quái gì thế, Hargrove? - Sếp? 131 00:15:09,784 --> 00:15:12,621 Anh ở cửa, anh phải xông vào chiếm lĩnh phòng. 132 00:15:12,704 --> 00:15:14,873 Không ai trả tiền để anh làm tào lao. 133 00:15:14,956 --> 00:15:17,208 Tôi cần làm như thật, hiểu chưa? 134 00:15:18,126 --> 00:15:20,670 Còn như vậy nữa là anh cuốn gói. 135 00:15:27,761 --> 00:15:32,182 Độ chính xác 83 trên 100, tốc độ thì 71. 136 00:15:32,724 --> 00:15:34,392 Chưa tốt nhất, nhưng đáng nể. 137 00:15:34,476 --> 00:15:37,020 Thật sự chẳng muốn đối đầu với anh. 138 00:15:37,729 --> 00:15:40,649 Này. Phản ứng của tôi vẫn tệ. 139 00:15:41,149 --> 00:15:42,859 Anh muốn làm lại không? 140 00:15:44,027 --> 00:15:45,362 Giá mà được. Không. 141 00:15:45,445 --> 00:15:47,739 Hết giờ nghỉ trưa rồi. Nào. Đi thôi. 142 00:16:29,614 --> 00:16:30,490 Steve! 143 00:16:31,408 --> 00:16:33,243 - 2:00 gặp Janet Lansing. - Steve! 144 00:16:33,326 --> 00:16:37,038 2:45, Al Khaleef. 3:30, ban quản trị Repzion. 145 00:16:37,122 --> 00:16:40,291 - 4:30, Suri Ratnavanh... - Ratanavanh. Đọc cho chuẩn. 146 00:16:40,375 --> 00:16:42,836 - Steve... - Chờ đã. Gọi Gary Mathis... 147 00:16:42,919 --> 00:16:45,004 - Ta cần nói chuyện. - Chờ, Saul. 148 00:16:45,088 --> 00:16:48,717 Bảo họ là ta đang thoái vốn. Họ muốn hét thì tìm tường mà hét. 149 00:17:08,611 --> 00:17:09,696 Cho vào. 150 00:17:20,498 --> 00:17:22,959 Đáng ra anh phải ở Santa Barbara. 151 00:17:23,501 --> 00:17:24,753 Ta có chuyện. 152 00:17:26,463 --> 00:17:28,798 Vì thế anh không ở Santa Barbara? 153 00:17:33,052 --> 00:17:35,972 - Chuyện gì? - Kiểu chuyện ta không nói to, 154 00:17:36,055 --> 00:17:40,018 - vì sợ đến khi ra tòa lại nghe thấy. - Ở đây an toàn mà. 155 00:17:45,732 --> 00:17:46,775 Gordo chết rồi. 156 00:17:47,692 --> 00:17:48,693 Reece thì không. 157 00:17:49,611 --> 00:17:53,156 - Tôi sẽ xử lý vụ đó. - Đáng ra phải xong từ hồi ở Syria, 158 00:17:53,239 --> 00:17:55,700 giờ ta có gã tâm thần này ở California... 159 00:17:55,784 --> 00:17:58,286 Hắn không điên. Hắn là Đội trưởng SEAL. 160 00:17:58,369 --> 00:17:59,204 Tôn trọng đi. 161 00:18:03,750 --> 00:18:09,005 Chuyện tệ đấy, Steve. Nếu Reece còn đó và Holder để lộ... 162 00:18:09,088 --> 00:18:11,508 - Holder đâu biết gì đáng giá. - Hắn biết tôi. 163 00:18:11,591 --> 00:18:13,259 Tôi đáng giá. 164 00:18:13,343 --> 00:18:16,471 Gặp Hargrove đi. Tôi sẽ lên chi tiết chuyến đi. 165 00:18:16,554 --> 00:18:18,681 Tôi không đi Santa Barbara đâu. 166 00:18:18,765 --> 00:18:22,435 - Mike Tedesco tự bán công ty của gã được. - Mike đâu giỏi bán hàng. 167 00:18:23,520 --> 00:18:24,938 Anh ta có khát vọng. 168 00:18:25,814 --> 00:18:28,274 Nghe này, đến lúc tập trung rồi, Saul. 169 00:18:29,234 --> 00:18:31,861 Vụ Plano phải thành công. Phải được. 170 00:18:31,945 --> 00:18:35,740 Capstone đã chi quá nhiều rồi và giờ là lúc để bán nó ngay. 171 00:18:35,824 --> 00:18:40,370 Tôi chán chờ lúc Elias Ryberg ra giá rồi, tôi cần anh ở đó, được chứ? 172 00:18:42,038 --> 00:18:43,039 Anh là chốt hạ. 173 00:18:46,292 --> 00:18:47,544 Kurt, cho Janet vào. 174 00:19:46,978 --> 00:19:48,396 Anh nên đi ngủ đi. 175 00:19:49,898 --> 00:19:51,441 Chịu. Anh còn bài tập nữa. 176 00:19:56,654 --> 00:20:00,700 Giờ WARCOM bắt anh nhảy qua đống lửa mừng à? 177 00:20:00,867 --> 00:20:03,870 Đó là lễ hội năm mới của Bái Hỏa Giáo. Nowruz. 178 00:20:03,953 --> 00:20:06,623 Ừ, Hải quân giờ cũng thú vị quá ha. 179 00:20:08,041 --> 00:20:10,710 Họ muốn bọn anh theo Lực lượng Phòng Vệ Syria. 180 00:20:11,336 --> 00:20:13,338 Phải học về văn hóa Kurd. 181 00:20:13,421 --> 00:20:14,547 Con bé đang đạp. 182 00:20:15,590 --> 00:20:16,674 Thế à? 183 00:20:19,260 --> 00:20:20,470 Anh không... 184 00:20:24,724 --> 00:20:26,309 Thứ dữ giống bố. 185 00:20:26,434 --> 00:20:29,020 Không. Nó thứ dữ vì giống mẹ. 186 00:20:32,440 --> 00:20:35,693 Anh biết là nếu anh bị kẹt ở đó, em ở nhà sẽ ổn thôi. 187 00:20:35,777 --> 00:20:38,154 Bố mẹ em sẽ sang giúp. 188 00:20:42,200 --> 00:20:44,869 Vậy nếu anh về, chắc cũng khỏi làm gì rồi. 189 00:20:47,413 --> 00:20:51,834 Kể cả có phải cướp máy bay, anh cũng sẽ bay về nhà. Anh sẽ về mà. 190 00:20:53,336 --> 00:20:55,421 Cầm tay em cả quá trình. 191 00:20:55,505 --> 00:20:59,926 Chắc chỉ mình em có bà đỡ bay thẳng từ sa mạc về. 192 00:21:07,767 --> 00:21:09,018 Ôi, không. 193 00:21:21,030 --> 00:21:22,740 Nó sẽ ổn chứ, bố? 194 00:21:22,824 --> 00:21:24,492 Ừ. Nó sẽ ổn. 195 00:21:24,575 --> 00:21:27,662 Nó bị choáng thôi. Nó sẽ bay về với gia đình. 196 00:21:49,892 --> 00:21:50,727 Của anh này. 197 00:21:52,437 --> 00:21:53,438 - Cảm ơn. - Ừ. 198 00:21:56,190 --> 00:21:58,818 Chà, anh lấy phòng trăng mật luôn hả. 199 00:22:01,654 --> 00:22:05,116 Anh đã đúng. NCIS đã ra thông cáo tìm người tối qua. 200 00:22:05,199 --> 00:22:08,119 Nên nếu là anh, tôi sẽ không về nhà sớm đâu. 201 00:22:08,202 --> 00:22:12,457 Và tên đã bắn anh ở LA. Xác minh được hắn là Adrian Gordonis. 202 00:22:12,540 --> 00:22:16,377 Cựu đặc nhiệm MARSOC, còn gọi là Raider, hay tên gì đó họ tự nhận. 203 00:22:16,461 --> 00:22:18,546 Qua làm tư nhân ở Talos Tactical. 204 00:22:19,422 --> 00:22:21,507 Tôi chưa từng gặp chúng... 205 00:22:21,591 --> 00:22:24,761 Có thể nói rằng đám đó bất chấp đạo đức. 206 00:22:24,844 --> 00:22:27,472 Trời ạ! Ăn từ từ thôi. 207 00:22:28,723 --> 00:22:31,851 Cái burrito không chạy đi đâu được đâu, người anh em. 208 00:22:31,934 --> 00:22:33,895 Tôi chẳng được ăn mì bucatini. 209 00:22:33,978 --> 00:22:38,107 - Nói gì tôi chẳng hiểu. - Nghĩa là cảm ơn anh vì cái burrito này. 210 00:22:38,191 --> 00:22:39,859 - Có gì đâu. - Cảm ơn nhé. 211 00:22:54,540 --> 00:22:59,087 Luce. Nó khéo tay nhỉ? 212 00:22:59,587 --> 00:23:04,175 Ừ. Nó còn biết hát. Và chơi được hợp âm chặn. 213 00:23:09,222 --> 00:23:11,224 Nó có khiếu đấy, người anh em. 214 00:23:21,275 --> 00:23:25,196 Tôi cố hết sức mà vẫn không nhớ ra ngày nó vẽ bức này. 215 00:23:25,279 --> 00:23:27,448 Tôi còn chẳng nhớ chủ nhật trước. 216 00:23:29,200 --> 00:23:31,619 Có lẽ vào sáng trước khi tôi đi Syria. 217 00:23:32,995 --> 00:23:35,957 Và có một con chim. 218 00:23:37,166 --> 00:23:41,129 Có lẽ là chim sáo. Nó đâm vào cửa kính, nó chết luôn. 219 00:23:41,212 --> 00:23:43,631 Có vẻ trí nhớ anh chuẩn đấy. 220 00:23:43,714 --> 00:23:46,759 Tôi nhớ chứ, nhưng chỉ một nửa. Những phần khác... 221 00:23:46,843 --> 00:23:48,845 Tệ lắm, cứ lộn xộn. 222 00:23:52,557 --> 00:23:54,892 Xen lẫn với những ký ức khác. Như thể... 223 00:23:56,144 --> 00:23:58,479 Ta đang nhìn qua kính vạn hoa. 224 00:23:59,856 --> 00:24:04,569 Trời, anh đã ở gần vụ nổ mà. Ý tôi là, anh vẫn còn bị đau đầu à? 225 00:24:09,490 --> 00:24:10,575 Không. 226 00:24:14,912 --> 00:24:17,165 - Anh thấy hồ sơ mục tiêu chưa? - Rồi. 227 00:24:18,875 --> 00:24:24,046 Trông hắn đúng là thằng khốn toàn tập. 228 00:24:24,130 --> 00:24:25,756 Thấy con chó của hắn chưa? 229 00:24:27,508 --> 00:24:31,053 Ý tôi là, trông hắn chẳng có vẻ gì là kẻ chủ mưu. 230 00:24:31,137 --> 00:24:33,139 Tôi cũng nghĩ thế. 231 00:24:33,222 --> 00:24:35,349 Tôi sẽ tìm hiểu Capstone. 232 00:24:35,433 --> 00:24:38,561 Ta làm được. Nhưng tôi đã có người lo chuyện đó. 233 00:24:39,061 --> 00:24:43,482 Có một nhà báo. Cô ấy có thể giúp tôi điều tra mà không gây nghi ngờ. 234 00:24:43,566 --> 00:24:44,567 Nhà báo á? 235 00:24:45,276 --> 00:24:46,277 Ừ. 236 00:24:47,111 --> 00:24:48,779 Hay đấy. 237 00:24:50,323 --> 00:24:52,200 - Cổ biết anh ở đây chứ? - Không 238 00:24:52,283 --> 00:24:53,993 - Cổ biết tôi ở đây? - Không. 239 00:24:54,076 --> 00:24:57,705 Anh biết đâu chỉ anh gặp nguy hiểm. Tôi là CIA đấy. 240 00:24:57,830 --> 00:25:00,124 Nếu lộ tin anh đang gây chiến... 241 00:25:00,208 --> 00:25:01,918 - Tôi hiểu. - Ở LA... 242 00:25:02,001 --> 00:25:04,670 Nói này, anh an toàn cả. Tôi hứa. 243 00:25:06,214 --> 00:25:07,882 Anh ổn cả. Cô ấy được việc. 244 00:25:09,592 --> 00:25:11,344 Tôi biết phải dùng vào việc gì. 245 00:25:12,553 --> 00:25:13,888 Anh không có nghĩa vụ. 246 00:25:13,971 --> 00:25:17,433 - Nếu anh rút, tôi thông cảm mà. - Dẹp đi! Tôi không rút. 247 00:25:17,516 --> 00:25:19,936 Với tôi, đây cũng không phải là nghĩa vụ. 248 00:25:21,103 --> 00:25:24,190 Tôi cần biết là chúng ta đang bảo vệ nhau. Thế thôi. 249 00:25:24,273 --> 00:25:25,441 Luôn là thế. 250 00:25:27,777 --> 00:25:29,153 Được rồi. 251 00:25:32,907 --> 00:25:34,075 Được thôi. 252 00:25:35,660 --> 00:25:37,745 Rõ ràng đang có cả đống người 253 00:25:37,828 --> 00:25:40,623 lùng tìm anh, nên cứ ẩn thân đi. Làm ơn. 254 00:25:43,167 --> 00:25:46,295 - Đúng ý tôi đấy. - Tôi đang xả hơi. 255 00:25:46,379 --> 00:25:48,965 Nếu tìm được gì, tôi sẽ báo. 256 00:25:49,924 --> 00:25:52,301 Rõ. Ben này. 257 00:25:54,428 --> 00:25:58,808 Anh không định mặc đồ như Big Lebowski đi xem giải golf chứ? 258 00:25:58,891 --> 00:26:00,101 Tôi ghét golf. 259 00:26:18,995 --> 00:26:20,288 Sẽ hụt đấy. 260 00:26:23,207 --> 00:26:24,500 Sẽ hụt thôi. 261 00:26:26,419 --> 00:26:29,588 Nhìn đi, anh chàng mua gậy mẫu của Scotty Cameron 262 00:26:29,672 --> 00:26:31,590 với hy vọng nâng trình golf. 263 00:26:32,758 --> 00:26:37,430 Anh chàng là thiên tài. Nhưng tôi nói mãi, không mua được cảm giác đâu. 264 00:26:40,474 --> 00:26:42,643 Họ tiếp anh trên chuyến đi được chứ? 265 00:26:42,768 --> 00:26:45,229 Có thân với cô tiếp viên lả lơi nào không? 266 00:26:45,313 --> 00:26:50,192 Tôi nghĩ Elias không bay 13 tiếng để nói về chuyện quấy rối tiếp viên. 267 00:26:50,276 --> 00:26:51,444 Đâu nói về quấy rối, 268 00:26:51,527 --> 00:26:55,990 tôi nói về sức hút tự nhiên của của người có tiền tấn. 269 00:26:57,616 --> 00:27:01,203 Anh Agnon. Lúc nào cũng đùa được. 270 00:27:01,287 --> 00:27:02,371 Tôi đâu có đùa. 271 00:27:02,455 --> 00:27:07,043 Plano là một trong tầm bốn công ty duy nhất đủ lực để mua công ty của Mike. 272 00:27:07,126 --> 00:27:09,211 Sẽ giúp anh có giá tốt vụ Newbellum. 273 00:27:09,295 --> 00:27:11,589 Capstone Industries? Đến anh chơi. 274 00:27:11,672 --> 00:27:14,425 Tuyệt. Cặp với ai? 275 00:27:14,508 --> 00:27:16,302 Tôi đã muốn Bryson DeChambeau. 276 00:27:16,385 --> 00:27:18,929 Anh cặp với Steve Davie. 277 00:27:19,889 --> 00:27:21,140 Là thằng nào thế? 278 00:27:21,682 --> 00:27:25,102 Không. Lại đây, để tôi giải thích cho cô cái này. 279 00:27:29,023 --> 00:27:33,736 Giờ phát bóng cho Capstone Industries là Bryson DeChambeau. 280 00:27:58,594 --> 00:27:59,595 Chuẩn, anh bạn. 281 00:28:06,102 --> 00:28:10,648 Tôi không ngại nói rằng 6 năm trước chúng tôi đã cẩn thận xem xét một đề nghị. 282 00:28:10,815 --> 00:28:12,024 Tôi chẳng biết thế. 283 00:28:12,108 --> 00:28:14,193 Công trình của anh rất ấn tượng. 284 00:28:14,276 --> 00:28:15,694 Cảm ơn nhiều. 285 00:28:15,778 --> 00:28:18,572 Trước khi Capstone ký hợp đồng quân sự với tôi, 286 00:28:18,656 --> 00:28:21,867 tôi đã có dự định cho Newbellum và nếu vụ đó tiến hành, 287 00:28:21,951 --> 00:28:26,163 - ta có thể khám phá... - Anh ấy đây rồi, háo hức lên kìa. 288 00:28:27,415 --> 00:28:33,254 Vấn đề là tầm nhìn, họ thấy vô số khả năng. 289 00:28:33,337 --> 00:28:36,424 Còn việc của ta, là cộng sự, nhà bảo trợ, 290 00:28:37,007 --> 00:28:39,760 là phải thu hẹp tầm nhìn đó một chút. 291 00:28:40,469 --> 00:28:44,515 Khi Capstone tham gia rồi, khi Steve bắt đầu lèo lái con tàu... 292 00:28:44,598 --> 00:28:46,892 Ta ở đây vì thế mà, phải chứ? 293 00:28:48,853 --> 00:28:51,939 Tôi thích hướng đi hiện giờ của anh, Tedesco. 294 00:28:52,481 --> 00:28:53,941 Dĩ nhiên. Hẳn rồi. 295 00:28:54,024 --> 00:28:56,110 Nghĩa là Plano sẵn sàng đàm phán? 296 00:28:58,112 --> 00:29:02,783 Agnon, tôi cảm kích sự kiên trì của anh. Nhưng lúc đầu, dự định đây chỉ là 297 00:29:02,867 --> 00:29:04,118 thăm viếng xã giao. 298 00:29:04,201 --> 00:29:05,327 Xã giao à? 299 00:29:05,703 --> 00:29:07,413 Được rồi. Thế này thì sao? 300 00:29:08,914 --> 00:29:11,208 Tôi đã thuê một ngôi nhà ở đường 16. 301 00:29:12,084 --> 00:29:14,295 Tối nay tôi tổ chức tiệc tối nhé? 302 00:29:14,920 --> 00:29:16,422 Gọi bạn bè, em út đến. 303 00:29:16,505 --> 00:29:19,717 Tôi có một chai Bas-Armagnac đủ cho anh phê. 304 00:29:20,509 --> 00:29:24,138 Tôi sẽ cho anh vài con số. Nếu hợp ý anh, thì tuyệt rồi. 305 00:29:24,221 --> 00:29:26,599 Nếu không, ta sẽ luôn có Bryson mà. 306 00:29:29,935 --> 00:29:33,564 Ngôi nhà anh nói nằm đâu vậy? 307 00:30:19,652 --> 00:30:22,404 Ừ. Tôi để mắt đến hắn rồi. 308 00:30:24,198 --> 00:30:27,493 Dễ ợt mà, người anh em. Dễ ợt. 309 00:30:28,327 --> 00:30:29,370 Ừ. 310 00:30:53,769 --> 00:30:55,854 Xin phép. Alô? 311 00:30:55,938 --> 00:30:59,149 - Chào Jord, tôi đây. - Katie, tôi gọi cô mãi. 312 00:30:59,233 --> 00:31:00,484 Có chuyện gì vậy? 313 00:31:01,151 --> 00:31:04,446 - Ừ, xin lỗi. Tôi mất điện thoại. - Cô ổn chứ? 314 00:31:05,322 --> 00:31:07,992 Nghe này, tôi đã sai về chuyện của Reece. 315 00:31:08,075 --> 00:31:10,869 - Sai toàn tập. - Cô nói sai toàn tập là sao? 316 00:31:12,746 --> 00:31:15,666 Tôi nghĩ tôi phải đi xa một thời gian. 317 00:31:15,749 --> 00:31:17,918 Tôi kiệt sức ấy mà, anh biết đó? 318 00:31:18,002 --> 00:31:21,130 Không, tôi không hiểu. Cô đang nói gì thế? 319 00:31:22,089 --> 00:31:25,926 Cô đang làm thế chứ gì? Cô đang tránh mặt tôi? 320 00:31:26,010 --> 00:31:27,803 Xin lỗi. Anh tốt với tôi lắm. 321 00:31:27,886 --> 00:31:31,307 Chết tiệt, Katie. Tôi tin cô để rồi bị thế này hả? 322 00:31:49,491 --> 00:31:52,161 Rồi, tình hình thế nào rồi? 323 00:31:52,745 --> 00:31:55,914 Làm tốt lắm. Ta sẽ thành công. 324 00:32:02,796 --> 00:32:04,757 Tôi đâu thuê anh để lấp lửng. 325 00:32:10,971 --> 00:32:13,724 Vụ này sẽ kéo ta xuống mức 05. 326 00:32:15,017 --> 00:32:16,143 Phải. 327 00:32:18,562 --> 00:32:24,360 Có người nói, thật kém khôn khi đơn phương từ bỏ nguồn lực. 328 00:32:27,905 --> 00:32:29,448 Anh thấy thế là kém khôn? 329 00:32:32,493 --> 00:32:34,703 Lorraine, bà còn bốn tháng nữa. 330 00:32:34,995 --> 00:32:37,956 Và nói thẳng, ủy ban sẽ không duyệt vụ này đâu. 331 00:32:38,499 --> 00:32:40,501 Bà thật muốn rời đi với thất bại? 332 00:32:43,128 --> 00:32:46,757 Vậy chúng ta sẽ gây áp lực. Sẽ có lợi cho nửa số người ở đó. 333 00:32:46,840 --> 00:32:50,219 Còn các nhà thầu của ta? Họ có xem vụ này có lợi không? 334 00:32:50,302 --> 00:32:51,970 Anh đang cố thuyết phục tôi 335 00:32:52,054 --> 00:32:55,307 - để thấy thương cho giới đặc lợi? - Họ có quyền mà. 336 00:32:55,391 --> 00:32:57,142 Nghĩa là họ có tiếng nói. 337 00:32:58,268 --> 00:32:59,895 Di sản của bà sẽ nguyên vẹn 338 00:32:59,978 --> 00:33:03,565 - nếu không tạo ra sóng gió. - Này. 339 00:33:03,649 --> 00:33:04,900 Đây là di sản của tôi 340 00:33:06,610 --> 00:33:09,238 Để lại mọi chuyện tốt đẹp hơn khi tôi nhận nó. 341 00:34:00,289 --> 00:34:04,543 Ừ. Ở đây có chuyện. Nghĩ anh muốn biết. 342 00:34:30,194 --> 00:34:34,072 Chào ông anh. Em là Raven. 343 00:34:36,241 --> 00:34:37,910 Anh muốn có bạn không? 344 00:34:37,993 --> 00:34:41,163 Chào Raven. Cũng muốn đấy. 345 00:34:45,876 --> 00:34:47,628 Em thấy anh bước vào. 346 00:34:48,212 --> 00:34:51,089 Cô bạn Sasha muốn đến đây, 347 00:34:51,173 --> 00:34:54,343 nhưng em bảo, "Không, anh ấy là của tôi". 348 00:34:54,426 --> 00:34:55,594 Cô nói thế à? 349 00:34:57,721 --> 00:35:02,643 Hay là ta ra phòng sau kia ngồi uống cho riêng tư nhỉ? 350 00:35:03,268 --> 00:35:05,103 Sao ta không ngồi đây nói? 351 00:35:06,355 --> 00:35:07,731 Ồ, em thích nói chuyện. 352 00:35:11,527 --> 00:35:13,070 Ta nói chuyện gì đây? 353 00:35:13,862 --> 00:35:16,782 Tôi tìm mấy trò tiệc tùng. Nghĩ giúp được tôi chứ? 354 00:35:21,995 --> 00:35:23,121 Anh là cớm hả? 355 00:35:25,165 --> 00:35:26,166 Không. 356 00:35:27,000 --> 00:35:31,755 - Anh phải nói nếu anh là cớm. - Không có đâu. Nhưng không phải cớm. 357 00:35:36,093 --> 00:35:39,638 Tôi có thể kết nối cho anh. Chính xác anh muốn gì? 358 00:35:39,721 --> 00:35:41,765 - Tôi bị đau đầu. - Thế à? 359 00:35:42,599 --> 00:35:45,185 - Tệ thế nào? - Rất tệ. 360 00:35:48,438 --> 00:35:51,900 DJ có mấy viên methadone. Nghĩ thế đủ không? 361 00:35:53,694 --> 00:35:55,362 Tôi nghĩ là đủ. 362 00:35:56,905 --> 00:36:01,201 Mỗi viên 100 đô, giá hữu nghị cho anh đấy. 363 00:36:02,035 --> 00:36:03,078 Cho mỗi tôi à? 364 00:36:12,921 --> 00:36:14,548 Cảm ơn ông anh. Ngồi yên đó. 365 00:36:22,973 --> 00:36:26,894 Mừng ngày sinh nhật Donny 366 00:36:26,977 --> 00:36:31,607 Mừng ngày sinh nhật 367 00:36:32,524 --> 00:36:34,776 Nào, sếp. Đang làm gì vậy? 368 00:36:34,860 --> 00:36:36,945 - Nào, sếp. Lên đi. - Chơi đi. 369 00:36:37,779 --> 00:36:39,823 Nào. Qua đây đi, Reece. 370 00:36:40,616 --> 00:36:43,118 Này, ông anh. Ổn cả chứ? 371 00:36:48,248 --> 00:36:49,499 Tôi chỉ đang nhớ lại. 372 00:36:52,961 --> 00:36:55,756 Cái này sẽ giúp anh quên. 373 00:37:15,859 --> 00:37:19,279 Phải nói là, hồi đi chiến dịch, anh chẳng làm mấy việc này. 374 00:37:26,161 --> 00:37:27,621 Lúc đó, thì có luật. 375 00:37:27,955 --> 00:37:29,831 Ừ. Quá nhiều luật. 376 00:37:40,759 --> 00:37:43,011 Từ khi anh đi, mọi chuyện khác hẳn. 377 00:37:46,014 --> 00:37:48,767 Anh biết đấy... Tôi cũng tính giải ngũ. 378 00:37:49,518 --> 00:37:53,355 Anh và Đội đặc nhiệm quá hợp nhau. 379 00:37:53,438 --> 00:37:56,942 Anh chẳng giải ngũ đâu và chắc chắn chẳng cần tôi. 380 00:38:02,614 --> 00:38:05,409 Nghĩ lại toàn bộ, cái đó thì chưa chắc. 381 00:38:07,744 --> 00:38:10,956 Này. Để tôi lo. 382 00:38:15,627 --> 00:38:19,673 Gì chứ? Tôi để anh vui một mình à? 383 00:38:23,343 --> 00:38:24,386 Chà... 384 00:38:25,095 --> 00:38:27,431 Tối nay, có người sẽ thảm đây. 385 00:38:29,766 --> 00:38:31,977 - Của các cô đây. - Cảm ơn. 386 00:38:33,520 --> 00:38:35,939 Không. Tôi nói này, 387 00:38:36,023 --> 00:38:41,111 nó là món sushi ngon nhất anh từng ăn. 388 00:38:41,194 --> 00:38:43,155 Đừng lố nữa. Thôi mà. 389 00:38:43,238 --> 00:38:45,657 Nó là cái cho ta mở mắt đấy. 390 00:38:46,158 --> 00:38:50,120 Muốn nói về thượng hạng à? Anh đến chỗ của Sukiyabashi Jiro chưa? 391 00:38:50,203 --> 00:38:54,958 Thôi, đừng nhắc Jiro nữa. Anh ta ổn. Giỏi đấy. Sao cũng được. 392 00:38:55,042 --> 00:38:57,753 Nhưng Steve tìm được anh Taishi này. 393 00:38:57,836 --> 00:39:00,505 Chúng tôi đưa anh ta đến từ Hokkaido đấy. 394 00:39:00,589 --> 00:39:04,176 Tôi nói này, anh ta nói chuyện được với cá. 395 00:39:04,259 --> 00:39:07,763 Anh ta ra chỗ cầu tàu, bắt đầu thì thầm với cá thu 396 00:39:07,846 --> 00:39:11,266 và cá nhảy, tôi không biết chúng nói gì, hẳn là, 397 00:39:11,349 --> 00:39:13,310 "Chọn tôi đi, tôi ngon tuyệt". 398 00:39:15,270 --> 00:39:17,397 Có vẻ đáng để tôi nếm thử đấy. 399 00:39:17,481 --> 00:39:20,358 Chuẩn. Tôi sẽ đặt bàn. Khi nào? 400 00:39:23,779 --> 00:39:27,199 Tôi không cầm lịch. Để tôi hỏi ban quản trị đã. 401 00:39:27,282 --> 00:39:29,826 Dẹp ban quản trị đi. Tôi hỏi anh cơ. 402 00:39:30,368 --> 00:39:31,703 Saul. Đừng. 403 00:39:35,540 --> 00:39:36,625 Muộn rồi. 404 00:39:36,708 --> 00:39:40,545 Và dù tôi đang chơi rất vui, nhưng sáng mai tôi có chuyến bay. 405 00:39:43,673 --> 00:39:46,134 Elias, ta đã vờn nhau mấy tháng rồi. 406 00:39:47,177 --> 00:39:49,846 Muốn chơi golf, ta chơi golf. Muốn ăn cá... 407 00:39:52,057 --> 00:39:55,894 Nhưng đã đến thời điểm rồi, anh bạn à, giờ tôi phải buộc anh 408 00:39:55,977 --> 00:39:58,480 hoặc làm luôn hoặc ra về. 409 00:39:59,147 --> 00:40:01,608 Plano muốn mua Newbellum hay không? 410 00:40:07,447 --> 00:40:09,282 Tôi sẽ gọi đội sáp nhập. 411 00:40:09,991 --> 00:40:13,620 Bảo anh Horn, sáng mai tôi sẽ đưa ra đề nghị. 412 00:40:14,996 --> 00:40:16,123 Chúc ngủ ngon. 413 00:40:26,550 --> 00:40:28,260 Thế là quá đáng rồi. 414 00:40:28,343 --> 00:40:32,139 Người như Elias Ryberg phải được tôn trọng, đừng có khinh thị. 415 00:40:36,476 --> 00:40:41,106 Anh có biết chút gì về số tiền tôi vừa kiếm cho anh không? 416 00:40:41,189 --> 00:40:45,777 Chúa ơi, Mike, đáng ra anh phải cảm ơn tôi. 417 00:40:49,698 --> 00:40:53,994 Được rồi, tất cả, chú ý đây. 418 00:40:55,537 --> 00:40:56,913 Biến hết đi. 419 00:40:58,123 --> 00:41:01,877 Tôi nói thật đấy. Hết việc rồi, về nhà đi. Tất cả, về hết đi. 420 00:41:02,669 --> 00:41:04,171 - Thật hả trời? - Thật. 421 00:42:12,197 --> 00:42:16,826 Hôm nay ta đã kiếm được đống tiền. Ta kiếm được bộn tiền rồi. 422 00:42:16,952 --> 00:42:18,620 Bé con à. 423 00:43:41,911 --> 00:43:45,749 THE DIAMONDS - "LITTLE DARLIN" BÀI HÁT MỸ ĐƯỢC YÊU THÍCH 424 00:44:53,817 --> 00:44:54,901 Hắn đây rồi. 425 00:45:19,467 --> 00:45:22,262 - Xin lỗi vì chuyện cái túi, Saul... - Làm ơn! 426 00:45:22,387 --> 00:45:26,641 Nghe này. Chuyện với cái túi, nó... 427 00:45:26,766 --> 00:45:29,727 cả hai ta đều thấy không vui, nhé? 428 00:45:30,979 --> 00:45:33,898 Cứu! Cứu tôi với! 429 00:45:34,065 --> 00:45:38,153 Ai đó cứu tôi với! Cứu! Cứu tôi... 430 00:45:40,822 --> 00:45:44,951 Cứu! Có ai không! Cứu tôi! 431 00:45:48,788 --> 00:45:50,123 Cứu! 432 00:45:53,376 --> 00:45:54,461 Xong chưa? 433 00:46:10,393 --> 00:46:12,896 Tại sao Capstone Industries muốn tao chết? 434 00:46:15,940 --> 00:46:20,278 - Tôi chẳng biết anh nói gì. - Đừng nói láo với tao. 435 00:46:20,361 --> 00:46:21,237 Tôi không láo. 436 00:46:21,321 --> 00:46:23,114 Tôi thề trên mộ mẹ tôi. 437 00:46:23,198 --> 00:46:25,742 Chuyện đó liên quan gì đến khối u không? 438 00:46:26,826 --> 00:46:29,037 - Gì cơ? - Khối u trong đầu tao, Saul. 439 00:46:29,120 --> 00:46:30,997 Anh bị u não à? 440 00:46:31,956 --> 00:46:35,126 Chết tiệt, cởi trói cho tôi, tôi không làm gì cả. 441 00:46:47,222 --> 00:46:50,099 Tao thấy người ta chịu nhiều điều đáng sợ, Saul. 442 00:46:52,185 --> 00:46:55,647 Đau đớn và sỉ nhục. 443 00:46:58,566 --> 00:47:01,361 Những kiểu mà mày không thể hình dung nổi ấy. 444 00:47:02,362 --> 00:47:04,197 Mà họ vẫn kín miệng. 445 00:47:04,280 --> 00:47:09,118 Vì họ có cái để tin tưởng, có mục đích cao hơn bản thân họ. 446 00:47:09,202 --> 00:47:13,623 Một đại nghiệp mà họ thà thét lên nó khi tắt thở 447 00:47:13,706 --> 00:47:15,375 còn hơn bán rẻ nó. 448 00:47:18,419 --> 00:47:20,838 Mày thì không như thế, phải chứ, Saul? 449 00:47:20,922 --> 00:47:23,675 Mày không phải là kẻ có niềm tin. Mày chỉ là 450 00:47:23,758 --> 00:47:27,762 một kẻ vụng về bước giật lùi vào một thế giới mình không hiểu. 451 00:47:27,845 --> 00:47:32,392 Mày không muốn chết vì chuyện này, Saul. 452 00:47:33,268 --> 00:47:34,602 Thế nên, khai đi. 453 00:47:36,729 --> 00:47:41,776 Anh ta... Anh ta không... Anh ta không nói gì cho tôi. 454 00:47:41,859 --> 00:47:44,404 - Ai? - Một kiểu cô lập thông tin. 455 00:47:45,405 --> 00:47:47,490 Phân đoạn. Như bên các anh vậy. 456 00:47:47,574 --> 00:47:50,410 - Anh ta thích trò đó. - Ai thích trò đó? 457 00:47:54,289 --> 00:47:57,166 Steve. Horn. 458 00:47:58,418 --> 00:48:03,506 Steve Horn. Được rồi. Cho mày uống chút nước. 459 00:48:13,099 --> 00:48:14,183 Nói tiếp đi. 460 00:48:14,309 --> 00:48:16,436 Steve là người nhìn xa trông rộng. 461 00:48:17,145 --> 00:48:20,815 Anh ta kiếm bộn nhờ công nghệ rồi chuyển sang đầu tư mạo hiểm. 462 00:48:21,482 --> 00:48:26,279 Anh ta am hiểu về con người, thị trường, chiến tranh. 463 00:48:29,407 --> 00:48:34,329 Tôi chỉ là phụ tá. Người trung gian. Tôi giải quyết vấn đề. 464 00:48:36,748 --> 00:48:39,500 Steve tổ chức phục kích ở Syria thế nào? 465 00:48:39,584 --> 00:48:44,088 Steve có bạn khắp nơi. Lợi ích của một tỷ phú mà. 466 00:48:44,213 --> 00:48:47,342 - Mục đích của hắn là gì? - Tôi không lo mảng đó, 467 00:48:47,425 --> 00:48:50,887 nhưng tất cả quy về một thứ gọi là... 468 00:48:53,097 --> 00:48:55,725 dự án RD4895. 469 00:48:56,392 --> 00:48:57,435 Nó là gì? 470 00:48:57,518 --> 00:49:02,690 RD4895. Nhưng tôi nói này, tôi không biết nó là gì. 471 00:49:04,400 --> 00:49:08,404 Tôi chỉ biết nó đáng giá rất nhiều tiền. 472 00:49:10,948 --> 00:49:12,200 Thế thì chưa đủ. 473 00:49:14,702 --> 00:49:19,207 Không, thôi mà! Nghe này, nghe tôi nói đi, 474 00:49:19,332 --> 00:49:22,835 tôi không biết gì cả! Tôi là lính quèn! Anh đã nói mà, 475 00:49:22,919 --> 00:49:24,545 tôi chỉ là lính quèn! 476 00:49:35,098 --> 00:49:36,099 Được rồi. 477 00:49:36,724 --> 00:49:38,267 Được, tao tin mày. 478 00:49:39,727 --> 00:49:43,731 Mày bảo Steve Horn quyết định, còn mày chỉ là thằng chạy việc. 479 00:49:43,815 --> 00:49:45,024 - Phải! - Phải nhỉ? 480 00:49:45,108 --> 00:49:47,652 - Đúng là thế! - Mày không ra quyết định. 481 00:49:47,735 --> 00:49:51,197 - Mày đâu muốn gặp chuyện thế này. - Thề có Chúa. 482 00:49:51,948 --> 00:49:55,201 Mày đã cử ai đi giết gia đình tao? 483 00:50:04,877 --> 00:50:07,422 - Uống thêm chút nữa. - Tôi muốn về nhà. 484 00:50:12,802 --> 00:50:14,345 Mày còn chưa trả lời tao. 485 00:50:27,024 --> 00:50:29,277 Có một luật sư ở Jackson Hole. 486 00:50:29,360 --> 00:50:31,028 Marcus Boykin. 487 00:50:31,112 --> 00:50:36,367 Anh ta giao dịch dầu thô thị trường chợ đen trên toàn cầu, bao gồm cả Mexico. 488 00:50:36,451 --> 00:50:37,452 Mexico? 489 00:50:40,580 --> 00:50:42,039 Boykin đã thuê sicario. 490 00:50:44,417 --> 00:50:46,586 Tên sát thủ, tao tìm được hắn ở đâu? 491 00:50:46,669 --> 00:50:49,172 - Mexico, tôi nói rồi. - Nói cụ thể đi. 492 00:50:49,255 --> 00:50:53,426 "Địa chỉ của tay sát thủ?" Đâu ai hỏi như thế! 493 00:50:53,509 --> 00:50:54,635 Boykin biết không? 494 00:50:54,719 --> 00:50:56,471 Boykin chẳng biết gì. 495 00:50:56,554 --> 00:51:02,518 Hắn chỉ biết gọi điện cho mấy sát thủ bất tài. 496 00:51:04,437 --> 00:51:06,439 Hắn vô dụng hơn tôi. 497 00:51:12,028 --> 00:51:15,615 Khi đi chiến dịch, họ thích nói việc bọn tao làm là vì tự do. 498 00:51:15,698 --> 00:51:18,284 Nhưng sự thật là, Saul à, 499 00:51:19,285 --> 00:51:22,079 trên thế giới có cái ác. 500 00:51:24,373 --> 00:51:27,627 Bọn tao nhìn thẳng vào nó vì người ta chẳng có gan nhìn. 501 00:51:27,710 --> 00:51:29,629 Công việc của bọn tao là thế. 502 00:51:29,712 --> 00:51:33,132 Mày chỉ việc trả thuế và tránh đường để bọn tao làm việc. 503 00:51:33,216 --> 00:51:35,468 Nhưng bọn mày, Saul, 504 00:51:36,636 --> 00:51:40,515 Steve Horn, Capstone Industries, 505 00:51:42,517 --> 00:51:44,727 bọn mày muốn tham chiến. 506 00:51:45,770 --> 00:51:48,815 Giờ mày ở chiến trường rồi. 507 00:51:52,819 --> 00:51:55,404 Đây là methadone, Saul. 508 00:51:56,030 --> 00:51:59,534 Mày sẽ chết lặng lẽ. Mày may đấy. 509 00:52:00,701 --> 00:52:02,328 Dù mày không đáng được thế. 510 00:53:10,813 --> 00:53:11,898 REECE - TIN NHẮN 511 00:53:11,981 --> 00:53:15,943 CAPSTONE DỰ ÁN RD4895... BẢO TRỌNG 512 00:53:35,588 --> 00:53:39,675 Dự án RD4895 513 00:54:10,623 --> 00:54:13,292 Nhà tôi tìm một chỗ ở Tahoe, tôi kể anh chưa? 514 00:54:14,168 --> 00:54:16,003 Một ngôi nhà nhỏ ở bờ phía tây. 515 00:54:17,338 --> 00:54:21,008 Lauren có kế hoạch rồi. Rèn luyện vận động viên ở cao nguyên. 516 00:54:21,759 --> 00:54:25,137 Lucy muốn sống ở nơi có thể ngắm mọi vì sao. 517 00:54:30,393 --> 00:54:32,395 Thế thôi, họ chỉ muốn có thế. 518 00:54:33,354 --> 00:54:36,315 Giờ đã chết, họ chẳng có gì. 519 00:54:37,942 --> 00:54:42,863 Họ phải chịu bóng tối vì lợi ích của một dự án tập đoàn. 520 00:54:45,366 --> 00:54:47,994 Đấy là lý do mà vợ và con gái tôi phải chết. 521 00:54:49,745 --> 00:54:51,247 Cái này tôi không hiểu. 522 00:54:52,790 --> 00:54:55,126 Sao chúng lại làm hại cả vợ con anh? 523 00:54:58,504 --> 00:55:00,506 Một vụ ám sát sẽ gây chú ý. 524 00:55:03,175 --> 00:55:06,053 Cựu chiến binh phát điên, giết cả gia đình, 525 00:55:06,137 --> 00:55:08,556 giết bác sĩ, rồi tự sát. 526 00:55:08,639 --> 00:55:12,893 Người ta sẽ không quan tâm. Chúng muốn nó phải dễ chấp nhận. 527 00:55:14,645 --> 00:55:17,481 Steve Horn, hắn đang ở San Francisco. 528 00:55:18,024 --> 00:55:21,986 Hắn là đầu sỏ. Hắn có thể cho tôi biết sự thật về RD4895. 529 00:55:22,820 --> 00:55:25,489 Nhưng Boykin là kẻ sẽ dẫn ta đến tay sát thủ. 530 00:55:26,282 --> 00:55:28,492 Kẻ đã giết Lauren và Lucy. 531 00:55:28,576 --> 00:55:31,954 Được rồi. Lời giải hay nợ máu. 532 00:55:33,998 --> 00:55:35,166 Ai làm nấy chọn. 533 00:55:40,963 --> 00:55:42,006 Nợ máu. 534 00:57:36,537 --> 00:57:38,539 Dịch bởi: John Thai Hoa 535 00:57:38,622 --> 00:57:40,624 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong