1 00:00:11,720 --> 00:00:13,180 Đồ khốn hôi thối. 2 00:00:13,263 --> 00:00:14,848 Làm ơn đừng ăn nói kiểu đó. 3 00:00:14,932 --> 00:00:16,433 Làm ơn đừng lên giường với thư ký! 4 00:00:16,517 --> 00:00:18,018 Được rồi, nào. Đi thôi. 5 00:00:18,852 --> 00:00:21,688 Không, chị chưa đi được. Chị còn phải vặt đầu hắn! 6 00:00:21,772 --> 00:00:23,774 Giờ thì không được. Đường còn xa lắm. 7 00:00:23,857 --> 00:00:26,568 Daniel, để tiết kiệm thời gian, có lẽ anh nên tự vặt đầu mình. 8 00:00:26,652 --> 00:00:28,111 Phắn đi, Marty. 9 00:00:28,195 --> 00:00:30,030 Làm ơn ăn nói lịch sự. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,365 Cảm ơn. 11 00:00:32,908 --> 00:00:34,159 Chị xin lỗi. 12 00:00:35,410 --> 00:00:36,411 Chị rất xin lỗi em. 13 00:00:36,495 --> 00:00:38,372 Chị không cần xin lỗi. 14 00:00:38,914 --> 00:00:40,415 Chị nên làm việc này từ lâu rồi. 15 00:00:48,048 --> 00:00:49,716 Chị đúng là ngu mà. 16 00:00:49,800 --> 00:00:51,260 Chị không ngu. 17 00:00:52,052 --> 00:00:53,929 Chị chỉ khờ khạo như mọi người thôi. 18 00:00:55,305 --> 00:00:56,306 Đúng không nào? 19 00:00:58,725 --> 00:01:01,770 Rồi, mọi người, sẵn sàng phiêu lưu chưa? 20 00:01:03,146 --> 00:01:04,147 Lên đường nào. 21 00:01:27,462 --> 00:01:29,882 Có ai muốn nghe radio không? 22 00:01:33,343 --> 00:01:34,344 Chú muốn đấy. 23 00:01:37,598 --> 00:01:41,643 Mấy đứa biết chú chính thức là người có giọng hát hay nhất thế giới chứ? 24 00:01:43,228 --> 00:01:44,229 Nghe này. 25 00:01:45,564 --> 00:01:46,773 Ôi, không, chú Marty. 26 00:01:46,857 --> 00:01:49,193 - Dừng lại đi mà. - Thôi đi mà. 27 00:01:51,069 --> 00:01:53,113 - Không. - Chú Marty, đừng hát nữa. 28 00:01:53,197 --> 00:01:54,489 Danh hiệu do chó bầu. 29 00:01:54,573 --> 00:01:55,782 - Không, Marty. - Chó? 30 00:01:56,617 --> 00:01:59,036 Chó đâu được bầu chọn đâu! 31 00:02:00,662 --> 00:02:02,998 - Màng nhĩ của cháu! - Muốn chú hát cao hơn? Chú làm được. 32 00:02:03,081 --> 00:02:05,751 - Làm ơn đừng hát mà. - Không! Hát thấp hơn đi. 33 00:02:07,628 --> 00:02:09,880 Ai đó hát chung mấy nốt cao với chú đi. 34 00:02:09,963 --> 00:02:11,965 - Nancy, nào. Đến lượt cháu. - Đừng có... 35 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Được rồi. 36 00:02:15,761 --> 00:02:18,430 Nhà chị có Linda Ronstadt này. 37 00:02:19,890 --> 00:02:22,518 - Cũng không đến nỗi nào. - Đến cháu. Cháu hát còn cao hơn. 38 00:02:22,601 --> 00:02:26,104 Mạnh miệng đấy. Được rồi, hát đi. Hát đi, chị đại. 39 00:02:28,232 --> 00:02:30,400 - Cao quá. - Cao quá. 40 00:02:30,484 --> 00:02:33,946 Chúng ta có phiên bản mới của các ca sĩ nhà von Trapp đây rồi. 41 00:02:34,988 --> 00:02:37,241 Thêm một bà xơ và lính phát-xít là đủ. 42 00:02:37,991 --> 00:02:39,326 Đến dãy Anpơ nào! 43 00:02:39,409 --> 00:02:40,536 Đến dãy Anpơ! 44 00:02:40,619 --> 00:02:41,620 Đến dãy Anpơ! 45 00:02:41,703 --> 00:02:43,580 - Nghe hay chứ? - Vâng ạ. 46 00:02:43,664 --> 00:02:45,082 - Thật không? - Thật ạ. 47 00:02:49,753 --> 00:02:52,339 - Hát hay lắm, các cháu. - Dạ. 48 00:02:52,422 --> 00:02:55,342 Hay lắm. Nhưng không hay bằng chú. 49 00:02:56,593 --> 00:02:58,345 Chú nghĩ đường này dẫn đến dãy Anpơ. 50 00:03:00,055 --> 00:03:04,017 Bác Sĩ Kế Bên 51 00:03:04,685 --> 00:03:06,603 DỰA TRÊN PODCAST CỦA WONDERY VÀ BLOOMBERG 52 00:03:53,066 --> 00:03:55,777 Bạn có một tin nhắn cũ. 53 00:03:55,861 --> 00:03:57,613 Chào Marty. Ike đây. 54 00:03:57,696 --> 00:03:59,740 Tôi hiểu giới hạn của anh ở AFC. 55 00:04:00,282 --> 00:04:03,911 Tôi chỉ muốn biết anh có muốn tiếp tục quan hệ bác sĩ và bệnh nhân không 56 00:04:03,994 --> 00:04:06,663 và liệu anh có đến buổi hẹn lúc 11:15 không. 57 00:04:11,960 --> 00:04:14,588 Bạn có một tin nhắn cũ. 58 00:04:14,671 --> 00:04:16,423 Chào Marty. Ike đây. 59 00:04:16,507 --> 00:04:18,716 Tôi hiểu giới hạn của anh ở AFC. 60 00:04:19,218 --> 00:04:22,846 Tôi chỉ muốn biết anh có muốn tiếp tục quan hệ bác sĩ và bệnh nhân không 61 00:04:22,930 --> 00:04:25,641 và liệu anh có đến buổi hẹn lúc 11:15 không. 62 00:04:33,232 --> 00:04:36,068 BÁC SĨ IKE 63 00:04:43,492 --> 00:04:45,911 Bruce này. Anh có tính ăn trưa không? 64 00:04:47,663 --> 00:04:50,207 Anh muốn đi ăn trưa không? Muốn đi mua gì ăn không? 65 00:04:50,290 --> 00:04:53,460 Tôi tìm thấy một quán rất tuyệt gần đây nếu anh... Anh muốn đi cùng không? 66 00:04:56,296 --> 00:04:58,757 - Giờ hả? Hay là... - Ừ. Nếu anh muốn. 67 00:04:58,841 --> 00:04:59,842 Tôi mời. 68 00:05:01,301 --> 00:05:03,679 Thức ăn đường phố Puerto Rico đấy. 69 00:05:03,762 --> 00:05:05,681 Khá chuẩn vị. Dân địa phương khen dữ lắm. 70 00:05:05,764 --> 00:05:07,766 Hy vọng anh đủ sức khỏe, Bruce. 71 00:05:07,850 --> 00:05:09,601 Xin chào. Hoan nghênh quý khách đến Hanguiar. 72 00:05:09,685 --> 00:05:10,769 Cảm ơn đã tiếp chúng tôi. 73 00:05:11,728 --> 00:05:14,147 - Cho tôi sandwich tripleta. - Tripleta. 74 00:05:14,231 --> 00:05:16,441 Nhưng tôi muốn biến tấu một chút, được chứ? 75 00:05:16,525 --> 00:05:18,735 Thay vì thịt bò, tôi chỉ ăn gà tây thôi. 76 00:05:18,819 --> 00:05:22,239 Không ớt chuông, không cà chua, không phô-mai, không hành tây. 77 00:05:22,322 --> 00:05:24,366 Chỉ lấy một lát xà-lách, 78 00:05:24,449 --> 00:05:28,745 và chỉ một chút mayonnaise, một chút xíu thôi trên bánh mì. 79 00:05:28,829 --> 00:05:30,664 Vâng, vậy là anh muốn sandwich gà tây? 80 00:05:30,747 --> 00:05:31,748 Vâng. 81 00:05:32,249 --> 00:05:33,667 - Sandwich gà tây. - Cảm ơn. Vâng. 82 00:05:33,750 --> 00:05:35,169 Bruce, anh ăn gì? 83 00:05:35,252 --> 00:05:36,420 Tôi... 84 00:05:37,171 --> 00:05:38,172 Tôi ăn súp. 85 00:05:38,714 --> 00:05:41,675 Thôi nào, Bruce. Tận hưởng chút đi. Quyết đoán lên. 86 00:05:41,758 --> 00:05:43,760 Tôi quyết đoán mà. Tôi chọn súp. 87 00:05:43,844 --> 00:05:46,513 Cứ nói ra đi, món đầu tiên anh nghĩ đến. 88 00:05:46,597 --> 00:05:48,056 Món anh thật sự muốn là gì? 89 00:05:48,140 --> 00:05:49,850 - Tôi muốn súp. - Anh bỏ lỡ món ngon rồi. 90 00:05:49,933 --> 00:05:52,311 Tôi đoán anh bỏ lỡ nhiều thứ lắm, đúng không? 91 00:05:52,394 --> 00:05:54,354 Không hẳn. Tôi đến đây một tiếng trước rồi. 92 00:05:54,438 --> 00:05:56,690 Tôi ăn bánh cuộn nhồi thịt gà, chuối chiên, 93 00:05:56,773 --> 00:05:58,483 bánh churros, và một ly sữa gạo horchata. 94 00:06:00,402 --> 00:06:01,904 Ra thế. 95 00:06:03,363 --> 00:06:04,448 Thế này thật tốt. 96 00:06:05,073 --> 00:06:06,909 Thật là vui, chỉ có anh và tôi. 97 00:06:08,452 --> 00:06:10,662 - Ừ-hử. - Nói chuyện, không nói chuyện. 98 00:06:10,746 --> 00:06:14,625 Chỉ qua lại với những người hiểu mình. 99 00:06:14,708 --> 00:06:16,793 Người mình có thể tâm sự mọi thứ. 100 00:06:20,380 --> 00:06:21,632 Chúng ta thân thiết như thế. Nhỉ? 101 00:06:22,799 --> 00:06:24,134 Vâng. Đúng thế. 102 00:06:25,511 --> 00:06:26,512 Điều đó rất quan trọng. 103 00:06:30,140 --> 00:06:31,808 Tôi hỏi anh câu này được không? 104 00:06:31,892 --> 00:06:33,769 Vâng. Được chứ. Được. Gì cũng được. 105 00:06:35,395 --> 00:06:38,565 Gần đây, anh có gặp Phyllis không, hay... 106 00:06:39,775 --> 00:06:43,403 Không. Lâu rồi không gặp. 107 00:06:44,696 --> 00:06:45,948 Còn anh? 108 00:06:46,031 --> 00:06:49,535 Năm nào cô ấy cũng gửi thiệp chúc mừng sinh nhật tôi. 109 00:06:49,618 --> 00:06:51,036 - Tốt đấy. Ừ. - Vâng. 110 00:06:52,037 --> 00:06:53,747 Anh không nói chuyện với cô ấy bao lâu rồi? 111 00:06:54,498 --> 00:06:55,791 Đã được... 112 00:06:56,792 --> 00:06:58,418 Được 27 năm rồi. 113 00:06:59,294 --> 00:07:00,295 Trời ạ. 114 00:07:02,089 --> 00:07:03,257 Ừ, có lần... 115 00:07:05,425 --> 00:07:08,512 Vài năm trước, tôi tìm tên chị ấy trong niên giám điện thoại. 116 00:07:10,472 --> 00:07:12,140 Chỉ thấy tên chị ấy thôi cũng vui rồi. 117 00:07:15,435 --> 00:07:17,771 Này, tôi có ý này. 118 00:07:18,939 --> 00:07:21,692 Tối nay ta đi chơi nhé? 119 00:07:21,775 --> 00:07:25,863 - Ta có thể đi xem kịch hay... - Tôi phải về nhà. 120 00:07:25,946 --> 00:07:29,658 Chúng tôi... phải trông cháu. 121 00:07:29,741 --> 00:07:31,743 Vâng. Dĩ nhiên rồi. 122 00:07:31,827 --> 00:07:35,622 - Vâng. Vậy nên hẹn lần khác nhé? - Ừ. 123 00:07:36,498 --> 00:07:38,584 - Vâng, dĩ nhiên rồi. Ừ. - Vâng. 124 00:07:38,667 --> 00:07:41,587 - Này, cảm ơn đã đãi tôi súp. - Ồ, vâng. 125 00:08:22,628 --> 00:08:23,962 A-lô? 126 00:08:25,506 --> 00:08:27,508 A-lô? Anh có tính nói không vậy? 127 00:08:32,846 --> 00:08:33,847 Tôi là... 128 00:08:34,431 --> 00:08:37,768 - Tôi là Ma... Marshall Feldhammer. - Chưa nghe tên anh bao giờ. 129 00:08:39,895 --> 00:08:40,895 A-lô? 130 00:08:40,979 --> 00:08:44,358 Vâng, tôi gọi về việc của Marty. 131 00:08:44,983 --> 00:08:46,443 Ôi, trời. 132 00:08:46,527 --> 00:08:49,571 Ôi, trời, nó chết rồi à? Nó chết rồi, đúng không? 133 00:08:50,447 --> 00:08:53,242 - Ôi, trời. - Không phải. 134 00:08:53,325 --> 00:08:54,368 Không, anh ấy chưa chết. 135 00:08:57,829 --> 00:08:59,831 Được rồi, vậy nó muốn gì? Một quả thận à? 136 00:09:00,666 --> 00:09:01,792 Không. 137 00:09:01,875 --> 00:09:03,293 Được rồi, vậy tôi... 138 00:09:03,377 --> 00:09:05,712 Anh bảo lại với nó là dù nó muốn gì thì cũng đừng hòng có được. 139 00:09:05,796 --> 00:09:08,799 Nó đừng hòng lấy thận. Cũng đừng hòng lấy giọt máu nào của tôi. 140 00:09:22,729 --> 00:09:25,566 Bạn có một tin nhắn cũ. 141 00:09:25,649 --> 00:09:27,317 Chào Marty. Ike đây. 142 00:09:27,401 --> 00:09:29,528 Tôi hiểu giới hạn của anh ở AFC. 143 00:09:30,153 --> 00:09:33,824 Tôi chỉ muốn biết anh có muốn tiếp tục quan hệ bác sĩ và bệnh nhân không 144 00:09:33,907 --> 00:09:36,618 và liệu anh có đến buổi hẹn lúc 11:15 không. 145 00:09:50,048 --> 00:09:51,133 Anh ấy đây rồi. 146 00:09:52,092 --> 00:09:58,390 Tôi rất, rất, rất tự hào về anh, Marty. 147 00:09:58,473 --> 00:10:01,310 Anh có nhận ra việc này tuyệt vời thế nào không? 148 00:10:01,393 --> 00:10:05,063 Anh đã tìm thấy tiếng nói của mình. Sức mạnh của mình. 149 00:10:05,731 --> 00:10:06,732 Vào đi nào. 150 00:10:09,484 --> 00:10:13,030 Tôi phải thừa nhận là mất nhiều thời gian hơn tôi nghĩ, 151 00:10:13,113 --> 00:10:15,365 nhưng anh đã làm được. 152 00:10:18,577 --> 00:10:19,786 Ừ, ngồi đi. 153 00:10:28,420 --> 00:10:31,715 Anh đã phản kháng tôi, Marty, cho tôi biết vị trí của mình. 154 00:10:32,299 --> 00:10:33,800 Và điều đó làm tôi suy nghĩ. 155 00:10:34,384 --> 00:10:40,224 Các bác sĩ, nhà trị liệu như chúng tôi... cũng học hỏi. 156 00:10:40,307 --> 00:10:41,767 Và anh đã dạy tôi một bài học. 157 00:10:42,976 --> 00:10:47,231 Anh dạy tôi rằng đây là việc tôi yêu thích. Việc này đây. 158 00:10:47,898 --> 00:10:51,026 Tôi chán tâm lý học công nghiệp rồi. 159 00:10:51,109 --> 00:10:54,071 Tôi không giỏi chuyện tiền bạc. Tôi giỏi chuyện con người. 160 00:10:54,154 --> 00:10:57,157 Tôi thấy mình đã giúp được anh nhiều thế nào, và tôi muốn tiếp tục việc đó. 161 00:11:00,077 --> 00:11:02,788 Thế nên tôi muốn trở lại như trước kia. 162 00:11:04,081 --> 00:11:06,542 Bác sĩ và bệnh nhân. 163 00:11:07,960 --> 00:11:13,632 Tôi muốn chuyên tâm làm một bác sĩ trị liệu tốt nhất có thể. 164 00:11:14,258 --> 00:11:16,718 Nhưng nói về tôi thế đủ rồi. Anh kể về anh đi. 165 00:11:16,802 --> 00:11:17,928 Anh sao rồi? 166 00:11:19,888 --> 00:11:22,850 Tôi... ổn, chắc vậy. 167 00:11:22,933 --> 00:11:24,434 Anh lại nói từ đó rồi. 168 00:11:24,518 --> 00:11:26,562 Xem ra ta vẫn còn chút việc cần làm. 169 00:11:29,022 --> 00:11:33,068 Marty này, mối quan hệ nào cũng có thăng trầm. 170 00:11:33,151 --> 00:11:36,321 Nhưng nếu có nền tảng là tình yêu và sự tôn trọng, 171 00:11:36,405 --> 00:11:37,698 ta có thể vượt qua mọi bão táp. 172 00:11:38,699 --> 00:11:43,328 Nhưng thỉnh thoảng vẫn cần củng cố tình yêu và sự tôn trọng đó. 173 00:11:44,913 --> 00:11:46,039 Vì vậy nên 174 00:11:47,374 --> 00:11:49,293 Bonnie và tôi sẽ tổ chức lại nghi lễ thề nguyện. 175 00:11:51,420 --> 00:11:53,088 Được rồi. Nghe hay đấy. 176 00:11:53,172 --> 00:11:54,882 Chúng tôi đã bàn bạc, 177 00:11:54,965 --> 00:11:57,634 và cả hai quyết định rằng chỉ có duy nhất một người 178 00:11:58,552 --> 00:12:00,762 có thể làm phù rể cho chúng tôi. 179 00:12:02,556 --> 00:12:04,308 - Anh. - Tôi á? 180 00:12:05,309 --> 00:12:06,310 Tôi không biết nữa. 181 00:12:06,894 --> 00:12:07,936 Anh phải làm chứ. 182 00:12:08,020 --> 00:12:11,857 Anh rất quan trọng với tôi, với cả hai chúng tôi. Anh rất được yêu quý. 183 00:12:11,940 --> 00:12:14,902 - Anh thật tốt khi nói thế, nhưng... - Điều này sẽ rất có ý nghĩa với tôi. 184 00:12:16,069 --> 00:12:17,112 Anh quyết định sao nào? 185 00:12:19,072 --> 00:12:23,202 Anh có nhận lời làm phù rể cho tôi không? 186 00:12:28,540 --> 00:12:29,958 Được, sao không chứ? 187 00:12:46,934 --> 00:12:48,393 - Chào... - Chào. 188 00:12:56,944 --> 00:12:57,778 Nancy? 189 00:13:04,159 --> 00:13:05,410 Ngồi đi. 190 00:13:12,835 --> 00:13:15,379 Chao ôi, trông cháu trưởng thành quá. 191 00:13:15,963 --> 00:13:17,381 Ai mà ngờ chứ? 192 00:13:18,257 --> 00:13:21,552 Bruce giúp chú tìm cháu trên Facebook. 193 00:13:21,635 --> 00:13:23,136 Nếu cháu có thắc mắc. 194 00:13:23,220 --> 00:13:25,305 - Bruce ở văn phòng ấy. - Vâng, chú có nói rồi. 195 00:13:28,225 --> 00:13:31,436 Vậy tại sao cháu phải đến đây? Chú muốn nói gì? 196 00:13:31,520 --> 00:13:33,689 Chú chỉ muốn trò chuyện thôi. Chú muốn... Chú... 197 00:13:34,439 --> 00:13:36,733 Điều chú muốn nói là... 198 00:13:39,194 --> 00:13:40,195 Chú nhớ cháu. 199 00:13:40,779 --> 00:13:43,198 Chú nhớ mẹ cháu, nhớ tất cả mọi người. 200 00:13:44,074 --> 00:13:46,159 Vâng, chú nhớ là phải. 201 00:13:46,243 --> 00:13:49,580 Gia đình cháu khá tuyệt, và chú thì vắng mặt cả đời bọn cháu. 202 00:13:51,373 --> 00:13:54,835 Ừ. Đúng thế. 203 00:13:57,921 --> 00:14:01,675 Lần cuối chú gặp cháu, cháu... 204 00:14:02,259 --> 00:14:06,138 Cháu rất mê mấy cái... Cái đó gọi là gì ấy nhỉ? 205 00:14:06,221 --> 00:14:07,222 Cháu không biết. 206 00:14:07,306 --> 00:14:10,976 Lúc đó, cháu sưu tập mấy món đồ chơi nhựa của McDonald's. 207 00:14:11,685 --> 00:14:14,313 Cháu có sưu tập được đủ bộ không? 208 00:14:14,396 --> 00:14:15,981 - Hamburglar ấy ạ? - Ừ-hử. 209 00:14:17,107 --> 00:14:18,692 Không, không đủ. 210 00:14:20,527 --> 00:14:21,570 Chú rất tiếc. 211 00:14:21,653 --> 00:14:22,738 Cháu hết mê nó rồi. 212 00:14:24,156 --> 00:14:25,574 - Dĩ nhiên. Ừ. - Vâng. 213 00:14:26,200 --> 00:14:28,160 Lúc đó, cháu còn bé mà. Ừ. 214 00:14:30,954 --> 00:14:33,707 - Bruce nói cháu là luật sư? - Đúng ạ. 215 00:14:35,167 --> 00:14:36,168 Chao ôi. 216 00:14:36,251 --> 00:14:38,795 Ấn tượng thật. Chú tự hào quá. 217 00:14:40,130 --> 00:14:41,340 Chú không có quyền tự hào. 218 00:14:44,384 --> 00:14:46,386 - Phải. - Vì lý do điên rồ nào đó, 219 00:14:46,470 --> 00:14:48,722 cháu cứ tưởng chú gọi cháu đến đây để xin lỗi. 220 00:14:49,431 --> 00:14:52,184 - Không hiểu cháu nghĩ gì nữa. - Chờ chút, Nancy, xin cháu. 221 00:14:52,267 --> 00:14:55,521 Không, cháu đã chờ gần 30 năm rồi. 222 00:14:56,855 --> 00:14:58,524 Cháu không muốn gặp chú nữa, Marty. 223 00:14:59,274 --> 00:15:00,526 Mẹ cháu cũng thế. 224 00:15:14,373 --> 00:15:15,499 Em biết gì không? 225 00:15:16,583 --> 00:15:17,751 Anh đã suy nghĩ. 226 00:15:25,175 --> 00:15:26,635 Em biết anh nghĩ gì không? 227 00:15:27,344 --> 00:15:28,345 Không. 228 00:15:29,346 --> 00:15:30,931 Ta nên đọc lại lời thề đám cưới. 229 00:15:31,014 --> 00:15:32,015 Gì cơ? 230 00:15:32,766 --> 00:15:35,561 - Ta nên đọc lại lời thề đám cưới. - Tại sao? 231 00:15:35,644 --> 00:15:38,105 Có lẽ câu hỏi là tại sao lại không? 232 00:15:38,188 --> 00:15:40,399 Thì có nhiều lý do mà. 233 00:15:40,482 --> 00:15:44,236 - Như là gì? - Như là, Isaac, thành thật đi. 234 00:15:44,319 --> 00:15:46,488 Em hiếm khi gặp anh. Anh không bao giờ ở đây. 235 00:15:46,572 --> 00:15:48,365 Ta không ngủ cùng phòng kể từ khi... 236 00:15:48,448 --> 00:15:51,076 Được rồi, anh biết rồi. Không cần nói chi tiết. 237 00:15:51,159 --> 00:15:54,621 Chính xác thì anh nghĩ việc đọc lại lời thề sẽ giúp được gì? 238 00:15:55,247 --> 00:15:57,374 Anh muốn tổ chức một bữa tiệc nữa hả? 239 00:16:00,836 --> 00:16:03,547 Không, Marty đang bị sao ấy. 240 00:16:03,630 --> 00:16:06,675 Có những mối quan hệ sẽ tự nhiên kết thúc mà. 241 00:16:06,758 --> 00:16:09,094 - Đừng nói thế. - Nhưng đúng thế mà. 242 00:16:09,178 --> 00:16:11,471 Có lẽ anh nên bỏ đi. 243 00:16:11,555 --> 00:16:13,557 Anh không muốn bỏ đi. 244 00:16:14,766 --> 00:16:16,977 - Anh không làm gì sai cả. - Nhưng việc này không bình thường. 245 00:16:17,060 --> 00:16:20,063 Không... "Không bình thường". Không bình... 246 00:16:20,147 --> 00:16:23,025 Em biết gì không? Không có gì là bình thường hết. 247 00:16:23,108 --> 00:16:25,277 Anh làm bác sĩ tâm lý 30 năm rồi 248 00:16:25,360 --> 00:16:27,112 và anh có thể khẳng định với em. 249 00:16:27,196 --> 00:16:28,989 Không có gì là bình thường hết. 250 00:16:29,072 --> 00:16:33,911 Được rồi, nhưng em lo... một số vấn đề. 251 00:16:33,994 --> 00:16:35,454 Chúng ta chẳng làm gì sai cả. 252 00:16:36,371 --> 00:16:37,831 Anh ấy mời chúng ta đến nhà. 253 00:16:37,915 --> 00:16:40,250 Anh ấy muốn chúng ta ngủ ở phòng ngủ chính. 254 00:16:40,334 --> 00:16:43,462 Anh ấy muốn chúng ta ở đó. Được chứ? 255 00:16:43,545 --> 00:16:46,089 Chúng ta đã cho anh ấy tất cả, cho anh ấy một gia đình. 256 00:16:48,717 --> 00:16:49,718 Anh cần đám cưới này. 257 00:16:53,263 --> 00:16:54,389 Chúng ta cần đám cưới này. 258 00:16:58,185 --> 00:16:59,186 Được thôi. 259 00:17:01,021 --> 00:17:03,524 Được thôi? Hay là "Em đồng ý"? 260 00:17:10,696 --> 00:17:13,075 Anh đang sờ ngực em hả? 261 00:17:14,826 --> 00:17:16,787 Nếu phải thì có vấn đề gì không? 262 00:17:16,869 --> 00:17:20,915 Chẳng qua là... 9:00 tối rồi. Em đã thu lại chương trình 20/20 trong phòng. 263 00:17:24,711 --> 00:17:25,712 Được rồi... 264 00:17:27,214 --> 00:17:28,214 Ừ. 265 00:17:32,970 --> 00:17:35,264 ĐÓNG KHUNG ẢNH TRONG MỘT GIỜ 266 00:17:52,322 --> 00:17:53,323 Xin chào? 267 00:17:58,412 --> 00:17:59,830 - Chào. - Marty. 268 00:17:59,913 --> 00:18:02,541 - Chà, lâu rồi không gặp. - Chào, Joe. Anh khỏe chứ? 269 00:18:02,624 --> 00:18:05,252 Họ tưởng tôi bị ung thư tinh hoàn. 270 00:18:05,335 --> 00:18:08,755 Hóa ra lại là một buồng trứng chưa phát triển trên tinh hoàn của tôi. 271 00:18:08,839 --> 00:18:10,299 Ừ, tin tức lên đầy các tạp chí. 272 00:18:11,133 --> 00:18:12,134 Chúc mừng nhé. 273 00:18:12,217 --> 00:18:15,053 Mà anh có gì cho tôi hả? Tôi có thể giúp gì anh? 274 00:18:16,096 --> 00:18:18,265 Thật ra thì tôi muốn nói chuyện với Hannah. 275 00:18:19,183 --> 00:18:21,560 Hannah nghỉ làm lâu rồi. 276 00:18:21,643 --> 00:18:25,689 Phải. Anh có số điện thoại để tôi liên lạc với cô ấy không? 277 00:18:25,772 --> 00:18:30,068 Chắc là có. Mà bây giờ cô ấy lấy chồng, có con rồi. 278 00:18:31,445 --> 00:18:32,613 Chao ôi. 279 00:18:34,072 --> 00:18:37,910 Vâng, tôi chỉ muốn hỏi thăm thôi. 280 00:18:38,619 --> 00:18:40,037 Xem cô ấy sống thế nào. 281 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 Tôi biết việc này nghe rất điên rồ, 282 00:18:41,705 --> 00:18:45,584 nhưng tôi luôn tự hỏi tại sao cô ấy không gọi lại cho tôi sau cuộc hẹn. 283 00:18:46,210 --> 00:18:49,046 Marty, chuyện qua lâu rồi, nhưng anh biết không phải vậy mà. 284 00:18:49,630 --> 00:18:50,631 Ý anh là sao? 285 00:18:50,714 --> 00:18:53,217 Bác sĩ Herschkopf đã đến đây, nói cô ấy một tràng dài. 286 00:18:53,800 --> 00:18:54,635 Anh ta làm gì cơ? 287 00:18:54,718 --> 00:18:57,012 Anh ta nói là anh bảo anh ta đến nói chuyện với cô ấy. 288 00:18:57,095 --> 00:18:59,348 Không, tôi đâu có. 289 00:18:59,431 --> 00:19:01,350 Thì tôi có bảo thế, nhưng tôi tưởng... 290 00:19:01,433 --> 00:19:03,644 Theo tôi nhớ thì cô ấy đã rất buồn. 291 00:19:08,482 --> 00:19:09,858 Được rồi... 292 00:19:11,068 --> 00:19:12,819 Vâng, rất vui được gặp anh. 293 00:19:28,168 --> 00:19:30,712 Hiện tôi không thể nghe máy. Bạn biết phải làm gì rồi đấy. 294 00:19:33,757 --> 00:19:35,551 Tôi chỉ gọi để báo là... 295 00:19:39,471 --> 00:19:43,475 tôi không thể làm phù rể cho anh vì có việc bận từ trước. 296 00:19:54,361 --> 00:19:56,363 Xác nhận lại nhé, tất cả đều là ổ khóa mới? 297 00:19:56,446 --> 00:19:58,574 Không có chìa cũ nào mở được, đúng chứ? 298 00:19:58,657 --> 00:19:59,867 Đúng thế. 299 00:19:59,950 --> 00:20:02,369 Có lẽ anh nên thêm... một ổ khóa khác. 300 00:20:02,452 --> 00:20:04,788 Phòng khi có ai đó cố dùng vũ lực. 301 00:20:04,872 --> 00:20:06,623 - Cái đó... Được chứ? - Được rồi. 302 00:20:06,707 --> 00:20:08,333 - Được không? - Dĩ nhiên là được. 303 00:20:08,417 --> 00:20:09,585 Đừng lo, anh bạn. 304 00:20:09,668 --> 00:20:12,629 Tôi đã làm việc này cho nhiều người khi mối quan hệ của họ xấu đi. 305 00:20:12,713 --> 00:20:14,047 Ừ, chuyện phức tạp lắm. 306 00:20:15,424 --> 00:20:17,634 Mày ăn hết trái dưa chuột rồi hả? 307 00:20:17,718 --> 00:20:21,597 Mấy đứa à. Tao không đáp ứng nổi nhu cầu dưa chuột của bọn mày đâu. 308 00:20:50,083 --> 00:20:51,877 Marty? Em có trong đó không? 309 00:20:53,378 --> 00:20:55,631 Marty, mở cửa ra ngay. 310 00:20:55,714 --> 00:20:58,592 Chị thấy mặt em đó. Trời ạ. 311 00:21:01,178 --> 00:21:03,597 Sao em dám lại gần con gái chị? 312 00:21:04,848 --> 00:21:06,767 - Em chỉ muốn gặp con bé. - Gì cơ? 313 00:21:07,559 --> 00:21:09,645 - Em muốn gặp... - Chị không nghe em nói gì hết. 314 00:21:10,395 --> 00:21:11,605 Mở cửa ra đi. 315 00:21:14,316 --> 00:21:16,902 - Sao nào? - Em chỉ muốn gặp con bé, gặp chị. 316 00:21:16,985 --> 00:21:19,488 Em không thể tự tiện quay lại cuộc đời chị như thế, 317 00:21:19,571 --> 00:21:21,198 như một cái xác sống chết tiệt. 318 00:21:21,281 --> 00:21:22,282 Chị đã xóa sổ em rồi. 319 00:21:23,033 --> 00:21:24,993 Em đừng hòng lấy thận của ai trong nhà chị. 320 00:21:25,077 --> 00:21:28,830 Em không muốn thận của ai hết. Em... chỉ muốn có lại mọi người thôi. 321 00:21:28,914 --> 00:21:30,332 Em vẫn chưa hiểu, Marty. 322 00:21:30,415 --> 00:21:31,708 Với chị, em đã chết rồi. 323 00:21:31,792 --> 00:21:32,876 Em xin chị. 324 00:21:32,960 --> 00:21:36,380 Chị không muốn em tự làm mình hồi sinh với các con chị, hiểu không? 325 00:21:37,089 --> 00:21:40,300 - Đừng nói thế mà. - Để gia đình chị yên. 326 00:21:40,884 --> 00:21:41,885 Phyllis. 327 00:21:42,553 --> 00:21:44,721 Chị không muốn em liên lạc lại nữa. 328 00:21:45,722 --> 00:21:46,723 Được rồi. 329 00:21:48,892 --> 00:21:50,018 Được rồi. 330 00:21:54,189 --> 00:21:57,276 Xin lỗi, chị phải dùng nhà vệ sinh, vì chị đã đi một đoạn đường dài. 331 00:21:57,359 --> 00:21:58,360 Chị vào đi. 332 00:22:01,822 --> 00:22:04,116 Em làm cái khỉ gì với nhà mình vậy? 333 00:22:04,199 --> 00:22:06,869 Bọn em thay đổi vài thứ. 334 00:22:06,952 --> 00:22:10,831 Thay thảm mới là thay đổi. Còn việc này thật điên rồ. 335 00:22:14,960 --> 00:22:16,545 Cái cây của chúng ta đâu rồi? 336 00:22:19,089 --> 00:22:20,465 Nó... Việc đó... 337 00:22:22,050 --> 00:22:23,343 Nó không còn ở đây nữa. 338 00:22:23,427 --> 00:22:25,512 - Chị thấy mà. - Vâng. 339 00:22:27,472 --> 00:22:28,473 Nó đâu rồi? 340 00:22:29,558 --> 00:22:30,893 Chuyện dài lắm. 341 00:22:33,604 --> 00:22:34,605 Cứ kể thử xem. 342 00:22:41,236 --> 00:22:42,404 Em chặt nó rồi. 343 00:22:43,280 --> 00:22:44,281 Được rồi. 344 00:22:47,034 --> 00:22:48,493 Em nên bắt đầu kể đi. 345 00:22:48,994 --> 00:22:51,622 Làm vậy để có thể ghép hai nhà lại với nhau. 346 00:22:52,372 --> 00:22:53,498 Tại sao? 347 00:22:53,582 --> 00:22:55,250 Chắc là để có nhiều không gian hơn. 348 00:22:56,001 --> 00:22:57,503 Em cần bao nhiêu không gian hả? 349 00:22:57,586 --> 00:23:00,547 Em thì không cần, nhưng bọn em tổ chức rất nhiều bữa tiệc. 350 00:23:00,631 --> 00:23:03,509 Em tổ chức tiệc? Em ghét tiệc tùng mà. 351 00:23:05,093 --> 00:23:06,929 Và mấy người này là ai? 352 00:23:07,012 --> 00:23:08,305 Bạn của Ike. 353 00:23:08,388 --> 00:23:10,015 Nhưng... Em ở đâu? 354 00:23:10,098 --> 00:23:12,267 Em ở trong đó. Vâng. 355 00:23:12,351 --> 00:23:13,352 Ở đâu? 356 00:23:15,729 --> 00:23:18,482 Đây là khuỷu tay của em, còn đó là gáy của em. 357 00:23:19,566 --> 00:23:23,153 - "Bếp của Bonnie"? Mỉa mai thật. - Em biết. 358 00:23:23,237 --> 00:23:24,613 Cô ấy nấu ăn không giỏi lắm. 359 00:23:24,696 --> 00:23:28,200 Với cả, đây không phải bếp của cô ta. 360 00:23:28,283 --> 00:23:30,160 Vâng, cả việc đó nữa. 361 00:23:34,623 --> 00:23:37,084 Hình chân dung của họ trong phòng ngủ của em đó à? 362 00:23:37,167 --> 00:23:38,418 Đừng ngốc thế. 363 00:23:38,502 --> 00:23:39,795 Họ ngủ ở đây. 364 00:23:39,878 --> 00:23:40,879 Ở đây á? 365 00:23:41,463 --> 00:23:42,464 Phải. 366 00:23:42,548 --> 00:23:44,174 - Trong này á? - Vâng. 367 00:23:44,758 --> 00:23:46,301 - Với em? - Không. 368 00:23:46,385 --> 00:23:47,594 Marty. 369 00:23:47,678 --> 00:23:49,805 - Không, em không ngủ ở đây. - Em ngủ ở đâu? 370 00:23:49,888 --> 00:23:51,723 Vì đây là phòng ngủ của em mà. Chị không hiểu... 371 00:23:51,807 --> 00:23:53,934 Làm ơn. Nói cho chị hiểu đi. 372 00:23:54,017 --> 00:23:55,936 - Em ngủ ở đâu? - Trong nhà khách. 373 00:23:56,019 --> 00:24:00,315 Được rồi. A, bức tranh này thật đáng sợ. 374 00:24:00,399 --> 00:24:02,609 và B, chị... 375 00:24:04,695 --> 00:24:07,447 Chị... có sao không? 376 00:24:07,531 --> 00:24:09,491 Ý chị là thật ghê tởm. 377 00:24:11,743 --> 00:24:14,246 Marty. Cái mùi gì thế? 378 00:24:15,414 --> 00:24:17,457 Cứ như thể cổng địa ngục đã mở ra ấy. 379 00:24:18,542 --> 00:24:20,085 Bể tự hoại bị rò rỉ, 380 00:24:20,169 --> 00:24:22,963 và nó tràn ra gần hố số chín. 381 00:24:23,046 --> 00:24:24,214 Nhưng rồi chị sẽ quen thôi. 382 00:24:26,049 --> 00:24:29,303 Làm quen với mọi việc đúng là siêu năng lực của em nhỉ, Marty nhỉ? 383 00:24:30,596 --> 00:24:34,141 Em chịu đựng mọi thứ, kể cả phân theo đúng nghĩa đen. 384 00:24:34,725 --> 00:24:35,934 Đây rồi. 385 00:24:36,560 --> 00:24:37,686 Băng nhóm của em. 386 00:24:38,270 --> 00:24:40,522 Em gọi chúng là "Koiz II Men". 387 00:24:41,481 --> 00:24:43,400 Tên ban đầu là "The Backstreet Kois". 388 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 Chào bọn mày. 389 00:24:47,946 --> 00:24:49,865 Tao đã cho mày một trái dưa chuột rồi mà. 390 00:24:49,948 --> 00:24:52,034 Phải, tao cho rồi. Đừng hòng lừa tao. 391 00:24:53,410 --> 00:24:54,411 Chị nghĩ sao? 392 00:24:56,872 --> 00:25:01,502 Chị thấy rõ ràng là chúng rất khỏe mạnh. Chúng đẹp lắm. 393 00:25:01,585 --> 00:25:02,586 Vâng. 394 00:25:02,669 --> 00:25:04,004 Chúng rất đặc biệt. 395 00:25:04,087 --> 00:25:07,549 Gần đây... em mất một con. 396 00:25:11,470 --> 00:25:12,638 Khá là buồn. 397 00:25:13,847 --> 00:25:15,057 Chị rất tiếc. 398 00:25:18,435 --> 00:25:19,645 Marty. 399 00:25:21,813 --> 00:25:23,982 Hắn ta đã làm gì em? 400 00:25:25,776 --> 00:25:26,777 Em không biết. 401 00:25:26,860 --> 00:25:29,404 Không ai lại để việc này xảy ra. 402 00:25:31,073 --> 00:25:33,617 Không ai lại tự nhiên từ bỏ nhà của mình như này cả. 403 00:25:33,700 --> 00:25:36,745 Từ bỏ gia đình của mình. 404 00:25:37,913 --> 00:25:39,248 Từ bỏ cuộc sống của mình. 405 00:25:41,708 --> 00:25:42,709 Sao chị làm được vậy? 406 00:25:43,710 --> 00:25:44,711 Làm gì? 407 00:25:45,295 --> 00:25:46,296 Buông bỏ em. 408 00:25:46,797 --> 00:25:49,383 Chị ngừng gọi điện. Ngừng cố gắng. 409 00:25:51,802 --> 00:25:52,803 Chị làm sao hay vậy? 410 00:25:52,886 --> 00:25:54,429 Thì chị xem em như chết rồi. 411 00:25:55,639 --> 00:25:56,723 Như thể em đã chết. 412 00:25:57,891 --> 00:25:59,351 Đó là cách duy nhất. 413 00:26:01,687 --> 00:26:03,021 Em đã bỏ rơi chị, Marty. 414 00:26:06,233 --> 00:26:07,651 Em bỏ rơi chị lúc chị đau khổ nhất. 415 00:26:11,572 --> 00:26:12,614 Chị từng là chị của em. 416 00:26:12,698 --> 00:26:13,991 Chị vẫn là chị của em. 417 00:26:14,074 --> 00:26:16,326 Không hẳn. Không còn nữa. 418 00:26:17,619 --> 00:26:19,663 Em không biết gì về chị cả. 419 00:26:30,507 --> 00:26:31,884 Em muốn trở lại làm em trai chị. 420 00:26:35,679 --> 00:26:37,431 Em muốn khiến Ike biến mất. 421 00:26:38,640 --> 00:26:41,185 Xóa sổ anh ta khỏi đầu em. Xem anh ta như chết rồi. 422 00:26:43,645 --> 00:26:44,980 Em đúng là ngu mà. 423 00:26:51,403 --> 00:26:52,821 Em không ngu. 424 00:26:55,532 --> 00:26:57,784 Em chỉ khờ khạo như mọi người thôi. 425 00:27:05,918 --> 00:27:07,419 Đi nào. 426 00:27:07,503 --> 00:27:09,171 Đốt đồ thôi. 427 00:27:10,839 --> 00:27:12,716 Nhà bếp chết tiệt của Bonnie. 428 00:27:16,094 --> 00:27:18,847 Ta nên nghĩ ra lời chú xua đuổi cho từng món đồ. 429 00:27:18,931 --> 00:27:20,140 Ý chị là sao? 430 00:27:20,224 --> 00:27:23,936 Tạm biệt bức ảnh xấu xí của Ike và Farrah Fawcett. 431 00:27:25,354 --> 00:27:30,192 Tạm biệt thiệp mời dự tiệc chủ đề găng-xtơ và ghệ. 432 00:27:31,109 --> 00:27:33,779 Tạm biệt vé dự PEN Gala. 433 00:27:33,862 --> 00:27:35,364 Tốt! 434 00:27:35,447 --> 00:27:38,450 Em đã trả 20.000 đô bằng cái miếng đấu giá này. 435 00:27:38,534 --> 00:27:40,369 Em hiểu rồi đây. 436 00:27:42,162 --> 00:27:44,122 Tạm biệt áo phông từ tiệc trưởng thành chết tiệt. 437 00:27:44,206 --> 00:27:45,624 TÔI NHẢY ĐẾN TỤT QUẦN Ở TIỆC TRƯỞNG THÀNH CỦA MARTY 438 00:27:46,792 --> 00:27:50,295 Tạm biệt sổ ngân phiếu từ Quỹ từ thiện Yaron. 439 00:27:51,004 --> 00:27:55,175 Tạm biệt quả bóng chày cũ dơ bẩn có chữ kí vớ vẩn nào đó. 440 00:27:55,259 --> 00:27:56,385 Khoan! 441 00:27:57,678 --> 00:27:58,679 Sao cũng được. 442 00:28:03,725 --> 00:28:05,519 Vậy, Phyllis... 443 00:28:06,228 --> 00:28:07,980 Chị nghĩ em có được gặp bọn trẻ không? 444 00:28:13,110 --> 00:28:14,111 Chị không biết nữa. 445 00:28:15,988 --> 00:28:19,074 Chúng không còn nhỏ nữa, chị không tự quyết định được. 446 00:28:19,157 --> 00:28:20,158 Phải. 447 00:28:20,951 --> 00:28:24,329 Giờ chị có cháu rồi. Có cả mấy con chó. 448 00:28:26,206 --> 00:28:29,168 Có việc kinh doanh riêng nữa. Làm ăn rất tốt. 449 00:28:31,295 --> 00:28:32,296 Và em đã bỏ lỡ tất cả. 450 00:28:32,379 --> 00:28:33,547 Em biết. 451 00:28:33,630 --> 00:28:36,925 Chị chuyển nhà bốn lần. Để năm kiểu tóc khác nhau. 452 00:28:37,009 --> 00:28:38,969 Có ba người bạn trai nghiêm túc. 453 00:28:40,137 --> 00:28:43,515 Vài mối tình qua đường chủ yếu là để khám phá tình dục. 454 00:28:43,599 --> 00:28:45,142 Ôi chao. 455 00:28:45,225 --> 00:28:48,520 Cho bọn trẻ học đại học. Cho bản thân chị học đại học. 456 00:28:49,521 --> 00:28:52,524 Đưa ra nhiều quyết định tệ hại. Tự chấn chỉnh bản thân. 457 00:28:53,192 --> 00:28:55,068 Học cách nấu món Ấn. 458 00:28:55,152 --> 00:28:57,321 - Học cách thích rau mùi. - Không. 459 00:28:58,572 --> 00:28:59,823 Em đã bỏ lỡ tất cả. 460 00:28:59,907 --> 00:29:02,034 Em biết. Em... 461 00:29:03,452 --> 00:29:05,037 Cứ như thể anh ta yểm bùa em ấy. 462 00:29:05,537 --> 00:29:10,167 Như thể em bị thôi miên hay bị tẩy não ấy. 463 00:29:10,250 --> 00:29:14,254 Em cứ nghĩ, "Sao anh ta có thể làm thế? Sao anh ta có thể làm thế với mình?" 464 00:29:14,338 --> 00:29:16,215 Lẽ ra anh ta phải giúp em mới đúng. 465 00:29:16,298 --> 00:29:20,135 Chị lại muốn hỏi sao em có thể làm thế với bọn chị? 466 00:29:20,219 --> 00:29:22,346 Em thề là em không cố ý làm tổn thương chị. 467 00:29:22,429 --> 00:29:24,723 Dù cố ý hay không thì em cũng đã làm chị tổn thương. 468 00:29:26,767 --> 00:29:29,978 - Em biết. - Chị muốn tha thứ cho em, mà không thể. 469 00:29:31,688 --> 00:29:33,565 - Chưa thể. - Em hiểu. 470 00:29:33,649 --> 00:29:35,526 Chị giận quá. 471 00:29:36,527 --> 00:29:38,654 - Em không tức giận sao? - Với Ike? Có chứ. 472 00:29:38,737 --> 00:29:40,197 Không, với bản thân em cơ. 473 00:29:41,907 --> 00:29:43,659 Vì đã để việc này xảy ra. 474 00:29:53,460 --> 00:29:56,088 Đây. Được rồi. Cái này sẽ cháy tốt đây. 475 00:29:56,171 --> 00:29:59,007 Khoan đã. Không. Cái đó chỉ có một bản. 476 00:29:59,091 --> 00:30:00,384 Không có bản sao nào khác. 477 00:30:00,467 --> 00:30:03,262 Là do Ike viết, nhưng tác phẩm hay là của mọi người. 478 00:30:03,345 --> 00:30:05,305 Vài Người Thích Vùng Nhiệt Đới? 479 00:30:05,389 --> 00:30:07,266 - Tựa tạm đặt thôi. - Thôi đi. 480 00:30:07,349 --> 00:30:09,017 Không. 481 00:30:09,101 --> 00:30:13,814 Em đã bỏ hàng năm trời để gõ đi gõ lại mấy thứ này. 482 00:30:13,897 --> 00:30:17,067 Em không muốn thấy chúng chìm trong biển lửa. 483 00:30:23,323 --> 00:30:25,200 Chờ đã. Xem cái này này. 484 00:30:25,284 --> 00:30:27,327 Brooke Shields huyền thoại. 485 00:30:27,411 --> 00:30:29,913 Cô ấy mê anh ta lắm. Thật đó. 486 00:30:29,997 --> 00:30:32,499 Marty. Cái quái gì thế? 487 00:30:34,418 --> 00:30:35,460 Ú-ô. 488 00:30:36,545 --> 00:30:38,964 Này. Sao chìa của tôi không mở được? 489 00:30:40,924 --> 00:30:43,343 Đó là Phyllis hả? 490 00:30:44,595 --> 00:30:45,762 Lâu rồi không gặp. 491 00:30:45,846 --> 00:30:49,141 Gia đình đoàn tụ? Hiểu rồi. 492 00:30:52,853 --> 00:30:55,397 Nếu biết thì tôi đã mang kẹo dẻo theo rồi. 493 00:30:58,108 --> 00:30:59,610 Hai người đốt gì thế? 494 00:30:59,693 --> 00:31:02,779 Phyllis đang giúp tôi dọn dẹp vài món đồ. 495 00:31:02,863 --> 00:31:03,989 Được rồi, đi nào. 496 00:31:04,990 --> 00:31:06,742 Vào trong đi. Rồi chúng ta bàn bạc. 497 00:31:06,825 --> 00:31:10,871 Tôi... không muốn nói chuyện với anh. 498 00:31:10,954 --> 00:31:12,998 Được thôi. Không sao. 499 00:31:15,834 --> 00:31:19,254 Ta nói chuyện sau vậy. Tôi vào trong lấy đồ của mình đây. 500 00:31:21,715 --> 00:31:24,510 - Anh ta cứ thế đi vào à? - Không sao. 501 00:31:24,593 --> 00:31:27,012 - Chị có nên gọi cảnh sát không? - Không. Không cần đâu. 502 00:31:27,095 --> 00:31:29,181 Từ một đến mười, anh ta điên cỡ nào? Chị có nên lấy dao không? 503 00:31:29,264 --> 00:31:31,350 - Lấy gì cơ? - Dao đó, Marty. Nghĩ nhanh đi! 504 00:31:31,433 --> 00:31:33,727 Có phải West Side Story đâu. Chị không cần lấy dao đâu. 505 00:31:33,810 --> 00:31:37,147 - Chị không biết ta đang đối phó với... - Mấy bản thảo của tôi đâu hết rồi? 506 00:31:37,773 --> 00:31:39,024 Sách của tôi đâu? 507 00:31:39,107 --> 00:31:41,318 Đó là tài sản của tôi. Tôi có quyền sở hữu hợp pháp. 508 00:31:41,401 --> 00:31:42,861 Cũng chưa chắc đâu. Tôi đánh máy mà. 509 00:31:42,945 --> 00:31:45,072 Anh đã làm gì? Anh đã làm gì với chúng hả? 510 00:31:45,864 --> 00:31:47,824 Chúng đâu rồi? Số còn lại đâu? Đâu rồi hả? 511 00:31:47,908 --> 00:31:49,576 Cái gì? Không! 512 00:31:51,119 --> 00:31:52,287 Tác phẩm của tôi đó. 513 00:31:52,955 --> 00:31:55,415 Anh điên rồi hả? Anh là thằng điên sao? 514 00:31:55,499 --> 00:31:56,959 Tôi xin lỗi. 515 00:31:58,252 --> 00:31:59,253 Xin lỗi. 516 00:32:04,258 --> 00:32:06,593 Marty, nhìn tôi này. 517 00:32:06,677 --> 00:32:08,387 Anh nhớ những gì chúng ta đã nói nhiều năm trước không? 518 00:32:09,429 --> 00:32:10,806 Đây là mối quan hệ độc hại. 519 00:32:10,889 --> 00:32:14,309 Nó là sự nghiện ngập, và tôi rất ghét phải nói rằng anh đang tái nghiện đó. 520 00:32:14,393 --> 00:32:16,854 Anh đang suy nghĩ không tỉnh táo. Chị ta đang thao túng anh. 521 00:32:16,937 --> 00:32:18,939 - Ôi, trời. - Không, chị ta nguy hiểm lắm. 522 00:32:19,022 --> 00:32:21,775 Chị ta chưa bao giờ đứng về phía anh. Chưa bao giờ ở đội Marty. 523 00:32:21,859 --> 00:32:23,360 Đừng nghe lời anh ta, Marty. Xin em đấy. 524 00:32:23,443 --> 00:32:26,572 - Marty, nhìn tôi này! - Đừng nghe mấy lời vớ vẩn đó! 525 00:32:26,655 --> 00:32:29,283 Vào trong thôi. Ta sẽ giải quyết được. Ta là anh em mà. 526 00:32:29,366 --> 00:32:31,326 Nó không phải là anh em của anh! 527 00:32:31,410 --> 00:32:34,121 Phyllis, cứ để em tự xử lý. Cảm ơn chị. 528 00:32:34,788 --> 00:32:36,665 Chị ra xe đi. Em sẽ ra sau. 529 00:32:37,958 --> 00:32:39,751 - Được rồi. - Vài Người Thích Vùng Nhiệt Đới. 530 00:32:40,711 --> 00:32:43,297 Tên sách gì mà ngu đần thế! 531 00:32:48,927 --> 00:32:51,138 Tôi muốn anh đi cho, làm ơn. 532 00:32:53,307 --> 00:32:54,474 Cảm ơn. 533 00:32:55,434 --> 00:32:57,102 Tôi đã làm gì anh, Marty? 534 00:32:59,646 --> 00:33:02,524 Tôi đã ở bên anh 27 năm qua. 535 00:33:05,277 --> 00:33:06,570 Sao anh lại cư xử thế này? 536 00:33:06,653 --> 00:33:07,654 Tôi bảo anh đi đi. 537 00:33:11,992 --> 00:33:13,327 Được rồi. Tôi sẽ đi. 538 00:33:15,787 --> 00:33:17,414 Nếu anh muốn tôi đi đến thế. 539 00:33:17,998 --> 00:33:20,167 Tôi sẽ lấy những thứ của mình rồi đi. 540 00:33:21,251 --> 00:33:23,003 Cái này của tôi, và cái này của tôi. 541 00:33:24,421 --> 00:33:27,090 Cái này của tôi! 542 00:33:28,967 --> 00:33:30,010 Tất cả là của tôi! 543 00:33:30,969 --> 00:33:32,012 Của tôi! 544 00:33:34,181 --> 00:33:35,724 Anh biết tôi sẽ lấy gì không... 545 00:33:38,393 --> 00:33:41,647 Tôi sẽ lấy luôn cả mấy con cá koi! 546 00:33:41,730 --> 00:33:43,315 Không, đàn cá là của tôi! 547 00:33:51,448 --> 00:33:54,076 Bỏ tôi ra! Đồ đần độn! 548 00:33:55,786 --> 00:33:57,496 Tránh xa cá của tôi ra! 549 00:34:04,837 --> 00:34:06,338 Không có gì là của anh hết! 550 00:34:07,881 --> 00:34:08,882 Không có gì là thật hết! 551 00:34:08,966 --> 00:34:11,092 - Không đúng. - Đúng thế đó! 552 00:34:12,135 --> 00:34:16,306 Điều có thật duy nhất trong 27 năm qua là cảm nhận của tôi về anh. 553 00:34:17,181 --> 00:34:20,893 Tôi đã mất gia đình! Mất nhà, mất việc làm ăn! 554 00:34:20,978 --> 00:34:22,980 Tôi đã hy sinh mọi thứ mình có! 555 00:34:23,813 --> 00:34:26,149 Và anh đã lợi dụng tôi! Phản bội tôi! 556 00:34:27,067 --> 00:34:28,527 Anh cướp đi mọi thứ của tôi! 557 00:34:29,610 --> 00:34:30,612 Kết thúc rồi. 558 00:34:31,780 --> 00:34:34,032 Thật sự kết thúc rồi. Xong hết rồi. 559 00:34:40,080 --> 00:34:41,956 Ngày xưa, anh chẳng là gì nếu thiếu tôi. 560 00:34:43,333 --> 00:34:45,878 Giờ anh cũng chẳng là gì nếu thiếu tôi. 561 00:35:04,271 --> 00:35:06,190 Thật đã làm sao! 562 00:35:08,275 --> 00:35:09,776 Chị làm cái quái gì thế? 563 00:35:12,070 --> 00:35:14,323 Để trả đũa cho 27 năm qua đấy. 564 00:35:17,117 --> 00:35:18,118 Đâu phải xe tôi. 565 00:35:23,332 --> 00:35:24,374 Chà. 566 00:35:30,047 --> 00:35:33,383 MỘT NĂM SAU 567 00:35:53,153 --> 00:35:57,241 Chào mấy đứa, chú Marty đây. 568 00:35:57,324 --> 00:36:00,452 Mấy đứa khỏe chứ? Gần đây bận không? 569 00:36:01,495 --> 00:36:02,621 Để tao xem nào. 570 00:36:03,622 --> 00:36:06,291 Mấy đứa bận thật này. Chà. 571 00:36:07,042 --> 00:36:08,710 Chào bọn mày. 572 00:36:08,794 --> 00:36:11,547 Chào, Carol. Chào, Sandra. 573 00:36:11,630 --> 00:36:14,424 Chào, Autumn. Mary Lou, nhìn mày kìa. 574 00:36:15,342 --> 00:36:16,426 Chào, Susan. 575 00:36:18,595 --> 00:36:21,306 Xem nhóm Bee Gees kìa. 576 00:36:35,320 --> 00:36:38,031 - Lớn hơn nữa. - Thế cũng được mà. 577 00:36:38,115 --> 00:36:39,491 Nancy, đừng xét nét thế nữa. 578 00:36:42,202 --> 00:36:44,329 Joel. 579 00:36:45,372 --> 00:36:46,999 - Joel. - Dạ? 580 00:36:47,082 --> 00:36:48,709 Chụp hình lại đi. 581 00:36:48,792 --> 00:36:50,878 - Lát nữa con chụp. - Đi mà. 582 00:36:50,961 --> 00:36:53,088 Cứ chụp đi. Đừng có khốn nạn thế. 583 00:36:53,172 --> 00:36:55,674 Được rồi. Mẹ đừng nói nặng lời trước mặt các con con. 584 00:36:55,757 --> 00:36:56,758 Chụp ảnh đi. 585 00:37:01,430 --> 00:37:03,515 - Lại đây. - Con sẽ đi vòng. 586 00:37:03,599 --> 00:37:05,851 Mẹ đâu có bảo con đi vòng. 587 00:37:09,146 --> 00:37:12,608 Joel, Nancy xinh quá. Con hãy... 588 00:37:14,359 --> 00:37:16,695 Xong rồi. Tuyệt quá. 589 00:37:16,778 --> 00:37:18,322 Thật tuyệt vời. 590 00:37:19,281 --> 00:37:20,282 Bà tự hào về các cháu lắm. 591 00:37:20,365 --> 00:37:21,617 Cảm ơn bà. 592 00:37:21,700 --> 00:37:25,120 Marty. Chú Marty. Hay là... Marty. 593 00:37:25,204 --> 00:37:26,955 Xin lỗi. Cháu vẫn đang làm quen. 594 00:37:27,456 --> 00:37:30,250 Chú mở cửa cho Elijah và để chút khí trời vào nhé? 595 00:37:31,001 --> 00:37:32,628 - Được. - Cháu đi cùng nhé? 596 00:37:32,711 --> 00:37:33,754 Được chứ. 597 00:37:37,925 --> 00:37:40,093 - Tay ông ướt quá. - Ông biết. 598 00:37:40,177 --> 00:37:42,304 Joel, chụp hình đi. Lấy mấy ảnh ngay. 599 00:37:42,387 --> 00:37:44,348 Ôi, trời, lại chụp hình sao? 600 00:37:44,431 --> 00:37:46,517 - Con nhanh lên đi. - Vâng ạ. 601 00:37:47,601 --> 00:37:49,269 Elijah không có ở đây ạ. 602 00:37:49,937 --> 00:37:51,188 Không có ư? 603 00:37:51,271 --> 00:37:52,272 Không ạ. 604 00:37:52,356 --> 00:37:54,233 - Chụp được chưa? - Rồi ạ. 605 00:37:54,316 --> 00:37:56,318 Bà ơi, mình hát bài "Eliyahu Hanavi" nhé? 606 00:37:56,401 --> 00:37:58,320 Không. Phải ăn tối xong mới hát. 607 00:37:58,403 --> 00:38:02,241 Nếu nó muốn hát thì ta cứ hát đi. 608 00:38:02,324 --> 00:38:03,492 Bài hát hay mà. 609 00:39:03,510 --> 00:39:04,344 Em ổn chứ? 610 00:39:05,762 --> 00:39:06,805 Vâng. 611 00:39:08,348 --> 00:39:09,349 Em ổn. 612 00:39:09,933 --> 00:39:11,435 Bà ơi. 613 00:39:11,518 --> 00:39:12,978 Ông Marty là em trai bà thật ạ? 614 00:39:14,062 --> 00:39:16,231 - Thật. - Cháu không biết bà có em trai đấy. 615 00:39:16,899 --> 00:39:19,318 - Con muốn có em trai. - Ừ, còn mẹ muốn có du thuyền. 616 00:39:22,571 --> 00:39:23,572 Bà có một cậu em đây. 617 00:39:25,282 --> 00:39:28,368 Cái kẻ da bọc xương này chính là em của bà. 618 00:39:41,131 --> 00:39:42,132 Ăn súp Matzo viên nhé? 619 00:39:42,216 --> 00:39:45,594 - Phải đó. Đói lắm rồi. - Súp Matzo viên. Phải. 620 00:39:49,723 --> 00:39:51,850 - Ăn viên Matzo đi. - Cảm ơn ạ. 621 00:39:51,934 --> 00:39:52,935 Được rồi. 622 00:39:53,018 --> 00:39:54,228 Đưa mẹ kinh Haggadah được không? 623 00:39:54,311 --> 00:39:56,230 Mẹ muốn dùng lại nó vào năm sau. 624 00:39:56,313 --> 00:39:58,190 Chuyền xuống đi. 625 00:39:58,273 --> 00:39:59,775 Đưa cho anh nào. 626 00:39:59,858 --> 00:40:03,904 Khi Marty Markowitz mới đến gặp tôi, anh ta rất suy sụp. 627 00:40:03,987 --> 00:40:05,280 Nước sôi đây. 628 00:40:05,364 --> 00:40:10,577 Anh ta đến nhờ tôi giúp đỡ, và tôi hàn gắn lại anh ta, từng mảnh một. 629 00:40:11,370 --> 00:40:12,371 Không dễ dàng gì. 630 00:40:14,414 --> 00:40:16,083 Tôi đã bỏ ra rất nhiều công sức. 631 00:40:18,001 --> 00:40:21,213 Nhưng giờ anh ấy là một người tuyệt vời. 632 00:40:22,506 --> 00:40:23,966 Một người tự tin. 633 00:40:25,008 --> 00:40:26,552 Một người thành công. 634 00:40:28,011 --> 00:40:30,764 Và đó là nhờ tôi. 635 00:40:32,808 --> 00:40:34,601 Mỗi bệnh nhân đều đặc biệt, 636 00:40:34,685 --> 00:40:39,773 và mỗi người cần một phương pháp trị liệu riêng. 637 00:40:39,857 --> 00:40:44,278 Những gì tôi làm với Marty rất khác người. Chắc chắn rồi. 638 00:40:46,405 --> 00:40:50,367 Phải, anh ấy còn hơn cả bệnh nhân và đồng nghiệp. Anh ấy... 639 00:40:54,246 --> 00:40:55,289 Anh ấy trở thành người nhà. 640 00:40:56,331 --> 00:40:58,709 Nhưng đó có phải điều xấu không? 641 00:40:58,792 --> 00:40:59,835 Nói tôi nghe xem, tôi... 642 00:41:01,920 --> 00:41:05,257 Làm một nghề đầy tình thương như thế thì có gì sai chứ? 643 00:41:05,340 --> 00:41:10,137 Tôi phải bị trừng phạt vì cống hiến cả đời cho một người, vì đã quan tâm quá nhiều? 644 00:41:11,763 --> 00:41:15,392 - Cảm ơn, bác sĩ Herschkopf... - Làm ơn... Hãy để tôi nói hết. 645 00:41:23,734 --> 00:41:26,695 Marty không chỉ là bệnh nhân. Anh ấy là một phần cuộc đời tôi. 646 00:41:32,659 --> 00:41:34,161 Anh ấy là người anh mà tôi đã mất. 647 00:41:36,288 --> 00:41:38,707 Anh ấy là người bạn tốt nhất mà một người có thể có. 648 00:41:40,334 --> 00:41:41,710 Tôi đã trao anh ấy mọi thứ. 649 00:41:43,504 --> 00:41:47,049 Những lời cáo buộc của anh ấy thật độc ác và sai sự thật. 650 00:41:47,132 --> 00:41:50,135 Sao anh ấy dám đòi tước giấy phép hành nghề của tôi? 651 00:41:50,219 --> 00:41:51,220 Tôi đã giúp anh ấy. 652 00:41:51,303 --> 00:41:52,513 Tôi đã giúp anh! 653 00:41:53,222 --> 00:41:56,016 Tôi đã giúp anh ấy, và giờ anh ấy muốn ngăn tôi giúp những người khác ư? 654 00:41:56,099 --> 00:41:58,352 Việc đó mới là phi đạo đức, chứ không phải việc tôi làm. 655 00:42:01,980 --> 00:42:04,441 Tôi xin lỗi. 656 00:42:09,696 --> 00:42:14,368 Không phải việc gì tôi cũng biết, nhưng tôi biết tôi là người tốt. 657 00:42:16,245 --> 00:42:18,038 Cảm ơn, bác sĩ Herschkopf. 658 00:42:43,230 --> 00:42:44,356 Chào. 659 00:42:46,441 --> 00:42:47,526 Chào. 660 00:42:47,609 --> 00:42:48,861 Sao anh lại làm vậy? 661 00:42:50,153 --> 00:42:51,280 Chúng ta làm sao thế này? 662 00:42:56,410 --> 00:42:58,537 Này, đoán xem tôi gặp ai trên tàu điện đến đây. 663 00:42:59,204 --> 00:43:01,123 - Tôi không biết. - Tôi biết anh không biết. 664 00:43:01,206 --> 00:43:03,250 - Vậy nên tôi mới bảo anh đoán. - Không. 665 00:43:03,333 --> 00:43:06,545 - Thôi mà, Marty. Đoán một lần đi. - Ike, đừng làm vậy mà. 666 00:43:09,089 --> 00:43:10,549 Được thôi. Khỏi đoán. 667 00:43:11,425 --> 00:43:12,426 Diane Sawyer. 668 00:43:12,509 --> 00:43:13,510 Ừ-hử. 669 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 Trông cô ấy tuyệt lắm. 670 00:43:20,100 --> 00:43:21,143 Anh đã mua đàn ong đó à? 671 00:43:21,226 --> 00:43:23,770 - Ừ, tôi đã mua ong. - Thật sao? 672 00:43:25,105 --> 00:43:27,232 - Chúng làm ra mật chứ? - Ừ, chúng làm ra mật. 673 00:43:27,316 --> 00:43:29,526 Cũng khá nhiều đấy. Tất cả số mật tôi cần. 674 00:43:30,485 --> 00:43:31,486 Trong khoản hợp lý. 675 00:43:33,947 --> 00:43:35,616 Chúng ta đã từng vui vẻ, đúng không? 676 00:43:36,366 --> 00:43:37,201 Ừ-hử. 677 00:43:37,284 --> 00:43:39,286 Thật ra, chúng ta từng rất vui vẻ. 678 00:43:39,369 --> 00:43:40,370 Không phải lúc nào cũng vui. 679 00:43:46,376 --> 00:43:49,338 Này, anh có gì muốn nói với tôi không? 680 00:43:50,964 --> 00:43:53,467 Chỉ với tôi thôi. Khi không có luật sư. 681 00:43:54,051 --> 00:43:55,594 Chỉ có chúng ta. Ngay đây. Ngay bây giờ. 682 00:43:55,677 --> 00:43:58,847 Có điều gì anh muốn nói về 27 năm qua không? 683 00:44:07,105 --> 00:44:08,398 Ừ, có chứ. 684 00:44:12,945 --> 00:44:14,238 Tôi muốn nói là... 685 00:44:16,657 --> 00:44:17,741 Tôi tha thứ cho anh. 686 00:44:18,575 --> 00:44:21,328 Tôi tha thứ cho anh. Dĩ nhiên rồi. 687 00:44:21,411 --> 00:44:22,496 Sao lại không chứ? 688 00:44:24,331 --> 00:44:25,749 Tôi biết anh đau khổ. 689 00:44:26,667 --> 00:44:27,835 Tôi biết anh cô đơn. 690 00:44:27,918 --> 00:44:30,420 Vẫn chưa quá muộn đâu, Marty. Tôi có thể giúp anh. 691 00:44:31,046 --> 00:44:32,297 Tôi muốn giúp anh. 692 00:44:33,465 --> 00:44:34,550 Hãy để tôi giúp anh. 693 00:44:39,972 --> 00:44:40,973 Không gì cả. 694 00:44:42,599 --> 00:44:44,101 Trời ạ, không gì cả. 695 00:44:44,852 --> 00:44:45,853 Sao cơ? 696 00:44:47,271 --> 00:44:48,730 Tôi không cảm thấy gì cả. 697 00:44:49,857 --> 00:44:50,858 Tôi không hiểu. 698 00:44:50,941 --> 00:44:53,318 Hy vọng anh tìm thấy hạnh phúc, bác sĩ Ike. 699 00:44:54,486 --> 00:44:57,948 Tôi không nghĩ anh sẽ tìm được, nhưng hy vọng anh tìm được. 700 00:45:00,200 --> 00:45:01,827 Nhưng tôi phải nói là... 701 00:45:04,705 --> 00:45:05,956 hết giờ rồi. 702 00:45:08,500 --> 00:45:09,501 Tạm biệt. 703 00:45:29,646 --> 00:45:32,816 TRONG KHOẢNG THỜI GIAN 27 NĂM, 704 00:45:32,900 --> 00:45:36,695 MARTY ĐÃ TRẢ CHO IKE 3,2 TRIỆU ĐÔ. 705 00:45:39,615 --> 00:45:42,451 IKE ĐÃ KHUYẾN KHÍCH NHIỀU BỆNH NHÂN KHÁC 706 00:45:42,534 --> 00:45:44,703 TUYỆT GIAO VỚI GIA ĐÌNH. 707 00:45:44,786 --> 00:45:47,915 MỘT BỆNH NHÂN KHÁC ĐÃ DI CHÚC ĐỂ LẠI CHO GIA ĐÌNH IKE 20 TRIỆU ĐÔ 708 00:45:47,998 --> 00:45:49,958 (ĐÃ RÚT LẠI). 709 00:45:52,336 --> 00:45:57,382 CUỐI CÙNG IKE HERSCHKOPF CŨNG BỊ TƯỚC GIẤY PHÉP HÀNH NGHỀ VÀO THÁNG 02/2021, 710 00:45:57,466 --> 00:46:01,303 GẦN MƯỜI NĂM SAU KHI MARTY ĐỆ ĐƠN KHIẾU NẠI. 711 00:46:04,223 --> 00:46:11,063 MARTY CHƯA TỪNG ĐI TRỊ LIỆU TRỞ LẠI 712 00:46:11,146 --> 00:46:14,191 Anh sẽ bù đắp cho em 713 00:46:15,317 --> 00:46:17,653 Anh hứa đó 714 00:46:19,947 --> 00:46:24,743 Sau tất cả những gì đã nói và làm 715 00:46:25,327 --> 00:46:32,251 Em là một phần của anh Anh không thể buông bỏ 716 00:46:37,047 --> 00:46:43,428 Chẳng thể rời xa dù chỉ một ngày 717 00:46:45,055 --> 00:46:48,892 Rời xa em 718 00:46:50,519 --> 00:46:53,397 Không muốn phải rời xa 719 00:46:56,650 --> 00:47:02,489 Rời xa người mà anh yêu 720 00:47:02,573 --> 00:47:08,412 Hãy ôm anh đi Thật khó để anh nói lời xin lỗi 721 00:47:10,122 --> 00:47:13,500 Anh chỉ muốn em biết rằng 722 00:47:15,836 --> 00:47:21,842 Hãy ôm anh đi Anh thật sự muốn nói lời xin lỗi 723 00:47:23,510 --> 00:47:28,182 Anh không thể để em ra đi 724 00:47:30,642 --> 00:47:37,482 Sau những gì ta đã trải qua Anh sẽ bù đắp cho em 725 00:47:38,901 --> 00:47:41,403 Anh hứa đó 726 00:47:43,530 --> 00:47:48,702 Sau tất cả những gì đã nói và làm 727 00:47:48,785 --> 00:47:55,584 Em là một phần của anh Anh không thể buông bỏ 728 00:47:57,294 --> 00:48:04,009 Sau những gì ta đã trải qua Anh sẽ bù đắp cho em 729 00:48:04,843 --> 00:48:06,470 Anh hứa đó 730 00:48:06,553 --> 00:48:08,555 Biên dịch: Gió