1 00:00:14,724 --> 00:00:16,767 Trong sách Thẩm Phán, 2 00:00:16,851 --> 00:00:20,771 Gideon hỏi Chúa cách để chọn người xung trận. 3 00:00:23,607 --> 00:00:28,279 Chúa bảo Gideon đưa người ra sông uống nước. 4 00:00:30,364 --> 00:00:34,952 Những ai cúi rạp mà uống như chó thì không dùng được. 5 00:00:37,455 --> 00:00:38,914 Gideon quan sát thấy 6 00:00:39,582 --> 00:00:43,836 một số người khuỵu gối uống nước mà mắt vẫn quan sát đường chân trời, 7 00:00:44,962 --> 00:00:46,422 giáo vẫn cầm trong tay. 8 00:00:48,966 --> 00:00:50,760 Dù người như thế không nhiều, 9 00:00:52,511 --> 00:00:54,597 nhưng họ là người mà ông cần. 10 00:00:55,639 --> 00:00:57,391 Bồng súng, nâng. 11 00:00:59,268 --> 00:01:02,104 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 12 00:01:04,231 --> 00:01:06,275 Lui. 13 00:01:08,110 --> 00:01:10,988 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 14 00:01:12,698 --> 00:01:15,826 CĂN CỨ KHÔNG QUÂN INCIRLIK 2 TUẦN TRƯỚC 15 00:01:15,951 --> 00:01:17,328 Alpha, tập hợp. 16 00:01:24,251 --> 00:01:26,629 Đã có lệnh xử lý Kahani Hóa học. 17 00:01:26,712 --> 00:01:27,838 Tuyệt vời! 18 00:01:29,715 --> 00:01:33,594 Hắn đã trở lại Syria. Tình báo xác nhận sẽ có cuộc tấn công nữa. 19 00:01:33,677 --> 00:01:34,887 Khoan, Donny đâu? 20 00:01:34,970 --> 00:01:37,765 Cậu ấy đang truyền dịch ở bệnh xá. Bị đau đầu. 21 00:01:37,848 --> 00:01:38,682 Đau đầu à? 22 00:01:38,766 --> 00:01:40,392 Bị mất nước sau buổi chạy. 23 00:01:40,476 --> 00:01:41,560 Không phải đâu. 24 00:01:41,644 --> 00:01:43,854 Đang truyền điện giải Sẽ khỏe thôi mà. 25 00:01:43,938 --> 00:01:46,732 Cậu ấy hoảng lên vì vợ sắp sinh. 26 00:01:46,816 --> 00:01:47,775 Mừng Boozer con! 27 00:01:48,526 --> 00:01:50,361 Ừ, ừ. Dẹp đi, Lecrone. 28 00:01:50,444 --> 00:01:52,404 Thật vinh hạnh khi có bé Boozer. 29 00:01:52,488 --> 00:01:54,490 Kể cả nó cao lắm cũng chỉ 1m58! 30 00:01:54,573 --> 00:01:56,283 Tào lao. 1m62 nhé. 31 00:01:56,367 --> 00:01:58,118 Okay, anh em. Tập trung vào. 32 00:01:58,619 --> 00:02:00,204 Donny, thấy sao rồi? 33 00:02:00,287 --> 00:02:01,956 Hăng máu vô cùng, sếp. 34 00:02:02,915 --> 00:02:05,125 Được rồi. Vậy chiến thôi. 35 00:02:06,085 --> 00:02:06,961 Anh em. 36 00:02:07,044 --> 00:02:10,881 Ta sẽ đi trên tàu cá địa phương, đến cách bờ biển 800 mét. 37 00:02:10,965 --> 00:02:13,050 Rồi bơi về phía đông tới mục tiêu. 38 00:02:13,133 --> 00:02:14,718 Đỉnh thủy triều lúc 02:32. 39 00:02:14,802 --> 00:02:15,928 ĐỊA TRUNG HẢI - CÁCH BỜ BIỂN SYRIA 5 KM 40 00:02:16,011 --> 00:02:18,889 Hôm đó tối trời. Độ sáng ánh trăng 14%. 41 00:02:29,275 --> 00:02:30,860 Có vẻ những đường hầm này 42 00:02:30,943 --> 00:02:33,737 nằm trong đá vôi cứng, cách mặt đất 6 đến 9 mét. 43 00:02:33,821 --> 00:02:35,865 Nếu đội Batman và Signore tới, 44 00:02:35,948 --> 00:02:37,199 thì không có cửa. 45 00:02:38,075 --> 00:02:41,704 Cách tốt nhất để qua được là loại bỏ toán lính ở cổng vào 46 00:02:41,787 --> 00:02:43,706 và bất kỳ tên nào dọc đường vào. 47 00:02:43,789 --> 00:02:48,168 Ta phải kích hoạt lại liên lạc khi đến cửa vào ở căn hầm này. 48 00:02:48,294 --> 00:02:50,546 Tin tưởng mấy bản đồ này được không? 49 00:02:50,629 --> 00:02:53,132 Lực lượng dân chủ Syria cử một lính bản địa 50 00:02:53,215 --> 00:02:55,843 đã lớn lên trong những đường hầm này. 51 00:02:55,926 --> 00:02:57,386 Với cậu ấy, nó là tư thù 52 00:02:57,469 --> 00:03:00,639 Kahani hại nhà cậu ấy bằng khí độc. Cậu ấy đi cùng ta. 53 00:03:01,098 --> 00:03:02,099 Rõ. 54 00:03:03,434 --> 00:03:04,810 Còn cách năm cây số. 55 00:03:06,562 --> 00:03:09,064 Anh em, chuẩn bị lên boong. 56 00:03:13,152 --> 00:03:15,404 An toàn cả, sếp. Anh đánh giá thế nào? 57 00:03:15,487 --> 00:03:17,156 Kahani đang ẩn thân. 58 00:03:17,239 --> 00:03:20,492 Nên tôi nghĩ khu này sẽ canh phòng không gắt lắm. 59 00:03:20,576 --> 00:03:24,747 Nếu tình hình xấu đi, có biệt kích QRF cách đó mười phút. 60 00:03:25,331 --> 00:03:26,457 Thấy ổn đó, sếp. 61 00:03:28,125 --> 00:03:28,959 Nhất trí. 62 00:03:30,210 --> 00:03:34,131 Ta phải lặng lẽ. Đánh nhanh rút gọn. Không để ai biết ta đã ở đó. 63 00:04:05,287 --> 00:04:07,581 Trung đội Bravo đã đến căn cứ. 64 00:04:07,665 --> 00:04:12,086 Cox cho ta chọn lựa nghỉ ngơi, giao nhiệm vụ này cho họ và quay về nhà. 65 00:04:12,795 --> 00:04:15,464 Tôi bảo là ta không đến đây để nghỉ dưỡng. 66 00:04:15,547 --> 00:04:18,175 Và tên khốn này là của ta. Ta là đội Alpha. 67 00:04:18,759 --> 00:04:20,636 - Anh nói đúng. - Chuẩn. 68 00:04:20,719 --> 00:04:22,304 Được rồi. Tốt. 69 00:04:23,555 --> 00:04:25,140 Luôn cảnh giác nhé, anh em 70 00:04:26,517 --> 00:04:27,726 Phải thành công. 71 00:04:43,826 --> 00:04:44,827 Đi. 72 00:04:47,538 --> 00:04:48,372 Tiến vào. 73 00:05:36,128 --> 00:05:38,630 Lecrone, Fletcher, duy trì liên lạc. 74 00:05:39,840 --> 00:05:41,216 - Rõ. - Tốt, rõ. 75 00:06:24,343 --> 00:06:25,928 Cửa vào, cách 18 mét. 76 00:06:42,152 --> 00:06:43,445 Sếp, Zeke báo động. 77 00:06:44,238 --> 00:06:46,907 Dừng! Phá mìn, lên. Tắt liên lạc! 78 00:06:56,792 --> 00:06:58,210 Dùng ánh sáng trắng. 79 00:07:19,940 --> 00:07:21,900 Nguyên bãi mìn, sếp. 80 00:07:23,152 --> 00:07:25,112 Căn hầm này sẵn sàng nổ tung. 81 00:07:25,195 --> 00:07:28,699 Liên lạc ra ngoài. Báo là ta không tiếp cận cửa vào. 82 00:07:28,782 --> 00:07:29,700 Rõ, sếp. 83 00:07:34,329 --> 00:07:36,707 Có địch! Có địch ở cổng vào! 84 00:07:37,666 --> 00:07:38,709 Tình hình sao? 85 00:07:38,959 --> 00:07:41,378 Giao tranh lớn ở hậu quân. Cần tiếp viện! 86 00:07:41,461 --> 00:07:44,089 Cho một đội tạo đội hình chữ thập. 87 00:07:44,173 --> 00:07:45,340 - Rõ. - Đi! 88 00:07:46,466 --> 00:07:47,968 Lecrone! Tình hình sao? 89 00:07:49,178 --> 00:07:50,679 Lecrone, phía sau! 90 00:07:56,351 --> 00:07:57,603 Chết! Lecrone bị bắn! 91 00:07:57,853 --> 00:07:59,021 Đi, nhanh! 92 00:08:01,315 --> 00:08:03,233 Đi! Đi! Đi! Nhanh! 93 00:08:04,526 --> 00:08:05,485 Dừng! 94 00:08:08,614 --> 00:08:09,489 Nấp đi! 95 00:08:09,948 --> 00:08:11,241 Tìm chỗ nấp! 96 00:08:13,994 --> 00:08:15,871 Barnes, giết tên khốn đó đi! 97 00:08:18,540 --> 00:08:19,499 Xử đẹp chúng! 98 00:08:25,130 --> 00:08:25,964 An toàn! 99 00:08:26,048 --> 00:08:28,133 Đỡ họ dậy! Đưa họ ra, ngay! 100 00:08:28,217 --> 00:08:29,801 Đi nào! Cúi thấp xuống! 101 00:08:33,013 --> 00:08:34,973 Về lại hầm! Ngay! Đi nhanh! 102 00:08:47,694 --> 00:08:49,613 Kéo anh ấy lại! 103 00:08:49,738 --> 00:08:51,865 Rẽ trái! Điểm đón bị thương bên trái! 104 00:08:51,949 --> 00:08:52,824 Mau lên! 105 00:08:53,784 --> 00:08:54,826 Đi! 106 00:09:01,124 --> 00:09:02,334 Barnes! Dọn dẹp đi! 107 00:09:08,882 --> 00:09:11,218 Cố lên. Người anh em! Có tôi đây! 108 00:09:14,471 --> 00:09:16,306 - Người cuối cùng! - Rõ! 109 00:09:17,266 --> 00:09:19,268 Đưa tôi? Mau lên! 110 00:09:29,861 --> 00:09:32,281 Sếp, ta cần QRF phải nhanh lên! 111 00:09:32,614 --> 00:09:35,742 Này! Quản người của anh đi! Thương vong thế nào, Rell? 112 00:09:35,867 --> 00:09:39,037 Hai người đã chết, Barnes đang nguy kịch. 113 00:09:39,871 --> 00:09:43,041 Này, cậu bạn! Này! Nghe tôi. 114 00:09:43,667 --> 00:09:46,753 Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. Có tôi đây mà. 115 00:09:49,965 --> 00:09:51,967 - Mallory bị bắn! - Đông quá, sếp! 116 00:09:57,014 --> 00:09:59,099 Boozer! Theo tôi! Phải liên lạc. 117 00:09:59,182 --> 00:10:01,268 Phải báo cho QRF! Đi thôi! 118 00:10:01,893 --> 00:10:04,479 Crowley! Đến cửa vào! Đi! 119 00:10:04,563 --> 00:10:05,772 Đi, đi, đi! 120 00:10:08,025 --> 00:10:10,027 Có bẫy. Sắp băng qua. Ngay đây. 121 00:10:10,110 --> 00:10:11,278 - Cẩn thận! - Ở đâu? 122 00:10:11,361 --> 00:10:13,905 - Cẩn thận. Có bẫy, đi cẩn thận! - Nó ở đâu? 123 00:10:13,989 --> 00:10:16,742 Crowley, tìm kíp nổ. Xử nó đi. Ngay! 124 00:10:16,825 --> 00:10:17,826 Rõ, tôi đang làm. 125 00:10:21,246 --> 00:10:22,497 Sao rồi, Boozer? 126 00:10:22,581 --> 00:10:23,665 Có cửa lên. 127 00:10:23,832 --> 00:10:26,084 Đưa điện đàm lên đó, gọi QRF ngay! 128 00:10:32,257 --> 00:10:36,511 Nhắc lại, tôi cần tiếp viện. Đã nhiều thương vong. Cho QRF đến. Hết. 129 00:10:37,679 --> 00:10:39,306 Không! Không, không! Trở về 130 00:10:39,806 --> 00:10:41,016 Chặn cậu ta lại! 131 00:11:16,593 --> 00:11:19,805 Này, Picasso, có cho bố xem bức tranh không vậy? 132 00:11:33,527 --> 00:11:34,694 Cái gì thế? 133 00:11:57,843 --> 00:11:59,803 Nó sẽ ổn chứ, bố? 134 00:12:05,934 --> 00:12:06,935 Bố! 135 00:12:21,116 --> 00:12:21,950 Lucy! 136 00:12:46,349 --> 00:12:48,810 Donny. Ổn chứ? Donny? 137 00:12:53,857 --> 00:12:55,567 Đứng lên, Reece, cố lên! 138 00:12:58,361 --> 00:13:00,655 Reece! Tỉnh lại đi! 139 00:13:03,033 --> 00:13:04,659 Cố lên nào! Đứng lên! 140 00:13:08,205 --> 00:13:10,248 Cortese, tôi tới chỗ anh! 141 00:13:17,214 --> 00:13:18,215 Cortese! 142 00:13:21,718 --> 00:13:22,719 Theo tôi! 143 00:13:26,640 --> 00:13:28,183 Ngưng bắn! 144 00:13:28,266 --> 00:13:30,143 - Ngưng bắn! Phe ta! - Reece! 145 00:13:30,227 --> 00:13:31,895 - Nói đi, Cortese! - Quân số? 146 00:13:31,978 --> 00:13:33,230 Này, sao rồi? 147 00:13:45,575 --> 00:13:47,244 Cố lên. Đi nào, đi nào. 148 00:14:20,986 --> 00:14:23,196 Trực thăng đang xuống! Cần anh đi! 149 00:14:23,280 --> 00:14:25,323 - Cho hai người! - Cortese, đi! 150 00:14:25,407 --> 00:14:27,284 - Lên! Lên! - Đi ngay đi! 151 00:14:27,367 --> 00:14:29,995 - Đi thôi. - Phải đưa anh ra khỏi đây! 152 00:14:30,161 --> 00:14:33,206 - Đi thôi. - Nhanh! Đi thôi! Đi thôi! 153 00:14:33,290 --> 00:14:36,334 - Xử bọn đó. - Bắn liên thanh đi! 154 00:14:36,793 --> 00:14:38,670 Đi thôi! Giúp họ một tay! 155 00:14:44,467 --> 00:14:46,344 Sếp! Tôi cần anh lên máy bay! 156 00:14:46,428 --> 00:14:47,971 Tôi cần đếm quân của mình! 157 00:14:48,054 --> 00:14:50,223 Tôi hiểu. Tôi cần anh ra khỏi đây! 158 00:14:50,307 --> 00:14:51,683 Đưa người của tôi đi! 159 00:14:51,766 --> 00:14:54,519 Chỉ còn mình anh. Tôi nói thật. Hứa đấy! 160 00:14:56,855 --> 00:14:58,481 Cần người khám cái chân đó! 161 00:14:58,898 --> 00:15:00,233 Không thấy mạch. 162 00:15:04,362 --> 00:15:06,698 Cortese! Mở mắt đi! Nhìn tôi này! 163 00:15:06,990 --> 00:15:09,409 Cortese! Mở mắt ra đi! 164 00:15:09,868 --> 00:15:11,453 Ở lại với tôi, anh em. 165 00:15:11,536 --> 00:15:13,371 - Cầm máu đi. - Ở lại với tôi. 166 00:15:13,455 --> 00:15:15,957 - Ép mạnh nữa. - Cố lên. 167 00:15:49,407 --> 00:15:50,408 Alô? 168 00:15:51,910 --> 00:15:52,911 Cô Reece? 169 00:15:53,536 --> 00:15:56,373 Quân nhân nhà cô đang chờ nói chuyện với cô. 170 00:15:58,958 --> 00:15:59,876 James? 171 00:16:01,628 --> 00:16:04,422 - Lauren? Là em hả? - James, tạ ơn Chúa! 172 00:16:05,632 --> 00:16:08,176 Họ gọi báo các nhà khác cả đêm. 173 00:16:12,305 --> 00:16:14,683 Đã có chuyện gì? Nói em nghe. 174 00:16:19,229 --> 00:16:21,523 Chuyện không hay. Họ... 175 00:16:24,359 --> 00:16:26,444 Họ chết cả rồi. Tất cả. 176 00:16:27,696 --> 00:16:31,366 Còn mỗi anh và Boozer. Những người khác... 177 00:16:33,535 --> 00:16:35,537 Những người khác không sống nổi. 178 00:16:37,747 --> 00:16:38,873 Tệ lắm. 179 00:16:39,958 --> 00:16:40,917 Được rồi. 180 00:16:44,587 --> 00:16:45,714 Em yêu anh. 181 00:16:46,172 --> 00:16:48,174 Cứ... Cứ về nhà đi. 182 00:16:48,883 --> 00:16:52,345 Em... Có em đây mà. Được chứ? 183 00:17:01,354 --> 00:17:04,232 Đây là Đặc vụ Robert Bridger, NCIS. 184 00:17:04,816 --> 00:17:08,278 Tôi đến Căn cứ Không quân Incirlik với Đặc vụ Daniel Stubbs 185 00:17:08,361 --> 00:17:13,116 để phỏng vấn Trung tá James Reece, Đội Bảy SEAL, 186 00:17:13,199 --> 00:17:15,744 về nhiệm vụ số 6-4-4, Gươm Odin. 187 00:17:17,078 --> 00:17:20,290 Trung tá, anh có thể nói sơ qua về nhiệm vụ đó? 188 00:17:20,707 --> 00:17:24,294 Chúng tôi được giao hỗ trợ SDF bắt giữ tiến sĩ Jahan Kahani 189 00:17:24,377 --> 00:17:26,546 và lấy tin về vũ khí hóa học của hắn. 190 00:17:26,629 --> 00:17:29,048 - Tin mật báo từ hai tuần trước. - Ai báo? 191 00:17:29,758 --> 00:17:32,343 Tabari Moussa. Buôn vũ khí ngoại vi Aleppo. 192 00:17:33,428 --> 00:17:34,763 Nguồn tin cậy của SDF. 193 00:17:37,515 --> 00:17:39,809 Anh phối hợp chiến dịch này với... 194 00:17:39,893 --> 00:17:41,269 Trung tá William Cox. 195 00:17:42,145 --> 00:17:43,146 Có gì khả nghi? 196 00:17:43,563 --> 00:17:46,566 Không. Tin của Moussa luôn chuẩn. 197 00:17:46,649 --> 00:17:49,527 Đã có hai cơ hội để xử Kahani trong hai năm qua. 198 00:17:49,611 --> 00:17:52,030 Xin lỗi, QRF có thấy gì của Kahani ở đó? 199 00:17:52,947 --> 00:17:53,948 Không có. 200 00:17:54,073 --> 00:17:58,870 Theo bản ghi âm thanh, tiến vào bốn cây số thì liên lạc của anh tắt hẳn. Tại sao? 201 00:18:00,079 --> 00:18:02,457 Phải dùng biện pháp đối phó Mìn ở cửa vào 202 00:18:02,540 --> 00:18:06,044 Phải tắt liên lạc theo quy trình. Có gì của hắn ở đó không? 203 00:18:06,211 --> 00:18:08,129 Anh chỉ ra khu vực mìn được chứ? 204 00:18:08,213 --> 00:18:11,090 - QRF tìm ra lab di động. - Nói về chiến dịch đã. 205 00:18:11,257 --> 00:18:13,009 Mìn đặt ở đâu? 206 00:18:19,432 --> 00:18:20,308 Ngay đây. 207 00:18:21,518 --> 00:18:23,686 Chỉ là mìn, không có bất thường. 208 00:18:23,770 --> 00:18:26,314 Phiến quân vũ trang đột kích chúng tôi ở đó. 209 00:18:26,397 --> 00:18:27,982 Chúng biết chúng tôi đến. 210 00:18:28,066 --> 00:18:31,611 Trung tá, vào thời điểm nào, anh để ý thấy... 211 00:18:31,694 --> 00:18:35,907 Đặc nhiệm cấp hai Donny Mitchell không ổn? 212 00:18:41,996 --> 00:18:43,164 Xin lỗi, gì cơ? 213 00:18:45,166 --> 00:18:48,169 Đặc nhiệm cấp hai Mitchell. Thành viên trẻ nhất đội, 214 00:18:48,253 --> 00:18:50,421 đã bị lên cơn trong chiến dịch, 215 00:18:50,505 --> 00:18:52,841 không lâu trước khi anh ấy làm mìn nổ. 216 00:18:55,718 --> 00:18:56,719 Các anh. 217 00:18:58,304 --> 00:19:00,265 Các anh cần hiểu chuyện này. 218 00:19:00,849 --> 00:19:03,601 Tôi có 12 người đang bay về nhà trong quan tài. 219 00:19:04,394 --> 00:19:07,188 Anh muốn hỏi tôi về Donny Mitchell à? 220 00:19:08,731 --> 00:19:11,860 Một lính của SDF hoảng lên. Không phải Donny. 221 00:19:12,694 --> 00:19:15,947 - Nhật ký ghi là Donny Mitchell. - Không. Tôi ở đó mà. 222 00:19:16,030 --> 00:19:17,782 - Không phải Donny - Bình tĩnh 223 00:19:17,866 --> 00:19:19,617 Chúng tôi biết gì nói vậy. 224 00:19:27,584 --> 00:19:30,086 Ồn quá, Boozer. Quá ồn. 225 00:19:30,211 --> 00:19:31,796 Ramirez, Donny cần giúp! 226 00:19:31,880 --> 00:19:33,798 Donny! Bình tĩnh đi! 227 00:19:34,132 --> 00:19:35,091 Bắn đi! 228 00:19:35,174 --> 00:19:36,634 Donny! Chuyện gì... 229 00:19:52,442 --> 00:19:54,110 Chuyện không phải như thế. 230 00:19:55,987 --> 00:19:57,947 Tôi không hề nói những lời đó. 231 00:20:01,159 --> 00:20:03,161 Có lẽ hỏi chuyện giờ là quá sớm. 232 00:20:03,244 --> 00:20:05,413 - Hải quân đòi... - Đừng nói Hải quân 233 00:20:05,496 --> 00:20:08,791 Được chứ? Anh đâu phải Hải quân. Anh là cớm muốn lên lon. 234 00:20:09,876 --> 00:20:11,586 Tôi biết chuyện thế nào. 235 00:20:11,669 --> 00:20:14,339 Nơi đó đầy thuốc nổ và phiến quân có vũ trang, 236 00:20:14,422 --> 00:20:16,424 và một lính của SDF đã hoảng lên. 237 00:20:20,678 --> 00:20:21,721 Nói với tôi, Don. 238 00:20:21,804 --> 00:20:23,765 - Ồn quá! - Tình hình sao? 239 00:20:23,848 --> 00:20:25,808 - Bình tĩnh, Donny! - Ồn quá. 240 00:20:25,892 --> 00:20:29,646 Donny! Nhìn tôi đi. Tôi sẽ đưa cậu ra khỏi đây. Có tôi đây! 241 00:20:29,771 --> 00:20:30,855 Có tôi đây. 242 00:20:33,441 --> 00:20:37,654 Mọi bản ghi đều cho thấy chính Mitchell đã khiến mìn nổ. 243 00:20:38,363 --> 00:20:41,783 Anh cứ dành chút thời gian, nghe lại các bản ghi. 244 00:20:42,158 --> 00:20:45,244 Rồi nếu anh muốn đổi lời khai, cứ cho chúng tôi biết. 245 00:20:46,204 --> 00:20:49,457 Anh ổn cả, Trung tá. Đã khám hết cả rồi. 246 00:20:50,333 --> 00:20:52,293 Chắc ổn, bác sĩ. Nhìn anh ấy đi. 247 00:20:52,961 --> 00:20:55,546 Người của tôi được rèn để ăn đá vào đầu mà. 248 00:20:56,297 --> 00:20:58,800 Tổng thể, anh thấy thế nào, Trung tá? 249 00:20:59,258 --> 00:21:02,011 Có thấy mờ mắt, đau đầu, mất trí nhớ? 250 00:21:03,888 --> 00:21:04,889 Mất trí nhớ à? 251 00:21:05,598 --> 00:21:08,434 Khi chấn thương não, tổn thương vật lý nhanh lành 252 00:21:08,518 --> 00:21:10,770 Nhưng các nơron thần kinh thì lâu hơn. 253 00:21:10,853 --> 00:21:12,981 Cộng thêm đau buồn, mất mát và... 254 00:21:13,064 --> 00:21:15,066 Anh có thấy triệu chứng gì không? 255 00:21:17,193 --> 00:21:18,945 Không có. Không... 256 00:21:20,780 --> 00:21:22,991 Chúng tôi có thể kiểm tra thêm. 257 00:21:23,116 --> 00:21:25,827 Nếu được, tôi muốn được kiểm tra ở Balboa. 258 00:21:25,910 --> 00:21:27,620 Tôi thì muốn chụp MRI ở đây. 259 00:21:27,704 --> 00:21:29,914 À, người của tôi đã bay về nhà rồi. 260 00:21:30,873 --> 00:21:33,251 Tôi muốn về gặp gia đình họ. 261 00:21:35,086 --> 00:21:38,339 Nếu anh không cấm, tôi đồng ý cho Reece bay. 262 00:21:39,007 --> 00:21:41,509 Bộ Tư Lệnh có thể lo khi anh ấy về nước. 263 00:21:44,053 --> 00:21:45,263 Được rồi, Trung tá. 264 00:21:46,514 --> 00:21:49,517 Nhưng giờ tới khi khám tiếp, hãy cẩn thận. 265 00:21:50,435 --> 00:21:53,021 Nghỉ ngơi nhiều vào. Đừng uống rượu. 266 00:22:03,906 --> 00:22:05,324 Ta sẽ tìm ra Kahani. 267 00:22:11,289 --> 00:22:13,207 Khi tìm ra, tôi lột da đầu hắn. 268 00:22:13,916 --> 00:22:14,917 Chuẩn. 269 00:22:19,380 --> 00:22:23,509 Donny cũng sẽ làm thế. Cậu trai 23 tuổi đó hoang dại lắm. 270 00:22:31,893 --> 00:22:32,894 Vì Donny. 271 00:22:33,603 --> 00:22:35,188 Mãi mãi là anh em. 272 00:22:45,156 --> 00:22:46,699 Cho một whiskey, không đá. 273 00:22:55,249 --> 00:22:56,626 Ta đang uống vì ai thế? 274 00:23:03,091 --> 00:23:05,134 Cô là nhà thầu hay phóng viên? 275 00:23:06,094 --> 00:23:09,305 Dấu in trên cổ tay cô. Họ đâu cho quân nhân vào đây. 276 00:23:09,388 --> 00:23:11,265 Anh chưa hề phá luật à? 277 00:23:12,391 --> 00:23:14,477 Tôi đã đứng với một anh không quân. 278 00:23:14,936 --> 00:23:19,440 Anh ấy bảo tối qua có chuyến bay chở 12 lính SEAL về nước. 279 00:23:20,191 --> 00:23:22,360 Mà không có nghi thức đưa tang. 280 00:23:22,777 --> 00:23:24,195 Ồ, rồi. Cô là nhà báo. 281 00:23:24,529 --> 00:23:26,280 Katie Buranek VoltStreem News 282 00:23:26,531 --> 00:23:30,284 - Tôi mời anh một ly nhé, Trung tá. - Tôi tự mua được, cảm ơn. 283 00:23:30,368 --> 00:23:31,953 Tôi viết về đội SEAL. 284 00:23:32,453 --> 00:23:35,039 Có loạt bài về vụ quá phụ thuộc Đặc nhiệm... 285 00:23:35,123 --> 00:23:36,124 Ừ. Tôi đọc rồi. 286 00:23:36,207 --> 00:23:39,252 Trung tá, người ta vẫn quan tâm chuyện ở đây. 287 00:23:39,335 --> 00:23:42,672 12 thành viên SEAL ra đi và không chỉ huy nào phát biểu? 288 00:23:42,839 --> 00:23:44,132 Họ đang giấu điều gì? 289 00:23:47,093 --> 00:23:50,388 Cô muốn moi tin gì, đừng hòng kiếm từ tôi hay Boozer. 290 00:23:50,471 --> 00:23:51,472 Boozer là ai? 291 00:24:02,817 --> 00:24:04,902 Tôi không lộ tin đâu, cô Buranek. 292 00:24:06,404 --> 00:24:08,865 Không cho kẻ chỉ trích việc chúng tôi làm. 293 00:24:08,948 --> 00:24:12,451 Tôi đâu chỉ trích việc anh làm. Tôi chất vấn lệnh anh nhận. 294 00:24:22,837 --> 00:24:24,005 Vì cố gắng của cô. 295 00:25:00,374 --> 00:25:02,960 Nhẹ nhàng, vững vàng nhé, sếp. 296 00:25:20,561 --> 00:25:23,314 Reece! Đứng lên! 297 00:25:23,397 --> 00:25:25,274 Reece, tỉnh dậy đi! 298 00:25:25,650 --> 00:25:27,944 Reece! Đứng lên! 299 00:25:28,069 --> 00:25:29,070 Trung tá. 300 00:25:30,154 --> 00:25:34,367 Mọi người xuống hết rồi. Tôi đã cố đánh thức anh dậy mấy lần. 301 00:25:59,558 --> 00:26:03,729 SÂN BAY QUÂN SỰ HẢI QUÂN NORTH ISLAND CORONADO, CA 302 00:26:12,697 --> 00:26:15,241 Đừng nói là anh định gọi Uber đấy. 303 00:26:18,369 --> 00:26:21,872 Nghe tin anh bay về tối nay. Nên tôi nghĩ là... 304 00:26:27,920 --> 00:26:29,005 Trời. 305 00:26:36,178 --> 00:26:37,263 Cảm ơn, Ben. 306 00:26:39,432 --> 00:26:41,517 - Đưa anh về nhà thôi. - Ừ. 307 00:26:47,940 --> 00:26:50,318 Ta lái vòng vòng chút nhé? Cho nhẹ đầu? 308 00:27:04,957 --> 00:27:06,917 Muốn kể cho tôi chuyện đó không? 309 00:27:07,043 --> 00:27:09,462 Anh biết chừng nào rồi? Tôi cho là cục... 310 00:27:09,545 --> 00:27:11,088 Cục toàn nói tào lao. 311 00:27:11,172 --> 00:27:13,174 Toàn nói mấy chuyện nghe mà nản. 312 00:27:13,257 --> 00:27:14,091 Anh biết mà. 313 00:27:17,803 --> 00:27:18,929 Chúng tôi bị gài. 314 00:27:19,180 --> 00:27:20,264 Vậy là sao? 315 00:27:20,348 --> 00:27:23,309 Có người cấp tin sai về Kahani dụ chúng tôi vào đó. 316 00:27:25,519 --> 00:27:26,771 Người Iran. 317 00:27:28,564 --> 00:27:31,275 Có lẽ. Có thể là người Nga. Có thể là Assad. 318 00:27:31,609 --> 00:27:32,610 Chết tiệt. 319 00:27:33,152 --> 00:27:35,654 Ai lại có thể thay đổi tín hiệu của ta chứ? 320 00:27:35,738 --> 00:27:37,198 Ý anh là sao? Gián đoạn? 321 00:27:37,281 --> 00:27:41,077 Thay đổi bản thu kỹ thuật số. Đổi giọng nói, deepfake. 322 00:27:43,371 --> 00:27:44,872 Người anh em, điều đó... 323 00:27:45,247 --> 00:27:48,417 Đấy là chiến tranh điện tử thuộc tầm rất cao cấp rồi. 324 00:27:49,752 --> 00:27:51,712 Quyền năng như Chúa ấy. 325 00:27:56,550 --> 00:27:59,970 Tôi quen mấy người ở Persia House, tôi có thể gọi hỏi thăm. 326 00:28:00,054 --> 00:28:03,349 Xem thử có tin gì đáng giá không. Khởi đầu vậy đã. 327 00:29:11,667 --> 00:29:13,085 Đủ rồi, nhổ ra đi. 328 00:29:13,169 --> 00:29:15,713 - Con chưa xong mà. - Quá giờ ngủ lâu rồi. 329 00:29:21,677 --> 00:29:22,678 Này. 330 00:29:23,262 --> 00:29:24,263 Bố! 331 00:29:25,890 --> 00:29:27,766 Chào con. 332 00:29:29,768 --> 00:29:30,895 Bố về rồi. 333 00:29:33,314 --> 00:29:35,316 Tất nhiên rồi. Bố về đây rồi. 334 00:29:36,192 --> 00:29:38,527 Mẹ nói mai bố mới về, 335 00:29:38,611 --> 00:29:40,654 - nhưng con biết hôm nay. - Thế à? 336 00:29:41,655 --> 00:29:44,241 Nhìn con kìa. Xem con cao chưa kìa. 337 00:29:45,367 --> 00:29:47,995 Con có gối mới và thú nhồi bông đấy. 338 00:29:48,078 --> 00:29:49,997 - Con muốn khoe bố lắm. - Được. 339 00:29:50,080 --> 00:29:54,001 Con còn có ý này hay lắm. Con muốn nuôi chó. 340 00:29:54,084 --> 00:29:54,919 Được. 341 00:29:55,002 --> 00:29:57,171 Lucy, hay giờ con cứ về phòng, 342 00:29:57,254 --> 00:29:59,715 lát nữa bố vào dỗ con nhé. 343 00:29:59,798 --> 00:30:01,550 - Bố sẽ tới. - Đi nào. 344 00:30:07,765 --> 00:30:08,974 Đi đi. 345 00:30:09,934 --> 00:30:11,685 Được rồi, lát bố vào. 346 00:30:38,295 --> 00:30:42,508 Được rồi. Dỗ con ngủ nào. Mừng là con chờ bố. Cảm ơn nhé. 347 00:30:47,096 --> 00:30:48,222 Bố không sao chứ? 348 00:30:49,473 --> 00:30:51,016 Bố ổn cả mà. 349 00:30:51,517 --> 00:30:52,726 Có đau không? 350 00:30:53,185 --> 00:30:55,020 Không. Nhằm nhò gì đâu. 351 00:30:55,646 --> 00:30:56,647 Bố chắc chứ? 352 00:30:57,606 --> 00:31:00,025 Chắc chắn mà. Bố ổn cả. 353 00:31:00,776 --> 00:31:02,903 Từ lúc bố đi, con đọc gì rồi? 354 00:31:02,987 --> 00:31:04,655 Cô bé uống ánh trăng. 355 00:31:05,072 --> 00:31:06,574 Nó nói về phép thuật. 356 00:31:07,533 --> 00:31:08,867 Bố muốn đọc không? 357 00:31:09,493 --> 00:31:12,580 Bố con mệt lắm rồi. Để bố đi ngủ đã nhé? 358 00:31:12,788 --> 00:31:16,083 Bố con cần tắm vì người bố hôi lắm. 359 00:31:19,837 --> 00:31:20,796 Được rồi. 360 00:31:23,716 --> 00:31:25,467 Gì đây, bức vẽ mới à? 361 00:31:25,593 --> 00:31:28,554 Trời, con lên tay đấy. Nhìn này. 362 00:31:28,637 --> 00:31:29,972 GIA ĐÌNH TÔI 363 00:31:30,055 --> 00:31:31,307 Con vẽ cái này à? 364 00:31:31,390 --> 00:31:35,227 - Con vẽ trước khi bố đi. - Bố chưa hề thấy nó. 365 00:31:35,603 --> 00:31:36,812 Con đã cho bố xem mà 366 00:31:37,646 --> 00:31:39,064 Bố đã thích nó. 367 00:31:42,985 --> 00:31:44,069 Bố hài thật. 368 00:31:44,278 --> 00:31:47,781 Bố đang hài mà. Lúc nào cũng hài. 369 00:31:48,115 --> 00:31:50,576 Miễn làm con gái bố cười là được. 370 00:31:52,911 --> 00:31:54,371 - Ngủ ngon. - Con yêu ba. 371 00:31:54,830 --> 00:31:55,873 Ba yêu con. 372 00:32:03,547 --> 00:32:04,548 Được rồi. 373 00:32:09,136 --> 00:32:11,096 Đáng ra em đã đi đón anh. 374 00:32:16,518 --> 00:32:19,480 Không sao. Có Ben rồi. 375 00:32:23,692 --> 00:32:27,363 Họ chỉ báo em là anh bị chấn động não 376 00:32:27,446 --> 00:32:29,156 và anh phải nghỉ ngơi. 377 00:32:31,116 --> 00:32:34,828 Anh nên đi khám, James à. Em có thể hẹn bác sĩ. 378 00:32:34,912 --> 00:32:35,913 Anh ổn cả. 379 00:33:13,909 --> 00:33:17,538 - Ramirez! Dừng! Tôi đi với anh. - Tới bức tường! 380 00:33:17,621 --> 00:33:19,790 Reece! Cố lên nào! Đứng lên! 381 00:33:24,920 --> 00:33:26,422 Bố nghĩ sao ạ? 382 00:33:27,506 --> 00:33:28,507 Bố! 383 00:33:30,259 --> 00:33:31,176 James? 384 00:33:33,512 --> 00:33:34,346 Gì? 385 00:33:34,722 --> 00:33:37,891 Con vừa nói, con và mẹ có kế hoạch ngày đầu bố ở nhà. 386 00:33:38,809 --> 00:33:43,480 Sao không bắt đầu bằng cách kể bố biết hoạt động mới của ta đi? 387 00:33:43,564 --> 00:33:46,900 Trong khi bố đi, hai mẹ con đã bắt đầu chơi chèo ván đứng 388 00:33:46,984 --> 00:33:49,528 Như lướt sóng và chèo kayak trên biển. 389 00:33:49,862 --> 00:33:50,863 Siêu vui luôn ấy. 390 00:33:51,530 --> 00:33:56,160 Có lẽ ta có thể hỏi xem bố có muốn tham gia cùng không. 391 00:33:56,326 --> 00:33:58,620 Bố đi cùng không ạ? Bố sẽ thích cho xem 392 00:33:58,704 --> 00:34:00,289 Lần cuối bố lướt ván... 393 00:34:01,749 --> 00:34:03,667 hơi bị thảm họa. Nhớ chứ? 394 00:34:05,085 --> 00:34:09,590 Dễ lắm. Ta sẽ chơi vào sáng sớm ở La Jolla Cove, 395 00:34:09,757 --> 00:34:12,259 không có sóng, ta có thể ra chỗ biển lặng. 396 00:34:12,342 --> 00:34:14,511 Kế hoạch được đấy. Ta sẽ đi. 397 00:34:14,595 --> 00:34:17,264 Ta sẽ chèo ván đứng. 398 00:34:17,973 --> 00:34:19,641 Tốt. Sẽ vui lắm đây. 399 00:34:20,768 --> 00:34:21,685 Được. 400 00:34:22,936 --> 00:34:26,440 Bánh quế lừng danh thế giới đây. Ta ăn chứ? 401 00:34:26,523 --> 00:34:28,400 Nó... Lấy cái... Nóng đấy! 402 00:34:28,484 --> 00:34:29,735 Chúa ơi! 403 00:34:32,237 --> 00:34:34,865 - Bố ổn chứ? - Bố ổn. Anh xin lỗi. 404 00:34:39,203 --> 00:34:40,788 Kể cho bố về... 405 00:34:43,123 --> 00:34:44,374 Bộ Tư Lệnh gọi. 406 00:34:47,628 --> 00:34:48,796 Reece đây. 407 00:34:51,507 --> 00:34:54,176 Không. Không thể nào. 408 00:34:57,387 --> 00:34:58,931 Vâng. Tôi sẽ đến đó. 409 00:35:06,396 --> 00:35:09,900 Tôi muốn xong hôm nay. Không phải mai, hôm nay. Tôi phải đi. 410 00:35:09,983 --> 00:35:11,693 - Reece. - Đại úy, Boozer đâu? 411 00:35:11,777 --> 00:35:14,780 Xin lỗi. Bên điều tra đã đưa xác đi. Cậu sắp đi họp. 412 00:35:14,863 --> 00:35:17,574 Khoảng 30 phút nữa. Reece, tôi sẽ ở bên cậu. 413 00:35:17,658 --> 00:35:20,202 Trung tá Reece. Đặc vụ Holder, NCIS. 414 00:35:21,286 --> 00:35:22,162 - Anh.. - Tránh 415 00:35:31,421 --> 00:35:35,843 Tôi có vài câu hỏi cần anh trả lời về tình trạng tinh thần của... 416 00:35:37,135 --> 00:35:38,220 Hạ sĩ Vickers. 417 00:35:42,850 --> 00:35:45,352 Tôi vừa gặp anh ấy hôm qua. Anh ấy ổn cả. 418 00:35:46,895 --> 00:35:49,273 Không thể nào anh ấy lại tự bắn mình. 419 00:35:50,816 --> 00:35:52,526 - Tôi xin lỗi. Hôm qua à? - Ừ. 420 00:35:53,360 --> 00:35:56,780 Chúng tôi bay từ Incirlik về cùng nhau. Anh ấy ổn cả. 421 00:35:59,116 --> 00:36:00,117 Trung tá. 422 00:36:01,285 --> 00:36:02,286 Không... 423 00:36:02,494 --> 00:36:05,622 Không thể nào. Vickers tự sát từ hai hôm trước. 424 00:36:05,706 --> 00:36:07,708 Không, xin lỗi nhé, anh sai rồi. 425 00:36:08,292 --> 00:36:10,961 - Nói này. Hít thở đi. - Nói cho họ đi! 426 00:36:11,253 --> 00:36:13,255 Trung tá vừa từ chiến trường về. 427 00:36:13,380 --> 00:36:15,257 Phải. Cùng Vickers. Hôm qua. 428 00:36:17,551 --> 00:36:18,552 Được rồi. 429 00:36:18,844 --> 00:36:23,432 Hôm kia, hạ sĩ Vickers bay về nhà cùng quan tài các đồng đội của anh. 430 00:36:24,099 --> 00:36:26,435 Tối muộn hôm đó, anh ấy đã tự sát. 431 00:36:27,561 --> 00:36:29,271 Sáng nay, hàng xóm phát hiện. 432 00:36:29,354 --> 00:36:32,232 Cảnh sát Coronado đến hiện trường đầu tiên. 433 00:36:32,566 --> 00:36:34,234 Tôi rất tiếc, Trung tá. 434 00:36:35,277 --> 00:36:36,612 Nhẹ nhàng và vững, sếp 435 00:36:37,404 --> 00:36:38,655 Nhẹ nhàng, vững vàng. 436 00:36:55,380 --> 00:36:56,381 Reece. 437 00:36:57,549 --> 00:37:00,802 Không cần tiến hành hôm nay đâu. Cậu cứ nghỉ ngơi đi. 438 00:37:00,886 --> 00:37:03,221 - Hoãn được thì tôi đã hoãn rồi. - Ừ. 439 00:37:03,972 --> 00:37:07,142 Chúng tôi làm theo nhận định của cậu về tình báo. 440 00:37:07,225 --> 00:37:08,268 Đi nào. 441 00:37:08,393 --> 00:37:09,353 Chống đẩy, ok? 442 00:37:09,519 --> 00:37:10,395 Sẵn sàng! 443 00:37:10,562 --> 00:37:11,897 - Một! - Một! 444 00:37:11,980 --> 00:37:12,814 - Hai! - Hai! 445 00:37:13,023 --> 00:37:16,652 Sếp, tôi tin rằng đây là vụ tấn công nhắm vào Trung đội Alpha. 446 00:37:17,819 --> 00:37:20,405 Đội của tôi đã săn lùng Kahani từ năm 2018, 447 00:37:20,656 --> 00:37:23,909 giết hai Trung úy lực lượng Quds của hắn trong lúc đó. 448 00:37:24,034 --> 00:37:26,536 Có kẻ cấp tin giả cho tôi ở Aleppo. 449 00:37:27,120 --> 00:37:28,288 Đây là cái bẫy. 450 00:37:28,413 --> 00:37:31,041 SOCOM và CIA đang truy lùng Moussa. 451 00:37:31,458 --> 00:37:33,877 Các chiến dịch ở Syria tạm dừng, 452 00:37:35,170 --> 00:37:38,632 nhưng tôi muốn biết chiến dịch của cậu gặp chuyện gì? 453 00:37:41,051 --> 00:37:42,052 Sếp? 454 00:37:42,135 --> 00:37:45,055 Cậu là nhân chứng duy nhất còn lại. 455 00:37:45,138 --> 00:37:47,349 Nhưng báo cáo này chẳng hợp lý gì cả. 456 00:37:51,395 --> 00:37:52,562 Báo cáo hợp lý mà. 457 00:37:53,730 --> 00:37:57,693 Nó hợp lý khi ông nhận ra rằng có người đã thao túng bản ghi âm. 458 00:37:57,901 --> 00:38:00,445 Để nói cho rõ nhé. Cậu tin thế à? 459 00:38:00,529 --> 00:38:04,700 Tin rằng một lính SDF hoảng lên và làm nổ mìn. 460 00:38:05,117 --> 00:38:06,994 - Không phải Mitchell? - Phải. 461 00:38:07,661 --> 00:38:10,247 Phải, tôi vẫn giữ lời khai của mình. 462 00:38:10,580 --> 00:38:13,542 Nếu tôi đúng, ta không thể để người của ta ở đó, 463 00:38:13,625 --> 00:38:15,919 cho đến khi biết ai nắm công nghệ đó, 464 00:38:16,003 --> 00:38:19,965 kẻ nào có khả năng làm việc như thế và kẻ nào gài bẫy ta. 465 00:38:22,300 --> 00:38:26,513 Nói tôi nghe chuyện gì đã xảy ra ở nhà Trung sĩ Vickers. 466 00:38:26,722 --> 00:38:32,144 Theo NCIS, cậu chất vấn về thời gian tử vong của Vickers. 467 00:38:34,396 --> 00:38:38,942 Tôi đã thắc mắc tại sao Boozer lại tự sát. 468 00:38:41,194 --> 00:38:43,572 Nhưng sếp nói đúng, thời gian hơi rối. 469 00:38:43,989 --> 00:38:47,451 Trung tá đã chịu chấn động não nặng khi chiến đấu. 470 00:38:49,202 --> 00:38:51,413 Cậu ấy đang chịu một số hệ quả. 471 00:38:51,788 --> 00:38:54,791 Và những "hệ quả" này 472 00:38:55,709 --> 00:38:58,170 ảnh hưởng đến ký ức về chiến dịch? 473 00:38:58,253 --> 00:39:00,213 Ta không quên một trận như thế. 474 00:39:01,757 --> 00:39:02,758 Không đâu. 475 00:39:09,139 --> 00:39:10,932 Nghe này, Reece, 476 00:39:12,100 --> 00:39:14,644 tôi ngưỡng mộ sự tận tụy của cậu. 477 00:39:16,063 --> 00:39:19,858 Từ lính bắn tỉa nhập ngũ thành Chỉ huy Đội, đúng là đáng nể. 478 00:39:19,941 --> 00:39:23,612 Và ở tuổi 40, cậu vẫn là người xông pha đầu chiến tuyến. 479 00:39:25,572 --> 00:39:27,657 Nhưng cậu cần phải tỉnh táo lại. 480 00:39:32,621 --> 00:39:35,582 Khi đến doanh trại, thì cạo râu cho sạch. 481 00:39:36,249 --> 00:39:38,752 Chúng ta là tấm gương đấy. 482 00:39:40,087 --> 00:39:41,254 Nhất là lúc này. 483 00:39:43,965 --> 00:39:44,800 Rõ. 484 00:39:45,967 --> 00:39:48,178 Có tin toàn bộ SEAL trong đội của cậu 485 00:39:48,261 --> 00:39:51,181 sẽ được nhận huân chương Sao Bạc, kể cả Vickers. 486 00:39:51,264 --> 00:39:52,099 Cố lên đi! 487 00:39:52,182 --> 00:39:55,268 Bộ trưởng Quốc phòng sẽ đích thân dự tang lễ. 488 00:39:55,352 --> 00:39:57,437 Tôi chắc gia đình họ sẽ cảm kích. 489 00:39:58,105 --> 00:39:59,397 Xác nhận chưa? 490 00:40:00,816 --> 00:40:03,401 - Gì? Huân chương? - Lý do Boozer chết. 491 00:40:03,652 --> 00:40:05,654 Tôi đã kiểm tra với bên điều tra. 492 00:40:06,363 --> 00:40:09,574 Họ xác nhận là thương tích tự gây ra. Đạn 9 li. 493 00:40:11,618 --> 00:40:13,120 Xin lỗi sếp. 494 00:40:14,037 --> 00:40:15,956 Cậu ấy tự tử bằng súng của Đội? 495 00:40:16,665 --> 00:40:17,791 Khẩu SIG của cậu ấy 496 00:40:18,625 --> 00:40:20,752 Tôi tin nó là quà của trung đội nhỉ? 497 00:40:23,630 --> 00:40:27,050 Reece, có chắc chắn cậu ổn để đến dự tang lễ không? 498 00:40:28,176 --> 00:40:30,804 Chúng tôi có thể nghĩ ra lý do cậu vắng mặt. 499 00:40:30,887 --> 00:40:32,055 Tôi sẽ đến đó. 500 00:40:48,029 --> 00:40:49,156 Bão đang vào. 501 00:40:51,408 --> 00:40:53,493 Nếu không muốn nói chuyện, 502 00:40:53,869 --> 00:40:58,165 anh cứ ngồi đó xem tôi dong buồm. Thế cũng hay mà. 503 00:41:00,417 --> 00:41:02,502 Thấy viên đạn này không ổn không? 504 00:41:13,388 --> 00:41:14,389 Cái gì không ổn? 505 00:41:16,725 --> 00:41:17,726 Cỡ đạn. 506 00:41:18,977 --> 00:41:20,312 Tôi mê khẩu SIG. 507 00:41:21,229 --> 00:41:24,357 Boozer, khẩu súng yêu thích của anh ấy là 1911-45. 508 00:41:27,652 --> 00:41:30,780 Anh ấy ghét khẩu 9 li của Đội. Ghét luôn ấy. 509 00:41:33,533 --> 00:41:36,203 Chúng tôi luôn cãi vã về tính năng của chúng 510 00:41:37,120 --> 00:41:38,872 Đem 9 li so với 45. 511 00:41:40,457 --> 00:41:42,125 Muốn ổ đạn chứa nhiều hơn, 512 00:41:42,209 --> 00:41:44,502 hay là muốn thêm chì để bắn đạn ra? 513 00:41:44,586 --> 00:41:46,379 Ra trận, anh ấy đòi đạn 45. 514 00:41:46,463 --> 00:41:48,882 Anh ấy bảo muốn diệt gì thì diệt luôn đi. 515 00:41:48,965 --> 00:41:52,677 Đừng chọc lỗ vào nó, đừng đem dao bấm đi đấu kiếm. 516 00:41:54,846 --> 00:41:59,392 Tôi chẳng tin đâu. Không đời nào Boozer tự sát bằng khẩu SIG. 517 00:42:00,227 --> 00:42:01,311 Không đời nào. 518 00:42:02,604 --> 00:42:04,147 Dù ai dàn dựng vụ này... 519 00:42:07,984 --> 00:42:10,946 Họ có thể giả mạo chứng cứ, không giả Boozer được. 520 00:42:13,990 --> 00:42:17,661 Quân Quds sai người giết lính SEAL ở Coronado á? 521 00:42:19,204 --> 00:42:20,997 Ý anh là thế chứ gì. 522 00:42:21,248 --> 00:42:22,582 Có người làm thế. 523 00:42:25,543 --> 00:42:26,544 Cho tôi xem. 524 00:42:33,593 --> 00:42:35,387 "Mãi mãi là anh em". 525 00:42:35,679 --> 00:42:36,888 Chuẩn. 526 00:42:36,972 --> 00:42:38,807 Tôi nhớ hồi ở Đội. 527 00:42:42,811 --> 00:42:46,398 Có lẽ Boozer chọn súng của Đội để nhắn nhủ gì đó. 528 00:42:47,023 --> 00:42:48,566 Như cách anh ấy từ biệt. 529 00:42:52,779 --> 00:42:53,780 Có lẽ thế. 530 00:43:02,455 --> 00:43:06,876 Sao anh, Laur và Luce không lấy thuyền đi chơi dịp cuối tuần, 531 00:43:07,669 --> 00:43:11,047 đi đến chân trời, như kiểu Kon Tiki ấy? 532 00:43:12,007 --> 00:43:13,925 Dong buồm đến nông trang Marco. 533 00:43:15,010 --> 00:43:16,219 Nghỉ ngơi chút. 534 00:43:20,473 --> 00:43:22,225 Nghĩ tôi sắp mất trí à? 535 00:43:25,729 --> 00:43:26,646 Không. 536 00:43:30,817 --> 00:43:33,945 Tôi nghĩ anh xử lý những tổn thương trong lòng rất tốt 537 00:43:36,489 --> 00:43:38,658 Như tôi nói, tôi là anh em của anh. 538 00:43:39,951 --> 00:43:43,496 Và nếu anh thấy có gì không ổn, bất kỳ chuyện gì... 539 00:43:44,831 --> 00:43:45,957 Cứ gọi tôi. 540 00:43:48,043 --> 00:43:48,877 Tôi biết mà. 541 00:43:49,586 --> 00:43:52,297 Tốt. Được rồi, thêm chai nữa. 542 00:44:18,865 --> 00:44:21,493 VoltStreem tuyển dụng nhà báo tạo tác động Katie Buranek 543 00:44:27,332 --> 00:44:29,542 Những người lính bị lãng quên: Các Đặc nhiệm Mỹ 544 00:44:37,717 --> 00:44:39,219 LIÊN LẠC KATIE BURANEK 545 00:44:49,896 --> 00:44:53,483 Khi ta gặp nhau ở Incirlik, tôi đang ngồi một mình sao? 546 00:44:57,654 --> 00:45:00,323 tôi đang ngồi một mình sao? 547 00:45:04,119 --> 00:45:06,371 Tôi biết đất nước yêu cầu các vị nhiều. 548 00:45:07,622 --> 00:45:10,792 Và tôi cảm kích sự hy sinh của các vị. 549 00:45:11,751 --> 00:45:13,837 Hôm nay, cả nước tiếc thương, 550 00:45:14,546 --> 00:45:15,547 và cảm ơn các vị, 551 00:45:16,214 --> 00:45:19,384 khi ta tôn vinh những người con quý báu của mình. 552 00:45:20,260 --> 00:45:21,803 Huân chương Sao Bạc trao 553 00:45:22,554 --> 00:45:25,056 Hạ sĩ Hạng nhất Victor Ramirez. 554 00:45:26,766 --> 00:45:27,976 Sẵn sàng. Hướng mặt. 555 00:45:29,769 --> 00:45:31,438 Bồng súng. Nâng. 556 00:45:33,606 --> 00:45:36,526 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 557 00:45:38,611 --> 00:45:40,363 Lui. Phải. 558 00:45:42,490 --> 00:45:45,243 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 559 00:45:46,327 --> 00:45:49,789 HOA KỲ SỞ CHỈ HUY TÁC CHIẾN ĐẶC BIỆT CỦA HẢI QUÂN 560 00:45:58,965 --> 00:46:01,301 Vũ khí hóa học liên quan đến Iran 561 00:46:02,552 --> 00:46:04,637 Cả nước tiếc thương cùng các vị 562 00:46:05,430 --> 00:46:11,186 và cảm ơn các vị, khi ta tôn vinh những người con quý báu của mình. 563 00:46:11,811 --> 00:46:13,438 Huân chương Sao Bạc trao 564 00:46:14,105 --> 00:46:16,524 Chiến sĩ Chiến Tranh Đặc biệt Hạng hai 565 00:46:17,525 --> 00:46:18,735 Donald Mitchell. 566 00:46:18,902 --> 00:46:21,571 Sẵn sàng. Nhắm. Bắn. 567 00:46:31,664 --> 00:46:33,041 KHÔNG TÌM THẤY TIN NHẮN 568 00:46:33,750 --> 00:46:36,836 Tôi biết đất nước yêu cầu các vị quá nhiều, 569 00:46:37,420 --> 00:46:40,548 và tôi cảm kích sự hy sinh của các vị. 570 00:46:42,675 --> 00:46:45,720 Hôm nay ta tôn vinh người nhận Huân chương Sao Bạc, 571 00:46:45,887 --> 00:46:49,516 Hạ sĩ Ernest "Boozer" Vickers. 572 00:46:57,565 --> 00:46:58,983 - Trung tá Reece. - Vâng. 573 00:47:01,819 --> 00:47:05,156 Cô Reece. Vợ của Đô đốc kể suốt về cô. 574 00:47:05,949 --> 00:47:08,743 Nói cô đua thắng hầu hết các cậu trai trong vùng 575 00:47:09,244 --> 00:47:11,079 Tôi mong được chứng kiến lắm. 576 00:47:11,329 --> 00:47:13,039 Cảm ơn, bà Bộ trưởng. 577 00:47:14,916 --> 00:47:16,543 Tôi mượn chồng cô chút nhé? 578 00:47:16,793 --> 00:47:17,794 Vâng. 579 00:47:24,801 --> 00:47:26,553 Tôi không phải chính khách. 580 00:47:26,886 --> 00:47:30,640 Tôi nói điều mình nghĩ, làm việc mình muốn và mặc kệ báo giới. 581 00:47:30,723 --> 00:47:31,683 Vâng. 582 00:47:32,600 --> 00:47:37,230 Nên khi bảo là cậu hay gia đình các cậu ấy cần gì 583 00:47:37,313 --> 00:47:40,275 để hồi phục, là tôi sẽ lo được. 584 00:47:41,693 --> 00:47:42,694 Cảm ơn bà. 585 00:47:46,739 --> 00:47:49,033 Tôi xin Huân chương Thập tự cho cậu. 586 00:47:49,367 --> 00:47:51,744 - Không, tôi không xứng. - Có đấy. 587 00:47:52,453 --> 00:47:55,373 Biệt kích nói họ không lôi được cậu ra khỏi hầm. 588 00:47:55,456 --> 00:47:57,542 Cậu nhất quyết cứu người của mình. 589 00:48:00,169 --> 00:48:03,464 Và nó cho những lính SEAL sẽ quay lại chiến địa thấy rằng 590 00:48:03,548 --> 00:48:05,967 ta luôn bên lính của mình ở mọi hoàn cảnh. 591 00:48:06,050 --> 00:48:08,386 Thưa bà,. lính SEAL được ra trận sao? 592 00:48:10,221 --> 00:48:13,558 Tôi tưởng đã dừng các chiến dịch để xử lý vụ tình báo. 593 00:48:13,641 --> 00:48:15,059 Đã tìm ra tên Moussa. 594 00:48:15,351 --> 00:48:18,980 Hắn có một lỗ đạn trên đầu và tiền của quân Quds trong túi. 595 00:48:23,276 --> 00:48:27,030 Tôi đang tìm động thái của Kahani. Tôi muốn có mặt lúc... 596 00:48:28,281 --> 00:48:29,532 lúc ta tìm thấy hắn. 597 00:48:30,825 --> 00:48:33,620 Khi Kahani chết, cậu là người biết tin đầu tiên. 598 00:48:41,085 --> 00:48:42,795 Anh có tờ 20 nào không? 599 00:48:44,881 --> 00:48:45,965 James. 600 00:48:47,133 --> 00:48:49,510 Anh có tiền mặt trả cô trông trẻ không? 601 00:48:51,679 --> 00:48:52,889 Có lẽ ta có thể... 602 00:48:53,348 --> 00:48:55,725 - Có thể chuyển Venmo. - Lễ tang vắng quá 603 00:48:56,100 --> 00:48:58,686 Vợ của Mallory còn chẳng đến. Ý anh là, 604 00:48:59,562 --> 00:49:01,439 Boozer xứng đáng được hơn thế. 605 00:49:06,194 --> 00:49:09,030 Anh gọi phòng khám lên lịch chụp MRI chưa? 606 00:49:10,698 --> 00:49:11,699 James? 607 00:49:11,991 --> 00:49:13,034 Anh khỏe hơn rồi. 608 00:49:58,579 --> 00:49:59,580 James. 609 00:50:08,005 --> 00:50:10,091 Ta sẽ vượt qua chuyện này, nhé? 610 00:50:16,347 --> 00:50:17,890 Anh ổn mà, em yêu, anh ổn. 611 00:50:17,974 --> 00:50:19,892 Anh ổn mà. 612 00:50:35,158 --> 00:50:36,367 Gì vậy? 613 00:50:36,451 --> 00:50:40,246 Em thấy chiếc xe xám đó chứ? Ngay đó, vừa đỗ vào. 614 00:50:40,997 --> 00:50:43,166 Nó đến chỗ tang lễ rồi theo về đây. 615 00:50:46,502 --> 00:50:47,962 - Anh chắc? - Chắc chắn. 616 00:50:48,880 --> 00:50:51,257 Vào nhà đi. Đón Lucy. 617 00:51:28,544 --> 00:51:30,129 - Đưa tay lên! - Chúa ơi! 618 00:51:31,798 --> 00:51:33,341 Tôi xin lỗi, Trung tá. 619 00:51:35,426 --> 00:51:38,095 Tôi chỉ muốn gặp anh mà không có người của Đội 620 00:51:45,019 --> 00:51:47,021 Cô uống trà hay gì không? 621 00:51:48,439 --> 00:51:49,982 Cô có gì mạnh hơn không? 622 00:51:50,650 --> 00:51:52,109 Có lẽ có chai đã khui... 623 00:51:52,193 --> 00:51:54,987 - Không cần, nhanh thôi. - Ừ thôi, vậy khỏi. 624 00:51:55,154 --> 00:51:57,657 Cảm ơn cô. Và xin lỗi vì chuyện hồi nãy. 625 00:51:59,534 --> 00:52:01,077 Em cho Lucy đi ngủ nhé. 626 00:52:01,994 --> 00:52:02,912 Ừ. 627 00:52:09,377 --> 00:52:11,170 Lúc nãy cũng thú vị đấy. 628 00:52:12,255 --> 00:52:14,966 Tôi dành 18 tháng đến các căn cứ và tiền đồn, 629 00:52:15,049 --> 00:52:17,009 nhưng chưa hề bị dí súng vào mặt. 630 00:52:19,679 --> 00:52:22,139 Nhưng tôi mừng vì anh đã liên lạc. 631 00:52:23,182 --> 00:52:25,977 Hai năm qua, đội của anh đã luân chuyển 632 00:52:26,102 --> 00:52:28,479 cứ mỗi sáu tháng ra trận rồi thao luyện. 633 00:52:28,563 --> 00:52:30,731 Tức thời gian nghỉ kém 67% so với... 634 00:52:30,815 --> 00:52:32,942 Cô không cần nói về tỷ lệ OPTEMPO. 635 00:52:33,025 --> 00:52:35,403 Lúc ta gặp ở Incirlik, tôi ngồi với ai? 636 00:52:35,486 --> 00:52:38,197 Nhưng anh đâu muốn hỏi chuyện đó, nhỉ? 637 00:52:38,406 --> 00:52:39,740 Không hẳn. 638 00:52:41,284 --> 00:52:44,871 Tôi tìm hiểu cái chết bạn anh Trung sĩ Vickers. "Boozer" nhỉ? 639 00:52:44,954 --> 00:52:47,540 Tôi đã tìm được bản sao biên bản cảnh sát. 640 00:52:48,207 --> 00:52:50,001 Đây là giấy chứng tử. 641 00:52:52,420 --> 00:52:53,629 Nhìn ngày đi. 642 00:53:00,636 --> 00:53:04,765 Anh ấy đã chết, ở Coronado, vào ngày tôi gặp anh ở Incirlik. 643 00:53:05,099 --> 00:53:09,145 Tôi nêu ra tỷ lệ triển khai của đội anh, vì nếu quá tải và kiệt sức 644 00:53:09,228 --> 00:53:12,607 góp phần khiến họ thiệt mạng tôi không nghĩ là lỗi của anh 645 00:53:12,690 --> 00:53:14,734 Nhưng cần người chịu trách nhiệm.. 646 00:53:14,817 --> 00:53:15,943 Cô đi được rồi. 647 00:53:16,569 --> 00:53:19,614 Anh nghĩ tôi đối địch nhưng tôi chỉ quan tâm sự thật 648 00:53:19,697 --> 00:53:23,075 Nếu một hệ thống không ổn đẩy anh và người của anh vào... 649 00:53:23,159 --> 00:53:27,455 Cảm ơn cô đã quan tâm, cô Buranek. Tôi cảm kích vì cô đã ghé. 650 00:53:32,126 --> 00:53:35,296 Được rồi, tuần tới, tôi vẫn ở quanh đây. 651 00:53:35,671 --> 00:53:37,882 Nên nếu anh đổi ý... 652 00:53:42,386 --> 00:53:43,512 Cảm ơn. 653 00:54:03,532 --> 00:54:05,034 Ta sẽ tìm ra Kahani. 654 00:54:07,495 --> 00:54:09,455 Khi tìm ra, tôi lột da đầu hắn 655 00:54:09,789 --> 00:54:11,415 Mãi mãi là anh em 656 00:54:12,583 --> 00:54:14,126 Mãi mãi là anh em. 657 00:54:39,610 --> 00:54:40,695 TRUNG TÁ JAMES REECE 658 00:54:58,629 --> 00:55:01,215 Anh nghĩ anh bị gì đó ở chiến dịch vừa rồi. 659 00:55:06,262 --> 00:55:07,888 Anh cần gọi cho phòng khám. 660 00:55:25,448 --> 00:55:27,867 - Anh biết Engram là gì chứ? - Không. 661 00:55:27,950 --> 00:55:30,244 Là "chén thánh" trong nghiên cứu não. 662 00:55:30,327 --> 00:55:33,164 Một đường dẫn vật chất để mã hóa ký ức. 663 00:55:33,372 --> 00:55:36,042 Đây là bản minh họa của ký ức lành mạnh, 664 00:55:36,250 --> 00:55:37,918 mỗi ký ức là một bản đồ. 665 00:55:38,294 --> 00:55:41,047 Nhưng khi các đường dẫn ký ức bị xáo trộn, 666 00:55:41,338 --> 00:55:43,215 nó có thể gây ra rối loạn. 667 00:55:43,299 --> 00:55:45,384 Các ký ức cũ chồng lấn ký ức mới. 668 00:55:46,677 --> 00:55:50,056 Một ký ức từ một năm trước dường như mới xảy ra hôm qua. 669 00:55:50,139 --> 00:55:54,101 - Não của anh không phân biệt được. - Chấn động não gây ra việc đó? 670 00:55:54,310 --> 00:55:57,646 Có thể. Nếu anh cho phép, chúng tôi sẽ khám kỹ hơn. 671 00:56:01,734 --> 00:56:04,195 Hình chụp sẽ cho bản đồ chi tiết não anh. 672 00:56:04,278 --> 00:56:07,573 Mất chưa đến một giờ. Xong việc, chúng tôi sẽ báo. 673 00:56:25,925 --> 00:56:27,635 Chuẩn bị bắt đầu, James. 674 00:56:28,135 --> 00:56:29,136 Rõ. 675 00:56:51,826 --> 00:56:53,953 Làm tốt lắm, James. Cứ thả lỏng. 676 00:56:54,036 --> 00:56:56,914 Giai đoạn tiếp theo và dài nhất sắp bắt đầu. 677 00:57:16,308 --> 00:57:17,977 Ramirez, Mitchell cần hỗ trợ 678 00:57:18,060 --> 00:57:20,062 - Ồn quá. - Donny. Đừng lại gần. 679 00:57:20,146 --> 00:57:22,606 - Ồn quá, Ram! - Không, ta lo được... 680 00:57:22,898 --> 00:57:23,899 Donny! 681 00:57:24,191 --> 00:57:25,025 - Không. - Này. 682 00:57:25,109 --> 00:57:26,110 Donny! 683 00:57:26,902 --> 00:57:29,155 Không! 684 00:57:34,326 --> 00:57:35,703 Donny, không! 685 00:57:54,763 --> 00:57:56,056 Ổn cả chứ, bác sĩ? 686 00:58:45,981 --> 00:58:47,942 Mày giết Boozer như thế này hả? 687 00:58:49,485 --> 00:58:50,819 Kiểu hèn nhát. 688 01:00:42,639 --> 01:00:44,808 TRUNG TÁ REECE 689 01:00:55,778 --> 01:00:59,365 Bạn đã gọi đến Lauren Reece. Vui lòng nhắn lại sau tiếng bíp. 690 01:01:00,699 --> 01:01:02,826 Laur... Là anh đây. Chuyện có thật. 691 01:01:02,910 --> 01:01:05,245 Chúng cố giết anh. Chúng lấy súng anh. 692 01:01:05,329 --> 01:01:08,582 Đưa Lucy ra khỏi nhà ngay. Gọi cho anh khi an toàn. 693 01:01:14,713 --> 01:01:15,964 Nào! Tránh! 694 01:01:17,299 --> 01:01:20,636 - 9-1-1, chuyện gì vậy? - Đây là Trung tá James Reece. 695 01:01:20,719 --> 01:01:23,806 Gửi một đội tuần tra đến nhà số 423 đường Cayman. 696 01:01:24,264 --> 01:01:26,725 Lặp lại, nhà số 423 đường Cayman. 697 01:02:40,591 --> 01:02:42,092 Không. 698 01:03:16,668 --> 01:03:17,711 Anh xin lỗi. 699 01:04:50,679 --> 01:04:52,681 Biên dịch: John Thai Hoa 700 01:04:52,764 --> 01:04:54,766 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen