1 00:00:53,429 --> 00:00:55,514 DANH SÁCH TỬ THÙ 2 00:03:58,030 --> 00:04:00,115 Một chốn yên nghỉ thật đẹp. 3 00:04:08,666 --> 00:04:12,962 Lạy Chúa, xin cho họ nghỉ ngơi đời đời. 4 00:04:14,505 --> 00:04:16,966 Và chiếu ánh sáng vĩnh hằng trên họ. 5 00:04:18,133 --> 00:04:21,387 Xin hãy yên nghỉ. 6 00:04:25,891 --> 00:04:26,934 Amen. 7 00:04:29,520 --> 00:04:34,566 Đi thôi. Lúc này không nên ngồi một mình đâu. 8 00:04:35,025 --> 00:04:36,652 Tôi không muốn họ cô đơn. 9 00:04:37,236 --> 00:04:38,278 Hẳn rồi. 10 00:04:41,448 --> 00:04:43,701 Nhưng còn nhiều cách khác để tâm sự. 11 00:04:48,247 --> 00:04:50,040 Và lúc đó, tôi bảo Lucy, 12 00:04:50,124 --> 00:04:54,753 "Con gái đỡ đầu của mẹ không đời nào phải lo chuyện dính bùn lên áo đi lễ". 13 00:04:59,425 --> 00:05:02,553 Được rồi, tôi có một chuyện để kể. 14 00:05:02,636 --> 00:05:04,471 - Không được. - Sao lại không? 15 00:05:04,638 --> 00:05:07,474 - Không, anh bị cấm vụ này. - Cấm vụ gì cơ? 16 00:05:07,766 --> 00:05:09,226 Đang kể hồi tưởng mà. 17 00:05:09,309 --> 00:05:11,770 Muốn anh ấy im chứ? Tôi chặn họng luôn. 18 00:05:11,937 --> 00:05:13,731 Đừng lo, tôi sẽ đàng hoàng. 19 00:05:15,733 --> 00:05:17,568 Hồi tôi ở trong Đội, 20 00:05:18,485 --> 00:05:22,656 sau mỗi chiến dịch, Lauren Reece sẽ tổ chức tiệc thịt nướng ngon lành. 21 00:05:23,407 --> 00:05:24,908 Có một lần nọ, 22 00:05:24,992 --> 00:05:29,997 tôi nghĩ là ngay sau khi Sabrina chính thức bỏ tôi. 23 00:05:30,289 --> 00:05:31,540 Là cô vợ nào nhỉ? 24 00:05:34,334 --> 00:05:37,755 Đầu óc tôi không tỉnh táo lắm. Và như một người bạn tốt, 25 00:05:38,213 --> 00:05:40,632 Reece mua năm hay sáu lốc bia gì đấy. 26 00:05:40,716 --> 00:05:43,135 Hình như tôi đã uống bốn hay năm lốc. 27 00:05:43,677 --> 00:05:47,347 Rồi đêm xuống, mọi người ra về cả, tôi nhìn qua 28 00:05:47,431 --> 00:05:52,728 thì thấy cái ghế sofa đỏ mới toanh tuyệt vời đang mời gọi mình. 29 00:05:53,562 --> 00:05:55,564 Dĩ nhiên là tôi ngủ đó luôn. 30 00:05:55,689 --> 00:05:59,109 Đến lúc tôi mở mắt ra thì đã sáng sớm, quá sớm luôn ấy. 31 00:06:02,988 --> 00:06:04,406 Tôi nhìn lên, 32 00:06:07,659 --> 00:06:09,078 và thấy... 33 00:06:11,455 --> 00:06:13,624 Lauren đang bồng bé Luce, 34 00:06:16,794 --> 00:06:21,632 tự hỏi sao phòng khách của cô ấy lại có mùi khai khai. 35 00:06:24,802 --> 00:06:26,470 Vì anh tè dầm. 36 00:06:27,805 --> 00:06:29,014 Tôi... 37 00:06:36,688 --> 00:06:38,065 Nâng ly nào. 38 00:06:39,733 --> 00:06:44,613 Vì nhà Reece. Ba thế hệ mà tôi có vinh hạnh quen biết. 39 00:06:45,114 --> 00:06:48,325 Ta nợ tình thương yêu và sự can đảm của họ cả đời mình. 40 00:06:48,492 --> 00:06:50,035 - Nâng ly! - Nâng ly. 41 00:06:59,962 --> 00:07:01,755 Tôi nói này, người anh em, 42 00:07:04,174 --> 00:07:07,344 vắng họ, thế giới chắc chắn tệ hơn hẳn. 43 00:07:24,611 --> 00:07:26,321 Tôi... Chắc tôi phải về. 44 00:07:27,406 --> 00:07:29,283 - Anh về nhà à? - Về rồi sao? 45 00:07:30,075 --> 00:07:33,287 Ừ. Tôi muốn về nhà. 46 00:07:35,080 --> 00:07:37,583 Đi thôi. Tài xế của tôi sẽ đưa cậu về. 47 00:08:42,606 --> 00:08:45,317 Có margarita rồi thì cần gì ánh nắng chứ? 48 00:08:59,790 --> 00:09:02,751 Này Picasso, con có cho ba coi bức tranh không hả? 49 00:09:02,876 --> 00:09:04,044 Con chưa xong mà. 50 00:09:04,294 --> 00:09:07,297 Lỡ mai bố lên đường, con vẫn chưa xong thì sao? 51 00:09:09,216 --> 00:09:13,136 Con không cho bố xem tranh thì bố hát đây. 52 00:09:15,013 --> 00:09:16,431 Nghĩ bố không dám à? 53 00:09:17,933 --> 00:09:20,727 Tôi mê xe tốc độ và mơ được đi mua sắm 54 00:09:21,478 --> 00:09:24,398 Theo đuổi nhiều thứ điên rồ 55 00:09:24,731 --> 00:09:28,610 Bỏ lại những mảnh hồn vụn vỡ... 56 00:09:28,819 --> 00:09:29,820 Ồ, cảm ơn em. 57 00:09:32,072 --> 00:09:34,783 Sáng nay tôi bước sang tuổi 36 58 00:09:35,617 --> 00:09:36,660 Ba mươi sáu á? 59 00:09:38,453 --> 00:09:40,706 Ủa, anh viết bài này bốn năm trước mà. 60 00:09:43,417 --> 00:09:46,628 Nhưng giang hồ vẫn bão bùng 61 00:09:53,468 --> 00:09:54,678 Cái quái gì thế? 62 00:10:06,565 --> 00:10:08,400 Nó sẽ ổn chứ, bố? 63 00:10:12,362 --> 00:10:17,534 Ừ. Bố nghĩ nó bị choáng thôi. Nó sẽ bay về với gia đình. 64 00:10:18,869 --> 00:10:20,620 Anh không cần phải nói vậy. 65 00:11:19,554 --> 00:11:23,016 Xin lỗi vì làm phiền, Trung tá Tôi là Đặc vụ Joshua Holder. 66 00:11:23,100 --> 00:11:25,018 À, phải rồi. Tôi có nhớ anh. 67 00:11:25,102 --> 00:11:27,687 NCIS được chỉ định điều tra án mạng nhà anh. 68 00:11:27,771 --> 00:11:29,314 Có phát hiện gì mới chưa? 69 00:11:29,398 --> 00:11:33,693 Thật ra, tôi đến để thảo luận về một điểm thiếu nhất quán trong báo cáo. 70 00:11:35,445 --> 00:11:37,781 Vũ khí phạm tội, khẩu SIG p226 của anh? 71 00:11:38,281 --> 00:11:42,160 Nó được lấy ra từ két đựng súng trong gara, phải chứ? 72 00:11:42,244 --> 00:11:45,997 Không. Tôi bảo họ rồi. Nó được lấy từ két súng trong phòng ngủ. 73 00:11:48,041 --> 00:11:49,709 Chỉ tôi chỗ đó được không? 74 00:11:53,422 --> 00:11:54,297 Này. 75 00:11:57,259 --> 00:12:01,430 Điểm tôi tò mò nhất... Anh nghĩ làm sao sát thủ mở được két của anh? 76 00:12:01,805 --> 00:12:03,306 Hẳn là chép vân tay tôi. 77 00:12:03,390 --> 00:12:05,392 Chà, thế thì tinh vi quá. 78 00:12:05,475 --> 00:12:08,520 Mở cái két này đâu có dễ. 79 00:12:08,603 --> 00:12:12,190 Không đùa đâu. Tôi nói rồi. Thủ phạm là kẻ vô cùng tinh vi. 80 00:12:12,274 --> 00:12:14,067 Phải tìm tên sát thủ bỏ trốn. 81 00:12:14,151 --> 00:12:16,278 Đã lấy 30 mẫu vân tay ở phòng khám 82 00:12:16,361 --> 00:12:19,364 và đang kiểm tra với Cục Đặc trách Nhà tù và NCIC... 83 00:12:19,448 --> 00:12:20,449 Ừ. Còn Interpol? 84 00:12:20,782 --> 00:12:22,742 Như tôi đã nói, đang điều tra. 85 00:12:25,912 --> 00:12:27,330 Chỉ tôi xem gara nhé? 86 00:12:31,960 --> 00:12:35,172 Ai biết mật mã của két này? 87 00:12:35,672 --> 00:12:36,631 Chỉ mình tôi. 88 00:12:36,715 --> 00:12:40,552 Tôi thắc mắc nhé, trường hợp khẩu súng được đặt trong két này... 89 00:12:40,635 --> 00:12:42,554 Không. Két ở phòng ngủ của tôi. 90 00:12:42,637 --> 00:12:45,891 Thôi nào. Các anh đang làm gì vậy? Làm việc vô ích à? 91 00:12:45,974 --> 00:12:48,477 Việc của tôi là tính đến mọi khả năng... 92 00:12:48,560 --> 00:12:52,856 NCIS luôn sẵn lòng xử lý nhanh khi đồng đội của tôi ẩu đả trong quán bar. 93 00:12:52,939 --> 00:12:55,692 Tôi nói này. Anh đã bỏ sót vụ của Boozer. 94 00:12:57,569 --> 00:12:59,779 Anh ấy không tự sát, nhé? 95 00:12:59,863 --> 00:13:02,073 Nếu ở chiến trường, tôi sẽ phá cửa... 96 00:13:02,157 --> 00:13:04,409 - Trung tá... - Nắm đầu lôi chúng ra. 97 00:13:05,494 --> 00:13:08,788 Tôi đồng cảm với hoàn cảnh của anh, thật lòng đấy. 98 00:13:08,872 --> 00:13:12,209 Nhưng ta không ở chiến trường, và ở đây, ta có quy trình. 99 00:13:14,044 --> 00:13:15,128 Được thôi. 100 00:13:27,807 --> 00:13:30,477 Tôi cần gặp Đô đốc. Đã gọi trước rồi. 101 00:13:30,560 --> 00:13:32,103 Reece. Vào đi. 102 00:13:34,064 --> 00:13:35,440 Ngồi đi, con trai. 103 00:13:40,487 --> 00:13:43,698 Đám tang đẹp lắm. Mong sắp tới không có đám tang nào. 104 00:13:44,074 --> 00:13:45,158 Vâng, thưa ngài. 105 00:13:46,034 --> 00:13:47,661 Cậu muốn bàn chuyện gì à? 106 00:13:47,744 --> 00:13:52,541 Về NCIS. Tôi không chắc họ đủ trình để xử lý vụ này. 107 00:13:53,959 --> 00:13:57,087 Việc điều tra chiến dịch Thanh Gươm Odin đã xong. 108 00:13:57,170 --> 00:14:00,131 Và anh đã đồng ý là chính Mitchell khiến mìn nổ. 109 00:14:00,215 --> 00:14:03,969 Tôi đang nói về gia đình tôi. Vụ án được điều tra kiểu hình sự. 110 00:14:05,262 --> 00:14:09,140 Đúng ra nên theo kiểu phản gián. Tôi tin vụ này là do tư thù. 111 00:14:09,266 --> 00:14:10,267 Tư thù sao? 112 00:14:10,350 --> 00:14:14,729 Tôi đã truy lùng Kahani nhiều năm trời. Không ai hợp hơn tôi để hạ hắn. 113 00:14:14,813 --> 00:14:16,815 Hắn và bọn Quds biết điều đó. 114 00:14:17,190 --> 00:14:19,943 Này, Jahan Kahani đâu hoạt động ở Coronado. 115 00:14:20,026 --> 00:14:21,778 Nhà hóa học đâu phải nội gián. 116 00:14:21,861 --> 00:14:25,156 Hắn đã cử đội sát thủ đi giết Boozer. Giết tôi. 117 00:14:25,657 --> 00:14:28,451 Dù ai giết gia đình tôi, hắn vẫn đang nhởn nhơ. 118 00:14:28,535 --> 00:14:30,453 Cả cộng đồng đang gặp nguy hiểm. 119 00:14:32,914 --> 00:14:36,835 Cậu đang nói chuyện rất thẳng thắn, nên tôi cũng vậy nha. 120 00:14:42,173 --> 00:14:45,302 Cậu đang đẩy chúng tôi vào thế khó. 121 00:14:45,927 --> 00:14:50,223 Hai tuần trước, cậu đến đây bất chấp bằng chứng mà khăng khăng rằng, 122 00:14:50,307 --> 00:14:53,476 một lính SDF đã kích nổ IED ở Syria. 123 00:14:53,560 --> 00:14:55,145 Tôi đã đổi lời khai rồi. 124 00:14:55,228 --> 00:14:58,064 Sau khi mà chúng tôi sống chết vì cậu. 125 00:14:58,690 --> 00:15:00,734 Giờ cậu muốn chúng tôi, sao chứ 126 00:15:00,817 --> 00:15:05,238 dây vào rắc rối với NCIS vì ý tưởng ngu ngốc rằng quân Quds 127 00:15:05,322 --> 00:15:08,700 - đang xử lính SEAL trước mắt ta... - Ông không chịu nghe. 128 00:15:08,783 --> 00:15:10,994 Cậu mới không nghe bản thân, Trung tá. 129 00:15:12,120 --> 00:15:16,791 Chúng tôi giúp cậu thoát vụ Thanh Gươm Odin mà vẫn giữ nguyên chức vụ. 130 00:15:17,208 --> 00:15:22,213 Đại úy Howard phải làm toàn thời gian để đỡ cho cậu đấy. 131 00:15:23,340 --> 00:15:26,635 Nhưng sự thật là, chúng tôi chẳng biết cậu bị sao nữa. 132 00:15:27,969 --> 00:15:32,182 Và với sự thật là cậu không thể bảo vệ đồng đội hay gia đình, 133 00:15:32,265 --> 00:15:33,266 chúng tôi không.. 134 00:15:34,809 --> 00:15:37,854 Reece! Bỏ ra, Trung tá. 135 00:15:55,121 --> 00:15:57,165 Tôi là Katie Buranek, VoltStreem. 136 00:15:57,248 --> 00:15:59,668 Sĩ quan liên lạc bảo có thể gặp anh ở đây. 137 00:15:59,834 --> 00:16:02,587 - Không nha. - Tôi đã hỏi Brenda Freeman. 138 00:16:02,879 --> 00:16:04,297 Brenda nói gì với cô, 139 00:16:04,381 --> 00:16:07,133 thì nói NCIS cấm phóng viên vào hiện trường. 140 00:16:07,217 --> 00:16:09,969 Tôi đã gặp Trung tá Reece vào ngày trước vụ án 141 00:16:10,053 --> 00:16:11,554 Anh ta chĩa súng vào tôi. 142 00:16:12,305 --> 00:16:14,182 Tôi có thể cho lời khai, 143 00:16:14,265 --> 00:16:17,977 nếu anh cho tôi biết trong kia có chuyện gì. Sẽ không lên báo. 144 00:16:20,939 --> 00:16:25,068 Okay. Điều tra viên xác định vợ con của Reece chết trong tầm 30 phút 145 00:16:25,151 --> 00:16:26,820 đâu đó lúc anh ta đi khám. 146 00:16:26,903 --> 00:16:29,072 Ba mươi phút trước hay sau? 147 00:16:29,155 --> 00:16:32,367 Cái đó chưa rõ, nhưng có thể có sai số mà. 148 00:16:32,450 --> 00:16:36,830 Có nghĩa là, ai đó đã giết họ sau khi Reece đi, hoặc Reece đã giết gia đình 149 00:16:36,913 --> 00:16:38,540 rồi mới đến đây. 150 00:16:39,374 --> 00:16:41,376 Lúc gặp tôi, Reece có vẻ bồn chồn. 151 00:16:41,459 --> 00:16:43,086 Nên mới chĩa súng vào cô? 152 00:16:43,878 --> 00:16:47,132 Phải, nhưng không phải kiểu người sẵn sàng giết vợ con. 153 00:16:55,557 --> 00:16:56,433 Lạy Chúa. 154 00:16:56,891 --> 00:16:58,268 Phải, không đẹp đẽ gì. 155 00:16:59,602 --> 00:17:03,606 Vậy là có người vào, bắn các bác sĩ. 156 00:17:03,690 --> 00:17:05,191 Pằng, pằng. 157 00:17:07,068 --> 00:17:08,403 Ở đây thì sao? 158 00:17:09,821 --> 00:17:13,491 Đây được cho là nơi Reece đấu với 159 00:17:13,575 --> 00:17:15,118 hai sát thủ bịt mặt. 160 00:17:15,368 --> 00:17:16,327 "Được cho là" à? 161 00:17:16,411 --> 00:17:17,829 Thì, không thấy xác mà. 162 00:17:17,912 --> 00:17:21,458 Và theo lời Reece, anh ta để một tên nằm ngay đây 163 00:17:21,541 --> 00:17:25,253 trong vũng máu. Đã bắn hắn ba phát. 164 00:17:25,336 --> 00:17:27,130 Có ai đó đã thu dọn chứng cứ? 165 00:17:27,213 --> 00:17:30,508 Tôi là người đầu tiên đến. Không thấy dấu vết kẻ tấn công 166 00:17:30,592 --> 00:17:32,761 hay bất kỳ kẻ nào, dù sống hay chết. 167 00:17:32,844 --> 00:17:36,222 Được rồi, phòng khám không có máy quay an ninh sao? 168 00:17:36,306 --> 00:17:38,308 Không. Bệnh nhân cần sự riêng tư. 169 00:17:38,892 --> 00:17:40,185 Còn bên pháp y? 170 00:17:40,268 --> 00:17:43,563 Chẳng có gì. Trừ những viên đạn từ khẩu 9 li của Reece. 171 00:17:44,105 --> 00:17:46,316 Rồi, vậy tại sao anh ta vẫn tự do? 172 00:17:46,399 --> 00:17:48,526 Vì chẳng có gì hợp lý cả. 173 00:17:48,985 --> 00:17:51,488 Anh ta có vết dao. Tôi chẳng tìm thấy dao. 174 00:17:51,571 --> 00:17:55,533 Hơn nữa, đoạn CCTV ở nhà cho thấy Reece bình thản rời đi 175 00:17:55,617 --> 00:17:57,535 rồi trở lại trong hoảng loạn. 176 00:17:57,619 --> 00:18:02,165 James Reece hoặc đã đấu với ai đó ở đây, hoặc chẳng đấu với ai cả. 177 00:18:02,957 --> 00:18:05,502 Tôi cố tin cả hai giả thuyết. 178 00:18:06,336 --> 00:18:10,131 Nhưng cái tôi biết là James Reece tin chắc diễn biến anh ta nghĩ. 179 00:18:11,925 --> 00:18:14,219 Đâu phải vô cớ mà anh ta đi khám não. 180 00:19:18,908 --> 00:19:21,077 Tưởng tôi đã nói rõ. Không còn gì cả. 181 00:19:21,160 --> 00:19:25,206 Không có dấu vết kẻ tấn công ở Phòng khám Engram. Không thi thể. 182 00:19:25,290 --> 00:19:26,749 Anh giải thích sao đây? 183 00:19:31,671 --> 00:19:34,007 Gặp tôi ở cửa hông cạnh gara. 184 00:19:36,050 --> 00:19:37,427 Cô hỏi cấp cứu chưa? 185 00:19:37,510 --> 00:19:41,180 Thỉnh thoảng họ có lệnh dời xác trước khi điều tra. 186 00:19:41,264 --> 00:19:43,892 Không. Đã hỏi cấp cứu, pháp y, hiện trường. 187 00:19:43,975 --> 00:19:46,811 - Tôi không điên. - Tôi đâu bảo anh điên. 188 00:19:47,353 --> 00:19:49,522 Nhưng cần người giúp anh chứng minh. 189 00:19:50,231 --> 00:19:52,859 Anh đã bị tấn công sau khi chụp MRI? 190 00:19:52,942 --> 00:19:54,611 - Phải. - Được rồi. 191 00:19:54,694 --> 00:19:57,780 Vậy tôi cho rằng anh chưa có cơ hội xem kết quả. 192 00:19:57,864 --> 00:19:59,407 Nhà bao việc luôn mà. 193 00:19:59,490 --> 00:20:00,992 Tờ đồng ý cấp thông tin. 194 00:20:01,743 --> 00:20:05,747 Anh ký là tôi xem được bệnh án chứng minh anh ổn. Giúp cho vụ của ta. 195 00:20:05,830 --> 00:20:09,709 Chứng minh tôi ổn, giúp cho vụ của ta. Sao lại là "vụ của ta"? 196 00:20:09,792 --> 00:20:11,961 Chẳng ai muốn tin tôi. Thôi, cảm ơn. 197 00:20:12,045 --> 00:20:14,631 Đặc vụ lo vụ của anh muốn tin anh. 198 00:20:15,298 --> 00:20:17,091 - Cô gặp Josh Holder rồi? - Ừ. 199 00:20:17,842 --> 00:20:21,930 Anh ta là đặc vụ NCIS. Anh ta chỉ muốn xử một lính SEAL, tạo tên tuổi. 200 00:20:22,013 --> 00:20:24,849 Vậy sao anh còn tự do khi Josh là người đầu tiên đến? 201 00:20:33,024 --> 00:20:36,027 - Cô có đem theo hồ sơ điều tra chứ? - Hồ sơ gì? 202 00:20:39,614 --> 00:20:40,823 Phải, tôi có đây. 203 00:20:42,367 --> 00:20:43,576 Tôi muốn xem. 204 00:20:45,954 --> 00:20:48,498 Tôi tự lấy thông tin y tế của mình được. 205 00:20:49,207 --> 00:20:51,668 Nhưng anh đâu kiếm ra biên bản cảnh sát. 206 00:20:52,794 --> 00:20:54,295 Cho tôi xem, tôi sẽ ký. 207 00:21:07,517 --> 00:21:09,560 Cô nói Holder đến đó đầu tiên? 208 00:21:10,269 --> 00:21:12,438 Anh ta chỉ đang cố lý giải vụ đó. 209 00:21:23,533 --> 00:21:26,035 Cảm ơn. Tôi sẽ liên lạc, Trung tá. 210 00:21:26,119 --> 00:21:28,746 Khoan. Cô dùng điện thoại gì? 211 00:21:30,665 --> 00:21:32,750 - Loại này. - Khoan... Là loại gì? 212 00:21:35,253 --> 00:21:36,587 Chờ ở đây. 213 00:22:13,791 --> 00:22:15,126 Đưa tôi điện thoại cô. 214 00:22:16,461 --> 00:22:17,545 Cho tôi xem. 215 00:22:21,382 --> 00:22:25,386 Tôi để chế độ máy bay. Nhé? Đừng tắt. Chế độ máy bay thôi. 216 00:22:25,470 --> 00:22:26,929 Đây là túi Faraday. 217 00:22:27,013 --> 00:22:30,058 Nếu từng ở trong SCIF, cô sẽ hiểu cách họ làm việc. 218 00:22:31,184 --> 00:22:33,811 Điện thoại không mã hóa là thiết bị định vị 219 00:22:33,895 --> 00:22:35,813 mỗi khi gọi điện thoại. 220 00:22:35,897 --> 00:22:38,399 Tin tình báo ở nước ngoài lấy bằng cách đó. 221 00:22:38,483 --> 00:22:42,779 Giữ nó trong túi vậy đi. Còn đây... Đây là điện thoại trả trước. 222 00:22:42,862 --> 00:22:45,698 Lấy nó liên lạc tôi. Nhưng đừng gọi hay nhắn tin. 223 00:22:45,782 --> 00:22:49,202 Cô sẽ dùng tiền mặt để mua thẻ quà tặng Google. 224 00:22:49,285 --> 00:22:50,828 Viết lại đi, làm ơn. 225 00:22:50,912 --> 00:22:54,248 Dùng nó để lập tài khoản Threema. 226 00:22:54,332 --> 00:22:58,044 Đừng dùng WhatsApp, nó bị thao túng mấy năm rồi. Nhé? 227 00:22:58,127 --> 00:23:00,713 Threema, T- H- R- E- E- M- A. 228 00:23:02,048 --> 00:23:03,049 Bút. 229 00:23:05,093 --> 00:23:09,430 Tôi sẽ cho cô tên người dùng bí mật của tôi. Dùng cái này liên lạc tôi. 230 00:23:14,060 --> 00:23:15,728 Ghi nhớ rồi vứt nó đi. 231 00:23:18,397 --> 00:23:20,858 Rồi. Thận trọng quá đấy. 232 00:23:22,902 --> 00:23:25,446 Nếu tôi đúng về Kahani, vậy vẫn chưa đủ đâu. 233 00:23:28,783 --> 00:23:31,744 Được rồi, cảm ơn. Trung tá. 234 00:23:35,498 --> 00:23:36,999 Cô cứ gọi tôi là Reece. 235 00:23:37,834 --> 00:23:40,628 Nếu cô kể chuyện của tôi, thì cứ dùng tên tôi. 236 00:23:41,212 --> 00:23:44,465 Được rồi, Reece. Vững vàng nhé. 237 00:24:32,930 --> 00:24:34,182 Mày là đứa khốn nào? 238 00:24:41,772 --> 00:24:43,858 Trời ạ. 239 00:27:53,547 --> 00:27:55,174 Tôi phá anh ngủ à? 240 00:27:55,257 --> 00:27:59,178 Múi giờ GMT+3. Tôi đang theo giờ Yemen. Sao nào? 241 00:28:04,517 --> 00:28:05,518 Biết hắn rồi. 242 00:28:07,686 --> 00:28:08,729 "Hắn" à? 243 00:28:19,281 --> 00:28:21,826 Reece, đây... đây là hồ sơ mục tiêu. 244 00:28:21,909 --> 00:28:24,703 Anh nói nếu bọn Quds nhắm vào SEAL ở Coronado, 245 00:28:24,787 --> 00:28:27,957 chúng cần tay trong để bảo đảm hướng điều tra như ý. 246 00:28:28,040 --> 00:28:32,378 Đặc vụ Josh Holder là người được NCIS cử đi lo vụ của tôi và Boozer. 247 00:28:32,461 --> 00:28:37,299 Nghĩ đi. Vụ Boozer do cảnh sát tiếp nhận, mà hắn đến hiện trường đầu tiên. 248 00:28:37,383 --> 00:28:42,304 Và hắn đến phòng khám chụp MRI nhanh hơn cả cấp cứu. 249 00:28:42,972 --> 00:28:45,141 Không thể vậy trừ phi hắn ở đó sẵn. 250 00:28:46,142 --> 00:28:49,854 Đây là tên sát thủ. Tôi đã để hắn trốn thoát. 251 00:28:52,731 --> 00:28:54,024 Để tôi hỏi cái này nhé. 252 00:28:57,445 --> 00:28:58,654 Anh thấy sao rồi? 253 00:28:59,738 --> 00:29:00,781 Tôi ổn. 254 00:29:08,622 --> 00:29:11,709 Thứ này trị đau đầu tốt lắm. Một viên thôi. 255 00:29:13,169 --> 00:29:16,255 Thêm viên nữa là vật luôn. Tin tôi đi. 256 00:29:19,800 --> 00:29:20,926 Được rồi. 257 00:29:21,886 --> 00:29:25,347 Trước hết, anh theo dõi tồi quá. 258 00:29:25,723 --> 00:29:29,185 Anh lái chiếc xe siêu to mà lại gần thế này là bị lộ đấy. 259 00:29:29,268 --> 00:29:32,813 Thôi nào. Có thể tôi không phải đặc vụ, nhưng tôi đâu ngu. 260 00:29:32,897 --> 00:29:36,442 Tôi thó hàng của Lecrone lúc trong Đội. Anh ta đâu phát hiện. 261 00:29:44,074 --> 00:29:47,495 Uống bia nhẹ. Đáng ngờ ghê. 262 00:29:51,999 --> 00:29:53,250 Anh chắc chắn cỡ nào? 263 00:29:55,044 --> 00:29:56,879 Tôi đã nhìn vào mắt hắn, Ben à. 264 00:30:00,299 --> 00:30:01,342 Chính là hắn. 265 00:30:09,725 --> 00:30:10,809 Giờ tính sao? 266 00:30:19,944 --> 00:30:21,403 Roy? Roy Boehm? 267 00:30:21,654 --> 00:30:23,739 Carmen? Hân hạnh gặp cô. 268 00:30:23,822 --> 00:30:26,742 - Anh đang tìm căn hộ hai phòng ngủ. - Đúng rồi. 269 00:30:26,825 --> 00:30:29,828 - Tuyệt. Phòng mẫu trên lầu. - Được. 270 00:30:31,580 --> 00:30:34,583 Thật ra tôi mong có thể xem bãi biển trước. 271 00:30:34,708 --> 00:30:37,711 - Được. Mời đi lối này. - Tuyệt. 272 00:30:41,257 --> 00:30:43,509 Bellogente là cộng đồng rất tuyệt. 273 00:30:45,511 --> 00:30:47,638 Nhiều người mới chuyển đến như anh. 274 00:30:47,721 --> 00:30:50,140 Tôi thấy anh là người năng động, 275 00:30:50,224 --> 00:30:53,686 chỗ này có hồ bơi ở tầng thượng, có sưởi, phòng tập gym, 276 00:30:53,769 --> 00:30:56,647 và là một điểm lướt ván tuyệt đẹp ở San Diego. 277 00:30:56,730 --> 00:30:59,733 Chỉ là tôi đây thích lướt mạng cơ. 278 00:31:07,616 --> 00:31:08,659 Đường đạp xe. 279 00:31:25,509 --> 00:31:27,344 An ninh chỗ này thế nào? 280 00:31:27,428 --> 00:31:29,847 - Các cửa luôn khóa. - Hẳn rồi. 281 00:31:29,930 --> 00:31:32,850 - Khu này an toàn lắm. - Không cần lắp báo động. 282 00:31:32,933 --> 00:31:35,352 Tôi hứa không bao giờ có chuyện đột nhập. 283 00:31:35,436 --> 00:31:38,022 Được. Tôi sẵn sàng lên xem phòng. 284 00:31:38,105 --> 00:31:39,398 Đi nào. 285 00:31:39,690 --> 00:31:41,900 Mọi căn hộ đều được chỉnh sửa lại. 286 00:31:41,984 --> 00:31:44,653 Nâng cấp nội thất, cửa sổ xanh cho môi trường. 287 00:31:44,945 --> 00:31:47,781 Năm ngoái, còn lắp điện mặt trời cho cả tòa nhà. 288 00:31:47,865 --> 00:31:50,159 - Thế à? - Vâng. 289 00:31:50,826 --> 00:31:52,077 Cách mạng Xanh mà. 290 00:31:53,037 --> 00:31:55,539 Có vài căn hộ hướng ra sân, 291 00:31:55,623 --> 00:31:58,292 nhưng rõ ràng, hướng xịn là ra đại dương. 292 00:32:05,507 --> 00:32:07,176 Chào, Liz đây. 293 00:32:07,718 --> 00:32:11,597 Sếp của tôi đi nước ngoài rồi, và tôi chẳng có việc gì để làm. 294 00:32:11,680 --> 00:32:15,768 Vì vậy tôi nghĩ có lẽ nên ghé San Diego đón anh đi chơi. 295 00:32:15,851 --> 00:32:17,394 Bạn bè luôn bên anh mà. 296 00:32:18,062 --> 00:32:19,021 Tôi... 297 00:32:20,064 --> 00:32:25,069 Tôi chỉ nhớ cô ấy và con bé, Reece. Sớm nói chuyện nhé. 298 00:32:36,163 --> 00:32:37,247 Thêm một. 299 00:32:40,209 --> 00:32:41,210 Mời chọn. 300 00:32:44,296 --> 00:32:47,508 Cô không cần làm thế đâu. Cô cầm bài úp mà. 301 00:32:47,591 --> 00:32:50,260 Nên dù gì cô cũng lấy nó. 302 00:32:51,387 --> 00:32:53,097 Cô cứ giữ bài đi. 303 00:32:53,555 --> 00:32:55,265 Chà, cảm ơn đã cho mẹo. 304 00:32:59,728 --> 00:33:02,022 Người chơi chốt cược. Chốt. 305 00:33:03,816 --> 00:33:04,817 Chốt. 306 00:33:06,985 --> 00:33:08,237 Thêm hai mươi. 307 00:33:10,447 --> 00:33:11,699 Thêm hai mươi nữa. 308 00:33:15,869 --> 00:33:17,454 Chắc cô đang đùa tôi. 309 00:33:18,288 --> 00:33:19,164 Jordan. 310 00:33:19,248 --> 00:33:20,708 Cô lờ cuộc gọi tôi suốt. 311 00:33:20,791 --> 00:33:24,545 Hễ thấy không ổn cô lại làm thế. Tưởng cô có chuyện mà đâu phải. 312 00:33:24,628 --> 00:33:27,923 Cô đang ngồi đánh bài, moi tiền bọn đại học. Xin chào. 313 00:33:28,006 --> 00:33:28,924 Anh im đi. 314 00:33:30,551 --> 00:33:31,927 Okay. Người chơi chốt. 315 00:33:36,640 --> 00:33:38,434 - Tất tay. - Tất tay. 316 00:33:40,310 --> 00:33:43,313 Thoát đi còn kịp. Cậu đang chơi với tay tổ đấy. 317 00:33:43,397 --> 00:33:44,815 - Anh à. - Vâng. 318 00:33:50,070 --> 00:33:51,321 - Bỏ bài. - Giỏi. 319 00:33:51,405 --> 00:33:52,865 Anh làm cái quái gì vậy. 320 00:33:56,243 --> 00:33:58,328 Tôi đang làm việc mà. Nói gì đây? 321 00:33:58,412 --> 00:34:00,748 Nói sáu tháng qua không phải công cốc. 322 00:34:01,540 --> 00:34:05,627 Cho cô đi Syria và Thổ Nhĩ Kỳ với chi phí 1.000 đô mỗi ngày 323 00:34:05,711 --> 00:34:08,464 là vì lợi ích của cô, tôi và VoltStreem. 324 00:34:08,547 --> 00:34:11,258 Khách sạn anh đặt cho tôi ở Aleppo tệ quá. 325 00:34:11,341 --> 00:34:13,218 - Cho lại tiền tôi mới ở. - Ờ. 326 00:34:13,302 --> 00:34:17,264 Họ không cho cô tiền chứ gì? Tôi trả cái đó đấy. Cả phí an ninh. 327 00:34:17,347 --> 00:34:19,933 Rồi chẳng hiểu sao cô có bài đỉnh nhất năm. 328 00:34:20,017 --> 00:34:22,603 - Vì tôi giỏi làm nghề. - Xong lặn mất tăm! 329 00:34:22,686 --> 00:34:26,190 Và tôi phải nắm tình hình James Reece nhờ xem ABC7? 330 00:34:27,775 --> 00:34:31,153 ABC7 đâu có giấy đồng ý cấp thông tin y tế được anh ấy ký. 331 00:34:34,990 --> 00:34:36,200 Nói rõ hơn nào. 332 00:34:37,659 --> 00:34:40,537 Có vài nghi vấn về tình trạng tâm thần của Reece. 333 00:34:40,913 --> 00:34:43,874 Tôi đang chờ cảnh sát cho tôi biên bản hiện trường. 334 00:34:46,543 --> 00:34:48,837 Anh ta có làm không? Giết cả gia đình? 335 00:34:49,546 --> 00:34:51,173 Tôi đang điều tra cái đó. 336 00:34:53,133 --> 00:34:56,053 Biết tôi đặt tên cô cho cái nhọt chứ? Nhọt Katie. 337 00:34:56,136 --> 00:34:58,347 - Anh lo quá thôi. - Phải. 338 00:35:00,182 --> 00:35:03,936 Nghe này, cô giỏi tác động. Nhỉ? Còn tôi chán ngồi chờ rồi. 339 00:35:04,311 --> 00:35:06,897 Lợi thế lớn nhất của VoltStreem là tin nóng 340 00:35:06,980 --> 00:35:10,150 Nên cho cô 24 tiếng đưa tôi cái đáng đăng, được chứ? 341 00:35:11,944 --> 00:35:13,195 Cô ấy trả nhé. 342 00:35:30,337 --> 00:35:34,842 Thỏ đang di chuyển. Tôi sẽ báo nếu hắn quay lại. Chúc đi săn vui vẻ. 343 00:37:43,178 --> 00:37:44,221 Tình hình? 344 00:37:45,389 --> 00:37:48,809 Hắn vừa ra đường cao tốc. Anh thoải mái làm việc rồi. 345 00:38:29,224 --> 00:38:30,267 Bia. 346 00:38:32,769 --> 00:38:33,770 Có gì không? 347 00:38:34,104 --> 00:38:38,108 Không. Chỉ là hắn rất mê phim "con heo" về các cô giữ trẻ. 348 00:38:42,237 --> 00:38:43,280 Đau đầu à. 349 00:38:44,781 --> 00:38:47,242 Không. Tôi ổn. Chỉ do tối qua mất ngủ. 350 00:38:47,325 --> 00:38:51,705 Tôi mà ở nhà đó thì cũng chẳng ngủ được. Anh nên đến đây ở đi. 351 00:38:51,788 --> 00:38:55,751 Có lẽ hơi sốc, nhưng tôi chưa giặt mấy tấm nệm anh nằm lần trước. 352 00:38:55,834 --> 00:38:58,253 Có đời nào anh giặt nệm đâu. 353 00:38:58,336 --> 00:38:59,463 Chuẩn. 354 00:39:03,050 --> 00:39:06,928 Có điện thoại kìa. Này! Có điện thoại. 355 00:39:08,680 --> 00:39:10,515 - Chết tiệt. - Từ Washington. 356 00:39:10,849 --> 00:39:13,894 - Ai ở Washington gọi tôi chứ? - Hỏi hay đấy. 357 00:39:28,033 --> 00:39:29,076 Sao rồi, Rick? 358 00:39:29,743 --> 00:39:30,952 Chào người anh em. 359 00:39:32,746 --> 00:39:35,499 Có bạn đang chờ anh đằng sau kìa. 360 00:39:42,506 --> 00:39:43,715 Chào bà Bộ trưởng. 361 00:39:45,425 --> 00:39:46,593 Trung tá. 362 00:39:47,677 --> 00:39:49,554 Tôi đã nghe chuyện ở WARCOM. 363 00:39:49,638 --> 00:39:52,390 Hành hung đô đốc đâu giúp gỡ rối vụ của cậu. 364 00:39:52,474 --> 00:39:55,185 Tầm của bà đâu phải để đi xử lý lính SEAL nhỉ? 365 00:39:55,268 --> 00:39:58,355 Tôi không xử lý cậu. Gerry có thể hống hách lắm. 366 00:40:01,233 --> 00:40:02,943 Bố cậu cũng là lính SEAL nhỉ? 367 00:40:04,111 --> 00:40:05,112 Phải. 368 00:40:06,905 --> 00:40:10,951 Có thời thơ ấu quân ngũ là niềm tự hào mà cũng là gánh nặng. 369 00:40:13,036 --> 00:40:14,663 Uống whiskey Ireland chứ? 370 00:40:15,872 --> 00:40:17,749 Hiện giờ, tôi không kén lắm. 371 00:40:26,800 --> 00:40:30,971 Rick. Cho hai ly Yellow Spot. 372 00:40:31,263 --> 00:40:32,347 Vâng. 373 00:40:35,600 --> 00:40:39,229 Cậu biết SEAL triển khai vài chiến dịch tấn công chớp nhoáng 374 00:40:39,312 --> 00:40:40,856 bằng trực thăng chứ? 375 00:40:42,023 --> 00:40:46,903 Cứ hình dung độ ngẫu nhiên khi bố cậu, một lính SEAL trẻ tuổi, và bố tôi, 376 00:40:46,987 --> 00:40:48,822 người phi công già, gặp nhau. 377 00:40:49,239 --> 00:40:51,032 Bố tôi ghét bay. 378 00:40:52,409 --> 00:40:54,494 Có lẽ bởi ông ấy bay với bố tôi. 379 00:40:56,413 --> 00:40:59,416 Của bà đây. Tôi mời. 380 00:41:03,712 --> 00:41:05,672 WARCOM có nói về ý của tôi chứ? 381 00:41:07,174 --> 00:41:11,303 Kahani. Hắn không chỉ cung cấp cả đống tin giả cho ta ở Syria. 382 00:41:11,386 --> 00:41:16,349 Tôi có lý do để tin hắn có ít nhất một tay trong ở NCIS San Diego. 383 00:41:17,350 --> 00:41:21,897 Tôi chỉ biết thế. Nhưng ta cần xử lý nó ngay và luôn. 384 00:41:21,980 --> 00:41:24,733 Bảo đảm hắn không hại được ai nữa. 385 00:41:24,816 --> 00:41:27,027 Kahani không là mối đe dọa với cậu. 386 00:41:27,110 --> 00:41:28,737 Chuyện đó đâu chắc được. 387 00:41:30,447 --> 00:41:31,823 Này, mở tin tức lên đi. 388 00:41:33,491 --> 00:41:34,659 Thật ra là chắc. 389 00:41:34,743 --> 00:41:35,577 Sang tin khác. 390 00:41:35,660 --> 00:41:38,163 Chuyên gia vũ khí của Iran ông Jahan Kahani 391 00:41:38,246 --> 00:41:42,292 đã bị giết trong chiến dịch quân sự đặc biệt ở Bắc Syria. 392 00:41:42,375 --> 00:41:46,087 Cuộc tấn công này diễn ra sau khi chiến dịch bắt Kahani thất bại 393 00:41:46,171 --> 00:41:48,506 dẫn đến 12 lính SEAL thiệt mạng. 394 00:41:48,590 --> 00:41:50,508 Lầu Năm Góc đã ra thông cáo: 395 00:41:50,592 --> 00:41:52,219 "Thế giới, nhất là Syria, 396 00:41:52,302 --> 00:41:56,556 "có thể ngủ ngon khi biết chuyên gia vũ khí hóa học hàng đầu Trung Đông 397 00:41:56,640 --> 00:41:59,100 "không còn là mối lo với ai trọng tự do". 398 00:42:07,525 --> 00:42:10,487 Tôi biết cảnh chiến tranh cứ ám ta về tận nhà. 399 00:42:11,029 --> 00:42:14,574 Nhưng tôi mong cậu sẽ thấy bình an khi biết sứ mệnh này 400 00:42:15,116 --> 00:42:16,493 đã hoàn tất. 401 00:42:18,203 --> 00:42:19,537 Ngủ ngon, Trung tá. 402 00:42:30,966 --> 00:42:34,511 Vẫn đang tiếp tục điều tra thất bại 403 00:42:34,594 --> 00:42:36,388 của chiến dịch Thanh Gươm Odin 404 00:42:48,692 --> 00:42:49,693 Này. 405 00:42:50,235 --> 00:42:51,736 Sao? Anh có gì à? 406 00:42:51,820 --> 00:42:55,907 Phải. Hắn đã lấy sinh trắc học của anh từ cơ sở dữ liệu của đội. 407 00:42:56,783 --> 00:42:58,535 Hợp lý mà. Hắn nghi tôi nhất. 408 00:42:58,618 --> 00:43:02,706 Trừ việc, Holder đã in vân tay của anh hai ngày trước khi có án mạng. 409 00:43:04,374 --> 00:43:06,001 Hắn có thể là thủ phạm. 410 00:43:10,005 --> 00:43:11,381 Có một cách để biết. 411 00:43:15,552 --> 00:43:17,178 Vết dao đâm, cẳng tay trái. 412 00:43:17,554 --> 00:43:20,098 Ừ. Tôi có cái này cho anh. 413 00:43:33,278 --> 00:43:36,406 Vì vợ con anh. Vì Boozer. 414 00:43:53,048 --> 00:43:55,425 - Chào. - Cô là cảnh sát à? 415 00:43:55,508 --> 00:43:59,304 Không, báo chí. Tôi đã gọi nói về phim chụp não của James Reece. 416 00:43:59,387 --> 00:44:00,430 Tôi đã nghe máy. 417 00:44:00,513 --> 00:44:03,683 Cần chỉ định bác sĩ mới trước khi cung cấp thông tin. 418 00:44:03,767 --> 00:44:05,769 Tôi cần nó từ hôm qua cơ. 419 00:44:14,611 --> 00:44:16,279 - Đợi tôi một chút. - Cảm ơn. 420 00:44:34,089 --> 00:44:36,633 Này Jordan. Tôi có nó rồi! 421 00:44:37,133 --> 00:44:40,887 Không, nghe này. Tìm cho tôi một bác sĩ thần kinh ở LA ngay. 422 00:44:41,721 --> 00:44:43,848 Tin tôi. Bài báo đang hay lên đấy. 423 00:47:09,077 --> 00:47:11,371 Đây là khẩu súng Boozer thích. 424 00:47:12,830 --> 00:47:17,460 Kimber 1911, cỡ 45. Anh ấy dùng nó từ hồi còn ở Texas. 425 00:47:17,919 --> 00:47:20,964 Nếu anh ấy muốn tự sát, hẳn phải dùng một khẩu 1911. 426 00:47:22,382 --> 00:47:24,842 Mày dùng sai súng giết anh ấy rồi. 427 00:47:26,886 --> 00:47:28,721 Giờ ta nhẹ nhàng thong thả nhé. 428 00:47:29,514 --> 00:47:32,350 Mày bình tĩnh thì sẽ toàn mạng, hiểu chứ? 429 00:47:37,397 --> 00:47:41,985 Được. Chúa ơi. Tôi không... Tôi không giết bạn anh. 430 00:47:42,068 --> 00:47:43,236 - Có đấy. - Không. 431 00:47:43,319 --> 00:47:46,406 Mày giết vợ tao, giết con tao. 432 00:47:47,156 --> 00:47:50,201 - Mày cố giết tao. - Không, tôi không giết ai cả. 433 00:47:50,285 --> 00:47:51,202 Giơ tay lên. 434 00:47:51,286 --> 00:47:54,330 - Tôi không giết ai cả. - Đưa tay tao xem. 435 00:48:01,629 --> 00:48:03,089 Xoay tay trái qua đây. 436 00:48:09,429 --> 00:48:10,930 Xoay tay kia. 437 00:48:18,104 --> 00:48:19,105 Được rồi. 438 00:48:21,399 --> 00:48:22,442 Okay. 439 00:48:24,902 --> 00:48:28,197 Có lẽ mày không giết họ, nhưng mày bao che vụ này. 440 00:48:28,865 --> 00:48:29,866 Mày làm cho ai? 441 00:48:30,700 --> 00:48:32,243 Cho tay vào ngay. 442 00:48:36,581 --> 00:48:39,125 Tao đã hỏi mày rồi. 443 00:48:42,670 --> 00:48:44,881 - Đừng có khóc. - Tôi không biết. 444 00:48:44,964 --> 00:48:47,925 Iran? Syria? 445 00:48:50,011 --> 00:48:53,598 Đừng bắt tao phải hỏi lần nữa. Mày làm việc cho ai? 446 00:48:54,599 --> 00:48:56,726 Thôi nào. Ngày càng chán, sếp à. 447 00:49:10,448 --> 00:49:14,118 Hắn có thể nói xạo cả ngày. Ta biết cái cần biết rồi. 448 00:49:14,702 --> 00:49:17,330 Chẳng moi được gì từ thằng khốn này đâu. 449 00:49:21,376 --> 00:49:23,419 Làm ơn, đừng hại tôi. 450 00:49:25,421 --> 00:49:27,340 Làm ơn mà, đừng hại tôi. 451 00:49:30,843 --> 00:49:33,012 Quái. Sao lại là lúc này. Chết tiệt. 452 00:49:33,596 --> 00:49:34,972 Hắn bị bệnh quên, sếp. 453 00:49:35,973 --> 00:49:37,350 Tôi xin anh. Xin anh. 454 00:49:38,393 --> 00:49:41,312 - Trung tá... - Sao không nói thẳng với tao? 455 00:49:41,396 --> 00:49:42,605 Anh nói với ai thế? 456 00:49:43,898 --> 00:49:47,402 Nghe này. Cứ nghe đi nhé. Tôi sẽ không cáo buộc anh. 457 00:49:47,735 --> 00:49:50,279 Tôi sẽ... Sẽ bỏ qua hết. 458 00:49:51,197 --> 00:49:52,907 - Bỏ qua hết hả? - Phải. 459 00:49:52,990 --> 00:49:55,493 Mày lấy vân tay của tao từ bộ máy của SEAL. 460 00:49:55,576 --> 00:49:58,162 Việc của tôi mà Điều tra vụ Thanh Gươm Odin. 461 00:50:02,375 --> 00:50:06,963 - Mày nói láo. - Trung tá. Tôi là đặc vụ liên bang. 462 00:50:07,046 --> 00:50:10,508 Đặc vụ liên bang! Tao đã gọi 911. Gọi cảnh sát. 463 00:50:10,591 --> 00:50:12,844 Mày đâu thể đến hiện trường đầu tiên. 464 00:50:12,927 --> 00:50:15,179 Không thể. Trừ phi mày đã ở đó sẵn. 465 00:50:15,263 --> 00:50:18,349 Cảnh sát gọi chúng tôi. Họ biết anh thuộc Hải quân. 466 00:50:18,433 --> 00:50:19,809 Họ biết anh ở Hải quân. 467 00:50:23,688 --> 00:50:24,647 Đừng nói láo. 468 00:50:25,898 --> 00:50:26,941 Tôi không có. 469 00:50:29,360 --> 00:50:31,988 Khốn con mẹ nó kiếp. 470 00:50:32,321 --> 00:50:34,240 Tao đã biết thế từ vụ Boozer. 471 00:50:34,323 --> 00:50:37,326 Tao biết anh ấy không tự sát, tao biết từ lúc ở hầm 472 00:50:37,410 --> 00:50:40,413 với Trung đội Alpha, giờ tao cũng biết thừa. 473 00:50:40,496 --> 00:50:42,790 - Trung tá... - Mày đã gài tao. 474 00:50:43,416 --> 00:50:48,004 Anh... Anh không khỏe. 475 00:50:51,632 --> 00:50:56,387 Nếu điều mày nói là đúng, nghĩa là không có sát thủ. 476 00:50:58,222 --> 00:50:59,849 Nghĩa là tao giết gia đình. 477 00:51:01,601 --> 00:51:04,854 Không. Chết tiệt. 478 00:51:09,942 --> 00:51:12,737 Cứ thuyết phục tao đủ thứ, chuyện đó thì không. 479 00:51:12,987 --> 00:51:15,490 - Trung tá, không. Đừng mà! - Nằm yên đó. 480 00:51:15,573 --> 00:51:16,824 - Nâng cằm. - Không! 481 00:51:16,908 --> 00:51:18,493 Nâng cằm lên mau. 482 00:51:19,410 --> 00:51:23,664 Saul Agnon. 483 00:51:25,333 --> 00:51:28,795 Gì? Mày nói gì? 484 00:51:28,878 --> 00:51:31,714 Saul Agnon. Là hắn. Hắn đã thuê tôi làm. 485 00:51:32,256 --> 00:51:36,886 Tên hắn đấy. Hắn cho tôi thông tin. Tôi nhận tiền chuyển khoản. 486 00:51:38,805 --> 00:51:41,057 Tôi chỉ biết thế. Tôi chỉ biết... 487 00:54:38,359 --> 00:54:40,361 Biên dịch: John Thai Hoa 488 00:54:40,444 --> 00:54:42,446 Quản lý Sáng tạo Nguyen Phuong