1
00:01:09,653 --> 00:01:11,196
Quay lại. Giơ tay lên!
2
00:01:29,423 --> 00:01:30,591
Ái chà.
3
00:01:32,259 --> 00:01:33,719
Đúng như tôi dự đoán.
4
00:01:34,761 --> 00:01:36,847
Nghĩ lại thì thấy thật hiển nhiên nhỉ?
5
00:01:37,639 --> 00:01:40,809
Với tôi thì không, sếp.
Tôi không đoán sẽ thế này.
6
00:01:40,893 --> 00:01:44,062
Kẻ có chứng cứ ngoại phạm
luôn là kẻ khả nghi, Markowitz.
7
00:01:44,146 --> 00:01:46,273
Sao anh biết mấy chuyện này thế, sếp?
8
00:01:53,488 --> 00:01:55,741
Khoan. Tôi là phụ tá à?
9
00:01:55,824 --> 00:01:58,118
Phải. Anh là phụ tá.
10
00:01:58,785 --> 00:02:01,121
Cảm ơn anh nhiều.
Tôi không biết phải nói gì.
11
00:02:01,205 --> 00:02:04,791
Có gì đâu. Giờ ta làm lại từ đầu nhé?
12
00:02:05,876 --> 00:02:07,211
Được chứ? Rồi.
13
00:02:07,961 --> 00:02:09,463
Ái chà.
14
00:02:09,545 --> 00:02:11,215
Đúng như tôi dự đoán.
15
00:02:11,840 --> 00:02:13,008
Nghĩ lại thì thấy...
16
00:02:13,091 --> 00:02:14,510
Sao lại nói giọng đó?
17
00:02:14,593 --> 00:02:16,136
Anh là người Puerto Rico.
18
00:02:17,554 --> 00:02:19,848
Này. Cũng khá đấy.
19
00:02:19,932 --> 00:02:22,267
Làm tốt lắm. Được rồi.
20
00:02:23,769 --> 00:02:24,770
Ái chà.
21
00:02:25,395 --> 00:02:27,064
Đúng như tôi dự đoán.
22
00:02:27,731 --> 00:02:30,984
Anh nhìn ánh sáng tắt dần
trong đôi mắt người đàn ông,
23
00:02:32,152 --> 00:02:35,614
sinh lực bị hút cạn
24
00:02:35,697 --> 00:02:38,534
dường như xảy ra cùng lúc
25
00:02:39,368 --> 00:02:43,205
với sự đào thoát từ ruột
vào cái quần vải gabardine.
26
00:02:43,288 --> 00:02:45,332
"...vào cái quần vải gabardine".
27
00:02:46,375 --> 00:02:47,459
Không lâu sau đó...
28
00:02:48,043 --> 00:02:49,044
"Không lâu sau đó..."
29
00:02:49,127 --> 00:02:52,840
- ...mùi hôi thối của phân...
- "...mùi hôi thối của phân..."
30
00:02:52,923 --> 00:02:54,424
...phảng phất trong không khí...
31
00:02:55,551 --> 00:02:57,511
như bóng ma của một tình nhân đã chết.
32
00:02:57,594 --> 00:03:01,640
"...phảng phất trong không khí
như bóng ma của một tình nhân đã chết".
33
00:03:01,723 --> 00:03:02,808
Anh gõ kịp không, Marty?
34
00:03:02,891 --> 00:03:05,936
Anh phải bắt kịp
với nhịp điệu của câu chữ.
35
00:03:06,019 --> 00:03:07,271
Nó giống như nhạc jazz ấy.
36
00:03:07,896 --> 00:03:09,273
- Ừ-hử. Có chứ.
- Sao cơ?
37
00:03:09,356 --> 00:03:11,358
Tôi gõ kịp.
38
00:03:13,569 --> 00:03:17,114
"Một ngày nữa, một đồng đô-la nữa",
anh luôn nói thế.
39
00:03:17,197 --> 00:03:19,408
"...một đồng đô-la nữa..."
40
00:03:19,491 --> 00:03:21,618
Anh quay gót và bước đi.
41
00:03:21,702 --> 00:03:22,828
Một ngày nữa,
42
00:03:23,412 --> 00:03:27,124
- một vụ án nữa khép lại.
- "Một ngày nữa... Một vụ án nữa khép lại".
43
00:03:28,625 --> 00:03:29,626
Hết.
44
00:03:30,460 --> 00:03:31,461
"Hết".
45
00:03:31,962 --> 00:03:32,963
Hay là không nhỉ?
46
00:03:34,631 --> 00:03:35,632
Không phải ư?
47
00:03:37,384 --> 00:03:38,802
Ý tôi chỉ là
48
00:03:40,012 --> 00:03:42,806
có thể bác sĩ Kessler
nhìn vậy thôi chứ vẫn chưa chết.
49
00:03:43,932 --> 00:03:46,101
Chà. Không thể nào.
50
00:03:47,769 --> 00:03:49,438
- Tôi thích lắm.
- Thế thì tốt rồi.
51
00:03:51,148 --> 00:03:54,359
Quyển thứ chín
trong bộ "Dường Như Vậy" đã xong.
52
00:03:55,777 --> 00:03:56,778
Thật phi thường.
53
00:03:57,362 --> 00:03:59,573
Vậy gửi hết số này cho nhà xuất bản?
54
00:03:59,656 --> 00:04:02,201
Ừ, chắc thế.
Đọc cả bộ thì sẽ thấy hay hơn.
55
00:04:02,284 --> 00:04:05,204
Nhưng quyển mới nhất này
sẽ thật sự khiến họ thấy hứng thú.
56
00:04:05,287 --> 00:04:06,747
- Ừ.
- Hấp dẫn từng trang.
57
00:04:07,331 --> 00:04:09,791
Nhưng quan trọng nhất là sẽ bán chạy.
58
00:04:09,875 --> 00:04:12,461
Suy cho cùng, nhà xuất bản
chỉ quan tâm có bấy nhiêu thôi.
59
00:04:12,544 --> 00:04:13,795
Làm sao để có thật nhiều độc giả.
60
00:04:15,631 --> 00:04:16,632
Úi.
61
00:04:17,673 --> 00:04:19,718
Cứ làm thế là bụng tôi lại đau.
62
00:04:19,801 --> 00:04:22,012
Ừ, nói nghe.
Đầu tôi rất đau khi tôi làm việc này.
63
00:04:22,095 --> 00:04:23,597
Tôi vừa viết xong
cả một quyển tiểu thuyết.
64
00:04:23,680 --> 00:04:25,724
Nhưng tôi bị thế này mấy tuần rồi.
65
00:04:25,807 --> 00:04:28,185
Chắc bệnh dạ dày của anh tái phát.
66
00:04:29,144 --> 00:04:30,479
Cảm giác... khác lắm.
67
00:04:31,104 --> 00:04:33,899
Nghe thì rất lạ,
nhưng tôi không xì hơi được.
68
00:04:33,982 --> 00:04:35,567
Dù tôi có cảm giác mình cần làm thế.
69
00:04:36,318 --> 00:04:40,197
Và nếu ho thì tôi lại sợ
mình sẽ vô tình đi nặng.
70
00:04:40,280 --> 00:04:43,408
Ừ. Rồi. Tôi không cần biết nhiều thế.
71
00:04:43,492 --> 00:04:44,493
Cảm ơn.
72
00:04:57,798 --> 00:05:01,677
Bác Sĩ Kế Bên
73
00:05:02,427 --> 00:05:04,346
DỰA TRÊN PODCAST CỦA
WONDERY VÀ BLOOMBERG
74
00:05:16,358 --> 00:05:18,402
Marty, anh có sao không?
75
00:05:19,152 --> 00:05:22,281
Tôi thấy hơi khó chịu mỗi khi nhúc nhích.
76
00:05:22,364 --> 00:05:23,949
Hoặc khi không nhúc nhích.
77
00:05:24,867 --> 00:05:25,909
Hoặc khi thở.
78
00:05:25,993 --> 00:05:29,246
Nghe có vẻ không ổn lắm.
Ngồi xuống đi. Tôi lấy nước cho anh.
79
00:05:29,329 --> 00:05:31,331
Không được. Chúng ta đang rất bận.
80
00:05:31,415 --> 00:05:33,542
Anh không quá bận để bị đau tim đâu.
81
00:05:33,625 --> 00:05:35,002
Anh từng làm chúng tôi sợ một lần rồi.
82
00:05:35,085 --> 00:05:37,254
Anh nghĩ tôi sẽ để anh
làm thế nữa sao? Ngồi đi.
83
00:05:40,966 --> 00:05:44,553
Nghe này. Tôi biết lúc này không tiện lắm,
84
00:05:44,636 --> 00:05:46,763
nhưng liệu tôi có thể bàn với anh
85
00:05:46,847 --> 00:05:50,225
về vài vấn đề tài chính không?
86
00:05:51,101 --> 00:05:54,396
Bruce, anh gửi email
cho Norman Horowitz được không?
87
00:05:54,479 --> 00:05:56,315
Ờm, việc này hơi gấp.
88
00:05:56,398 --> 00:06:00,110
Và tôi nghĩ nói chuyện với anh tiện hơn
vì anh ở ngay đây.
89
00:06:00,194 --> 00:06:01,195
Chuyện gì thế, Bruce?
90
00:06:04,239 --> 00:06:05,449
Tôi chỉ định...
91
00:06:06,700 --> 00:06:08,243
Không sao. Nói sau cũng được.
92
00:06:09,286 --> 00:06:10,287
Có vấn đề gì hả?
93
00:06:12,664 --> 00:06:15,042
Không. Không có vấn đề gì hết.
94
00:06:16,502 --> 00:06:18,504
Có vẻ là có đấy.
95
00:06:19,213 --> 00:06:21,590
Thôi mà, Bruce. Anh muốn nói gì cứ nói.
96
00:06:23,926 --> 00:06:26,762
Tôi đã xem qua sổ sách của năm nay
97
00:06:26,845 --> 00:06:29,097
cùng với các chi phí trong năm, và...
98
00:06:31,767 --> 00:06:32,768
ta có một vấn đề lớn.
99
00:06:32,851 --> 00:06:36,563
Ở AFC, ta không dùng từ "vấn đề".
Ta dùng từ "giải pháp".
100
00:06:36,647 --> 00:06:40,651
Phải, nhưng đôi khi cần biết
vấn đề là gì để tìm ra giải pháp.
101
00:06:40,734 --> 00:06:42,611
Được rồi, cảm ơn, Cathy. Vậy là đủ rồi.
102
00:06:42,694 --> 00:06:46,740
Vấn đề là lợi nhuận thì giảm
và tiền thuê khu trung tâm lại tăng.
103
00:06:47,282 --> 00:06:49,743
- Ta không đủ tiền thuê nơi này nữa.
- Được rồi, anh biết gì không?
104
00:06:49,826 --> 00:06:51,578
Có vẻ như đây là việc của Norman Horowitz.
105
00:06:51,662 --> 00:06:53,705
Vâng. Tôi nói thật. Ta đang lỗ. Được chứ?
106
00:06:53,789 --> 00:06:56,542
Thuê chỗ này sáu tháng nữa
là sập tiệm. Đơn giản vậy thôi.
107
00:06:56,625 --> 00:06:58,836
Được rồi, anh biết gì không?
Tôi chỉ nghe mỗi từ "vấn đề".
108
00:06:58,919 --> 00:07:00,420
Nhưng anh ấy có giải pháp.
109
00:07:00,504 --> 00:07:04,049
Được rồi. Lần sau nói thế ngay từ đầu nhé.
110
00:07:04,132 --> 00:07:06,718
Người quen của tôi mách là
nhà máy Lea & Perrins
111
00:07:06,802 --> 00:07:08,887
ở Fair Lawn, New Jersey đang để không.
112
00:07:08,971 --> 00:07:10,180
Ta có thể chuyển khỏi đây,
113
00:07:10,264 --> 00:07:12,558
và thuê nơi đó với giá
chưa đến một nửa nơi này.
114
00:07:12,641 --> 00:07:14,685
Chỗ đó to gấp đôi,
nhưng ta phải chuyển đi thật nhanh.
115
00:07:14,768 --> 00:07:16,979
- Kẻo lại có người thuê ngay.
- Không.
116
00:07:17,062 --> 00:07:19,231
Quên đi, Bruce.
Ta sẽ không chuyển đến New Jersey.
117
00:07:20,023 --> 00:07:21,400
Đây là cơ hội rất tốt.
118
00:07:21,483 --> 00:07:25,529
Khi tôi khuyến khích
nhân viên đóng góp ý kiến,
119
00:07:25,612 --> 00:07:28,740
tôi mong chờ những đề nghị như là,
120
00:07:28,824 --> 00:07:31,076
"Có thể thêm kem không làm từ sữa bò
vào xe cà phê không?"
121
00:07:31,159 --> 00:07:32,160
Chứ không phải, "Này, tôi có ý này.
122
00:07:32,244 --> 00:07:34,162
Sao ta không phá hoại việc làm ăn
và chuyển đến New Jersey?"
123
00:07:34,246 --> 00:07:38,208
- Vấn đề là ta không thể...
- Anh không thể đưa AFC ra khỏi Manhattan.
124
00:07:38,292 --> 00:07:40,085
Nó sang trọng. Cổ điển.
125
00:07:40,169 --> 00:07:43,213
New Jersey là hạng hai. Rẻ tiền.
126
00:07:43,297 --> 00:07:46,633
Anh nghĩ thịt bò hun khói của Katz's Deli
ở New Jersey cũng ngon như ở đây sao?
127
00:07:46,717 --> 00:07:49,678
- Vâng.
- Ừ, tôi nghĩ là cũng vậy.
128
00:07:50,345 --> 00:07:51,972
Không, sai rồi. Không giống đâu.
129
00:07:52,556 --> 00:07:56,977
Bản thân việc di dời
cũng tốn kém rồi, Bruce. Nên...
130
00:07:57,060 --> 00:08:00,105
Nghe này, Bruce,
việc làm ăn chủ yếu là nhờ vào hình ảnh.
131
00:08:00,189 --> 00:08:04,234
Nếu ta thu dọn và cúp đuôi bỏ chạy đến
nhà máy nước chấm nào đó
132
00:08:04,318 --> 00:08:06,778
ở New Jersey,
việc đó sẽ gửi đi một thông điệp.
133
00:08:06,862 --> 00:08:10,407
Nó sẽ gửi đi một thông điệp
đến khách hàng lẫn đối thủ.
134
00:08:10,490 --> 00:08:13,869
Thông điệp đó là, "Này, nhìn đi.
Chúng tôi là bọn thất bại".
135
00:08:13,952 --> 00:08:15,913
Anh muốn đưa ra đề xuất à?
136
00:08:15,996 --> 00:08:18,790
Có lẽ ta nên chuyển đến
một nơi đắt đỏ hơn.
137
00:08:18,874 --> 00:08:20,417
Vậy mới thông minh.
138
00:08:20,501 --> 00:08:24,338
Giờ thì xin phép các chuyên gia tài chính,
tôi phải đi gặp bệnh nhân đây.
139
00:08:24,880 --> 00:08:26,965
May là không có ai điên rồ như Bruce.
140
00:08:30,010 --> 00:08:31,929
Đây. Cầm lấy.
141
00:08:33,597 --> 00:08:37,183
Nghe này,
tôi không muốn gây rắc rối gì hết.
142
00:08:37,267 --> 00:08:39,061
Nhưng đây là tình huống nghiêm trọng.
143
00:08:40,102 --> 00:08:42,147
Anh biết tôi quan tâm
công ty này mà, Marty.
144
00:08:42,231 --> 00:08:45,442
Tôi đã thấy bố anh
đổ bao mồ hôi xương máu cho nơi này.
145
00:08:45,526 --> 00:08:47,736
Tôi nghĩ mình có trách nhiệm
duy trì nơi này vì ông ấy.
146
00:08:49,112 --> 00:08:51,865
Tôi không biết nữa.
Ý tôi là tôi hiểu ý anh, Bruce,
147
00:08:51,949 --> 00:08:54,576
nhưng... tôi nghĩ
ta phải nghe lời chuyên gia.
148
00:08:54,660 --> 00:08:58,455
Đây là lĩnh vực của anh ấy.
Anh ấy biết mình đang nói gì.
149
00:08:59,915 --> 00:09:02,960
- Ôi, trời. Đi khám bác sĩ đi.
- Không.
150
00:09:03,043 --> 00:09:05,587
Không. Bác sĩ
chỉ làm mọi chuyện tệ hơn thôi.
151
00:09:05,671 --> 00:09:08,465
Cũng giống như mang xe đi sửa ấy.
Kiểu gì họ cũng tìm ra bệnh.
152
00:09:08,549 --> 00:09:10,592
Đủ rồi. Tôi sẽ gọi bác sĩ.
153
00:09:10,676 --> 00:09:13,637
- Không.
- Anh không được chết trước tôi, Marty.
154
00:09:13,720 --> 00:09:17,850
Tôi sẽ không bỏ tiền mua đầm đi dự một cái
đám tang có thể dễ dàng tránh được đâu.
155
00:09:20,853 --> 00:09:23,939
Anh bị thoát vị.
Phải phẫu thuật để vá chỗ rách.
156
00:09:24,022 --> 00:09:27,401
Phẫu thuật? Ý ông là lên bàn mổ?
157
00:09:27,484 --> 00:09:30,112
Tôi e là thế,
và phải làm càng sớm càng tốt.
158
00:09:30,195 --> 00:09:33,490
Tin tốt, đây là thủ thuật đơn giản,
không có gì đáng lo.
159
00:09:33,574 --> 00:09:35,242
Tôi đoán đó là tin tốt.
160
00:09:35,325 --> 00:09:38,036
Vậy nhập viện và xuất viện
trong cùng một ngày?
161
00:09:38,120 --> 00:09:40,247
Không hẳn. Chúng tôi sẽ mổ vào khá sâu.
162
00:09:40,330 --> 00:09:42,666
Cần giữ anh lại để đảm bảo
vết khâu không bị nhiễm trùng.
163
00:09:42,749 --> 00:09:44,042
Vết khâu?
164
00:09:44,126 --> 00:09:45,377
Anh sẽ không cảm thấy gì hết.
165
00:09:45,460 --> 00:09:47,838
Sau khi hết thuốc mê,
anh sẽ tỉnh dậy hết sức thoải mái.
166
00:09:48,881 --> 00:09:52,301
Thuốc mê? Gì cơ? Chờ chút.
Nghe chẳng đơn giản chút nào.
167
00:09:54,761 --> 00:09:56,430
Tôi phải nằm viện trong bao lâu?
168
00:09:56,513 --> 00:09:59,057
Tôi có rất nhiều trách nhiệm phải lo.
169
00:09:59,141 --> 00:10:00,475
Trách nhiệm gì?
170
00:10:00,559 --> 00:10:03,520
Ừ thì, tôi... Các cử tri của tôi.
171
00:10:03,604 --> 00:10:04,813
Họ trông chờ vào tôi.
172
00:10:04,897 --> 00:10:06,523
Anh là quan chức được dân bầu?
173
00:10:06,607 --> 00:10:10,944
Không, chắc tôi dùng không đúng từ rồi.
174
00:10:11,403 --> 00:10:13,447
Ý tôi chỉ là mọi người cần tôi khỏe mạnh.
175
00:10:13,530 --> 00:10:15,824
Không lâu đâu. Chỉ mất vài ngày thôi.
176
00:10:15,908 --> 00:10:18,911
Và sau đó dĩ nhiên là giai đoạn hồi phục.
177
00:10:18,994 --> 00:10:21,330
Giai đoạn hồi phục?
178
00:10:22,623 --> 00:10:23,916
Ôi, trời.
179
00:10:24,791 --> 00:10:27,169
Được rồi, chắc tôi sẽ...
180
00:10:27,878 --> 00:10:29,796
Tôi phải đi thu xếp mọi việc đã.
181
00:10:29,880 --> 00:10:33,884
Anh Markowitz, tôi bảo đảm
đây là thủ thuật đơn giản.
182
00:10:33,967 --> 00:10:36,386
Chúng tôi sẽ đưa mọi thứ
trở lại ổ bụng, rồi cho anh về.
183
00:10:38,180 --> 00:10:40,015
Vâng. Được rồi.
184
00:10:41,558 --> 00:10:46,188
Tôi nghĩ kĩ rồi, Marty.
Chuyện với Bruce, tôi thấy không ổn lắm.
185
00:10:46,271 --> 00:10:48,023
Chuyện với Bruce? Chuyện gì?
186
00:10:51,443 --> 00:10:52,778
Việc chuyển đến Jersey ấy.
187
00:10:53,570 --> 00:10:55,197
Tôi không có thời gian cho sự tiêu cực.
188
00:10:55,280 --> 00:10:57,115
Nó thật độc hại.
189
00:10:57,199 --> 00:10:58,951
Và không tốt cho bệnh lo lắng của anh.
190
00:11:00,911 --> 00:11:03,121
Tôi không biết nữa. Tôi nghĩ...
191
00:11:03,205 --> 00:11:04,206
Anh biết gì không?
192
00:11:05,499 --> 00:11:06,834
Hôm nay, chúng ta hết giờ rồi.
193
00:11:07,793 --> 00:11:09,586
- Ồ, vâng.
- Ừ.
194
00:11:11,380 --> 00:11:13,632
Về... đàn cá koi.
195
00:11:13,715 --> 00:11:17,719
Gần đây, vảy của chúng bị bệnh đốm trắng,
196
00:11:18,220 --> 00:11:21,431
nên cần được chăm sóc
nhiều hơn bình thường chút.
197
00:11:21,515 --> 00:11:24,518
Anh có thể nhỏ vài giọt formalin xuống hồ
198
00:11:24,601 --> 00:11:25,978
ngay khi anh xuống nhà
199
00:11:26,061 --> 00:11:27,145
- vào cuối tuần này không?
- Được.
200
00:11:27,229 --> 00:11:28,522
- Ừ.
- Tốt quá.
201
00:11:29,106 --> 00:11:30,774
Về lịch cho cá ăn,
202
00:11:30,858 --> 00:11:34,736
tôi nghĩ máy cho ăn tự động
vẫn đủ dùng cho vài ngày nữa,
203
00:11:34,820 --> 00:11:37,114
nhưng có lẽ anh cần thêm
một lượng chính xác tảo xoắn
204
00:11:37,197 --> 00:11:40,158
để chúng ăn thêm vào cuối tuần.
205
00:11:40,242 --> 00:11:42,703
Với chúng,
nó như bánh kếp sáng thứ Bảy ấy.
206
00:11:43,287 --> 00:11:44,955
Trong nhà khách có dán nhãn hết rồi.
207
00:11:45,038 --> 00:11:46,456
Và tôi cũng đã ghi ra giấy.
208
00:11:46,540 --> 00:11:47,541
Hiểu rồi.
209
00:11:50,127 --> 00:11:54,214
Và... nếu tôi không qua khỏi...
210
00:11:56,008 --> 00:11:59,511
anh có thể hứa sẽ chăm sóc chúng không?
211
00:11:59,595 --> 00:12:01,638
Thật hả? Thôi nào.
212
00:12:01,722 --> 00:12:04,975
Anh đừng làm quá vấn đề lên, được chứ?
213
00:12:05,058 --> 00:12:07,477
Thoát vị thôi mà.
Cũng giống như cắt amidan thôi.
214
00:12:08,020 --> 00:12:11,023
Mấy đứa nhà tôi
cắt amidan lúc nhỏ, không bị gì hết.
215
00:12:11,565 --> 00:12:14,276
Chúng tôi đã xem Cậu bé rừng xanh,
rồi ăn kem và thạch.
216
00:12:14,359 --> 00:12:16,361
Anh sẽ không sao đâu.
Anh sẽ được chăm sóc tốt.
217
00:12:16,445 --> 00:12:18,155
Đàn cá của anh cũng sẽ được chăm sóc tốt.
218
00:12:18,780 --> 00:12:21,491
Tôi biết chúng rất quý giá với anh,
nên chúng cũng quý giá với tôi.
219
00:12:22,659 --> 00:12:23,744
Tôi biết ơn anh lắm.
220
00:12:24,453 --> 00:12:25,454
Lại đây nào.
221
00:12:27,998 --> 00:12:30,209
Là do anh bị thoát vị
hay anh vui mừng khi gặp tôi thế?
222
00:12:32,211 --> 00:12:33,212
Thôi nào.
223
00:12:34,671 --> 00:12:35,923
Tôi thích đùa mà.
224
00:12:37,216 --> 00:12:38,634
- Được rồi.
- Ừ.
225
00:12:39,635 --> 00:12:40,636
Gặp lại sau nhé.
226
00:12:43,222 --> 00:12:46,308
Cuối cùng là
thông tin liên lạc của người thân.
227
00:12:46,391 --> 00:12:49,144
Thủ tục thôi,
phòng khi có tình huống khẩn cấp.
228
00:12:49,228 --> 00:12:53,148
Bố mẹ? Vợ? Con? Anh chị em? Ai cũng được.
229
00:12:56,860 --> 00:12:58,779
Ike Herschkopf.
230
00:12:59,404 --> 00:13:04,409
H-E-R-S-C-H-K-O-P-F.
231
00:13:04,952 --> 00:13:06,787
Được rồi. Chúc may mắn.
232
00:14:02,259 --> 00:14:03,927
Anh làm tốt lắm, Marty.
233
00:14:11,101 --> 00:14:12,811
Không sao. Anh đang hồi phục.
234
00:14:17,733 --> 00:14:18,734
Được rồi.
235
00:14:40,172 --> 00:14:42,424
Bác sĩ yêu cầu xét nghiệm công thức máu.
236
00:14:42,508 --> 00:14:44,551
Cần đảm bảo nồng độ sắt đã tăng trở lại
237
00:14:44,635 --> 00:14:47,054
- và kiểm tra xem có nhiễm trùng không.
- Vâng.
238
00:14:47,137 --> 00:14:48,680
- Có thắc mắc gì không, cưng?
- Vâng.
239
00:14:49,765 --> 00:14:52,434
- Giờ thăm bệnh là 9:00 đến 5:00 nhỉ?
- Đúng rồi.
240
00:14:56,104 --> 00:14:57,397
Anh thấy sao rồi?
241
00:14:58,065 --> 00:14:59,066
Cô biết đó.
242
00:14:59,691 --> 00:15:00,692
Tôi có câu hỏi.
243
00:15:01,193 --> 00:15:03,946
Người ta muốn đến thăm tôi
thì có cần được đồng ý từ trước không?
244
00:15:04,029 --> 00:15:05,948
Chính xác thì thủ tục là sao?
245
00:15:06,031 --> 00:15:07,866
Phải viết giấy chấp thuận hả?
246
00:15:08,450 --> 00:15:10,536
Hay đồng ý bằng miệng? Vì tôi sẵn lòng...
247
00:15:10,619 --> 00:15:11,912
Tôi sẽ thêm thuốc cho anh, nhé?
248
00:15:11,995 --> 00:15:15,290
Không, tôi cần tỉnh táo
phòng khi anh ấy đến thăm.
249
00:15:17,668 --> 00:15:20,254
- Chào.
- Chào.
250
00:15:20,337 --> 00:15:23,507
Tôi cần xác nhận
thông tin bảo hiểm với anh.
251
00:15:23,590 --> 00:15:27,177
Có khi nào ở trong này
không có sóng điện thoại không?
252
00:15:27,261 --> 00:15:29,346
Tôi muốn đảm bảo
mình không bỏ sót người khách nào
253
00:15:29,429 --> 00:15:30,931
muốn liên lạc với tôi.
254
00:15:31,014 --> 00:15:33,600
Tôi xem điện thoại của cô được không?
255
00:15:40,107 --> 00:15:41,108
Được rồi.
256
00:15:42,818 --> 00:15:45,279
A-lô? Bác sĩ Ike?
257
00:15:45,946 --> 00:15:47,281
Không. Anh...
258
00:15:48,574 --> 00:15:50,742
Không, anh nhầm số rồi. Vâng.
259
00:15:52,661 --> 00:15:54,246
Ừ. Không. Được rồi.
260
00:16:06,633 --> 00:16:08,510
Anh Markowitz? Có người đến thăm anh này.
261
00:16:09,344 --> 00:16:10,345
Có ư?
262
00:16:14,641 --> 00:16:16,059
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
263
00:16:18,395 --> 00:16:19,730
Xin chào ông.
264
00:16:19,813 --> 00:16:22,900
Hôm nay, tôi và các bạn
đến đọc sách cho người cao tuổi.
265
00:16:22,983 --> 00:16:25,194
Ông... muốn tôi đọc sách cho ông nghe không?
266
00:16:30,115 --> 00:16:32,868
"Tôi thấy việc này nhiều lần rồi.
267
00:16:32,951 --> 00:16:36,997
Người này nói chuyện với người kia
và chẳng tạo ra được khác biệt gì
268
00:16:37,080 --> 00:16:40,876
nếu anh ta không nghe hay không hiểu.
269
00:16:40,959 --> 00:16:45,672
Vấn đề là, họ nói chuyện
hoặc thỏa thuận không nói chuyện.
270
00:16:45,756 --> 00:16:48,217
Họ chỉ cần ở cạnh nhau".
271
00:16:48,300 --> 00:16:50,135
Sao cậu lại đến đây, Terrel?
272
00:16:52,054 --> 00:16:54,640
Cậu không thật sự
quan tâm tôi, đúng không?
273
00:16:57,684 --> 00:17:01,063
Không. Ông ổn mà. Ông được lắm.
274
00:17:02,147 --> 00:17:03,732
- Tôi được?
- Vâng.
275
00:17:03,815 --> 00:17:04,816
Không.
276
00:17:05,442 --> 00:17:06,568
Tôi không được đâu.
277
00:17:07,236 --> 00:17:08,529
Thật sự thì sao cậu đến đây?
278
00:17:11,240 --> 00:17:14,326
Nói thật, tôi cần vài hoạt động
để ghi vào hồ sơ xét tuyển đại học.
279
00:17:15,368 --> 00:17:18,163
Là việc này hoặc gia nhập ban nhạc,
và tôi thì ghét ban nhạc.
280
00:17:18,247 --> 00:17:19,915
Ai cũng ghét ban nhạc.
281
00:17:24,502 --> 00:17:27,256
Ít nhất thì cậu cũng thành thật.
282
00:17:27,339 --> 00:17:28,549
Đừng bao giờ để mất điều đó.
283
00:17:32,344 --> 00:17:33,345
Vậy...
284
00:17:34,263 --> 00:17:36,598
ông muốn tôi đọc tiếp không, hay là...
285
00:17:38,475 --> 00:17:40,978
Nói nghe. Ừ. Sao lại không chứ?
286
00:17:41,061 --> 00:17:42,271
Cảm ơn cậu, Terrel.
287
00:17:45,983 --> 00:17:48,777
"Đúng thế, bạn có thể chơi
ném móng ngựa đến khi trời tối,
288
00:17:49,403 --> 00:17:50,863
nhưng sau đó, bạn phải đọc sách.
289
00:17:50,946 --> 00:17:52,197
Sách không tốt chút nào.
290
00:17:52,948 --> 00:17:55,784
Một người cần có ai đó ở bên mình.
291
00:17:56,493 --> 00:17:58,412
Nếu không có ai thì anh ta sẽ phát điên.
292
00:17:59,204 --> 00:18:02,833
Người đó là ai cũng được,
miễn sao anh ta ở bên bạn.
293
00:18:03,500 --> 00:18:07,045
Tôi nói cho mà nghe,
người nào cô độc quá thì sẽ đổ bệnh".
294
00:18:07,129 --> 00:18:08,922
Dừng ở đó được rồi, Terrel.
295
00:18:10,257 --> 00:18:11,341
Cảm ơn cậu.
296
00:18:45,459 --> 00:18:46,710
Anh Markowitz?
297
00:18:48,420 --> 00:18:49,546
Anh Markowitz.
298
00:18:50,464 --> 00:18:52,007
Anh không được đi.
299
00:18:52,090 --> 00:18:54,468
Quay lại đi. Thưa anh.
300
00:18:58,764 --> 00:19:02,142
Anh nghĩ mình đang làm gì vậy?
Anh Markowitz!
301
00:19:05,103 --> 00:19:06,104
Chết tiệt.
302
00:19:11,902 --> 00:19:16,240
TRUNG TÂM Y TẾ ST. JESIAH
303
00:19:48,647 --> 00:19:49,982
Mọi người, cúi xuống!
304
00:19:50,566 --> 00:19:52,818
- Đừng nói. Nghĩ cũng không được.
- Gì cơ?
305
00:19:52,901 --> 00:19:55,320
- Tôi không chơi golf với ông nữa đâu.
- Sao vậy?
306
00:19:55,404 --> 00:19:57,823
"Sao" ấy hả? Đó không phải golf.
Giống khúc côn cầu hơn.
307
00:19:57,906 --> 00:19:59,324
Tôi sợ muốn chết luôn ấy.
308
00:19:59,408 --> 00:20:01,994
Ông dùng thử
bồn tắm nước nóng chưa? Ông nên thử.
309
00:20:02,536 --> 00:20:04,872
- Đến ông cũng không bỏ qua được.
- Tôi phải...
310
00:20:07,749 --> 00:20:09,084
Cô thấy cái đồng hồ mặt trời chưa?
311
00:20:09,168 --> 00:20:11,044
- Chưa.
- Chưa hả? Này, ngắm đi.
312
00:20:11,753 --> 00:20:13,422
Cao gần 11 mét đấy.
313
00:20:13,505 --> 00:20:17,259
Để đưa nó vào đây, tôi đã phải chặt
một cái cây và dùng cần cẩu đưa nó vào.
314
00:20:17,926 --> 00:20:18,969
- Tuyệt thật.
- Phải ha?
315
00:20:19,052 --> 00:20:21,346
- Cô biết giờ là giờ gì không?
- Không.
316
00:20:22,139 --> 00:20:23,140
Giờ uống cốc-tai.
317
00:20:23,223 --> 00:20:24,725
Cái đó thì đâu cần đồng hồ mặt trời báo.
318
00:20:25,559 --> 00:20:26,768
Ừ, không cần.
319
00:20:27,728 --> 00:20:29,479
Đúng là không cần thật.
320
00:20:30,397 --> 00:20:32,274
Cô chơi cờ khổng lồ chưa?
321
00:20:32,858 --> 00:20:34,902
Cô đi chơi cờ khổng lồ đi.
322
00:20:36,278 --> 00:20:40,532
Marty, bạn thân mến.
Sao anh trưng diện thế?
323
00:20:40,616 --> 00:20:41,992
Có phải tiệc sang trọng gì đâu.
324
00:20:43,285 --> 00:20:44,328
Tôi cần nói chuyện với anh.
325
00:20:45,370 --> 00:20:48,999
Ồ, vâng. Dĩ nhiên. Này, đi nào. Hãy...
326
00:20:50,709 --> 00:20:52,794
Marty, hở hết cả mông rồi kìa.
327
00:20:56,089 --> 00:20:57,633
Đây này. Được rồi.
328
00:20:57,716 --> 00:21:00,219
- Được rồi.
- Ai kia?
329
00:21:00,969 --> 00:21:04,097
Đó là đầu bếp Pete.
Tôi thuê anh ta nấu tiệc.
330
00:21:04,181 --> 00:21:06,850
Anh ta từng nấu ăn
cho Kevin Bacon và Kyra Sedgwick.
331
00:21:06,934 --> 00:21:09,061
Anh ta khá lắm,
nhưng không phải Marty Markowitz.
332
00:21:10,229 --> 00:21:11,230
Được rồi.
333
00:21:12,272 --> 00:21:13,273
Có chuyện gì vậy?
334
00:21:16,235 --> 00:21:18,779
Trong phần lớn ba thập kỉ vừa qua...
335
00:21:20,572 --> 00:21:23,659
tôi đã cống hiến đời mình cho anh.
336
00:21:23,742 --> 00:21:26,870
Mọi dịp cuối tuần, mọi ngày lễ, mọi thứ.
337
00:21:27,996 --> 00:21:30,707
Còn anh thậm chí
không thể thu xếp được thời gian
338
00:21:30,791 --> 00:21:33,794
trong suốt bốn ngày qua để... đến thăm tôi?
339
00:21:34,503 --> 00:21:35,504
Gọi điện cho tôi?
340
00:21:36,255 --> 00:21:40,425
Hỏi thăm tôi sau một trong những
trải nghiệm đáng sợ nhất đời?
341
00:21:42,302 --> 00:21:44,721
Tôi biết họ bơm thuốc
đầy người anh, Marty,
342
00:21:44,805 --> 00:21:47,224
và anh vốn khá yếu,
nên chắc là ảnh hưởng rất nặng.
343
00:21:47,307 --> 00:21:49,726
Tôi không hiểu.
Anh muốn tôi đến bệnh viện,
344
00:21:49,810 --> 00:21:51,645
mang theo thạch và kem,
345
00:21:51,728 --> 00:21:53,897
- rồi nằm xem Cậu bé rừng xanh hả?
- Tại sao?
346
00:21:55,148 --> 00:21:56,358
Tại sao anh không đến?
347
00:21:58,235 --> 00:21:59,653
Tôi tưởng ta là người một nhà.
348
00:22:01,864 --> 00:22:03,198
Anh nghiêm túc đấy à?
349
00:22:03,282 --> 00:22:05,450
Marty, tôi đã lo là anh nghiêm túc.
350
00:22:06,076 --> 00:22:08,245
Anh cần biết điều này.
Anh cần nghe điều này.
351
00:22:08,328 --> 00:22:11,582
Tôi sẽ làm mọi việc vì anh. Mọi việc.
352
00:22:11,665 --> 00:22:13,876
Ngay khi anh kể với tôi về ca mổ,
353
00:22:13,959 --> 00:22:17,171
tôi đã gọi cho người quen
ở trung tâm y tế NYU Langone ngay hôm sau.
354
00:22:17,254 --> 00:22:18,589
Tôi bảo với họ rằng ta là người nhà.
355
00:22:18,672 --> 00:22:21,425
Giường bệnh và phòng riêng của anh.
356
00:22:21,508 --> 00:22:23,510
Anh nghĩ ai sắp xếp cho anh? Tôi đó.
357
00:22:27,222 --> 00:22:29,683
Không thể tin anh lại nghĩ
tôi không làm gì.
358
00:22:29,766 --> 00:22:32,728
Sau ngần ấy năm,
anh nghĩ tôi là người như thế sao?
359
00:22:32,811 --> 00:22:35,731
Tôi chỉ thấy bất ngờ
vì anh không đến thăm.
360
00:22:37,232 --> 00:22:40,986
Sao anh không bảo tôi đến? Tôi...
Anh nghĩ tôi khốn nạn vậy sao?
361
00:22:41,069 --> 00:22:43,488
Anh không nghĩ tôi sẽ đến và...
Dĩ nhiên. Sao anh không nói,
362
00:22:43,572 --> 00:22:47,618
"Ike, tôi sẽ rất vui nếu anh ghé thăm?"
Tôi có biết đọc ý nghĩ đâu.
363
00:22:47,701 --> 00:22:49,995
- Vậy tại sao...
- Anh nói anh đã ở bên tôi
364
00:22:50,078 --> 00:22:51,496
phần lớn ba thập kỉ qua.
365
00:22:51,580 --> 00:22:53,248
Tôi cũng có thể hỏi ngược lại anh.
366
00:22:53,332 --> 00:22:57,211
Khi Debbie và chị gái anh muốn vắt kiệt
tài sản của anh sau khi bố mẹ anh mất,
367
00:22:57,294 --> 00:22:58,462
ai đã ở bên anh?
368
00:22:58,545 --> 00:23:00,839
Và khi AFC muốn phát triển
và mở rộng thì sao?
369
00:23:00,923 --> 00:23:02,591
Ai đã cho anh cơ hội đó?
370
00:23:02,674 --> 00:23:04,343
Khi anh lên cơn đau tim,
371
00:23:04,426 --> 00:23:08,347
ai đã bế anh lên
và nắm tay anh trên xe cứu thương?
372
00:23:09,890 --> 00:23:11,225
Ai đã cứu mạng anh?
373
00:23:14,686 --> 00:23:15,687
Marty...
374
00:23:17,898 --> 00:23:19,274
Đó là lòng trung thành.
375
00:23:20,275 --> 00:23:21,693
Là tình thương.
376
00:23:21,777 --> 00:23:24,530
Tôi sẽ làm mọi việc vì anh.
Anh là bạn tôi.
377
00:23:24,613 --> 00:23:27,282
Tôi sẽ luôn có mặt vì anh.
378
00:23:30,244 --> 00:23:31,870
Anh nói rất đúng.
379
00:23:33,288 --> 00:23:34,456
Tôi xin lỗi.
380
00:23:34,540 --> 00:23:36,834
- Tôi xin lỗi.
- Lại đây nào, đồ dở hơi.
381
00:23:36,917 --> 00:23:38,877
Nào... Nào...
382
00:23:40,128 --> 00:23:43,340
Marty, tôi thương anh lắm.
Anh là anh em của tôi.
383
00:23:45,092 --> 00:23:46,093
Anh nghe không?
384
00:23:46,927 --> 00:23:48,178
- Anh có nghe không?
- Có.
385
00:23:48,929 --> 00:23:49,930
Tốt.
386
00:23:51,181 --> 00:23:54,184
Giờ hãy cởi bộ đồ xấu xí này ra
và ra hồ gặp tôi nhé, hử?
387
00:23:54,268 --> 00:23:55,686
Được rồi.
388
00:23:56,436 --> 00:23:57,437
Được rồi.
389
00:23:58,438 --> 00:24:01,441
Tiền vào ngân hàng rồi.
Sẵn sàng chưa? Nhảy.
390
00:24:01,525 --> 00:24:02,526
Gần lắm rồi.
391
00:24:05,946 --> 00:24:07,114
Anh vừa kiếm được 100 đô.
392
00:24:14,538 --> 00:24:16,164
...vì mẹ ông toàn nhốt ông
trong lồng kính đấy.
393
00:24:17,499 --> 00:24:19,585
Vào trong nhà nhé? Có điều hòa đó.
394
00:24:19,668 --> 00:24:21,962
Có hàng trăm bộ phim,
toàn phim thắng giải Oscar.
395
00:24:22,045 --> 00:24:23,630
Coi chừng mấy quả bóng boccie.
396
00:24:26,258 --> 00:24:27,634
- Chào người đẹp.
- Chào.
397
00:24:27,718 --> 00:24:29,178
Em vui chứ?
398
00:24:29,261 --> 00:24:31,013
- Ừ-hử.
- Ồ, tốt.
399
00:24:31,096 --> 00:24:33,307
Em gửi thông điệp cho mặt em được không?
400
00:24:33,390 --> 00:24:34,474
Là sao?
401
00:24:34,558 --> 00:24:36,476
Chắc em có thể sắp xếp lại nét mặt
402
00:24:36,560 --> 00:24:39,771
để có thể bày tỏ một sự thích thú nào đó.
403
00:24:39,855 --> 00:24:41,815
- Đi chết đi, Ike.
- Thôi mà.
404
00:24:41,899 --> 00:24:44,026
Anh đùa thôi. Trông em tuyệt lắm.
405
00:24:44,109 --> 00:24:46,278
Em thấy lo. Marty bị sao thế anh?
406
00:24:46,361 --> 00:24:47,696
Gì cơ? Không có gì. Anh ấy ổn mà.
407
00:24:48,280 --> 00:24:50,490
Anh ấy hơi lờ đờ
sau ca mổ thôi, nhưng vẫn ổn.
408
00:24:50,574 --> 00:24:52,409
Em thấy anh ấy đâu có ổn.
409
00:24:52,492 --> 00:24:55,245
Có lẽ ta nên kết thúc bữa tiệc
để anh ấy nghỉ ngơi.
410
00:24:55,329 --> 00:24:58,582
Kết thúc tiệc? Em điên à?
Lisa Rinna vừa đến đó.
411
00:24:58,665 --> 00:25:00,209
Có nên mang gì cho anh ấy ăn không?
412
00:25:00,292 --> 00:25:03,504
Ừ. Anh không chắc. Nếu em nghĩ thế.
Nhưng phải có một người làm chủ tiệc.
413
00:25:03,587 --> 00:25:04,880
Em biết, nhưng em không chắc nữa.
414
00:25:04,963 --> 00:25:08,175
Em nghĩ ta nên kết thúc tiệc và mời
mọi người về nhà. Anh ấy không khỏe mà.
415
00:25:08,258 --> 00:25:09,593
Em ghét tiệc tùng hay sao vậy?
416
00:25:10,177 --> 00:25:12,471
Đừng ngớ ngẩn thế, Bonnie. Được chứ?
417
00:25:12,554 --> 00:25:15,057
Anh đã có một người vợ ngớ ngẩn rồi.
Tên anh ta là Marty Markowitz.
418
00:25:15,140 --> 00:25:16,600
Anh không cần phải nói thế với em.
419
00:25:27,319 --> 00:25:29,655
Stu, tránh xa hòn đá đó ra.
420
00:25:29,738 --> 00:25:31,949
Mày luôn bị mắc kẹt ở chỗ vòng xoay đó.
421
00:25:35,160 --> 00:25:36,828
Thế bọn mày có nhớ tao không?
422
00:25:41,250 --> 00:25:42,960
Tao cũng nhớ bọn mày.
423
00:25:43,710 --> 00:25:45,337
Bọn mày tốt quá.
424
00:25:46,547 --> 00:25:48,048
Adam đâu? Đốm trắng của nó sao rồi?
425
00:25:49,299 --> 00:25:51,176
Stu, Adam đâu?
426
00:25:55,305 --> 00:25:56,306
Nó...
427
00:25:57,474 --> 00:25:58,475
Nó đâu rồi?
428
00:25:59,726 --> 00:26:00,769
Adam?
429
00:26:01,937 --> 00:26:03,146
Adam?
430
00:26:05,190 --> 00:26:07,401
Nó đâu rồi? Adam...
431
00:26:09,236 --> 00:26:10,237
Cái gì?
432
00:26:16,702 --> 00:26:18,245
Ôi, không. Adam.
433
00:26:18,328 --> 00:26:19,329
Adam.
434
00:26:25,794 --> 00:26:27,588
Đồ giết cá khốn kiếp.
435
00:26:31,008 --> 00:26:32,718
"Anh em" cái con khỉ.
436
00:26:39,683 --> 00:26:42,269
Tao xin lỗi.
437
00:26:43,228 --> 00:26:44,855
Tao rất xin lỗi.
438
00:26:51,236 --> 00:26:54,406
- Lisa. Ike Herschkopf.
- Chào.
439
00:26:54,489 --> 00:26:56,033
Cảm ơn cô đã đến.
440
00:26:56,116 --> 00:26:57,743
- Trông cô vẫn lộng lẫy như mọi khi.
- Cảm ơn.
441
00:26:57,826 --> 00:27:00,245
- Chúng ta chụp một tấm ảnh nhé?
- Rồi. Bấm nút nào thì...
442
00:27:00,329 --> 00:27:01,622
- Phía trên.
- Tôi bấm nhầm nút rồi.
443
00:27:01,705 --> 00:27:03,957
- Tôi đi lấy kính nhé?
- Không. Không sao đâu.
444
00:27:04,041 --> 00:27:05,375
Này! Lại đây.
445
00:27:05,459 --> 00:27:06,752
Cảm ơn.
446
00:27:06,835 --> 00:27:08,670
Lại đây. Chụp giúp chúng tôi bức ảnh đi.
447
00:27:10,881 --> 00:27:14,468
- Cô thấy vui chứ?
- Vui. Tuyệt vời. Tôi rất thích căn nhà.
448
00:27:14,551 --> 00:27:15,719
Cảm ơn.
449
00:27:15,802 --> 00:27:17,596
- Thành công rồi.
- Tuyệt.
450
00:27:17,679 --> 00:27:18,847
Tôi muốn cho cô xem mấy con bò.
451
00:27:18,931 --> 00:27:20,474
Tôi mua ở một triển lãm trong phố.
452
00:27:20,557 --> 00:27:22,392
- Được.
- Chúng rất nhộn.
453
00:27:22,476 --> 00:27:24,144
Dọn mấy cái khăn ướt đi nhé?
454
00:27:24,228 --> 00:27:26,605
Ngay đây này. Đẹp lắm.
455
00:27:40,619 --> 00:27:44,039
Này, Marty. Anh ổn chứ?
456
00:27:46,708 --> 00:27:47,918
Anh đang đau hả?
457
00:27:49,753 --> 00:27:51,004
Cô... biết đó.
458
00:27:52,005 --> 00:27:53,006
Ừ.
459
00:27:55,092 --> 00:27:56,510
Anh cần tôi lấy gì không?
460
00:27:58,053 --> 00:27:59,054
Tôi chịu hết nổi rồi.
461
00:27:59,763 --> 00:28:01,098
Sao cơ?
462
00:28:03,183 --> 00:28:04,726
Tôi không chịu nổi nữa.
463
00:28:05,769 --> 00:28:06,979
Tôi đã cố, Bonnie.
464
00:28:07,062 --> 00:28:08,689
Cố gắng rất lâu rồi.
465
00:29:16,965 --> 00:29:17,966
Em cần gì hả?
466
00:29:18,050 --> 00:29:20,177
Em để thuốc Ambien trong phòng tắm.
467
00:29:24,014 --> 00:29:25,474
Anh nhìn gì vậy?
468
00:29:26,099 --> 00:29:27,976
Có vẻ là một bữa tiệc đáng nhớ.
469
00:29:29,770 --> 00:29:31,730
Bãi cỏ bị phá nát rồi.
470
00:29:31,813 --> 00:29:36,068
Tám tiếng rượu bia thả ga và
các bạn anh không phải là sự kết hợp tốt.
471
00:29:36,151 --> 00:29:37,528
- Em không mở được...
- Bạn chúng ta.
472
00:29:37,611 --> 00:29:38,612
Bạn anh.
473
00:29:38,695 --> 00:29:41,949
Marty có nhiều việc cần làm đây.
Ngày mai anh ấy sẽ xử lý. Anh bảo đảm.
474
00:29:42,032 --> 00:29:45,494
Em không nghĩ đó là ý hay đâu.
Anh ấy vừa xuất viện mà.
475
00:29:45,577 --> 00:29:47,788
Anh ấy nằm trên giường chán muốn chết,
476
00:29:48,288 --> 00:29:49,623
muốn ra ngoài đó lắm rồi.
477
00:29:50,749 --> 00:29:52,709
Anh ấy thích thế mà.
478
00:29:52,793 --> 00:29:54,044
Với anh ấy, đó là cách trị liệu.
479
00:29:58,382 --> 00:30:01,051
Anh biết làm sao được
khi việc mà anh ấy thích làm
480
00:30:01,134 --> 00:30:02,427
là giúp đỡ chúng ta chứ.
481
00:30:04,346 --> 00:30:06,223
Em đã nghe chuyện Jacob đi đến...
482
00:30:40,174 --> 00:30:41,925
Ngủ ngon nhé, anh bạn.
483
00:30:43,594 --> 00:30:45,512
Xin lỗi vì tao đã không thể bảo vệ mày.
484
00:31:56,750 --> 00:32:00,754
Vì đúng là thế thật mà, Claire.
Vậy là xâm phạm quyền riêng tư của cô.
485
00:32:01,672 --> 00:32:03,465
Ta sẽ làm thế này. Cô sẵn sàng chưa?
486
00:32:04,466 --> 00:32:06,260
- Sẵn sàng rồi chứ? Được rồi.
- Vâng.
487
00:32:07,511 --> 00:32:10,013
Cô sẽ chặn tài khoản Facebook
của bố mẹ cô.
488
00:32:10,722 --> 00:32:12,140
Không đăng gì lên tường nữa.
489
00:32:12,224 --> 00:32:15,227
- Không chào hỏi. Không tag gì nữa hết.
- Thật sao? Tôi...
490
00:32:15,310 --> 00:32:17,855
Ừ, thật đó. Họ là những người độc hại,
491
00:32:17,938 --> 00:32:21,275
và họ cần biết rằng
nếu họ định lợi dụng cô
492
00:32:21,358 --> 00:32:22,609
thì sẽ có hậu quả.
493
00:32:22,693 --> 00:32:26,488
Vâng. Chắc anh nói đúng. Đúng không? Phải.
494
00:32:26,572 --> 00:32:28,365
- Cảm ơn, bác sĩ Herschkopf.
- Đừng cảm ơn tôi.
495
00:32:28,448 --> 00:32:29,658
Đây là việc của tôi mà.
496
00:32:31,702 --> 00:32:34,413
Và... đúng vậy,
tiếc là chúng ta hết giờ rồi.
497
00:32:34,496 --> 00:32:36,498
Thậm chí còn lố vài phút nữa.
498
00:32:36,582 --> 00:32:38,166
Nhưng... nghe này.
499
00:32:39,001 --> 00:32:42,546
Nếu cô muốn đặt thêm
vài cuộc hẹn nữa thì gọi tôi tuần này nhé.
500
00:32:43,755 --> 00:32:45,591
Đây là một bước đi quan trọng.
501
00:32:45,674 --> 00:32:49,636
Tôi nghĩ cô sẽ cần tôi
thêm vài lần nữa để hướng dẫn cô.
502
00:32:49,720 --> 00:32:51,263
Vâng. Cảm ơn anh.
503
00:32:51,346 --> 00:32:53,557
- Rất vui được gặp cô, như mọi khi.
- Vâng.
504
00:33:00,147 --> 00:33:02,649
Này, Marty. Anh đến muộn. 11:20 rồi.
505
00:33:03,358 --> 00:33:07,112
Tôi muốn đảm bảo mọi việc vẫn ổn.
506
00:33:07,196 --> 00:33:09,156
Anh bị kẹt xe hả?
507
00:33:09,823 --> 00:33:12,201
Chúng ta có hẹn. Hy vọng sẽ sớm gặp anh.
508
00:33:26,840 --> 00:33:29,176
Đến góc đường số 35 và số 7.
Tránh đại lộ 5 nhé.
509
00:33:29,259 --> 00:33:30,719
- Đường đó đông lắm.
- Vâng.
510
00:33:30,802 --> 00:33:32,638
Tôi rất thích
làm các buổi diễn thuyết nội bộ.
511
00:33:32,721 --> 00:33:33,805
Tôi thích du lịch.
512
00:33:35,307 --> 00:33:37,768
Tôi chắc thế, vâng.
Được rồi. Đến lúc đó ta bàn nhé.
513
00:33:37,851 --> 00:33:41,939
Tuyệt. Tôi nhận lời mời
đến thăm Stowe mùa đông tới.
514
00:33:43,440 --> 00:33:44,441
Nghe vui đấy.
515
00:33:45,859 --> 00:33:47,361
Có một... Vâng.
516
00:33:48,946 --> 00:33:50,364
Dennis, tôi gọi lại sau nhé.
517
00:34:05,462 --> 00:34:07,172
AFC. Tôi có thể giúp gì ạ?
518
00:34:07,256 --> 00:34:08,966
Tôi muốn nói chuyện với Marty.
519
00:34:10,467 --> 00:34:14,721
Hiện Marty... không có ở đây,
nhưng tôi sẽ ghi lại lời nhắn.
520
00:34:14,804 --> 00:34:17,014
- Tôi cần nói chuyện với Marty.
- Vâng.
521
00:34:17,099 --> 00:34:19,309
Vâng. Tôi sẽ nhắn anh ấy gọi lại cho anh.
522
00:34:26,440 --> 00:34:28,985
Tại sao chứ? Trời ơi!
Ai lại đi lên cầu vào giờ này chứ?
523
00:34:29,069 --> 00:34:32,572
Cứ cái đà này thì đến ngày Sabbath
mới tới nơi quá. Ôi, chết tiệt!
524
00:34:40,706 --> 00:34:41,873
GIÁ CƯỚC TAXI
525
00:34:41,956 --> 00:34:42,958
Cảm ơn.
526
00:35:12,779 --> 00:35:15,365
- Tôi không muốn ném nó đi.
- Xem này. Không.
527
00:35:15,449 --> 00:35:18,785
- Vì tôi biết nó mới tinh.
- Chào Cathy.
528
00:35:18,869 --> 00:35:23,332
Rất vui được gặp bà. Bà cho tôi biết
Marty đang ở đâu được không?
529
00:35:28,545 --> 00:35:30,964
Thôi khỏi. Tôi sẽ tự đi tìm.
530
00:35:44,186 --> 00:35:45,979
- Chào anh.
- Chào, Marty.
531
00:35:46,063 --> 00:35:47,147
Rất vui được gặp anh.
532
00:35:48,106 --> 00:35:49,107
Có...
533
00:35:50,150 --> 00:35:51,151
Có chuyện gì vậy?
534
00:35:51,235 --> 00:35:53,987
- Không có gì. Đang dỡ đồ thôi.
- Tôi có thể thấy.
535
00:35:54,071 --> 00:35:56,156
Bìa cứng cứa hết vào tay tôi. Thấy không?
536
00:35:58,116 --> 00:36:00,410
- Chắc là đau lắm.
- Ừ. Hơi đau.
537
00:36:01,453 --> 00:36:04,706
Bruce, anh cho chúng tôi
nói chuyện riêng nhé?
538
00:36:18,720 --> 00:36:20,097
Có...
539
00:36:21,056 --> 00:36:22,391
Có chuyện gì vậy?
540
00:36:23,851 --> 00:36:25,018
Có chuyện gì à?
541
00:36:26,353 --> 00:36:27,354
Marty à...
542
00:36:28,939 --> 00:36:30,816
có rất nhiều chuyện.
543
00:36:30,899 --> 00:36:33,277
Đầu tiên là anh chuyển công ty khi nào?
544
00:36:33,360 --> 00:36:34,820
Vài ngày trước.
545
00:36:35,946 --> 00:36:38,073
Nhưng anh cũng biết
chúng tôi chuyển đi mà.
546
00:36:38,156 --> 00:36:39,199
Phải làm thế thôi.
547
00:36:39,783 --> 00:36:41,201
Tiền thuê nhà ở thành phố
làm chúng tôi sạt nghiệp.
548
00:36:41,285 --> 00:36:44,538
Tôi tưởng ta đã quyết định
sẽ không rời thành phố.
549
00:36:45,372 --> 00:36:46,373
Ừ thì,
550
00:36:47,374 --> 00:36:50,919
tôi biết anh đã quyết định
là anh không muốn.
551
00:36:51,712 --> 00:36:55,966
Nhưng tôi quyết định là phải làm thế,
để công ty không bị phá sản.
552
00:36:56,049 --> 00:36:58,177
Và vì đây là công ty của tôi,
553
00:36:59,303 --> 00:37:00,554
nên tôi quyết định...
554
00:37:02,055 --> 00:37:03,098
rằng...
555
00:37:04,558 --> 00:37:07,352
đó là quyết định.
Vậy nên chúng tôi đến đây.
556
00:37:07,436 --> 00:37:09,646
Chỗ này cũng ổn mà.
557
00:37:09,730 --> 00:37:11,857
- Nhìn không gian và ánh sáng này.
- Ừ.
558
00:37:11,940 --> 00:37:14,109
Không. Nó là Venice của Mỹ.
559
00:37:14,193 --> 00:37:15,736
Ta vào văn phòng anh nói chuyện nhé?
560
00:37:15,819 --> 00:37:17,112
Về việc đó.
561
00:37:18,906 --> 00:37:22,242
Chúng tôi không còn văn phòng riêng nữa.
562
00:37:22,326 --> 00:37:26,872
Ừ, giờ nó... là không gian mở rồi.
563
00:37:26,955 --> 00:37:28,040
Ôi, Marty.
564
00:37:29,958 --> 00:37:32,878
Thật là... đáng tiếc.
565
00:37:32,961 --> 00:37:34,922
- Tại sao?
- Anh.
566
00:37:36,089 --> 00:37:37,090
Toàn bộ việc này.
567
00:37:38,842 --> 00:37:41,178
Anh đã đi một bước lùi lớn.
568
00:37:41,261 --> 00:37:43,847
Anh suy nghĩ không thấu đáo rồi, Marty.
569
00:37:44,765 --> 00:37:46,558
Tôi luôn nghĩ đến lợi ích của anh.
570
00:37:46,642 --> 00:37:50,229
Và tôi rất đau lòng
khi thấy anh tự làm hại mình thế này.
571
00:37:50,312 --> 00:37:51,605
- Vậy ư?
- Đúng thế.
572
00:37:51,688 --> 00:37:53,565
Đúng là như thế.
573
00:37:54,107 --> 00:37:57,653
Anh có biết tôi đã ở trên cầu
George Washington suốt hai tiếng không?
574
00:37:57,736 --> 00:38:01,406
Đến cả George Washington cũng không mất
nhiều thời gian thế để băng sông Hudson.
575
00:38:01,490 --> 00:38:02,407
Sông Delaware.
576
00:38:03,534 --> 00:38:05,744
- Sao cơ?
- Ông ấy băng qua sông Delaware.
577
00:38:05,827 --> 00:38:07,120
Đó là... chuyến băng sông nổi tiếng.
578
00:38:07,204 --> 00:38:08,455
- Tôi biết.
- Ông ấy băng qua sông Delaware.
579
00:38:08,539 --> 00:38:10,958
Ông ta là tổng thống, Marty.
Ông ta băng qua rất nhiều con sông.
580
00:38:11,041 --> 00:38:13,752
Anh nghĩ lúc đầu ông ta
đến Manhattan bằng cách nào hả?
581
00:38:13,836 --> 00:38:15,504
- Đi tàu điện PATH chắc?
- Được rồi.
582
00:38:15,587 --> 00:38:18,590
Tôi nói cho anh nghe nhé.
Cách này không ổn đâu.
583
00:38:19,216 --> 00:38:20,592
Không ổn chút nào!
584
00:38:21,802 --> 00:38:23,804
Làm sao tôi giúp được AFC
585
00:38:23,887 --> 00:38:26,974
nếu tôi phải nhích như rùa bò
suốt hai tiếng trên cầu hả?
586
00:38:27,057 --> 00:38:29,309
Lãng phí tiền bạc lắm, Marty.
587
00:38:30,185 --> 00:38:31,770
Lãng phí tiền của anh đấy.
588
00:38:38,902 --> 00:38:39,903
Vậy thì khỏi đến nữa.
589
00:38:44,616 --> 00:38:45,617
Anh nói gì cơ?
590
00:38:50,247 --> 00:38:51,748
Nếu phiền toái thế,
591
00:38:53,500 --> 00:38:54,835
có lẽ anh không nên đến nữa.
592
00:38:58,714 --> 00:38:59,798
Marty...
593
00:39:01,633 --> 00:39:03,343
- anh sa thải tôi à?
- Không.
594
00:39:03,427 --> 00:39:05,721
Không. Dĩ nhiên là không.
595
00:39:05,804 --> 00:39:08,515
Tốt. Vì tôi...
596
00:39:08,599 --> 00:39:10,767
Nhưng Norman Horowitz thì có.
597
00:39:37,878 --> 00:39:40,589
- Tuyệt vời, Marty.
- Marty!
598
00:39:41,465 --> 00:39:42,799
Giỏi lắm, Marty.
599
00:39:44,510 --> 00:39:45,511
Marty!
600
00:39:57,940 --> 00:39:58,941
Cảm ơn.
601
00:41:54,348 --> 00:41:56,350
Biên dịch: Gió