1
00:00:11,720 --> 00:00:13,180
Đồ khốn hôi thối.
2
00:00:13,263 --> 00:00:14,848
Làm ơn đừng ăn nói kiểu đó.
3
00:00:14,932 --> 00:00:16,433
Làm ơn đừng lên giường với thư ký!
4
00:00:16,517 --> 00:00:18,018
Được rồi, nào. Đi thôi.
5
00:00:18,852 --> 00:00:21,688
Không, chị chưa đi được.
Chị còn phải vặt đầu hắn!
6
00:00:21,772 --> 00:00:23,774
Giờ thì không được. Đường còn xa lắm.
7
00:00:23,857 --> 00:00:26,568
Daniel, để tiết kiệm thời gian,
có lẽ anh nên tự vặt đầu mình.
8
00:00:26,652 --> 00:00:28,111
Phắn đi, Marty.
9
00:00:28,195 --> 00:00:30,030
Làm ơn ăn nói lịch sự.
10
00:00:30,113 --> 00:00:31,365
Cảm ơn.
11
00:00:32,908 --> 00:00:34,159
Chị xin lỗi.
12
00:00:35,410 --> 00:00:36,411
Chị rất xin lỗi em.
13
00:00:36,495 --> 00:00:38,372
Chị không cần xin lỗi.
14
00:00:38,914 --> 00:00:40,415
Chị nên làm việc này từ lâu rồi.
15
00:00:48,048 --> 00:00:49,716
Chị đúng là ngu mà.
16
00:00:49,800 --> 00:00:51,260
Chị không ngu.
17
00:00:52,052 --> 00:00:53,929
Chị chỉ khờ khạo như mọi người thôi.
18
00:00:55,305 --> 00:00:56,306
Đúng không nào?
19
00:00:58,725 --> 00:01:01,770
Rồi, mọi người, sẵn sàng phiêu lưu chưa?
20
00:01:03,146 --> 00:01:04,147
Lên đường nào.
21
00:01:27,462 --> 00:01:29,882
Có ai muốn nghe radio không?
22
00:01:33,343 --> 00:01:34,344
Chú muốn đấy.
23
00:01:37,598 --> 00:01:41,643
Mấy đứa biết chú chính thức là
người có giọng hát hay nhất thế giới chứ?
24
00:01:43,228 --> 00:01:44,229
Nghe này.
25
00:01:45,564 --> 00:01:46,773
Ôi, không, chú Marty.
26
00:01:46,857 --> 00:01:49,193
- Dừng lại đi mà.
- Thôi đi mà.
27
00:01:51,069 --> 00:01:53,113
- Không.
- Chú Marty, đừng hát nữa.
28
00:01:53,197 --> 00:01:54,489
Danh hiệu do chó bầu.
29
00:01:54,573 --> 00:01:55,782
- Không, Marty.
- Chó?
30
00:01:56,617 --> 00:01:59,036
Chó đâu được bầu chọn đâu!
31
00:02:00,662 --> 00:02:02,998
- Màng nhĩ của cháu!
- Muốn chú hát cao hơn? Chú làm được.
32
00:02:03,081 --> 00:02:05,751
- Làm ơn đừng hát mà.
- Không! Hát thấp hơn đi.
33
00:02:07,628 --> 00:02:09,880
Ai đó hát chung mấy nốt cao với chú đi.
34
00:02:09,963 --> 00:02:11,965
- Nancy, nào. Đến lượt cháu.
- Đừng có...
35
00:02:14,676 --> 00:02:15,677
Được rồi.
36
00:02:15,761 --> 00:02:18,430
Nhà chị có Linda Ronstadt này.
37
00:02:19,890 --> 00:02:22,518
- Cũng không đến nỗi nào.
- Đến cháu. Cháu hát còn cao hơn.
38
00:02:22,601 --> 00:02:26,104
Mạnh miệng đấy.
Được rồi, hát đi. Hát đi, chị đại.
39
00:02:28,232 --> 00:02:30,400
- Cao quá.
- Cao quá.
40
00:02:30,484 --> 00:02:33,946
Chúng ta có phiên bản mới
của các ca sĩ nhà von Trapp đây rồi.
41
00:02:34,988 --> 00:02:37,241
Thêm một bà xơ và lính phát-xít là đủ.
42
00:02:37,991 --> 00:02:39,326
Đến dãy Anpơ nào!
43
00:02:39,409 --> 00:02:40,536
Đến dãy Anpơ!
44
00:02:40,619 --> 00:02:41,620
Đến dãy Anpơ!
45
00:02:41,703 --> 00:02:43,580
- Nghe hay chứ?
- Vâng ạ.
46
00:02:43,664 --> 00:02:45,082
- Thật không?
- Thật ạ.
47
00:02:49,753 --> 00:02:52,339
- Hát hay lắm, các cháu.
- Dạ.
48
00:02:52,422 --> 00:02:55,342
Hay lắm. Nhưng không hay bằng chú.
49
00:02:56,593 --> 00:02:58,345
Chú nghĩ đường này dẫn đến dãy Anpơ.
50
00:03:00,055 --> 00:03:04,017
Bác Sĩ Kế Bên
51
00:03:04,685 --> 00:03:06,603
DỰA TRÊN PODCAST CỦA
WONDERY VÀ BLOOMBERG
52
00:03:53,066 --> 00:03:55,777
Bạn có một tin nhắn cũ.
53
00:03:55,861 --> 00:03:57,613
Chào Marty. Ike đây.
54
00:03:57,696 --> 00:03:59,740
Tôi hiểu giới hạn của anh ở AFC.
55
00:04:00,282 --> 00:04:03,911
Tôi chỉ muốn biết anh có muốn tiếp tục
quan hệ bác sĩ và bệnh nhân không
56
00:04:03,994 --> 00:04:06,663
và liệu anh có đến
buổi hẹn lúc 11:15 không.
57
00:04:11,960 --> 00:04:14,588
Bạn có một tin nhắn cũ.
58
00:04:14,671 --> 00:04:16,423
Chào Marty. Ike đây.
59
00:04:16,507 --> 00:04:18,716
Tôi hiểu giới hạn của anh ở AFC.
60
00:04:19,218 --> 00:04:22,846
Tôi chỉ muốn biết anh có muốn tiếp tục
quan hệ bác sĩ và bệnh nhân không
61
00:04:22,930 --> 00:04:25,641
và liệu anh có đến
buổi hẹn lúc 11:15 không.
62
00:04:33,232 --> 00:04:36,068
BÁC SĨ IKE
63
00:04:43,492 --> 00:04:45,911
Bruce này. Anh có tính ăn trưa không?
64
00:04:47,663 --> 00:04:50,207
Anh muốn đi ăn trưa không?
Muốn đi mua gì ăn không?
65
00:04:50,290 --> 00:04:53,460
Tôi tìm thấy một quán rất tuyệt gần đây
nếu anh... Anh muốn đi cùng không?
66
00:04:56,296 --> 00:04:58,757
- Giờ hả? Hay là...
- Ừ. Nếu anh muốn.
67
00:04:58,841 --> 00:04:59,842
Tôi mời.
68
00:05:01,301 --> 00:05:03,679
Thức ăn đường phố Puerto Rico đấy.
69
00:05:03,762 --> 00:05:05,681
Khá chuẩn vị. Dân địa phương khen dữ lắm.
70
00:05:05,764 --> 00:05:07,766
Hy vọng anh đủ sức khỏe, Bruce.
71
00:05:07,850 --> 00:05:09,601
Xin chào. Hoan nghênh
quý khách đến Hanguiar.
72
00:05:09,685 --> 00:05:10,769
Cảm ơn đã tiếp chúng tôi.
73
00:05:11,728 --> 00:05:14,147
- Cho tôi sandwich tripleta.
- Tripleta.
74
00:05:14,231 --> 00:05:16,441
Nhưng tôi muốn
biến tấu một chút, được chứ?
75
00:05:16,525 --> 00:05:18,735
Thay vì thịt bò, tôi chỉ ăn gà tây thôi.
76
00:05:18,819 --> 00:05:22,239
Không ớt chuông, không cà chua,
không phô-mai, không hành tây.
77
00:05:22,322 --> 00:05:24,366
Chỉ lấy một lát xà-lách,
78
00:05:24,449 --> 00:05:28,745
và chỉ một chút mayonnaise,
một chút xíu thôi trên bánh mì.
79
00:05:28,829 --> 00:05:30,664
Vâng, vậy là anh muốn sandwich gà tây?
80
00:05:30,747 --> 00:05:31,748
Vâng.
81
00:05:32,249 --> 00:05:33,667
- Sandwich gà tây.
- Cảm ơn. Vâng.
82
00:05:33,750 --> 00:05:35,169
Bruce, anh ăn gì?
83
00:05:35,252 --> 00:05:36,420
Tôi...
84
00:05:37,171 --> 00:05:38,172
Tôi ăn súp.
85
00:05:38,714 --> 00:05:41,675
Thôi nào, Bruce.
Tận hưởng chút đi. Quyết đoán lên.
86
00:05:41,758 --> 00:05:43,760
Tôi quyết đoán mà. Tôi chọn súp.
87
00:05:43,844 --> 00:05:46,513
Cứ nói ra đi, món đầu tiên anh nghĩ đến.
88
00:05:46,597 --> 00:05:48,056
Món anh thật sự muốn là gì?
89
00:05:48,140 --> 00:05:49,850
- Tôi muốn súp.
- Anh bỏ lỡ món ngon rồi.
90
00:05:49,933 --> 00:05:52,311
Tôi đoán anh bỏ lỡ
nhiều thứ lắm, đúng không?
91
00:05:52,394 --> 00:05:54,354
Không hẳn.
Tôi đến đây một tiếng trước rồi.
92
00:05:54,438 --> 00:05:56,690
Tôi ăn bánh cuộn nhồi thịt gà,
chuối chiên,
93
00:05:56,773 --> 00:05:58,483
bánh churros, và một ly sữa gạo horchata.
94
00:06:00,402 --> 00:06:01,904
Ra thế.
95
00:06:03,363 --> 00:06:04,448
Thế này thật tốt.
96
00:06:05,073 --> 00:06:06,909
Thật là vui, chỉ có anh và tôi.
97
00:06:08,452 --> 00:06:10,662
- Ừ-hử.
- Nói chuyện, không nói chuyện.
98
00:06:10,746 --> 00:06:14,625
Chỉ qua lại với những người hiểu mình.
99
00:06:14,708 --> 00:06:16,793
Người mình có thể tâm sự mọi thứ.
100
00:06:20,380 --> 00:06:21,632
Chúng ta thân thiết như thế. Nhỉ?
101
00:06:22,799 --> 00:06:24,134
Vâng. Đúng thế.
102
00:06:25,511 --> 00:06:26,512
Điều đó rất quan trọng.
103
00:06:30,140 --> 00:06:31,808
Tôi hỏi anh câu này được không?
104
00:06:31,892 --> 00:06:33,769
Vâng. Được chứ. Được. Gì cũng được.
105
00:06:35,395 --> 00:06:38,565
Gần đây, anh có gặp Phyllis không, hay...
106
00:06:39,775 --> 00:06:43,403
Không. Lâu rồi không gặp.
107
00:06:44,696 --> 00:06:45,948
Còn anh?
108
00:06:46,031 --> 00:06:49,535
Năm nào cô ấy cũng gửi
thiệp chúc mừng sinh nhật tôi.
109
00:06:49,618 --> 00:06:51,036
- Tốt đấy. Ừ.
- Vâng.
110
00:06:52,037 --> 00:06:53,747
Anh không nói chuyện
với cô ấy bao lâu rồi?
111
00:06:54,498 --> 00:06:55,791
Đã được...
112
00:06:56,792 --> 00:06:58,418
Được 27 năm rồi.
113
00:06:59,294 --> 00:07:00,295
Trời ạ.
114
00:07:02,089 --> 00:07:03,257
Ừ, có lần...
115
00:07:05,425 --> 00:07:08,512
Vài năm trước, tôi tìm tên chị ấy
trong niên giám điện thoại.
116
00:07:10,472 --> 00:07:12,140
Chỉ thấy tên chị ấy thôi cũng vui rồi.
117
00:07:15,435 --> 00:07:17,771
Này, tôi có ý này.
118
00:07:18,939 --> 00:07:21,692
Tối nay ta đi chơi nhé?
119
00:07:21,775 --> 00:07:25,863
- Ta có thể đi xem kịch hay...
- Tôi phải về nhà.
120
00:07:25,946 --> 00:07:29,658
Chúng tôi... phải trông cháu.
121
00:07:29,741 --> 00:07:31,743
Vâng. Dĩ nhiên rồi.
122
00:07:31,827 --> 00:07:35,622
- Vâng. Vậy nên hẹn lần khác nhé?
- Ừ.
123
00:07:36,498 --> 00:07:38,584
- Vâng, dĩ nhiên rồi. Ừ.
- Vâng.
124
00:07:38,667 --> 00:07:41,587
- Này, cảm ơn đã đãi tôi súp.
- Ồ, vâng.
125
00:08:22,628 --> 00:08:23,962
A-lô?
126
00:08:25,506 --> 00:08:27,508
A-lô? Anh có tính nói không vậy?
127
00:08:32,846 --> 00:08:33,847
Tôi là...
128
00:08:34,431 --> 00:08:37,768
- Tôi là Ma... Marshall Feldhammer.
- Chưa nghe tên anh bao giờ.
129
00:08:39,895 --> 00:08:40,895
A-lô?
130
00:08:40,979 --> 00:08:44,358
Vâng, tôi gọi về việc của Marty.
131
00:08:44,983 --> 00:08:46,443
Ôi, trời.
132
00:08:46,527 --> 00:08:49,571
Ôi, trời, nó chết rồi à?
Nó chết rồi, đúng không?
133
00:08:50,447 --> 00:08:53,242
- Ôi, trời.
- Không phải.
134
00:08:53,325 --> 00:08:54,368
Không, anh ấy chưa chết.
135
00:08:57,829 --> 00:08:59,831
Được rồi, vậy nó muốn gì? Một quả thận à?
136
00:09:00,666 --> 00:09:01,792
Không.
137
00:09:01,875 --> 00:09:03,293
Được rồi, vậy tôi...
138
00:09:03,377 --> 00:09:05,712
Anh bảo lại với nó là dù nó muốn gì
thì cũng đừng hòng có được.
139
00:09:05,796 --> 00:09:08,799
Nó đừng hòng lấy thận.
Cũng đừng hòng lấy giọt máu nào của tôi.
140
00:09:22,729 --> 00:09:25,566
Bạn có một tin nhắn cũ.
141
00:09:25,649 --> 00:09:27,317
Chào Marty. Ike đây.
142
00:09:27,401 --> 00:09:29,528
Tôi hiểu giới hạn của anh ở AFC.
143
00:09:30,153 --> 00:09:33,824
Tôi chỉ muốn biết anh có muốn tiếp tục
quan hệ bác sĩ và bệnh nhân không
144
00:09:33,907 --> 00:09:36,618
và liệu anh có đến
buổi hẹn lúc 11:15 không.
145
00:09:50,048 --> 00:09:51,133
Anh ấy đây rồi.
146
00:09:52,092 --> 00:09:58,390
Tôi rất, rất, rất tự hào về anh, Marty.
147
00:09:58,473 --> 00:10:01,310
Anh có nhận ra
việc này tuyệt vời thế nào không?
148
00:10:01,393 --> 00:10:05,063
Anh đã tìm thấy tiếng nói của mình.
Sức mạnh của mình.
149
00:10:05,731 --> 00:10:06,732
Vào đi nào.
150
00:10:09,484 --> 00:10:13,030
Tôi phải thừa nhận là
mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ,
151
00:10:13,113 --> 00:10:15,365
nhưng anh đã làm được.
152
00:10:18,577 --> 00:10:19,786
Ừ, ngồi đi.
153
00:10:28,420 --> 00:10:31,715
Anh đã phản kháng tôi, Marty,
cho tôi biết vị trí của mình.
154
00:10:32,299 --> 00:10:33,800
Và điều đó làm tôi suy nghĩ.
155
00:10:34,384 --> 00:10:40,224
Các bác sĩ, nhà trị liệu
như chúng tôi... cũng học hỏi.
156
00:10:40,307 --> 00:10:41,767
Và anh đã dạy tôi một bài học.
157
00:10:42,976 --> 00:10:47,231
Anh dạy tôi rằng đây là
việc tôi yêu thích. Việc này đây.
158
00:10:47,898 --> 00:10:51,026
Tôi chán tâm lý học công nghiệp rồi.
159
00:10:51,109 --> 00:10:54,071
Tôi không giỏi chuyện tiền bạc.
Tôi giỏi chuyện con người.
160
00:10:54,154 --> 00:10:57,157
Tôi thấy mình đã giúp được anh nhiều
thế nào, và tôi muốn tiếp tục việc đó.
161
00:11:00,077 --> 00:11:02,788
Thế nên tôi muốn trở lại như trước kia.
162
00:11:04,081 --> 00:11:06,542
Bác sĩ và bệnh nhân.
163
00:11:07,960 --> 00:11:13,632
Tôi muốn chuyên tâm
làm một bác sĩ trị liệu tốt nhất có thể.
164
00:11:14,258 --> 00:11:16,718
Nhưng nói về tôi thế đủ rồi.
Anh kể về anh đi.
165
00:11:16,802 --> 00:11:17,928
Anh sao rồi?
166
00:11:19,888 --> 00:11:22,850
Tôi... ổn, chắc vậy.
167
00:11:22,933 --> 00:11:24,434
Anh lại nói từ đó rồi.
168
00:11:24,518 --> 00:11:26,562
Xem ra ta vẫn còn chút việc cần làm.
169
00:11:29,022 --> 00:11:33,068
Marty này, mối quan hệ nào
cũng có thăng trầm.
170
00:11:33,151 --> 00:11:36,321
Nhưng nếu có nền tảng
là tình yêu và sự tôn trọng,
171
00:11:36,405 --> 00:11:37,698
ta có thể vượt qua mọi bão táp.
172
00:11:38,699 --> 00:11:43,328
Nhưng thỉnh thoảng vẫn cần
củng cố tình yêu và sự tôn trọng đó.
173
00:11:44,913 --> 00:11:46,039
Vì vậy nên
174
00:11:47,374 --> 00:11:49,293
Bonnie và tôi
sẽ tổ chức lại nghi lễ thề nguyện.
175
00:11:51,420 --> 00:11:53,088
Được rồi. Nghe hay đấy.
176
00:11:53,172 --> 00:11:54,882
Chúng tôi đã bàn bạc,
177
00:11:54,965 --> 00:11:57,634
và cả hai quyết định rằng
chỉ có duy nhất một người
178
00:11:58,552 --> 00:12:00,762
có thể làm phù rể cho chúng tôi.
179
00:12:02,556 --> 00:12:04,308
- Anh.
- Tôi á?
180
00:12:05,309 --> 00:12:06,310
Tôi không biết nữa.
181
00:12:06,894 --> 00:12:07,936
Anh phải làm chứ.
182
00:12:08,020 --> 00:12:11,857
Anh rất quan trọng với tôi, với cả hai
chúng tôi. Anh rất được yêu quý.
183
00:12:11,940 --> 00:12:14,902
- Anh thật tốt khi nói thế, nhưng...
- Điều này sẽ rất có ý nghĩa với tôi.
184
00:12:16,069 --> 00:12:17,112
Anh quyết định sao nào?
185
00:12:19,072 --> 00:12:23,202
Anh có nhận lời làm phù rể cho tôi không?
186
00:12:28,540 --> 00:12:29,958
Được, sao không chứ?
187
00:12:46,934 --> 00:12:48,393
- Chào...
- Chào.
188
00:12:56,944 --> 00:12:57,778
Nancy?
189
00:13:04,159 --> 00:13:05,410
Ngồi đi.
190
00:13:12,835 --> 00:13:15,379
Chao ôi, trông cháu trưởng thành quá.
191
00:13:15,963 --> 00:13:17,381
Ai mà ngờ chứ?
192
00:13:18,257 --> 00:13:21,552
Bruce giúp chú tìm cháu trên Facebook.
193
00:13:21,635 --> 00:13:23,136
Nếu cháu có thắc mắc.
194
00:13:23,220 --> 00:13:25,305
- Bruce ở văn phòng ấy.
- Vâng, chú có nói rồi.
195
00:13:28,225 --> 00:13:31,436
Vậy tại sao cháu phải đến đây?
Chú muốn nói gì?
196
00:13:31,520 --> 00:13:33,689
Chú chỉ muốn trò chuyện thôi.
Chú muốn... Chú...
197
00:13:34,439 --> 00:13:36,733
Điều chú muốn nói là...
198
00:13:39,194 --> 00:13:40,195
Chú nhớ cháu.
199
00:13:40,779 --> 00:13:43,198
Chú nhớ mẹ cháu, nhớ tất cả mọi người.
200
00:13:44,074 --> 00:13:46,159
Vâng, chú nhớ là phải.
201
00:13:46,243 --> 00:13:49,580
Gia đình cháu khá tuyệt,
và chú thì vắng mặt cả đời bọn cháu.
202
00:13:51,373 --> 00:13:54,835
Ừ. Đúng thế.
203
00:13:57,921 --> 00:14:01,675
Lần cuối chú gặp cháu, cháu...
204
00:14:02,259 --> 00:14:06,138
Cháu rất mê mấy cái...
Cái đó gọi là gì ấy nhỉ?
205
00:14:06,221 --> 00:14:07,222
Cháu không biết.
206
00:14:07,306 --> 00:14:10,976
Lúc đó, cháu sưu tập
mấy món đồ chơi nhựa của McDonald's.
207
00:14:11,685 --> 00:14:14,313
Cháu có sưu tập được đủ bộ không?
208
00:14:14,396 --> 00:14:15,981
- Hamburglar ấy ạ?
- Ừ-hử.
209
00:14:17,107 --> 00:14:18,692
Không, không đủ.
210
00:14:20,527 --> 00:14:21,570
Chú rất tiếc.
211
00:14:21,653 --> 00:14:22,738
Cháu hết mê nó rồi.
212
00:14:24,156 --> 00:14:25,574
- Dĩ nhiên. Ừ.
- Vâng.
213
00:14:26,200 --> 00:14:28,160
Lúc đó, cháu còn bé mà. Ừ.
214
00:14:30,954 --> 00:14:33,707
- Bruce nói cháu là luật sư?
- Đúng ạ.
215
00:14:35,167 --> 00:14:36,168
Chao ôi.
216
00:14:36,251 --> 00:14:38,795
Ấn tượng thật. Chú tự hào quá.
217
00:14:40,130 --> 00:14:41,340
Chú không có quyền tự hào.
218
00:14:44,384 --> 00:14:46,386
- Phải.
- Vì lý do điên rồ nào đó,
219
00:14:46,470 --> 00:14:48,722
cháu cứ tưởng
chú gọi cháu đến đây để xin lỗi.
220
00:14:49,431 --> 00:14:52,184
- Không hiểu cháu nghĩ gì nữa.
- Chờ chút, Nancy, xin cháu.
221
00:14:52,267 --> 00:14:55,521
Không, cháu đã chờ gần 30 năm rồi.
222
00:14:56,855 --> 00:14:58,524
Cháu không muốn gặp chú nữa, Marty.
223
00:14:59,274 --> 00:15:00,526
Mẹ cháu cũng thế.
224
00:15:14,373 --> 00:15:15,499
Em biết gì không?
225
00:15:16,583 --> 00:15:17,751
Anh đã suy nghĩ.
226
00:15:25,175 --> 00:15:26,635
Em biết anh nghĩ gì không?
227
00:15:27,344 --> 00:15:28,345
Không.
228
00:15:29,346 --> 00:15:30,931
Ta nên đọc lại lời thề đám cưới.
229
00:15:31,014 --> 00:15:32,015
Gì cơ?
230
00:15:32,766 --> 00:15:35,561
- Ta nên đọc lại lời thề đám cưới.
- Tại sao?
231
00:15:35,644 --> 00:15:38,105
Có lẽ câu hỏi là tại sao lại không?
232
00:15:38,188 --> 00:15:40,399
Thì có nhiều lý do mà.
233
00:15:40,482 --> 00:15:44,236
- Như là gì?
- Như là, Isaac, thành thật đi.
234
00:15:44,319 --> 00:15:46,488
Em hiếm khi gặp anh.
Anh không bao giờ ở đây.
235
00:15:46,572 --> 00:15:48,365
Ta không ngủ cùng phòng kể từ khi...
236
00:15:48,448 --> 00:15:51,076
Được rồi, anh biết rồi.
Không cần nói chi tiết.
237
00:15:51,159 --> 00:15:54,621
Chính xác thì anh nghĩ
việc đọc lại lời thề sẽ giúp được gì?
238
00:15:55,247 --> 00:15:57,374
Anh muốn tổ chức một bữa tiệc nữa hả?
239
00:16:00,836 --> 00:16:03,547
Không, Marty đang bị sao ấy.
240
00:16:03,630 --> 00:16:06,675
Có những mối quan hệ
sẽ tự nhiên kết thúc mà.
241
00:16:06,758 --> 00:16:09,094
- Đừng nói thế.
- Nhưng đúng thế mà.
242
00:16:09,178 --> 00:16:11,471
Có lẽ anh nên bỏ đi.
243
00:16:11,555 --> 00:16:13,557
Anh không muốn bỏ đi.
244
00:16:14,766 --> 00:16:16,977
- Anh không làm gì sai cả.
- Nhưng việc này không bình thường.
245
00:16:17,060 --> 00:16:20,063
Không... "Không bình thường". Không bình...
246
00:16:20,147 --> 00:16:23,025
Em biết gì không?
Không có gì là bình thường hết.
247
00:16:23,108 --> 00:16:25,277
Anh làm bác sĩ tâm lý 30 năm rồi
248
00:16:25,360 --> 00:16:27,112
và anh có thể khẳng định với em.
249
00:16:27,196 --> 00:16:28,989
Không có gì là bình thường hết.
250
00:16:29,072 --> 00:16:33,911
Được rồi, nhưng em lo... một số vấn đề.
251
00:16:33,994 --> 00:16:35,454
Chúng ta chẳng làm gì sai cả.
252
00:16:36,371 --> 00:16:37,831
Anh ấy mời chúng ta đến nhà.
253
00:16:37,915 --> 00:16:40,250
Anh ấy muốn chúng ta
ngủ ở phòng ngủ chính.
254
00:16:40,334 --> 00:16:43,462
Anh ấy muốn chúng ta ở đó. Được chứ?
255
00:16:43,545 --> 00:16:46,089
Chúng ta đã cho anh ấy tất cả,
cho anh ấy một gia đình.
256
00:16:48,717 --> 00:16:49,718
Anh cần đám cưới này.
257
00:16:53,263 --> 00:16:54,389
Chúng ta cần đám cưới này.
258
00:16:58,185 --> 00:16:59,186
Được thôi.
259
00:17:01,021 --> 00:17:03,524
Được thôi? Hay là "Em đồng ý"?
260
00:17:10,696 --> 00:17:13,075
Anh đang sờ ngực em hả?
261
00:17:14,826 --> 00:17:16,787
Nếu phải thì có vấn đề gì không?
262
00:17:16,869 --> 00:17:20,915
Chẳng qua là... 9:00 tối rồi. Em đã
thu lại chương trình 20/20 trong phòng.
263
00:17:24,711 --> 00:17:25,712
Được rồi...
264
00:17:27,214 --> 00:17:28,214
Ừ.
265
00:17:32,970 --> 00:17:35,264
ĐÓNG KHUNG ẢNH TRONG MỘT GIỜ
266
00:17:52,322 --> 00:17:53,323
Xin chào?
267
00:17:58,412 --> 00:17:59,830
- Chào.
- Marty.
268
00:17:59,913 --> 00:18:02,541
- Chà, lâu rồi không gặp.
- Chào, Joe. Anh khỏe chứ?
269
00:18:02,624 --> 00:18:05,252
Họ tưởng tôi bị ung thư tinh hoàn.
270
00:18:05,335 --> 00:18:08,755
Hóa ra lại là một buồng trứng
chưa phát triển trên tinh hoàn của tôi.
271
00:18:08,839 --> 00:18:10,299
Ừ, tin tức lên đầy các tạp chí.
272
00:18:11,133 --> 00:18:12,134
Chúc mừng nhé.
273
00:18:12,217 --> 00:18:15,053
Mà anh có gì cho tôi hả?
Tôi có thể giúp gì anh?
274
00:18:16,096 --> 00:18:18,265
Thật ra thì
tôi muốn nói chuyện với Hannah.
275
00:18:19,183 --> 00:18:21,560
Hannah nghỉ làm lâu rồi.
276
00:18:21,643 --> 00:18:25,689
Phải. Anh có số điện thoại
để tôi liên lạc với cô ấy không?
277
00:18:25,772 --> 00:18:30,068
Chắc là có. Mà bây giờ
cô ấy lấy chồng, có con rồi.
278
00:18:31,445 --> 00:18:32,613
Chao ôi.
279
00:18:34,072 --> 00:18:37,910
Vâng, tôi chỉ muốn hỏi thăm thôi.
280
00:18:38,619 --> 00:18:40,037
Xem cô ấy sống thế nào.
281
00:18:40,120 --> 00:18:41,622
Tôi biết việc này nghe rất điên rồ,
282
00:18:41,705 --> 00:18:45,584
nhưng tôi luôn tự hỏi tại sao cô ấy
không gọi lại cho tôi sau cuộc hẹn.
283
00:18:46,210 --> 00:18:49,046
Marty, chuyện qua lâu rồi,
nhưng anh biết không phải vậy mà.
284
00:18:49,630 --> 00:18:50,631
Ý anh là sao?
285
00:18:50,714 --> 00:18:53,217
Bác sĩ Herschkopf đã đến đây,
nói cô ấy một tràng dài.
286
00:18:53,800 --> 00:18:54,635
Anh ta làm gì cơ?
287
00:18:54,718 --> 00:18:57,012
Anh ta nói là anh bảo anh ta
đến nói chuyện với cô ấy.
288
00:18:57,095 --> 00:18:59,348
Không, tôi đâu có.
289
00:18:59,431 --> 00:19:01,350
Thì tôi có bảo thế, nhưng tôi tưởng...
290
00:19:01,433 --> 00:19:03,644
Theo tôi nhớ thì cô ấy đã rất buồn.
291
00:19:08,482 --> 00:19:09,858
Được rồi...
292
00:19:11,068 --> 00:19:12,819
Vâng, rất vui được gặp anh.
293
00:19:28,168 --> 00:19:30,712
Hiện tôi không thể nghe máy.
Bạn biết phải làm gì rồi đấy.
294
00:19:33,757 --> 00:19:35,551
Tôi chỉ gọi để báo là...
295
00:19:39,471 --> 00:19:43,475
tôi không thể làm phù rể cho anh
vì có việc bận từ trước.
296
00:19:54,361 --> 00:19:56,363
Xác nhận lại nhé,
tất cả đều là ổ khóa mới?
297
00:19:56,446 --> 00:19:58,574
Không có chìa cũ nào mở được, đúng chứ?
298
00:19:58,657 --> 00:19:59,867
Đúng thế.
299
00:19:59,950 --> 00:20:02,369
Có lẽ anh nên thêm... một ổ khóa khác.
300
00:20:02,452 --> 00:20:04,788
Phòng khi có ai đó cố dùng vũ lực.
301
00:20:04,872 --> 00:20:06,623
- Cái đó... Được chứ?
- Được rồi.
302
00:20:06,707 --> 00:20:08,333
- Được không?
- Dĩ nhiên là được.
303
00:20:08,417 --> 00:20:09,585
Đừng lo, anh bạn.
304
00:20:09,668 --> 00:20:12,629
Tôi đã làm việc này cho nhiều người
khi mối quan hệ của họ xấu đi.
305
00:20:12,713 --> 00:20:14,047
Ừ, chuyện phức tạp lắm.
306
00:20:15,424 --> 00:20:17,634
Mày ăn hết trái dưa chuột rồi hả?
307
00:20:17,718 --> 00:20:21,597
Mấy đứa à. Tao không đáp ứng nổi
nhu cầu dưa chuột của bọn mày đâu.
308
00:20:50,083 --> 00:20:51,877
Marty? Em có trong đó không?
309
00:20:53,378 --> 00:20:55,631
Marty, mở cửa ra ngay.
310
00:20:55,714 --> 00:20:58,592
Chị thấy mặt em đó. Trời ạ.
311
00:21:01,178 --> 00:21:03,597
Sao em dám lại gần con gái chị?
312
00:21:04,848 --> 00:21:06,767
- Em chỉ muốn gặp con bé.
- Gì cơ?
313
00:21:07,559 --> 00:21:09,645
- Em muốn gặp...
- Chị không nghe em nói gì hết.
314
00:21:10,395 --> 00:21:11,605
Mở cửa ra đi.
315
00:21:14,316 --> 00:21:16,902
- Sao nào?
- Em chỉ muốn gặp con bé, gặp chị.
316
00:21:16,985 --> 00:21:19,488
Em không thể tự tiện
quay lại cuộc đời chị như thế,
317
00:21:19,571 --> 00:21:21,198
như một cái xác sống chết tiệt.
318
00:21:21,281 --> 00:21:22,282
Chị đã xóa sổ em rồi.
319
00:21:23,033 --> 00:21:24,993
Em đừng hòng lấy thận
của ai trong nhà chị.
320
00:21:25,077 --> 00:21:28,830
Em không muốn thận của ai hết.
Em... chỉ muốn có lại mọi người thôi.
321
00:21:28,914 --> 00:21:30,332
Em vẫn chưa hiểu, Marty.
322
00:21:30,415 --> 00:21:31,708
Với chị, em đã chết rồi.
323
00:21:31,792 --> 00:21:32,876
Em xin chị.
324
00:21:32,960 --> 00:21:36,380
Chị không muốn em tự làm mình hồi sinh
với các con chị, hiểu không?
325
00:21:37,089 --> 00:21:40,300
- Đừng nói thế mà.
- Để gia đình chị yên.
326
00:21:40,884 --> 00:21:41,885
Phyllis.
327
00:21:42,553 --> 00:21:44,721
Chị không muốn em liên lạc lại nữa.
328
00:21:45,722 --> 00:21:46,723
Được rồi.
329
00:21:48,892 --> 00:21:50,018
Được rồi.
330
00:21:54,189 --> 00:21:57,276
Xin lỗi, chị phải dùng nhà vệ sinh,
vì chị đã đi một đoạn đường dài.
331
00:21:57,359 --> 00:21:58,360
Chị vào đi.
332
00:22:01,822 --> 00:22:04,116
Em làm cái khỉ gì với nhà mình vậy?
333
00:22:04,199 --> 00:22:06,869
Bọn em thay đổi vài thứ.
334
00:22:06,952 --> 00:22:10,831
Thay thảm mới là thay đổi.
Còn việc này thật điên rồ.
335
00:22:14,960 --> 00:22:16,545
Cái cây của chúng ta đâu rồi?
336
00:22:19,089 --> 00:22:20,465
Nó... Việc đó...
337
00:22:22,050 --> 00:22:23,343
Nó không còn ở đây nữa.
338
00:22:23,427 --> 00:22:25,512
- Chị thấy mà.
- Vâng.
339
00:22:27,472 --> 00:22:28,473
Nó đâu rồi?
340
00:22:29,558 --> 00:22:30,893
Chuyện dài lắm.
341
00:22:33,604 --> 00:22:34,605
Cứ kể thử xem.
342
00:22:41,236 --> 00:22:42,404
Em chặt nó rồi.
343
00:22:43,280 --> 00:22:44,281
Được rồi.
344
00:22:47,034 --> 00:22:48,493
Em nên bắt đầu kể đi.
345
00:22:48,994 --> 00:22:51,622
Làm vậy để có thể
ghép hai nhà lại với nhau.
346
00:22:52,372 --> 00:22:53,498
Tại sao?
347
00:22:53,582 --> 00:22:55,250
Chắc là để có nhiều không gian hơn.
348
00:22:56,001 --> 00:22:57,503
Em cần bao nhiêu không gian hả?
349
00:22:57,586 --> 00:23:00,547
Em thì không cần,
nhưng bọn em tổ chức rất nhiều bữa tiệc.
350
00:23:00,631 --> 00:23:03,509
Em tổ chức tiệc? Em ghét tiệc tùng mà.
351
00:23:05,093 --> 00:23:06,929
Và mấy người này là ai?
352
00:23:07,012 --> 00:23:08,305
Bạn của Ike.
353
00:23:08,388 --> 00:23:10,015
Nhưng... Em ở đâu?
354
00:23:10,098 --> 00:23:12,267
Em ở trong đó. Vâng.
355
00:23:12,351 --> 00:23:13,352
Ở đâu?
356
00:23:15,729 --> 00:23:18,482
Đây là khuỷu tay của em,
còn đó là gáy của em.
357
00:23:19,566 --> 00:23:23,153
- "Bếp của Bonnie"? Mỉa mai thật.
- Em biết.
358
00:23:23,237 --> 00:23:24,613
Cô ấy nấu ăn không giỏi lắm.
359
00:23:24,696 --> 00:23:28,200
Với cả, đây không phải bếp của cô ta.
360
00:23:28,283 --> 00:23:30,160
Vâng, cả việc đó nữa.
361
00:23:34,623 --> 00:23:37,084
Hình chân dung của họ
trong phòng ngủ của em đó à?
362
00:23:37,167 --> 00:23:38,418
Đừng ngốc thế.
363
00:23:38,502 --> 00:23:39,795
Họ ngủ ở đây.
364
00:23:39,878 --> 00:23:40,879
Ở đây á?
365
00:23:41,463 --> 00:23:42,464
Phải.
366
00:23:42,548 --> 00:23:44,174
- Trong này á?
- Vâng.
367
00:23:44,758 --> 00:23:46,301
- Với em?
- Không.
368
00:23:46,385 --> 00:23:47,594
Marty.
369
00:23:47,678 --> 00:23:49,805
- Không, em không ngủ ở đây.
- Em ngủ ở đâu?
370
00:23:49,888 --> 00:23:51,723
Vì đây là phòng ngủ của em mà.
Chị không hiểu...
371
00:23:51,807 --> 00:23:53,934
Làm ơn. Nói cho chị hiểu đi.
372
00:23:54,017 --> 00:23:55,936
- Em ngủ ở đâu?
- Trong nhà khách.
373
00:23:56,019 --> 00:24:00,315
Được rồi. A, bức tranh này thật đáng sợ.
374
00:24:00,399 --> 00:24:02,609
và B, chị...
375
00:24:04,695 --> 00:24:07,447
Chị... có sao không?
376
00:24:07,531 --> 00:24:09,491
Ý chị là thật ghê tởm.
377
00:24:11,743 --> 00:24:14,246
Marty. Cái mùi gì thế?
378
00:24:15,414 --> 00:24:17,457
Cứ như thể cổng địa ngục đã mở ra ấy.
379
00:24:18,542 --> 00:24:20,085
Bể tự hoại bị rò rỉ,
380
00:24:20,169 --> 00:24:22,963
và nó tràn ra gần hố số chín.
381
00:24:23,046 --> 00:24:24,214
Nhưng rồi chị sẽ quen thôi.
382
00:24:26,049 --> 00:24:29,303
Làm quen với mọi việc đúng là
siêu năng lực của em nhỉ, Marty nhỉ?
383
00:24:30,596 --> 00:24:34,141
Em chịu đựng mọi thứ,
kể cả phân theo đúng nghĩa đen.
384
00:24:34,725 --> 00:24:35,934
Đây rồi.
385
00:24:36,560 --> 00:24:37,686
Băng nhóm của em.
386
00:24:38,270 --> 00:24:40,522
Em gọi chúng là "Koiz II Men".
387
00:24:41,481 --> 00:24:43,400
Tên ban đầu là "The Backstreet Kois".
388
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
Chào bọn mày.
389
00:24:47,946 --> 00:24:49,865
Tao đã cho mày một trái dưa chuột rồi mà.
390
00:24:49,948 --> 00:24:52,034
Phải, tao cho rồi. Đừng hòng lừa tao.
391
00:24:53,410 --> 00:24:54,411
Chị nghĩ sao?
392
00:24:56,872 --> 00:25:01,502
Chị thấy rõ ràng là
chúng rất khỏe mạnh. Chúng đẹp lắm.
393
00:25:01,585 --> 00:25:02,586
Vâng.
394
00:25:02,669 --> 00:25:04,004
Chúng rất đặc biệt.
395
00:25:04,087 --> 00:25:07,549
Gần đây... em mất một con.
396
00:25:11,470 --> 00:25:12,638
Khá là buồn.
397
00:25:13,847 --> 00:25:15,057
Chị rất tiếc.
398
00:25:18,435 --> 00:25:19,645
Marty.
399
00:25:21,813 --> 00:25:23,982
Hắn ta đã làm gì em?
400
00:25:25,776 --> 00:25:26,777
Em không biết.
401
00:25:26,860 --> 00:25:29,404
Không ai lại để việc này xảy ra.
402
00:25:31,073 --> 00:25:33,617
Không ai lại tự nhiên
từ bỏ nhà của mình như này cả.
403
00:25:33,700 --> 00:25:36,745
Từ bỏ gia đình của mình.
404
00:25:37,913 --> 00:25:39,248
Từ bỏ cuộc sống của mình.
405
00:25:41,708 --> 00:25:42,709
Sao chị làm được vậy?
406
00:25:43,710 --> 00:25:44,711
Làm gì?
407
00:25:45,295 --> 00:25:46,296
Buông bỏ em.
408
00:25:46,797 --> 00:25:49,383
Chị ngừng gọi điện. Ngừng cố gắng.
409
00:25:51,802 --> 00:25:52,803
Chị làm sao hay vậy?
410
00:25:52,886 --> 00:25:54,429
Thì chị xem em như chết rồi.
411
00:25:55,639 --> 00:25:56,723
Như thể em đã chết.
412
00:25:57,891 --> 00:25:59,351
Đó là cách duy nhất.
413
00:26:01,687 --> 00:26:03,021
Em đã bỏ rơi chị, Marty.
414
00:26:06,233 --> 00:26:07,651
Em bỏ rơi chị lúc chị đau khổ nhất.
415
00:26:11,572 --> 00:26:12,614
Chị từng là chị của em.
416
00:26:12,698 --> 00:26:13,991
Chị vẫn là chị của em.
417
00:26:14,074 --> 00:26:16,326
Không hẳn. Không còn nữa.
418
00:26:17,619 --> 00:26:19,663
Em không biết gì về chị cả.
419
00:26:30,507 --> 00:26:31,884
Em muốn trở lại làm em trai chị.
420
00:26:35,679 --> 00:26:37,431
Em muốn khiến Ike biến mất.
421
00:26:38,640 --> 00:26:41,185
Xóa sổ anh ta khỏi đầu em.
Xem anh ta như chết rồi.
422
00:26:43,645 --> 00:26:44,980
Em đúng là ngu mà.
423
00:26:51,403 --> 00:26:52,821
Em không ngu.
424
00:26:55,532 --> 00:26:57,784
Em chỉ khờ khạo như mọi người thôi.
425
00:27:05,918 --> 00:27:07,419
Đi nào.
426
00:27:07,503 --> 00:27:09,171
Đốt đồ thôi.
427
00:27:10,839 --> 00:27:12,716
Nhà bếp chết tiệt của Bonnie.
428
00:27:16,094 --> 00:27:18,847
Ta nên nghĩ ra lời chú
xua đuổi cho từng món đồ.
429
00:27:18,931 --> 00:27:20,140
Ý chị là sao?
430
00:27:20,224 --> 00:27:23,936
Tạm biệt bức ảnh xấu xí
của Ike và Farrah Fawcett.
431
00:27:25,354 --> 00:27:30,192
Tạm biệt thiệp mời dự tiệc
chủ đề găng-xtơ và ghệ.
432
00:27:31,109 --> 00:27:33,779
Tạm biệt vé dự PEN Gala.
433
00:27:33,862 --> 00:27:35,364
Tốt!
434
00:27:35,447 --> 00:27:38,450
Em đã trả 20.000 đô
bằng cái miếng đấu giá này.
435
00:27:38,534 --> 00:27:40,369
Em hiểu rồi đây.
436
00:27:42,162 --> 00:27:44,122
Tạm biệt áo phông
từ tiệc trưởng thành chết tiệt.
437
00:27:44,206 --> 00:27:45,624
TÔI NHẢY ĐẾN TỤT QUẦN
Ở TIỆC TRƯỞNG THÀNH CỦA MARTY
438
00:27:46,792 --> 00:27:50,295
Tạm biệt sổ ngân phiếu
từ Quỹ từ thiện Yaron.
439
00:27:51,004 --> 00:27:55,175
Tạm biệt quả bóng chày cũ dơ bẩn
có chữ kí vớ vẩn nào đó.
440
00:27:55,259 --> 00:27:56,385
Khoan!
441
00:27:57,678 --> 00:27:58,679
Sao cũng được.
442
00:28:03,725 --> 00:28:05,519
Vậy, Phyllis...
443
00:28:06,228 --> 00:28:07,980
Chị nghĩ em có được gặp bọn trẻ không?
444
00:28:13,110 --> 00:28:14,111
Chị không biết nữa.
445
00:28:15,988 --> 00:28:19,074
Chúng không còn nhỏ nữa,
chị không tự quyết định được.
446
00:28:19,157 --> 00:28:20,158
Phải.
447
00:28:20,951 --> 00:28:24,329
Giờ chị có cháu rồi. Có cả mấy con chó.
448
00:28:26,206 --> 00:28:29,168
Có việc kinh doanh riêng nữa.
Làm ăn rất tốt.
449
00:28:31,295 --> 00:28:32,296
Và em đã bỏ lỡ tất cả.
450
00:28:32,379 --> 00:28:33,547
Em biết.
451
00:28:33,630 --> 00:28:36,925
Chị chuyển nhà bốn lần.
Để năm kiểu tóc khác nhau.
452
00:28:37,009 --> 00:28:38,969
Có ba người bạn trai nghiêm túc.
453
00:28:40,137 --> 00:28:43,515
Vài mối tình qua đường
chủ yếu là để khám phá tình dục.
454
00:28:43,599 --> 00:28:45,142
Ôi chao.
455
00:28:45,225 --> 00:28:48,520
Cho bọn trẻ học đại học.
Cho bản thân chị học đại học.
456
00:28:49,521 --> 00:28:52,524
Đưa ra nhiều quyết định tệ hại.
Tự chấn chỉnh bản thân.
457
00:28:53,192 --> 00:28:55,068
Học cách nấu món Ấn.
458
00:28:55,152 --> 00:28:57,321
- Học cách thích rau mùi.
- Không.
459
00:28:58,572 --> 00:28:59,823
Em đã bỏ lỡ tất cả.
460
00:28:59,907 --> 00:29:02,034
Em biết. Em...
461
00:29:03,452 --> 00:29:05,037
Cứ như thể anh ta yểm bùa em ấy.
462
00:29:05,537 --> 00:29:10,167
Như thể em bị thôi miên hay bị tẩy não ấy.
463
00:29:10,250 --> 00:29:14,254
Em cứ nghĩ, "Sao anh ta có thể làm thế?
Sao anh ta có thể làm thế với mình?"
464
00:29:14,338 --> 00:29:16,215
Lẽ ra anh ta phải giúp em mới đúng.
465
00:29:16,298 --> 00:29:20,135
Chị lại muốn hỏi
sao em có thể làm thế với bọn chị?
466
00:29:20,219 --> 00:29:22,346
Em thề là em không cố ý
làm tổn thương chị.
467
00:29:22,429 --> 00:29:24,723
Dù cố ý hay không
thì em cũng đã làm chị tổn thương.
468
00:29:26,767 --> 00:29:29,978
- Em biết.
- Chị muốn tha thứ cho em, mà không thể.
469
00:29:31,688 --> 00:29:33,565
- Chưa thể.
- Em hiểu.
470
00:29:33,649 --> 00:29:35,526
Chị giận quá.
471
00:29:36,527 --> 00:29:38,654
- Em không tức giận sao?
- Với Ike? Có chứ.
472
00:29:38,737 --> 00:29:40,197
Không, với bản thân em cơ.
473
00:29:41,907 --> 00:29:43,659
Vì đã để việc này xảy ra.
474
00:29:53,460 --> 00:29:56,088
Đây. Được rồi. Cái này sẽ cháy tốt đây.
475
00:29:56,171 --> 00:29:59,007
Khoan đã. Không. Cái đó chỉ có một bản.
476
00:29:59,091 --> 00:30:00,384
Không có bản sao nào khác.
477
00:30:00,467 --> 00:30:03,262
Là do Ike viết,
nhưng tác phẩm hay là của mọi người.
478
00:30:03,345 --> 00:30:05,305
Vài Người Thích Vùng Nhiệt Đới?
479
00:30:05,389 --> 00:30:07,266
- Tựa tạm đặt thôi.
- Thôi đi.
480
00:30:07,349 --> 00:30:09,017
Không.
481
00:30:09,101 --> 00:30:13,814
Em đã bỏ hàng năm trời
để gõ đi gõ lại mấy thứ này.
482
00:30:13,897 --> 00:30:17,067
Em không muốn
thấy chúng chìm trong biển lửa.
483
00:30:23,323 --> 00:30:25,200
Chờ đã. Xem cái này này.
484
00:30:25,284 --> 00:30:27,327
Brooke Shields huyền thoại.
485
00:30:27,411 --> 00:30:29,913
Cô ấy mê anh ta lắm. Thật đó.
486
00:30:29,997 --> 00:30:32,499
Marty. Cái quái gì thế?
487
00:30:34,418 --> 00:30:35,460
Ú-ô.
488
00:30:36,545 --> 00:30:38,964
Này. Sao chìa của tôi không mở được?
489
00:30:40,924 --> 00:30:43,343
Đó là Phyllis hả?
490
00:30:44,595 --> 00:30:45,762
Lâu rồi không gặp.
491
00:30:45,846 --> 00:30:49,141
Gia đình đoàn tụ? Hiểu rồi.
492
00:30:52,853 --> 00:30:55,397
Nếu biết thì tôi đã mang kẹo dẻo theo rồi.
493
00:30:58,108 --> 00:30:59,610
Hai người đốt gì thế?
494
00:30:59,693 --> 00:31:02,779
Phyllis đang giúp tôi dọn dẹp vài món đồ.
495
00:31:02,863 --> 00:31:03,989
Được rồi, đi nào.
496
00:31:04,990 --> 00:31:06,742
Vào trong đi. Rồi chúng ta bàn bạc.
497
00:31:06,825 --> 00:31:10,871
Tôi... không muốn nói chuyện với anh.
498
00:31:10,954 --> 00:31:12,998
Được thôi. Không sao.
499
00:31:15,834 --> 00:31:19,254
Ta nói chuyện sau vậy.
Tôi vào trong lấy đồ của mình đây.
500
00:31:21,715 --> 00:31:24,510
- Anh ta cứ thế đi vào à?
- Không sao.
501
00:31:24,593 --> 00:31:27,012
- Chị có nên gọi cảnh sát không?
- Không. Không cần đâu.
502
00:31:27,095 --> 00:31:29,181
Từ một đến mười, anh ta điên cỡ nào?
Chị có nên lấy dao không?
503
00:31:29,264 --> 00:31:31,350
- Lấy gì cơ?
- Dao đó, Marty. Nghĩ nhanh đi!
504
00:31:31,433 --> 00:31:33,727
Có phải West Side Story đâu.
Chị không cần lấy dao đâu.
505
00:31:33,810 --> 00:31:37,147
- Chị không biết ta đang đối phó với...
- Mấy bản thảo của tôi đâu hết rồi?
506
00:31:37,773 --> 00:31:39,024
Sách của tôi đâu?
507
00:31:39,107 --> 00:31:41,318
Đó là tài sản của tôi.
Tôi có quyền sở hữu hợp pháp.
508
00:31:41,401 --> 00:31:42,861
Cũng chưa chắc đâu. Tôi đánh máy mà.
509
00:31:42,945 --> 00:31:45,072
Anh đã làm gì? Anh đã làm gì với chúng hả?
510
00:31:45,864 --> 00:31:47,824
Chúng đâu rồi? Số còn lại đâu? Đâu rồi hả?
511
00:31:47,908 --> 00:31:49,576
Cái gì? Không!
512
00:31:51,119 --> 00:31:52,287
Tác phẩm của tôi đó.
513
00:31:52,955 --> 00:31:55,415
Anh điên rồi hả? Anh là thằng điên sao?
514
00:31:55,499 --> 00:31:56,959
Tôi xin lỗi.
515
00:31:58,252 --> 00:31:59,253
Xin lỗi.
516
00:32:04,258 --> 00:32:06,593
Marty, nhìn tôi này.
517
00:32:06,677 --> 00:32:08,387
Anh nhớ những gì chúng ta
đã nói nhiều năm trước không?
518
00:32:09,429 --> 00:32:10,806
Đây là mối quan hệ độc hại.
519
00:32:10,889 --> 00:32:14,309
Nó là sự nghiện ngập, và tôi rất ghét
phải nói rằng anh đang tái nghiện đó.
520
00:32:14,393 --> 00:32:16,854
Anh đang suy nghĩ không tỉnh táo.
Chị ta đang thao túng anh.
521
00:32:16,937 --> 00:32:18,939
- Ôi, trời.
- Không, chị ta nguy hiểm lắm.
522
00:32:19,022 --> 00:32:21,775
Chị ta chưa bao giờ đứng về phía anh.
Chưa bao giờ ở đội Marty.
523
00:32:21,859 --> 00:32:23,360
Đừng nghe lời anh ta, Marty. Xin em đấy.
524
00:32:23,443 --> 00:32:26,572
- Marty, nhìn tôi này!
- Đừng nghe mấy lời vớ vẩn đó!
525
00:32:26,655 --> 00:32:29,283
Vào trong thôi.
Ta sẽ giải quyết được. Ta là anh em mà.
526
00:32:29,366 --> 00:32:31,326
Nó không phải là anh em của anh!
527
00:32:31,410 --> 00:32:34,121
Phyllis, cứ để em tự xử lý. Cảm ơn chị.
528
00:32:34,788 --> 00:32:36,665
Chị ra xe đi. Em sẽ ra sau.
529
00:32:37,958 --> 00:32:39,751
- Được rồi.
- Vài Người Thích Vùng Nhiệt Đới.
530
00:32:40,711 --> 00:32:43,297
Tên sách gì mà ngu đần thế!
531
00:32:48,927 --> 00:32:51,138
Tôi muốn anh đi cho, làm ơn.
532
00:32:53,307 --> 00:32:54,474
Cảm ơn.
533
00:32:55,434 --> 00:32:57,102
Tôi đã làm gì anh, Marty?
534
00:32:59,646 --> 00:33:02,524
Tôi đã ở bên anh 27 năm qua.
535
00:33:05,277 --> 00:33:06,570
Sao anh lại cư xử thế này?
536
00:33:06,653 --> 00:33:07,654
Tôi bảo anh đi đi.
537
00:33:11,992 --> 00:33:13,327
Được rồi. Tôi sẽ đi.
538
00:33:15,787 --> 00:33:17,414
Nếu anh muốn tôi đi đến thế.
539
00:33:17,998 --> 00:33:20,167
Tôi sẽ lấy những thứ của mình rồi đi.
540
00:33:21,251 --> 00:33:23,003
Cái này của tôi, và cái này của tôi.
541
00:33:24,421 --> 00:33:27,090
Cái này của tôi!
542
00:33:28,967 --> 00:33:30,010
Tất cả là của tôi!
543
00:33:30,969 --> 00:33:32,012
Của tôi!
544
00:33:34,181 --> 00:33:35,724
Anh biết tôi sẽ lấy gì không...
545
00:33:38,393 --> 00:33:41,647
Tôi sẽ lấy luôn cả mấy con cá koi!
546
00:33:41,730 --> 00:33:43,315
Không, đàn cá là của tôi!
547
00:33:51,448 --> 00:33:54,076
Bỏ tôi ra! Đồ đần độn!
548
00:33:55,786 --> 00:33:57,496
Tránh xa cá của tôi ra!
549
00:34:04,837 --> 00:34:06,338
Không có gì là của anh hết!
550
00:34:07,881 --> 00:34:08,882
Không có gì là thật hết!
551
00:34:08,966 --> 00:34:11,092
- Không đúng.
- Đúng thế đó!
552
00:34:12,135 --> 00:34:16,306
Điều có thật duy nhất trong 27 năm qua
là cảm nhận của tôi về anh.
553
00:34:17,181 --> 00:34:20,893
Tôi đã mất gia đình!
Mất nhà, mất việc làm ăn!
554
00:34:20,978 --> 00:34:22,980
Tôi đã hy sinh mọi thứ mình có!
555
00:34:23,813 --> 00:34:26,149
Và anh đã lợi dụng tôi! Phản bội tôi!
556
00:34:27,067 --> 00:34:28,527
Anh cướp đi mọi thứ của tôi!
557
00:34:29,610 --> 00:34:30,612
Kết thúc rồi.
558
00:34:31,780 --> 00:34:34,032
Thật sự kết thúc rồi. Xong hết rồi.
559
00:34:40,080 --> 00:34:41,956
Ngày xưa, anh chẳng là gì nếu thiếu tôi.
560
00:34:43,333 --> 00:34:45,878
Giờ anh cũng chẳng là gì nếu thiếu tôi.
561
00:35:04,271 --> 00:35:06,190
Thật đã làm sao!
562
00:35:08,275 --> 00:35:09,776
Chị làm cái quái gì thế?
563
00:35:12,070 --> 00:35:14,323
Để trả đũa cho 27 năm qua đấy.
564
00:35:17,117 --> 00:35:18,118
Đâu phải xe tôi.
565
00:35:23,332 --> 00:35:24,374
Chà.
566
00:35:30,047 --> 00:35:33,383
MỘT NĂM SAU
567
00:35:53,153 --> 00:35:57,241
Chào mấy đứa, chú Marty đây.
568
00:35:57,324 --> 00:36:00,452
Mấy đứa khỏe chứ? Gần đây bận không?
569
00:36:01,495 --> 00:36:02,621
Để tao xem nào.
570
00:36:03,622 --> 00:36:06,291
Mấy đứa bận thật này. Chà.
571
00:36:07,042 --> 00:36:08,710
Chào bọn mày.
572
00:36:08,794 --> 00:36:11,547
Chào, Carol. Chào, Sandra.
573
00:36:11,630 --> 00:36:14,424
Chào, Autumn. Mary Lou, nhìn mày kìa.
574
00:36:15,342 --> 00:36:16,426
Chào, Susan.
575
00:36:18,595 --> 00:36:21,306
Xem nhóm Bee Gees kìa.
576
00:36:35,320 --> 00:36:38,031
- Lớn hơn nữa.
- Thế cũng được mà.
577
00:36:38,115 --> 00:36:39,491
Nancy, đừng xét nét thế nữa.
578
00:36:42,202 --> 00:36:44,329
Joel.
579
00:36:45,372 --> 00:36:46,999
- Joel.
- Dạ?
580
00:36:47,082 --> 00:36:48,709
Chụp hình lại đi.
581
00:36:48,792 --> 00:36:50,878
- Lát nữa con chụp.
- Đi mà.
582
00:36:50,961 --> 00:36:53,088
Cứ chụp đi. Đừng có khốn nạn thế.
583
00:36:53,172 --> 00:36:55,674
Được rồi. Mẹ đừng nói nặng lời
trước mặt các con con.
584
00:36:55,757 --> 00:36:56,758
Chụp ảnh đi.
585
00:37:01,430 --> 00:37:03,515
- Lại đây.
- Con sẽ đi vòng.
586
00:37:03,599 --> 00:37:05,851
Mẹ đâu có bảo con đi vòng.
587
00:37:09,146 --> 00:37:12,608
Joel, Nancy xinh quá. Con hãy...
588
00:37:14,359 --> 00:37:16,695
Xong rồi. Tuyệt quá.
589
00:37:16,778 --> 00:37:18,322
Thật tuyệt vời.
590
00:37:19,281 --> 00:37:20,282
Bà tự hào về các cháu lắm.
591
00:37:20,365 --> 00:37:21,617
Cảm ơn bà.
592
00:37:21,700 --> 00:37:25,120
Marty. Chú Marty. Hay là... Marty.
593
00:37:25,204 --> 00:37:26,955
Xin lỗi. Cháu vẫn đang làm quen.
594
00:37:27,456 --> 00:37:30,250
Chú mở cửa cho Elijah
và để chút khí trời vào nhé?
595
00:37:31,001 --> 00:37:32,628
- Được.
- Cháu đi cùng nhé?
596
00:37:32,711 --> 00:37:33,754
Được chứ.
597
00:37:37,925 --> 00:37:40,093
- Tay ông ướt quá.
- Ông biết.
598
00:37:40,177 --> 00:37:42,304
Joel, chụp hình đi. Lấy mấy ảnh ngay.
599
00:37:42,387 --> 00:37:44,348
Ôi, trời, lại chụp hình sao?
600
00:37:44,431 --> 00:37:46,517
- Con nhanh lên đi.
- Vâng ạ.
601
00:37:47,601 --> 00:37:49,269
Elijah không có ở đây ạ.
602
00:37:49,937 --> 00:37:51,188
Không có ư?
603
00:37:51,271 --> 00:37:52,272
Không ạ.
604
00:37:52,356 --> 00:37:54,233
- Chụp được chưa?
- Rồi ạ.
605
00:37:54,316 --> 00:37:56,318
Bà ơi, mình hát bài "Eliyahu Hanavi" nhé?
606
00:37:56,401 --> 00:37:58,320
Không. Phải ăn tối xong mới hát.
607
00:37:58,403 --> 00:38:02,241
Nếu nó muốn hát thì ta cứ hát đi.
608
00:38:02,324 --> 00:38:03,492
Bài hát hay mà.
609
00:39:03,510 --> 00:39:04,344
Em ổn chứ?
610
00:39:05,762 --> 00:39:06,805
Vâng.
611
00:39:08,348 --> 00:39:09,349
Em ổn.
612
00:39:09,933 --> 00:39:11,435
Bà ơi.
613
00:39:11,518 --> 00:39:12,978
Ông Marty là em trai bà thật ạ?
614
00:39:14,062 --> 00:39:16,231
- Thật.
- Cháu không biết bà có em trai đấy.
615
00:39:16,899 --> 00:39:19,318
- Con muốn có em trai.
- Ừ, còn mẹ muốn có du thuyền.
616
00:39:22,571 --> 00:39:23,572
Bà có một cậu em đây.
617
00:39:25,282 --> 00:39:28,368
Cái kẻ da bọc xương này
chính là em của bà.
618
00:39:41,131 --> 00:39:42,132
Ăn súp Matzo viên nhé?
619
00:39:42,216 --> 00:39:45,594
- Phải đó. Đói lắm rồi.
- Súp Matzo viên. Phải.
620
00:39:49,723 --> 00:39:51,850
- Ăn viên Matzo đi.
- Cảm ơn ạ.
621
00:39:51,934 --> 00:39:52,935
Được rồi.
622
00:39:53,018 --> 00:39:54,228
Đưa mẹ kinh Haggadah được không?
623
00:39:54,311 --> 00:39:56,230
Mẹ muốn dùng lại nó vào năm sau.
624
00:39:56,313 --> 00:39:58,190
Chuyền xuống đi.
625
00:39:58,273 --> 00:39:59,775
Đưa cho anh nào.
626
00:39:59,858 --> 00:40:03,904
Khi Marty Markowitz
mới đến gặp tôi, anh ta rất suy sụp.
627
00:40:03,987 --> 00:40:05,280
Nước sôi đây.
628
00:40:05,364 --> 00:40:10,577
Anh ta đến nhờ tôi giúp đỡ,
và tôi hàn gắn lại anh ta, từng mảnh một.
629
00:40:11,370 --> 00:40:12,371
Không dễ dàng gì.
630
00:40:14,414 --> 00:40:16,083
Tôi đã bỏ ra rất nhiều công sức.
631
00:40:18,001 --> 00:40:21,213
Nhưng giờ anh ấy là một người tuyệt vời.
632
00:40:22,506 --> 00:40:23,966
Một người tự tin.
633
00:40:25,008 --> 00:40:26,552
Một người thành công.
634
00:40:28,011 --> 00:40:30,764
Và đó là nhờ tôi.
635
00:40:32,808 --> 00:40:34,601
Mỗi bệnh nhân đều đặc biệt,
636
00:40:34,685 --> 00:40:39,773
và mỗi người
cần một phương pháp trị liệu riêng.
637
00:40:39,857 --> 00:40:44,278
Những gì tôi làm với Marty
rất khác người. Chắc chắn rồi.
638
00:40:46,405 --> 00:40:50,367
Phải, anh ấy còn hơn cả bệnh nhân
và đồng nghiệp. Anh ấy...
639
00:40:54,246 --> 00:40:55,289
Anh ấy trở thành người nhà.
640
00:40:56,331 --> 00:40:58,709
Nhưng đó có phải điều xấu không?
641
00:40:58,792 --> 00:40:59,835
Nói tôi nghe xem, tôi...
642
00:41:01,920 --> 00:41:05,257
Làm một nghề đầy tình thương như thế
thì có gì sai chứ?
643
00:41:05,340 --> 00:41:10,137
Tôi phải bị trừng phạt vì cống hiến cả đời
cho một người, vì đã quan tâm quá nhiều?
644
00:41:11,763 --> 00:41:15,392
- Cảm ơn, bác sĩ Herschkopf...
- Làm ơn... Hãy để tôi nói hết.
645
00:41:23,734 --> 00:41:26,695
Marty không chỉ là bệnh nhân.
Anh ấy là một phần cuộc đời tôi.
646
00:41:32,659 --> 00:41:34,161
Anh ấy là người anh mà tôi đã mất.
647
00:41:36,288 --> 00:41:38,707
Anh ấy là người bạn tốt nhất
mà một người có thể có.
648
00:41:40,334 --> 00:41:41,710
Tôi đã trao anh ấy mọi thứ.
649
00:41:43,504 --> 00:41:47,049
Những lời cáo buộc của anh ấy
thật độc ác và sai sự thật.
650
00:41:47,132 --> 00:41:50,135
Sao anh ấy dám đòi
tước giấy phép hành nghề của tôi?
651
00:41:50,219 --> 00:41:51,220
Tôi đã giúp anh ấy.
652
00:41:51,303 --> 00:41:52,513
Tôi đã giúp anh!
653
00:41:53,222 --> 00:41:56,016
Tôi đã giúp anh ấy, và giờ anh ấy
muốn ngăn tôi giúp những người khác ư?
654
00:41:56,099 --> 00:41:58,352
Việc đó mới là phi đạo đức,
chứ không phải việc tôi làm.
655
00:42:01,980 --> 00:42:04,441
Tôi xin lỗi.
656
00:42:09,696 --> 00:42:14,368
Không phải việc gì tôi cũng biết,
nhưng tôi biết tôi là người tốt.
657
00:42:16,245 --> 00:42:18,038
Cảm ơn, bác sĩ Herschkopf.
658
00:42:43,230 --> 00:42:44,356
Chào.
659
00:42:46,441 --> 00:42:47,526
Chào.
660
00:42:47,609 --> 00:42:48,861
Sao anh lại làm vậy?
661
00:42:50,153 --> 00:42:51,280
Chúng ta làm sao thế này?
662
00:42:56,410 --> 00:42:58,537
Này, đoán xem tôi gặp ai
trên tàu điện đến đây.
663
00:42:59,204 --> 00:43:01,123
- Tôi không biết.
- Tôi biết anh không biết.
664
00:43:01,206 --> 00:43:03,250
- Vậy nên tôi mới bảo anh đoán.
- Không.
665
00:43:03,333 --> 00:43:06,545
- Thôi mà, Marty. Đoán một lần đi.
- Ike, đừng làm vậy mà.
666
00:43:09,089 --> 00:43:10,549
Được thôi. Khỏi đoán.
667
00:43:11,425 --> 00:43:12,426
Diane Sawyer.
668
00:43:12,509 --> 00:43:13,510
Ừ-hử.
669
00:43:14,428 --> 00:43:15,429
Trông cô ấy tuyệt lắm.
670
00:43:20,100 --> 00:43:21,143
Anh đã mua đàn ong đó à?
671
00:43:21,226 --> 00:43:23,770
- Ừ, tôi đã mua ong.
- Thật sao?
672
00:43:25,105 --> 00:43:27,232
- Chúng làm ra mật chứ?
- Ừ, chúng làm ra mật.
673
00:43:27,316 --> 00:43:29,526
Cũng khá nhiều đấy. Tất cả số mật tôi cần.
674
00:43:30,485 --> 00:43:31,486
Trong khoản hợp lý.
675
00:43:33,947 --> 00:43:35,616
Chúng ta đã từng vui vẻ, đúng không?
676
00:43:36,366 --> 00:43:37,201
Ừ-hử.
677
00:43:37,284 --> 00:43:39,286
Thật ra, chúng ta từng rất vui vẻ.
678
00:43:39,369 --> 00:43:40,370
Không phải lúc nào cũng vui.
679
00:43:46,376 --> 00:43:49,338
Này, anh có gì muốn nói với tôi không?
680
00:43:50,964 --> 00:43:53,467
Chỉ với tôi thôi. Khi không có luật sư.
681
00:43:54,051 --> 00:43:55,594
Chỉ có chúng ta. Ngay đây. Ngay bây giờ.
682
00:43:55,677 --> 00:43:58,847
Có điều gì anh muốn nói
về 27 năm qua không?
683
00:44:07,105 --> 00:44:08,398
Ừ, có chứ.
684
00:44:12,945 --> 00:44:14,238
Tôi muốn nói là...
685
00:44:16,657 --> 00:44:17,741
Tôi tha thứ cho anh.
686
00:44:18,575 --> 00:44:21,328
Tôi tha thứ cho anh. Dĩ nhiên rồi.
687
00:44:21,411 --> 00:44:22,496
Sao lại không chứ?
688
00:44:24,331 --> 00:44:25,749
Tôi biết anh đau khổ.
689
00:44:26,667 --> 00:44:27,835
Tôi biết anh cô đơn.
690
00:44:27,918 --> 00:44:30,420
Vẫn chưa quá muộn đâu, Marty.
Tôi có thể giúp anh.
691
00:44:31,046 --> 00:44:32,297
Tôi muốn giúp anh.
692
00:44:33,465 --> 00:44:34,550
Hãy để tôi giúp anh.
693
00:44:39,972 --> 00:44:40,973
Không gì cả.
694
00:44:42,599 --> 00:44:44,101
Trời ạ, không gì cả.
695
00:44:44,852 --> 00:44:45,853
Sao cơ?
696
00:44:47,271 --> 00:44:48,730
Tôi không cảm thấy gì cả.
697
00:44:49,857 --> 00:44:50,858
Tôi không hiểu.
698
00:44:50,941 --> 00:44:53,318
Hy vọng anh tìm thấy
hạnh phúc, bác sĩ Ike.
699
00:44:54,486 --> 00:44:57,948
Tôi không nghĩ anh sẽ tìm được,
nhưng hy vọng anh tìm được.
700
00:45:00,200 --> 00:45:01,827
Nhưng tôi phải nói là...
701
00:45:04,705 --> 00:45:05,956
hết giờ rồi.
702
00:45:08,500 --> 00:45:09,501
Tạm biệt.
703
00:45:29,646 --> 00:45:32,816
TRONG KHOẢNG THỜI GIAN 27 NĂM,
704
00:45:32,900 --> 00:45:36,695
MARTY ĐÃ TRẢ CHO IKE 3,2 TRIỆU ĐÔ.
705
00:45:39,615 --> 00:45:42,451
IKE ĐÃ KHUYẾN KHÍCH
NHIỀU BỆNH NHÂN KHÁC
706
00:45:42,534 --> 00:45:44,703
TUYỆT GIAO VỚI GIA ĐÌNH.
707
00:45:44,786 --> 00:45:47,915
MỘT BỆNH NHÂN KHÁC ĐÃ DI CHÚC
ĐỂ LẠI CHO GIA ĐÌNH IKE 20 TRIỆU ĐÔ
708
00:45:47,998 --> 00:45:49,958
(ĐÃ RÚT LẠI).
709
00:45:52,336 --> 00:45:57,382
CUỐI CÙNG IKE HERSCHKOPF CŨNG BỊ TƯỚC
GIẤY PHÉP HÀNH NGHỀ VÀO THÁNG 02/2021,
710
00:45:57,466 --> 00:46:01,303
GẦN MƯỜI NĂM
SAU KHI MARTY ĐỆ ĐƠN KHIẾU NẠI.
711
00:46:04,223 --> 00:46:11,063
MARTY CHƯA TỪNG ĐI TRỊ LIỆU TRỞ LẠI
712
00:46:11,146 --> 00:46:14,191
Anh sẽ bù đắp cho em
713
00:46:15,317 --> 00:46:17,653
Anh hứa đó
714
00:46:19,947 --> 00:46:24,743
Sau tất cả những gì đã nói và làm
715
00:46:25,327 --> 00:46:32,251
Em là một phần của anh
Anh không thể buông bỏ
716
00:46:37,047 --> 00:46:43,428
Chẳng thể rời xa dù chỉ một ngày
717
00:46:45,055 --> 00:46:48,892
Rời xa em
718
00:46:50,519 --> 00:46:53,397
Không muốn phải rời xa
719
00:46:56,650 --> 00:47:02,489
Rời xa người mà anh yêu
720
00:47:02,573 --> 00:47:08,412
Hãy ôm anh đi
Thật khó để anh nói lời xin lỗi
721
00:47:10,122 --> 00:47:13,500
Anh chỉ muốn em biết rằng
722
00:47:15,836 --> 00:47:21,842
Hãy ôm anh đi
Anh thật sự muốn nói lời xin lỗi
723
00:47:23,510 --> 00:47:28,182
Anh không thể để em ra đi
724
00:47:30,642 --> 00:47:37,482
Sau những gì ta đã trải qua
Anh sẽ bù đắp cho em
725
00:47:38,901 --> 00:47:41,403
Anh hứa đó
726
00:47:43,530 --> 00:47:48,702
Sau tất cả những gì đã nói và làm
727
00:47:48,785 --> 00:47:55,584
Em là một phần của anh
Anh không thể buông bỏ
728
00:47:57,294 --> 00:48:04,009
Sau những gì ta đã trải qua
Anh sẽ bù đắp cho em
729
00:48:04,843 --> 00:48:06,470
Anh hứa đó
730
00:48:06,553 --> 00:48:08,555
Biên dịch: Gió