1
00:00:13,222 --> 00:00:14,306
Để đây hả?
2
00:00:14,389 --> 00:00:16,350
Không. Xê nó ra.
3
00:00:16,433 --> 00:00:20,187
Mọi điều bạn luôn tò mò
về bữa tiệc nhưng không dám hỏi.
4
00:00:20,270 --> 00:00:24,024
Hỏi: Ike, anh chưa bao giờ viết thư.
Sao giờ lại viết cho tôi?
5
00:00:24,107 --> 00:00:26,652
Đáp: Để các bạn nhớ ngày.
6
00:00:26,735 --> 00:00:28,737
Hỏi: Ngày gì?
7
00:00:28,820 --> 00:00:32,031
Đáp: Thứ Bảy, ngày 06/7/1991.
8
00:00:33,408 --> 00:00:35,410
Hỏi: Nhớ ngày để làm gì?
9
00:00:35,494 --> 00:00:37,788
Đáp: Để dự tiệc hè.
10
00:00:39,122 --> 00:00:40,541
Hỏi: Tôi nên mặc gì?
11
00:00:40,624 --> 00:00:41,625
NƯỚC ÉP RỪNG XANH
12
00:00:41,708 --> 00:00:43,752
Đáp: Chủ đề tiệc là cuộc đi săn,
13
00:00:43,836 --> 00:00:46,672
vậy nên hãy ăn mặc
như con thú hoang bên trong bạn.
14
00:00:48,006 --> 00:00:49,842
Hỏi: Nhưng đến đó thế nào đây?
15
00:00:50,551 --> 00:00:54,137
Đáp: Hẹn gặp ở góc Tây Nam
giao lộ đường số 40 và số 8.
16
00:00:54,221 --> 00:00:55,806
Lúc về cũng không cần lo.
17
00:00:55,889 --> 00:00:58,934
Các bạn sẽ được thả xuống
cùng một vị trí lúc 10:00 tối,
18
00:00:59,017 --> 00:01:00,602
rám nắng, mệt mỏi và say xỉn.
19
00:01:00,686 --> 00:01:03,021
- Đây là xe buýt đến tiệc của Ike?
- Đúng rồi.
20
00:01:03,105 --> 00:01:04,105
Được rồi.
21
00:01:04,188 --> 00:01:06,191
Hỏi: Chúng ta sẽ làm gì ở bữa tiệc?
22
00:01:06,275 --> 00:01:07,943
Đáp: Có gì mà không làm được?
23
00:01:08,026 --> 00:01:09,653
Bơi lội, thể thao dưới nước,
24
00:01:09,736 --> 00:01:12,239
bóng bàn, ném phi tiêu trên bãi cỏ,
bóng cửa, nhảy limbo
25
00:01:12,322 --> 00:01:13,657
và nhiều trò khác nữa.
26
00:01:13,740 --> 00:01:15,325
Hẹn sớm gặp các bạn.
27
00:01:15,951 --> 00:01:19,872
Bác Sĩ Kế Bên
28
00:01:20,581 --> 00:01:22,457
DỰA TRÊN PODCAST CỦA
WONDERY VÀ BLOOMBERG
29
00:01:34,219 --> 00:01:35,429
BÃI BIỂN
30
00:01:39,641 --> 00:01:42,394
Marty, cái mùi hôi như phân
31
00:01:42,477 --> 00:01:43,478
gần mấy cái ghế sofa là gì vậy?
32
00:01:43,562 --> 00:01:47,649
Đúng là mùi đó đấy.
Chắc bể tự hoại bị nghẽn rồi.
33
00:01:47,733 --> 00:01:50,068
Anh xử lý được không?
34
00:01:50,152 --> 00:01:51,403
Tôi biết đây là tiệc đi săn,
35
00:01:51,486 --> 00:01:53,238
nhưng tôi không muốn
nó có mùi như phân voi.
36
00:01:53,322 --> 00:01:55,490
- Được rồi.
- Đừng vội thế.
37
00:01:55,574 --> 00:01:57,868
Thật hả, Bonnie? Hai mảnh?
38
00:01:57,951 --> 00:02:00,287
Chúng là con nít mà.
Chỗ này không phải Campuchia.
39
00:02:00,871 --> 00:02:03,290
- Mấy đứa đi thay đồ nhé?
- Nào, các con. Đi thôi.
40
00:02:03,373 --> 00:02:04,374
Chờ đã.
41
00:02:05,000 --> 00:02:06,335
Em định mặc cái đó hả?
42
00:02:06,418 --> 00:02:08,461
Vâng. Có lố quá không?
43
00:02:09,338 --> 00:02:11,423
Không sao. Cho bọn trẻ mặc đầm đi.
44
00:02:11,507 --> 00:02:12,508
Được rồi.
45
00:02:13,008 --> 00:02:14,343
Bác sĩ Ike, mọi chuyện ổn chứ?
46
00:02:14,426 --> 00:02:16,720
Ổn, tôi chỉ...
47
00:02:17,846 --> 00:02:20,224
Nếu tiệc này không vui
bằng tiệc của Stephen Baldwin thì sao?
48
00:02:20,307 --> 00:02:21,934
Stephen Baldwin đã tổ chức một bữa tiệc
49
00:02:22,017 --> 00:02:24,311
mà người ta sẽ bàn tán
trong một thời gian dài.
50
00:02:24,394 --> 00:02:25,729
Nhất định là thế.
51
00:02:25,812 --> 00:02:28,982
Nhưng hãy nhìn sự chăm chút
đến từng chi tiết này xem.
52
00:02:29,066 --> 00:02:30,567
Đây sẽ là bữa tiệc tuyệt vời.
53
00:02:31,151 --> 00:02:32,319
Tôi không chắc nữa.
54
00:02:32,903 --> 00:02:34,071
Nếu không có ai đến
55
00:02:34,154 --> 00:02:37,574
mà chỉ có tôi và anh
cùng mấy chục kí thịt băm thì sao?
56
00:02:37,658 --> 00:02:39,326
Tôi thấy vẫn vui mà.
57
00:02:47,751 --> 00:02:49,670
Bắt đầu cuộc vui nào! Chào mừng!
58
00:02:49,753 --> 00:02:52,297
- Anh là số một.
- Không, là anh chứ. Thôi nào.
59
00:02:52,381 --> 00:02:53,507
- Khỏe không?
- Chào Ike.
60
00:02:53,590 --> 00:02:54,591
- Chào David.
- Ike.
61
00:02:54,675 --> 00:02:56,260
- Chào, Miriam.
- Ike.
62
00:02:56,343 --> 00:02:58,011
Rất mừng vì cô đã tới.
Tôi thích mũ của cô.
63
00:02:58,095 --> 00:03:00,472
Vâng. Ồ. Tôi có cái này cho anh đây.
64
00:03:00,556 --> 00:03:03,517
- Ú-hu! Tiệc tùng thôi.
- Cảm ơn nhiều nhé. Chào!
65
00:03:04,184 --> 00:03:06,854
Cái này độ nặng
y hệt kính đọc sách của mẹ tôi.
66
00:03:06,937 --> 00:03:09,106
- Cô có loại này mà kính hai tròng không?
- Có.
67
00:03:09,189 --> 00:03:11,275
- Vào đi, Miriam. Chơi vui nhé.
- Vâng.
68
00:03:11,358 --> 00:03:12,901
Chào, Iz. Cô khỏe không?
69
00:03:12,985 --> 00:03:15,445
Mà này, chúng tôi định đặt
bồn nước nóng ngay đó.
70
00:03:15,529 --> 00:03:17,656
Chúng tôi đặt gạch sứ từ Murano rồi.
71
00:03:17,739 --> 00:03:20,075
Dân Ý làm thì tốt hơn nhiều. Đúng không?
72
00:03:20,158 --> 00:03:21,493
Chúng tôi mua cả căn nhà kế bên rồi.
73
00:03:21,577 --> 00:03:23,036
Sẽ tân trang lại hết.
74
00:03:23,120 --> 00:03:25,330
Xây sân golf, sân tennis
75
00:03:25,414 --> 00:03:27,291
và đồng hồ mặt trời.
76
00:03:27,374 --> 00:03:30,294
- Anh và Bonnie đúng là có tầm nhìn.
- Cô biết Bonnie mà, thích bày vẽ.
77
00:03:30,377 --> 00:03:31,712
Vậy nên cô ấy mới cưới tôi.
78
00:03:33,005 --> 00:03:35,174
Cảm ơn đã đến. Gặp hai người rất vui.
79
00:03:36,800 --> 00:03:38,468
Thứ Hai ta nói chuyện nhé.
80
00:03:39,094 --> 00:03:41,638
Có thể sẽ có ghế trống
trong hội đồng của hội đường
81
00:03:41,722 --> 00:03:43,473
mà tôi nghĩ là rất hợp với anh.
82
00:03:44,975 --> 00:03:47,311
- Phải.
- Được rồi.
83
00:03:50,480 --> 00:03:51,481
Marty.
84
00:03:51,565 --> 00:03:52,649
Đại thành công rồi.
85
00:03:52,733 --> 00:03:55,027
Tôi nghĩ mọi người đang rất vui.
86
00:03:55,110 --> 00:03:56,153
Chúng ta thật ăn ý, nhỉ?
87
00:03:56,236 --> 00:03:59,323
Tôi nên mang ít xốt chấm ra.
Quên mất vụ xốt chấm.
88
00:03:59,406 --> 00:04:00,532
Có ai không thích xốt chấm chứ?
89
00:04:01,116 --> 00:04:03,243
Nhưng tôi không muốn
anh nấu nướng cả ngày.
90
00:04:03,327 --> 00:04:05,954
Tôi muốn anh thư giãn và tận hưởng.
91
00:04:06,038 --> 00:04:07,289
Tôi thích nấu. Nấu ăn vui mà.
92
00:04:07,372 --> 00:04:09,166
Anh nói sao cũng được, sếp.
93
00:04:09,666 --> 00:04:10,709
Ồ, mà này.
94
00:04:10,792 --> 00:04:11,877
Tôi nghĩ thế này.
95
00:04:11,960 --> 00:04:14,296
Tôi có thể đẩy lò nướng ra sau một chút
96
00:04:14,379 --> 00:04:16,130
để cho anh thêm chút không gian.
97
00:04:16,214 --> 00:04:18,257
Tôi không muốn mọi người đứng quá gần anh.
98
00:04:18,341 --> 00:04:20,344
Không thể để họ quấy rầy
lúc thiên tài đang làm việc được.
99
00:04:20,427 --> 00:04:22,930
Ừ. Ý hay đấy.
100
00:04:23,013 --> 00:04:24,515
Phải, chút không gian.
101
00:04:24,598 --> 00:04:27,267
Được rồi. Tôi sẽ đi xem mọi người
có đủ đồ uống không.
102
00:04:27,351 --> 00:04:29,561
Và tôi nói, "Tôi không cần biết
có phải là trước Lễ Lao động không.
103
00:04:29,645 --> 00:04:32,147
Cặp giò này
sẽ không bao giờ mặc quần trắng".
104
00:04:34,358 --> 00:04:36,944
- Của cô đây.
- Cảm ơn anh.
105
00:04:40,280 --> 00:04:42,074
Độc đáo đấy.
106
00:04:42,866 --> 00:04:45,035
- Chào!
- Chào, Ike!
107
00:04:46,245 --> 00:04:48,247
- Sao?
- Không có gì.
108
00:04:48,330 --> 00:04:49,748
- Anh cần tôi à?
- Không.
109
00:04:52,417 --> 00:04:53,418
Này!
110
00:05:17,276 --> 00:05:19,736
Nếu anh để họ lợi dụng mình,
anh biết họ sẽ làm gì rồi đấy.
111
00:05:19,820 --> 00:05:21,572
- Họ sẽ lợi dụng tôi. Vâng.
- Đúng thế.
112
00:05:21,655 --> 00:05:25,450
Cái truyền thống
"mua bánh sinh nhật" này quá đáng lắm rồi.
113
00:05:25,534 --> 00:05:26,994
Anh nghe Cathy nói gì không?
114
00:05:27,077 --> 00:05:29,079
"Mua bánh red velvet cho tôi.
Bánh red velvet."
115
00:05:29,162 --> 00:05:30,414
Làm ơn đi.
116
00:05:30,497 --> 00:05:32,374
Anh có bán bánh đâu, Marty.
Đây là chỗ làm ăn.
117
00:05:32,457 --> 00:05:35,335
Ừ, tôi biết. Đôi khi,
Cathy hơi quá đáng trong vấn đề đó.
118
00:05:39,381 --> 00:05:40,382
Vậy...
119
00:05:41,967 --> 00:05:43,135
Đúng là đỉnh nhỉ?
120
00:05:45,095 --> 00:05:46,805
- Cái gì đỉnh cơ?
- Bữa tiệc ấy, Marty.
121
00:05:46,889 --> 00:05:48,390
- Ồ. Phải.
- Đúng không?
122
00:05:48,473 --> 00:05:50,434
Đúng, ta đã tốn nhiều công sức mà.
123
00:05:51,476 --> 00:05:54,104
- Nhưng đúng thế.
- Ta nên sửa đèn hồ bơi.
124
00:05:54,188 --> 00:05:55,939
Trời, đến 8:00 là tối đen như mực.
125
00:05:56,023 --> 00:05:57,941
Tôi mang khăn ướt đi đi về về
126
00:05:58,025 --> 00:06:00,485
giữa máy sấy và hồ bơi
muốn gãy chóp xoay luôn.
127
00:06:00,569 --> 00:06:02,196
Mọi người thích hồ bơi. Rất thích.
128
00:06:02,279 --> 00:06:04,031
Tôi khui nhiều chai soda đến nỗi
129
00:06:04,114 --> 00:06:06,366
đến giờ vẫn chưa nắm chặt tay lại được.
130
00:06:06,450 --> 00:06:08,744
Lần tới, ta nên treo đèn dây.
131
00:06:08,827 --> 00:06:09,953
Lần tới?
132
00:06:12,122 --> 00:06:13,957
- Sẽ có lần tới sao?
- Dĩ nhiên.
133
00:06:15,000 --> 00:06:16,376
Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi.
134
00:06:17,794 --> 00:06:19,129
Marty.
135
00:06:19,213 --> 00:06:21,298
Mấy bữa tiệc này rất tốt cho ta.
136
00:06:21,381 --> 00:06:23,967
Rất tốt cho việc kinh doanh
và xây dựng quan hệ.
137
00:06:25,469 --> 00:06:27,804
Sao? Anh không thích hả?
138
00:06:27,888 --> 00:06:29,097
Không, tôi thích mà. Thích.
139
00:06:29,181 --> 00:06:30,516
Đúng là tốt thật. Tôi đoán thế.
140
00:06:31,308 --> 00:06:33,101
Sao vậy? Anh bận tâm chuyện gì?
141
00:06:33,185 --> 00:06:35,229
Tôi không phải người thích tiệc tùng.
142
00:06:35,729 --> 00:06:39,399
Tôi không quen ai ở đó hết.
Tôi không biết nói gì với bất kì ai.
143
00:06:39,483 --> 00:06:42,653
Tôi nghĩ đó chỉ là điều
anh tự nhủ với mình thôi.
144
00:06:42,736 --> 00:06:44,029
Tôi thấy cách anh tiệc tùng rồi, Marty.
145
00:06:44,112 --> 00:06:47,241
Tôi không biết phải nói sao,
nhưng anh cũng khá nhộn đấy.
146
00:06:48,492 --> 00:06:50,077
Không. Tôi mà nhộn gì.
147
00:06:51,870 --> 00:06:54,373
Được rồi, tôi có ý này.
148
00:06:54,456 --> 00:06:56,291
Sao ta không thử lần nữa?
149
00:06:56,375 --> 00:06:57,668
Tổ chức một bữa tiệc thứ hai,
150
00:06:57,751 --> 00:07:01,839
và dùng nó làm cơ hội
để anh làm quen với vài người.
151
00:07:03,257 --> 00:07:06,218
Ở đó có rất nhiều người tuyệt vời,
Marty. Tuyệt vời.
152
00:07:06,301 --> 00:07:08,095
Tôi nhát lắm.
153
00:07:08,178 --> 00:07:11,390
- Ồ, thôi nghĩ là mình "nhát" đi.
- Và... Không.
154
00:07:11,473 --> 00:07:14,351
Tôi sẽ giúp anh
học cách tận hưởng cuộc vui.
155
00:07:16,854 --> 00:07:18,564
Được chứ? Anh thấy sao?
156
00:07:19,565 --> 00:07:21,817
Lắc đầu là sao?
157
00:07:21,900 --> 00:07:23,485
- Được rồi.
- Sao?
158
00:07:23,569 --> 00:07:25,904
- Ừ.
- Được. Tốt.
159
00:07:27,447 --> 00:07:28,866
Mà này,
160
00:07:28,949 --> 00:07:30,242
tôi có cái này cho anh.
161
00:07:35,747 --> 00:07:36,915
Chao ôi.
162
00:07:38,166 --> 00:07:40,085
- Một con cá.
- Chính xác là cá koi.
163
00:07:40,169 --> 00:07:42,296
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
164
00:07:43,630 --> 00:07:46,383
- Tôi làm gì với nó đây?
- Bảo đảm anh sẽ nghĩ ra cách.
165
00:07:49,469 --> 00:07:51,096
Chắc ta có thể xây hồ cá.
166
00:07:51,180 --> 00:07:52,431
Ở Hampton ấy.
167
00:07:53,015 --> 00:07:56,643
Ý hay đấy. Quả là ý hay.
168
00:07:56,727 --> 00:07:58,979
Đây sẽ là dự án tốt cho anh.
169
00:07:59,062 --> 00:08:00,856
- Cảm ơn.
- Có gì đâu mà.
170
00:08:01,607 --> 00:08:03,192
Được rồi.
171
00:08:03,275 --> 00:08:05,986
- Nó nhìn thẳng vào tôi này.
- Phải. Tôi nghĩ nó thích anh.
172
00:08:06,069 --> 00:08:07,988
Vâng. Hy vọng thế.
173
00:08:31,094 --> 00:08:35,515
MỘT NĂM SAU
174
00:08:45,150 --> 00:08:47,277
Được rồi, hòa thuận nhé.
175
00:08:47,361 --> 00:08:49,029
Adam, ngoan nào.
176
00:09:09,091 --> 00:09:10,884
Đừng uống nhiều bia quá.
177
00:09:10,968 --> 00:09:13,679
Xin lỗi. Đùa thôi.
Tận hưởng bữa tiệc đi, các bạn.
178
00:09:13,762 --> 00:09:16,640
- Cảm ơn.
- Ồ, tuyệt lắm.
179
00:09:17,099 --> 00:09:18,892
Miriam. Vậy là cô đã gặp Noreen.
180
00:09:18,976 --> 00:09:20,143
Vâng.
181
00:09:20,227 --> 00:09:23,856
Tuyệt vời. Như người ta nói ở Oaxaca...
182
00:09:23,939 --> 00:09:25,232
Uống mừng nào.
183
00:09:25,315 --> 00:09:26,358
Cạn ly.
184
00:09:29,152 --> 00:09:31,822
Đầu bếp của ta chăm chỉ thật.
185
00:09:32,656 --> 00:09:33,699
Ồ, vâng.
186
00:09:34,366 --> 00:09:35,784
Anh ấy có vẻ tốt.
187
00:09:35,868 --> 00:09:37,077
Ôi, Marty.
188
00:09:38,120 --> 00:09:39,496
Anh ấy hơi nhát, nhưng mà...
189
00:09:41,540 --> 00:09:45,711
Đừng để tôi cản cô. Nếu cô muốn...
190
00:09:45,794 --> 00:09:48,172
Ừ, tôi sẽ đến nói chuyện với anh ấy.
191
00:09:48,255 --> 00:09:49,423
Được rồi.
192
00:09:53,177 --> 00:09:57,055
- Bậc thầy nướng thịt đây rồi.
- Ai cơ? Tôi à?
193
00:09:58,682 --> 00:10:01,435
- Miriam.
- Ồ, vâng. Dĩ nhiên.
194
00:10:01,518 --> 00:10:03,645
- Vâng. Từ lễ shiva.
- Phải rồi.
195
00:10:03,729 --> 00:10:06,982
- Và phòng chờ của Ike, đúng không?
- Ở đó nữa.
196
00:10:07,691 --> 00:10:10,110
Ike nói anh là đầu bếp số một.
197
00:10:10,194 --> 00:10:13,488
Rồi sẽ có ngày tôi cần công thức kebab đó.
198
00:10:13,572 --> 00:10:15,991
Mẹo là phết dầu lên xiên trước.
199
00:10:16,617 --> 00:10:19,494
Vậy thì thịt sẽ chín từ trong ra ngoài.
200
00:10:19,578 --> 00:10:21,038
Đến chính tôi cũng thấy chán.
201
00:10:21,121 --> 00:10:22,998
Không.
202
00:10:23,665 --> 00:10:25,125
Thú vị mà.
203
00:10:27,002 --> 00:10:30,005
Thế cô kể với mẹ mình về Florida chưa?
204
00:10:31,965 --> 00:10:34,718
Chà, anh có trí nhớ tốt thật.
205
00:10:34,801 --> 00:10:37,429
Xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên...
206
00:10:37,513 --> 00:10:39,097
Không! Không sao hết.
207
00:10:39,181 --> 00:10:41,099
Ở đây có vài người giống chúng ta, nhỉ?
208
00:10:42,518 --> 00:10:44,311
- Anh gặp Jennifer chưa?
- Chưa.
209
00:10:44,394 --> 00:10:45,604
Cô ấy là người thừa kế hay gì đó.
210
00:10:45,687 --> 00:10:48,023
Thành viên hội đồng
Đoàn Ba-lê New York. Đại loại thế.
211
00:10:48,106 --> 00:10:50,359
Cô ấy là bệnh nhân của Ike lâu rồi.
212
00:10:50,442 --> 00:10:53,654
Chắc anh cũng biết
về bệnh nhân minh tinh của Ike nhỉ?
213
00:10:53,737 --> 00:10:55,113
Hình như là không.
214
00:10:56,156 --> 00:10:57,741
- Ừ, tôi không nên nói.
- Vâng.
215
00:10:57,824 --> 00:10:59,576
Tên cô ấy vần với "Myneth Maltrow."
216
00:10:59,660 --> 00:11:02,454
Vâng, anh ấy có kể.
217
00:11:02,538 --> 00:11:05,123
- Đúng là một nhóm thú vị.
- Vâng.
218
00:11:06,708 --> 00:11:09,795
Tôi nên lấy cái khay khác.
219
00:11:11,755 --> 00:11:14,883
Tôi hiểu cảm giác của Julia Childs rồi.
220
00:11:14,967 --> 00:11:17,219
Ngoại trừ cái giọng buồn cười...
221
00:11:17,302 --> 00:11:18,762
và bộ ngực đầy đặn.
222
00:11:21,515 --> 00:11:27,020
Ai mà ngờ cừu nướng
lại là món ngon số một chứ?
223
00:11:28,188 --> 00:11:31,108
Chắc do tôi cho thêm ngò.
224
00:11:33,110 --> 00:11:36,071
Xin lỗi. Anh biết nhà vệ sinh ở đâu không?
225
00:11:36,154 --> 00:11:38,073
Vâng, biết chứ.
226
00:11:38,156 --> 00:11:40,784
Ở cuối hành lang. Cửa thứ hai bên trái.
227
00:11:40,868 --> 00:11:42,452
Mất một lúc mới xả hết nhé.
228
00:11:42,536 --> 00:11:44,496
Cảm ơn đã báo trước.
229
00:11:46,248 --> 00:11:48,625
Đó là Farrah Fawcett hả?
230
00:11:48,709 --> 00:11:50,502
Phải đó. Tuyệt nhỉ?
231
00:11:50,586 --> 00:11:52,337
Anh ấy gặp cô ấy
trong chuyến bay đến Tampa.
232
00:11:52,421 --> 00:11:54,631
- Ồ, chà.
- Ừ, cô ấy rất dễ mến.
233
00:11:56,049 --> 00:11:57,342
Ôi, trời ơi.
234
00:11:57,426 --> 00:11:59,803
Lúc bé, Ike dễ thương quá.
235
00:11:59,887 --> 00:12:02,639
Thật ra, đó là tôi.
236
00:12:03,223 --> 00:12:04,641
Chụp với bố mẹ và chị gái.
237
00:12:04,725 --> 00:12:05,809
Thật sao?
238
00:12:06,435 --> 00:12:08,645
Vậy là anh quen Ike từ nhỏ.
239
00:12:10,397 --> 00:12:12,191
Hai người là họ hàng.
240
00:12:12,274 --> 00:12:13,442
Không hẳn.
241
00:12:14,943 --> 00:12:16,153
Nhưng mà...
242
00:12:16,236 --> 00:12:18,822
Anh sống ở đây với Ike và Bonnie?
243
00:12:18,906 --> 00:12:21,366
Vâng.
244
00:12:21,450 --> 00:12:24,786
Căn nhà này đẹp quá.
245
00:12:24,870 --> 00:12:27,331
Nhà Herschkopf mua nó từ khi nào?
Anh biết không?
246
00:12:27,414 --> 00:12:31,043
Thật ra thì,
247
00:12:31,126 --> 00:12:34,922
đây là nhà của gia đình tôi
hình như là từ thập niên 50.
248
00:12:35,005 --> 00:12:37,174
Vâng. Nhiều kỉ niệm đẹp lắm.
249
00:12:37,257 --> 00:12:39,510
- Ồ. Gia đình anh.
- Phải.
250
00:12:39,593 --> 00:12:41,136
Khoan. Đây là nhà anh hả?
251
00:12:42,012 --> 00:12:43,847
Ý tôi là, nó là nhà của chúng tôi.
252
00:12:44,723 --> 00:12:46,850
Trên giấy tờ chỉ có một tên.
253
00:12:46,934 --> 00:12:48,852
Nhưng vẫn cần ai đó đặc biệt
254
00:12:48,936 --> 00:12:50,437
để khám phá tiềm năng của nó,
255
00:12:50,521 --> 00:12:52,606
và đó là Ike... và Bonnie.
256
00:12:53,398 --> 00:12:55,359
Tôi chỉ giỏi thực hiện ý tưởng thôi.
257
00:12:55,442 --> 00:12:57,986
Nên đây là nỗ lực tập thể.
258
00:13:01,573 --> 00:13:03,450
- Vâng.
- Nhưng đúng là thú vị thật.
259
00:13:03,534 --> 00:13:06,537
- Bên trái, cửa thứ hai?
- Vâng, bên trái, cửa thứ hai.
260
00:13:06,620 --> 00:13:09,623
- Rồi. Nhớ rồi.
- Nhớ giữ tay trên cần gạt một lúc.
261
00:13:22,845 --> 00:13:23,887
Vậy...
262
00:13:25,556 --> 00:13:27,015
tôi hỏi anh một câu được không?
263
00:13:27,683 --> 00:13:28,809
Dĩ nhiên.
264
00:13:39,278 --> 00:13:40,696
Tại sao...
265
00:13:42,155 --> 00:13:46,159
anh phải nói rõ ra với Noreen rằng
căn nhà ở Hampton là của anh?
266
00:13:46,243 --> 00:13:47,244
Gì cơ?
267
00:13:48,871 --> 00:13:50,622
Không, tôi không biết...
268
00:13:51,290 --> 00:13:52,499
Tôi không biết Noreen là ai.
269
00:13:52,583 --> 00:13:53,667
Cô ấy có ở bữa tiệc.
270
00:13:53,750 --> 00:13:55,711
Cô tóc đỏ mũm mĩm.
271
00:13:56,879 --> 00:13:59,506
Tôi không nhớ có nói thế với ai.
272
00:14:00,674 --> 00:14:03,760
Có mà. Cô ấy đã kể với tôi.
273
00:14:04,636 --> 00:14:08,056
Nhưng điều tôi muốn biết là
tại sao anh nói thế.
274
00:14:08,140 --> 00:14:10,851
Nói thật, tôi không nhớ
có nói chuyện đó với ai hết.
275
00:14:10,934 --> 00:14:15,480
Tôi hơi thất vọng khi nghe thế,
vì giờ tôi biết anh nói dối.
276
00:14:16,565 --> 00:14:18,400
Noreen đã ghi âm lại cuộc trò chuyện đó.
277
00:14:19,693 --> 00:14:21,361
Thật sao?
278
00:14:22,404 --> 00:14:24,156
Dĩ nhiên là không.
279
00:14:24,239 --> 00:14:27,242
Lòng tự trọng của anh đâu rồi, Marty?
280
00:14:28,118 --> 00:14:29,828
Sao cần phải khẳng định chủ quyền?
281
00:14:29,912 --> 00:14:32,372
Không lịch sự đâu.
282
00:14:32,456 --> 00:14:37,920
Điều anh nghĩ anh cần để làm mình trông
hoàn hảo chỉ khiến anh trông nhỏ mọn.
283
00:14:38,003 --> 00:14:40,547
Noreen không biết phải nghĩ thế nào nữa.
284
00:14:40,631 --> 00:14:42,090
Và cô ấy lo lắng.
285
00:14:42,633 --> 00:14:44,176
Cô ấy lo là anh đang lẫn lộn.
286
00:14:44,259 --> 00:14:45,469
Bonnie và tôi cũng thế.
287
00:14:45,552 --> 00:14:47,930
Tôi không có, và tôi không cố ý
làm ai hoang mang.
288
00:14:48,013 --> 00:14:50,307
Tôi chỉ... Tôi rất...
289
00:14:50,390 --> 00:14:52,100
bối rối.
290
00:14:52,184 --> 00:14:54,603
Tôi bối rối vô cùng, Marty.
291
00:14:54,686 --> 00:14:58,190
Tại sao anh lại nói ra
một điều như thế chứ?
292
00:14:58,273 --> 00:14:59,274
Thật tình.
293
00:14:59,858 --> 00:15:01,777
Tổ chức mấy bữa tiệc đó
là ý của tôi, đúng chứ?
294
00:15:01,860 --> 00:15:03,153
Ừ.
295
00:15:03,237 --> 00:15:07,157
Tôi nghĩ ra chủ đề. Tôi viết thiệp mời.
296
00:15:07,241 --> 00:15:09,034
- Tôi là chủ tiệc.
- Phải.
297
00:15:10,202 --> 00:15:12,579
Mọi người đến để tận hưởng.
298
00:15:12,663 --> 00:15:15,374
Để vui chơi và thư giãn.
299
00:15:15,457 --> 00:15:19,503
- Không phải để đối mặt với... bệnh của anh.
- Tôi xin lỗi.
300
00:15:19,586 --> 00:15:22,089
Để họ nghĩ đó là nhà của tôi
thì có gì không được hả?
301
00:15:22,172 --> 00:15:23,632
Ai quan tâm nhà đó của ai chứ?
302
00:15:23,715 --> 00:15:24,716
Tôi hoàn toàn đồng ý.
303
00:15:24,800 --> 00:15:27,094
Thật ra, sau đó,
tôi có nói với Noreen rằng...
304
00:15:27,177 --> 00:15:30,138
Anh muốn mọi người
đến dự tiệc của ta và thấy vui vẻ,
305
00:15:30,222 --> 00:15:31,890
hay anh muốn họ thấy không thoải mái?
306
00:15:31,974 --> 00:15:34,434
Không, tôi muốn... họ vui vẻ.
307
00:15:35,435 --> 00:15:37,771
Anh muốn mời
những người thích lợi dụng anh à?
308
00:15:37,855 --> 00:15:40,065
Như Debbie đã làm?
309
00:15:40,148 --> 00:15:41,316
Như Phyllis đã làm?
310
00:15:41,817 --> 00:15:43,861
Cathy, ở mức độ nào đó?
311
00:15:43,944 --> 00:15:45,320
Dĩ nhiên là không.
312
00:15:46,196 --> 00:15:47,447
Đúng như tôi nghĩ.
313
00:15:49,908 --> 00:15:51,410
Anh biết tôi làm vậy vì anh mà.
314
00:15:53,161 --> 00:15:54,955
Để bảo vệ anh.
315
00:15:55,789 --> 00:15:57,332
Chúng tôi không quan tâm.
316
00:15:57,416 --> 00:15:59,877
Nhưng... chúng tôi muốn bảo vệ anh.
317
00:15:59,960 --> 00:16:01,712
Tôi biết.
318
00:16:01,795 --> 00:16:04,673
Vậy nên anh cố đừng nói
mấy câu như thế nữa nhé?
319
00:16:04,756 --> 00:16:05,966
Ừ.
320
00:16:07,259 --> 00:16:09,136
Một lần nữa, tôi rất xin lỗi.
321
00:16:09,219 --> 00:16:11,722
Cho tôi gửi lời xin lỗi Bonnie nữa nhé.
322
00:16:11,805 --> 00:16:13,974
Marty, tôi cũng muốn vậy.
323
00:16:14,057 --> 00:16:17,186
Nhưng tôi sợ là nếu nói với Bonnie,
324
00:16:17,269 --> 00:16:19,938
thì cô ấy sẽ buồn bực trở lại.
325
00:16:26,695 --> 00:16:27,821
Giờ thì...
326
00:16:30,157 --> 00:16:31,992
anh biết chủ đề tiếp theo
mà tôi đang nghĩ là gì không?
327
00:16:34,203 --> 00:16:35,954
Ai sẵn sàng đi trên ván nào?
328
00:16:36,038 --> 00:16:37,831
- Vâng!
- Tuyệt vời.
329
00:16:37,915 --> 00:16:39,833
- Chào thuyền trưởng.
- Lối này, anh bạn.
330
00:16:43,045 --> 00:16:44,963
Giờ lại thấy sợ hả?
331
00:16:45,047 --> 00:16:48,217
- "Rùng cả mình." Muốn nói thế chứ?
- Anh có gì cần nói hả?
332
00:16:48,300 --> 00:16:53,764
- Không, anh ấy nói thế cả sáng. Không...
- Chắc lần này sẽ làm thật.
333
00:16:53,847 --> 00:16:57,851
Anh cần thay pin.
Phải rồi, anh cần thay pin.
334
00:16:57,935 --> 00:16:59,978
"Rùng cả mình."
335
00:17:00,062 --> 00:17:01,438
Chắc sẽ không xảy ra đâu.
336
00:17:09,488 --> 00:17:11,531
- Thêm đồ ăn.
- Quá đủ rồi.
337
00:17:11,615 --> 00:17:14,992
- Không, ý tôi là cho khách cơ.
- Tôi hiểu ý anh.
338
00:17:16,578 --> 00:17:17,954
Cô ổn chứ?
339
00:17:18,497 --> 00:17:20,832
Cô uống nước hay soda không?
340
00:17:20,915 --> 00:17:22,626
Tôi nhớ chồng tôi.
341
00:17:24,127 --> 00:17:25,628
Tôi sẽ lấy soda cho cô.
342
00:17:25,712 --> 00:17:28,257
- Nhắc tôi với. Perrier hay Pellegrino?
- Tôi không sao.
343
00:17:28,339 --> 00:17:30,926
Tôi có cả hai loại.
Tôi sẽ lấy Perrier cho cô. Ừ.
344
00:17:31,009 --> 00:17:33,595
Hình như tôi đọc ở đâu đó rằng
loại này ít sodium hơn.
345
00:17:33,679 --> 00:17:36,557
Và chuyện này nghe có vẻ điên rồ,
nhưng khi uống Pellegrino,
346
00:17:36,640 --> 00:17:39,768
thỉnh thoảng, tôi thấy nó
làm tôi khát hơn, nếu cô tin được.
347
00:17:39,852 --> 00:17:42,229
- Của cô đây.
- Cảm ơn anh.
348
00:17:43,188 --> 00:17:45,732
Anh nhớ lần đầu
tất cả chúng ta cùng đến đây không?
349
00:17:45,816 --> 00:17:48,318
Chỉ có chúng ta thôi ấy? Thật vui.
350
00:17:48,402 --> 00:17:49,611
Thật yên bình.
351
00:17:51,780 --> 00:17:52,823
Tôi nhớ.
352
00:17:53,615 --> 00:17:56,118
Đúng là thế thật.
353
00:17:59,079 --> 00:18:00,497
Không sao đâu.
354
00:18:00,581 --> 00:18:01,999
Tôi xin lỗi.
355
00:18:02,082 --> 00:18:05,544
Không sao mà. Không sao.
356
00:18:05,627 --> 00:18:06,920
Được rồi.
357
00:18:07,004 --> 00:18:11,049
Được rồi, có lẽ... tôi nên quay trở lại
358
00:18:11,133 --> 00:18:12,885
và mang thêm kebab ra.
359
00:18:12,968 --> 00:18:14,720
- Vâng.
- Mọi người đang đợi.
360
00:18:14,803 --> 00:18:16,722
- Xin lỗi, Marty.
- Có gì đâu.
361
00:18:17,514 --> 00:18:19,183
Trong này có cả nước ngọt đấy.
362
00:18:20,809 --> 00:18:22,978
- Vâng. Cảm ơn anh.
- Được rồi.
363
00:18:45,584 --> 00:18:48,045
- Bóng chuyền dưới nước?
- Ike, lạnh quá.
364
00:18:48,128 --> 00:18:50,130
Anh có cái khăn nào khác không?
365
00:18:50,214 --> 00:18:52,382
Hay một cái chăn mỏng cũng được?
366
00:18:52,966 --> 00:18:57,429
Cô... Không... Tôi sẽ hỏi Bonnie.
367
00:18:59,556 --> 00:19:02,100
Này, Ike. Tối nay,
mấy giờ xe buýt chạy thế?
368
00:19:02,184 --> 00:19:04,102
Tôi mệt lắm rồi.
369
00:19:04,186 --> 00:19:07,689
Arthur, uống chút gì đi. Tiệc mà.
370
00:19:08,607 --> 00:19:10,734
À, lo gì chứ.
371
00:19:10,817 --> 00:19:12,736
Tôi uống trà sáng Anh quốc.
372
00:19:12,819 --> 00:19:13,820
Trà hả?
373
00:19:15,030 --> 00:19:16,323
Có bỏ gì vào không?
374
00:19:16,865 --> 00:19:18,951
Thêm ít sữa nóng thì tốt.
375
00:19:21,912 --> 00:19:23,705
Độ pH tốt.
376
00:19:24,915 --> 00:19:26,208
Thức ăn đây.
377
00:19:27,584 --> 00:19:28,627
Nào.
378
00:19:29,503 --> 00:19:32,548
Được rồi. Phải. Có đủ cho tất cả.
379
00:19:32,631 --> 00:19:34,967
Ôi, coi nào, anh bạn. Phải chia sẻ chứ.
380
00:19:35,050 --> 00:19:37,344
Thôi đi.
381
00:19:37,427 --> 00:19:38,720
Mày đây rồi.
382
00:19:38,804 --> 00:19:43,475
Mấy cái đốm trắng của mày
bắt đầu mờ đi rồi.
383
00:19:43,559 --> 00:19:46,520
Thuốc đã có tác dụng. Giỏi lắm.
384
00:19:47,020 --> 00:19:49,147
Nhìn mày kìa. Vảy của mày bóng quá.
385
00:19:49,231 --> 00:19:50,858
Anh nói chuyện với ai vậy?
386
00:19:50,941 --> 00:19:52,651
Ồ, anh làm tôi giật cả mình.
387
00:19:53,193 --> 00:19:54,778
Anh nói chuyện với cá hả?
388
00:19:56,613 --> 00:19:57,865
Ừ, chắc thế.
389
00:20:00,492 --> 00:20:01,785
Này, đoán xem...
390
00:20:03,078 --> 00:20:05,831
Đoán xem ai vừa được đề cử
làm phó giám đốc hội đường.
391
00:20:06,915 --> 00:20:09,418
Chao ôi, chúc mừng anh.
392
00:20:09,501 --> 00:20:11,378
Sao anh không quay lại bữa tiệc đi?
393
00:20:12,004 --> 00:20:14,173
Bạn của Michael từ Los Angeles đến
sẽ kể với chúng ta
394
00:20:14,256 --> 00:20:17,217
về cái lần anh ta đi bộ đường dài
với Craig T. Nelson của phim Coach.
395
00:20:17,301 --> 00:20:18,969
Ồ, vâng, phim Coach.
396
00:20:19,803 --> 00:20:23,056
Ừ, tôi sẽ quay trở lại ngay.
Tôi đi lật thịt đã.
397
00:20:28,520 --> 00:20:30,898
Marty này,
398
00:20:32,024 --> 00:20:34,484
mấy bữa tiệc này dành cho chúng ta.
399
00:20:34,568 --> 00:20:35,694
Cả hai ta.
400
00:20:36,445 --> 00:20:41,700
Tôi sẽ không thấy vui
nếu không có anh ở bên cạnh.
401
00:20:44,620 --> 00:20:46,455
Dù rằng bữa tiệc này chẳng vui là bao.
402
00:20:49,958 --> 00:20:51,168
Này.
403
00:20:51,251 --> 00:20:52,794
Khỏi, cảm ơn anh.
404
00:20:52,878 --> 00:20:55,047
Tôi lại đang bị trào ngược dạ dày.
405
00:20:55,130 --> 00:20:57,007
Ôi, thôi nào. Một lon bia thôi mà.
406
00:20:57,883 --> 00:20:58,884
Vì chúng ta.
407
00:21:00,260 --> 00:21:01,345
Được rồi.
408
00:21:07,643 --> 00:21:09,645
- Mát lạnh đấy.
- Nào. Uống đi.
409
00:21:09,728 --> 00:21:12,606
- Hớp cho thật vào chứ.
- Tôi hớp thật mà.
410
00:21:12,689 --> 00:21:15,192
Coi nào.
Chúng tôi muốn thấy Marty Ăn Chơi.
411
00:21:15,275 --> 00:21:16,276
Mọi người muốn thấy đấy.
412
00:21:16,360 --> 00:21:19,279
Marty Ăn Chơi bị đau nửa đầu.
Chắc là do mặt trời.
413
00:21:21,615 --> 00:21:23,534
Đây là một phần
quá trình trị liệu đó, Marty.
414
00:21:23,617 --> 00:21:26,245
Tôi muốn anh tự do.
415
00:21:26,328 --> 00:21:27,788
Tôi muốn anh bay cao.
416
00:21:31,166 --> 00:21:32,835
Đúng rồi. Ồ, phải đó.
417
00:21:32,918 --> 00:21:35,587
Marty Ăn Chơi.
418
00:21:35,671 --> 00:21:39,383
Phải! Anh ấy đây rồi!
419
00:21:39,466 --> 00:21:41,426
Có thế chứ.
420
00:21:42,803 --> 00:21:43,804
Ôi, trời.
421
00:21:43,887 --> 00:21:46,807
- Tuyệt quá. Này.
- Gì vậy?
422
00:21:46,890 --> 00:21:50,561
Giờ thì anh thư giãn được rồi.
Có thể thả lỏng người, thật tự do.
423
00:21:52,271 --> 00:21:54,731
Nhìn nơi này xem.
424
00:21:55,315 --> 00:21:57,776
Anh biết thứ gì sẽ khiến
tiệc thật sự sôi động không?
425
00:21:57,860 --> 00:21:59,820
- Gì?
- Nếu tất cả mọi người mặc nguyên quần áo
426
00:21:59,903 --> 00:22:00,904
và nhảy xuống hồ bơi.
427
00:22:00,988 --> 00:22:03,407
Anh hình dung nổi không?
428
00:22:03,490 --> 00:22:06,410
- Vậy thì sẽ... Vâng.
- Anh làm trước đi.
429
00:22:06,493 --> 00:22:07,578
- Tôi á?
- Ừ!
430
00:22:07,661 --> 00:22:10,289
- Tôi không biết nữa. Không.
- Tôi biết đó.
431
00:22:10,372 --> 00:22:12,082
Lại đây. Nhìn Miriam kìa.
432
00:22:15,669 --> 00:22:17,671
Anh nên đẩy cô ấy xuống.
433
00:22:18,505 --> 00:22:20,591
- Sao... Xuống hồ bơi á?
- Cô ấy sẽ thích lắm.
434
00:22:20,674 --> 00:22:23,093
- Cô ấy thích chơi khăm mà.
- Vậy sao? Tôi không hề biết.
435
00:22:23,177 --> 00:22:26,972
Giá mà anh biết
mấy trò đùa tinh quái của cô ấy...
436
00:22:27,055 --> 00:22:28,557
Cô ấy thích đùa lắm hả?
437
00:22:28,640 --> 00:22:31,143
Cô ấy sẽ thấy rất vui. Cô ấy quý anh mà.
438
00:22:32,060 --> 00:22:34,730
Marty Ăn Chơi.
439
00:22:34,813 --> 00:22:38,400
Marty Ăn Chơi. Marty Ăn...
440
00:22:44,948 --> 00:22:46,158
Này, Miriam.
441
00:22:46,241 --> 00:22:47,534
Ồ, này, Marty.
442
00:22:47,618 --> 00:22:49,620
Chà, nãy giờ anh ở đâu?
443
00:22:57,461 --> 00:22:59,046
Anh làm cái quái gì vậy?
444
00:22:59,129 --> 00:23:00,839
Tôi xin lỗi.
445
00:23:00,923 --> 00:23:02,716
Tôi tưởng làm vậy sẽ vui!
446
00:23:02,799 --> 00:23:04,426
Sao lại vui chứ, Marty?
447
00:23:04,510 --> 00:23:06,553
- Thật điên rồ.
- Anh bị cái quái gì vậy?
448
00:23:07,554 --> 00:23:09,056
- Cô ổn không?
- Không.
449
00:23:11,642 --> 00:23:14,394
Anh điên à? Anh...
450
00:23:15,187 --> 00:23:16,980
Chắc tôi hơi mất kiểm soát.
451
00:23:17,648 --> 00:23:19,650
Ike cho tôi uống hơi nhiều bia.
452
00:23:19,733 --> 00:23:21,527
Chờ đã, Marty, không.
453
00:23:21,610 --> 00:23:24,279
Tôi nói là nếu mọi người
cùng xuống bơi sẽ rất vui,
454
00:23:24,363 --> 00:23:26,323
tôi không bảo anh đẩy cô ấy như thế.
455
00:23:26,406 --> 00:23:28,825
Tôi rất xin lỗi. Anh ấy đã hiểu lầm.
456
00:23:28,909 --> 00:23:32,204
Thường tôi không uống bia rượu.
Tất cả là do cồn thôi.
457
00:23:32,287 --> 00:23:34,623
Nói này, Marty. Có tin này cho anh đây.
458
00:23:34,706 --> 00:23:37,334
Anh không sao hết. Bia đó không cồn.
459
00:23:37,417 --> 00:23:39,002
- Gì cơ?
- Phải đó.
460
00:23:39,545 --> 00:23:43,090
Tại sao anh làm thế? Tại sao anh...
461
00:23:43,173 --> 00:23:47,386
Vì Marty Ăn Chơi ở trong này.
Anh cần thả lỏng đi.
462
00:23:47,469 --> 00:23:50,848
Tôi thừa nhận làm vậy hơi quá đáng.
463
00:23:50,931 --> 00:23:53,684
Ta vẫn còn việc cần làm.
Sao anh không chăm sóc cô ấy đi?
464
00:23:56,645 --> 00:24:00,315
Là tiệc mà. Muốn là bơi thôi.
465
00:24:00,399 --> 00:24:02,484
Miriam, tôi xin lỗi. Chúng ta hãy...
466
00:24:02,568 --> 00:24:04,736
Anh đi đi, Marty. Tôi không cần anh giúp.
467
00:24:04,820 --> 00:24:06,238
Ôi, không, cô đang khóc.
468
00:24:06,321 --> 00:24:08,824
- Không sao. Không phải lỗi của anh.
- Là lỗi của tôi mà.
469
00:24:08,907 --> 00:24:10,742
Không phải. Là do Ike, được chưa?
470
00:24:10,826 --> 00:24:13,704
Anh ta bảo anh làm vậy.
Không hiểu sao anh lại nghe lời, nhưng mà...
471
00:24:15,372 --> 00:24:17,040
không phải lỗi của anh đâu.
472
00:24:18,250 --> 00:24:21,712
Ôi, trời. Tôi thậm chí
còn không muốn dự bữa tiệc ngu ngốc này.
473
00:24:21,795 --> 00:24:23,839
Lẽ ra tôi không nên đến.
Lẽ ra tôi phải khôn hơn.
474
00:24:23,922 --> 00:24:26,049
Cô đâu biết tôi sẽ đẩy cô xuống hồ bơi.
475
00:24:26,133 --> 00:24:27,718
Ừ, tôi không biết việc đó.
476
00:24:30,012 --> 00:24:32,556
Nhưng tôi biết Ike là thằng khốn.
477
00:24:32,639 --> 00:24:35,058
Và tôi biết là tôi chịu hết nổi
anh ta rồi. Chịu hết nổi rồi!
478
00:24:38,854 --> 00:24:40,480
Anh có biết mẹ tôi đã mất không?
479
00:24:40,564 --> 00:24:42,065
Tôi rất tiếc.
480
00:24:42,149 --> 00:24:44,359
Không sao. Đã qua nhiều năm rồi.
481
00:24:44,443 --> 00:24:47,905
Nhưng mẹ tôi mất, và Ike đã thuyết phục
tôi ngừng nói chuyện với bà ấy.
482
00:24:47,988 --> 00:24:50,115
Không nói chuyện với bà ấy nữa.
483
00:24:50,199 --> 00:24:51,825
Cắt đứt hoàn toàn.
484
00:24:54,828 --> 00:24:57,039
Nên tôi không có cơ hội nói lời từ biệt.
485
00:24:59,833 --> 00:25:01,460
Mẹ của tôi đó, vậy mà tôi...
486
00:25:02,419 --> 00:25:04,755
Ai lại làm thế chứ hả? Ai làm thế?
487
00:25:07,424 --> 00:25:10,385
- Đi tìm quần áo khô cho cô nào.
488
00:25:11,011 --> 00:25:12,804
- Được rồi.
- Được rồi.
489
00:25:14,640 --> 00:25:16,600
Là đầm mới đó!
490
00:25:16,683 --> 00:25:19,478
Xin lỗi. Tôi chỉ...
491
00:25:22,439 --> 00:25:24,233
Miriam, cô ở trong đó ổn chứ?
492
00:25:28,195 --> 00:25:29,821
Chắc tôi không cần cái mũ đâu.
493
00:25:29,905 --> 00:25:33,033
Cần đó. Nó sẽ cản mặt trời rọi vào mắt cô.
494
00:25:33,116 --> 00:25:35,452
Cô nên thử đi.
495
00:25:38,539 --> 00:25:41,708
Tôi xin lỗi vì đã làm ướt hết sàn.
Có giẻ lau không?
496
00:25:41,792 --> 00:25:44,419
Tôi không muốn để phòng
của quản gia nhà anh bừa bộn.
497
00:25:44,503 --> 00:25:46,713
Ồ, không phải phòng
của quản gia đâu. Phòng tôi đấy.
498
00:25:47,214 --> 00:25:48,382
Gì cơ?
499
00:25:50,175 --> 00:25:51,385
Phải đó.
500
00:25:52,010 --> 00:25:54,179
Anh ngủ ở đây à?
501
00:25:54,888 --> 00:25:56,181
Tôi ngủ ở đây.
502
00:25:56,265 --> 00:25:59,434
Đây là giường của tôi. Vỏ sò của tôi.
503
00:25:59,518 --> 00:26:01,854
Tranh vẽ chim dẽ của tôi.
Bên kia có cả tủ lạnh.
504
00:26:03,105 --> 00:26:06,275
- Cô muốn quay lại bữa tiệc không?
- Không muốn lắm.
505
00:26:08,694 --> 00:26:11,029
Anh ta có gì đặc biệt thế chứ?
506
00:26:11,113 --> 00:26:14,241
Anh ấy... là người phức tạp.
507
00:26:15,576 --> 00:26:16,869
Nhưng biết quan tâm.
508
00:26:18,245 --> 00:26:19,454
Tôi từng nghĩ thế.
509
00:26:20,664 --> 00:26:23,417
Tôi từng nghĩ anh ta quan tâm tôi.
510
00:26:24,668 --> 00:26:27,546
Anh ta từng là tất cả với tôi.
Anh có biết tôi từng thật sự yêu anh ta?
511
00:26:28,589 --> 00:26:30,048
Nhưng anh ta làm tim tôi tan nát.
512
00:26:30,132 --> 00:26:33,260
Vì anh ta không hề... quan tâm tôi.
513
00:26:33,343 --> 00:26:35,012
Anh ta không quan tâm chúng ta đâu.
514
00:26:35,095 --> 00:26:38,223
Tôi không biết cụ thể
về mối quan hệ giữa hai người,
515
00:26:39,433 --> 00:26:41,310
nhưng chúng tôi thì khác, được chứ?
516
00:26:41,810 --> 00:26:44,146
Tôi bảo đảm anh ấy quan tâm tôi.
517
00:26:44,229 --> 00:26:46,523
Anh ấy quý tôi.
Anh ấy đã thay đổi cuộc đời tôi.
518
00:26:47,024 --> 00:26:49,401
- Anh ấy là bạn thân của tôi.
- Anh có nghe mình nói gì không?
519
00:26:49,484 --> 00:26:52,070
Hành trình đi tìm bản thân
không hề dễ, Miriam.
520
00:26:52,154 --> 00:26:54,323
Nhưng đừng trách Ike vì vấn đề của cô.
521
00:26:54,406 --> 00:26:56,283
Ike đã cứu tôi. Cô hiểu không?
522
00:26:56,366 --> 00:26:59,536
Tôi nợ anh ấy mạng sống này.
Không có anh ấy, tôi đã chết rồi.
523
00:26:59,620 --> 00:27:01,079
Chết 100%.
524
00:27:02,664 --> 00:27:04,041
Tôi nợ anh ấy mọi thứ.
525
00:27:04,124 --> 00:27:05,250
Chà.
526
00:27:06,627 --> 00:27:07,794
Anh lún sâu quá rồi nhỉ?
527
00:27:07,878 --> 00:27:09,379
Trong này ổn cả chứ?
528
00:27:09,463 --> 00:27:10,923
- Ờ, vâng.
- Vâng.
529
00:27:11,006 --> 00:27:14,801
Tôi chỉ đang giúp Miriam
tìm ít quần áo khô thôi.
530
00:27:17,846 --> 00:27:19,431
Cô mặc màu xanh đẹp đấy, Miriam.
531
00:27:20,724 --> 00:27:21,642
Cảm ơn.
532
00:27:21,725 --> 00:27:24,895
Xin lỗi vì đã làm phiền.
Anh à, Carl muốn song ca với anh.
533
00:27:24,978 --> 00:27:27,439
Ôi, không. Đừng bảo là
em đã mang đầu karaoke ra nhé.
534
00:27:27,523 --> 00:27:28,982
Đúng rồi đó.
535
00:27:29,066 --> 00:27:32,694
Đã mang ra, bật lên, và mở sẵn bài
"Fight for Your Right to Party."
536
00:27:32,778 --> 00:27:34,029
Ồ, anh có phải hát không?
537
00:27:34,112 --> 00:27:37,032
Anh ấy dẫn ta đi xem đêm công diễn
của Vũ đoàn Ba-lê New York mà.
538
00:27:37,115 --> 00:27:39,451
- Không có gì miễn phí hết.
- Em nói đúng.
539
00:27:39,535 --> 00:27:42,162
Được rồi, lại đây.
Ồ, hai người có muốn hát không?
540
00:27:42,246 --> 00:27:45,040
Thật ra thì Marty này.
Tôi có chuyện cần nhờ anh.
541
00:27:45,123 --> 00:27:47,334
Ta hết chanh rồi,
và mọi người muốn uống margarita.
542
00:27:47,417 --> 00:27:49,795
- Anh xử lý nhé?
- Tôi làm ngay đây.
543
00:27:49,878 --> 00:27:51,672
Cảm ơn, Marty. Đi nào.
544
00:28:07,688 --> 00:28:09,773
TRANG TRẠI FORSTER
545
00:28:20,617 --> 00:28:22,619
Marty? Marty Markowitz?
546
00:28:23,412 --> 00:28:25,247
Vâng, bà Zicherman.
547
00:28:25,330 --> 00:28:27,374
Tôi tưởng anh chuyển nhà rồi.
548
00:28:27,457 --> 00:28:29,293
Không. Đâu có.
549
00:28:29,835 --> 00:28:31,628
Ồ. Tôi...
550
00:28:31,712 --> 00:28:34,089
Hòm thư để tên khác,
551
00:28:34,173 --> 00:28:36,133
nên tôi cứ tưởng anh đi
mà không thèm từ biệt.
552
00:28:36,216 --> 00:28:38,844
Không, tôi vẫn ở đó. Vâng.
553
00:28:38,927 --> 00:28:42,806
Ồ, được rồi. Dạo này anh làm gì?
554
00:28:42,890 --> 00:28:45,350
Phyllis sao rồi?
555
00:28:45,434 --> 00:28:48,145
Ồ, nghe nói Nancy đã sinh con gái.
556
00:28:48,228 --> 00:28:51,815
- Chắc anh vui mừng lắm.
- Thật sao?
557
00:28:51,899 --> 00:28:55,152
Ừ, tôi nhận được thông báo.
Tên bé dễ thương lắm.
558
00:28:57,154 --> 00:28:58,405
Còn Joel thì sao?
559
00:29:02,492 --> 00:29:05,329
- Anh ổn chứ?
- Vâng. Tôi ổn.
560
00:29:05,412 --> 00:29:07,998
Tôi chỉ đến mua ít đồ đang cần thôi.
561
00:29:08,749 --> 00:29:09,750
Mấy quả chanh.
562
00:29:09,833 --> 00:29:11,627
Trông anh hơi xanh xao.
563
00:29:11,710 --> 00:29:13,420
Chắc tôi hơi mệt thôi. Vâng.
564
00:29:13,504 --> 00:29:16,673
Rất vui được gặp anh.
565
00:29:16,757 --> 00:29:18,509
- Vâng, tôi cũng thế.
- Vâng.
566
00:29:18,592 --> 00:29:20,719
Tôi hay nghĩ đến anh lắm.
567
00:29:20,802 --> 00:29:23,430
- Ồ?
- Tôi mừng là anh vẫn ổn.
568
00:29:23,514 --> 00:29:24,515
Vâng.
569
00:29:25,432 --> 00:29:30,604
Này, lần tới Phyllis và bọn trẻ đến chơi,
anh dẫn họ qua thăm tôi nhé?
570
00:29:30,687 --> 00:29:32,814
Chúng ta sẽ hàn huyên. Sẽ vui lắm.
571
00:29:32,898 --> 00:29:35,859
Nhiều năm rồi không gặp,
nên có nhiều chuyện để nói lắm.
572
00:29:36,443 --> 00:29:38,904
- Được rồi, ờm...
- Vâng.
573
00:29:38,987 --> 00:29:41,323
- Rất vui được gặp anh. Gặp sau nhé.
- Vâng. Ồ.
574
00:29:42,157 --> 00:29:44,326
- Được rồi.
575
00:29:44,409 --> 00:29:45,702
- Tạm biệt.
- Vâng.
576
00:30:45,095 --> 00:30:48,182
Làm ơn dừng lại! Tôi...
577
00:30:48,265 --> 00:30:50,976
- Xin lỗi. Dừng đi. Chờ chút.
- Cái quái gì thế?
578
00:30:51,059 --> 00:30:52,102
Đi phải nhìn đường chứ.
579
00:31:02,237 --> 00:31:05,032
Chết tiệt!
580
00:31:08,327 --> 00:31:09,286
Đồ khốn!
581
00:31:25,552 --> 00:31:27,137
Con đi đâu đấy, Marty?
582
00:31:28,847 --> 00:31:30,349
Quay lại nào, con yêu.
583
00:31:30,432 --> 00:31:32,351
Thêm một thìa cho mẹ nào.
584
00:31:33,894 --> 00:31:35,103
Nào.
585
00:31:36,647 --> 00:31:41,318
Đúng rồi. Con mẹ giỏi lắm. Giỏi quá.
586
00:32:42,880 --> 00:32:44,214
Sao rồi, anh bạn?
587
00:32:45,090 --> 00:32:47,426
Anh... ổn chứ?
588
00:32:47,509 --> 00:32:50,846
Cần Tylenol không? Ít nước hay là...
589
00:32:51,930 --> 00:32:53,974
Tôi tìm anh nãy giờ đấy.
590
00:32:54,057 --> 00:32:55,684
Mọi người ai cũng hỏi về anh.
591
00:33:09,907 --> 00:33:11,116
Chào anh bạn.
592
00:33:14,578 --> 00:33:15,996
Cho tôi biết tên chúng đi.
593
00:33:16,580 --> 00:33:17,831
Thật sao?
594
00:33:21,043 --> 00:33:23,378
Đó là Stu. Còn đó là Ethan.
595
00:33:23,879 --> 00:33:26,423
Sass là con đang ăn... mấy cái cây bên kia.
596
00:33:26,507 --> 00:33:27,799
Còn đó là Catheryn.
597
00:33:27,883 --> 00:33:29,843
Nó hơi nhát.
598
00:33:29,927 --> 00:33:31,929
Đừng nhìn nó quá lâu.
599
00:33:32,012 --> 00:33:36,099
Còn đó là Adam. Gần đây, nó không ổn lắm.
600
00:33:38,519 --> 00:33:40,270
Chúng thật may mắn vì có anh.
601
00:33:42,147 --> 00:33:43,190
Anh nghĩ thế ư?
602
00:33:43,774 --> 00:33:45,067
Tôi biết thế.
603
00:33:49,947 --> 00:33:53,408
Tiếp theo, anh định làm gì?
Dự án lớn tiếp theo là gì?
604
00:33:54,493 --> 00:33:59,456
Tôi không biết. Chắc là... nuôi vài con ong.
605
00:33:59,540 --> 00:34:00,916
Thế thì tuyệt quá.
606
00:34:07,256 --> 00:34:09,882
Tôi nghĩ tối nay,
tôi sẽ quay lại thành phố.
607
00:34:09,967 --> 00:34:11,260
Anh chắc chứ?
608
00:34:12,344 --> 00:34:13,971
Ừ, tôi thấy không khỏe lắm.
609
00:34:15,013 --> 00:34:17,516
Được rồi. Hơi tiếc, nhưng mà...
610
00:34:19,851 --> 00:34:22,563
Không. Dĩ nhiên.
611
00:34:31,822 --> 00:34:33,657
Ồ, này, Marty,
612
00:34:34,658 --> 00:34:37,202
nếu tối nay, anh về thành phố,
613
00:34:38,161 --> 00:34:39,246
giúp tôi một việc nhé?
614
00:34:40,496 --> 00:34:41,748
Được chứ.
615
00:35:11,862 --> 00:35:13,864
- Chuyện gì vậy?
- Xe bị quá nhiệt.
616
00:35:17,492 --> 00:35:18,952
- Xe hư giữa đường à?
- Gọi người giúp đi.
617
00:35:19,036 --> 00:35:20,996
Bị dừng giữa đường hả? Sao?
618
00:35:21,079 --> 00:35:24,625
- Điện thoại tôi không có sóng.
- Có ai có sóng không?
619
00:35:24,708 --> 00:35:26,210
Anh không có sóng sao?
620
00:35:26,293 --> 00:35:28,587
Được rồi, mọi người.
Bình tĩnh. Không sao hết.
621
00:35:28,670 --> 00:35:31,673
Cuối đường có trạm xăng.
622
00:35:31,757 --> 00:35:36,220
Tôi sẽ đi bộ đến đó
để gọi người đến giúp, nhé?
623
00:35:36,303 --> 00:35:38,222
Có thấy gì không?
624
00:35:38,305 --> 00:35:40,224
- Miriam?
- Sao?
625
00:35:40,307 --> 00:35:44,269
Cô... đi cùng tôi nhé?
626
00:35:44,353 --> 00:35:46,355
Tôi thấy mình nợ cô một lời xin lỗi.
627
00:35:51,443 --> 00:35:52,736
May cho anh là tôi phải đi tè đấy.
628
00:35:53,779 --> 00:35:54,863
Cảm ơn.
629
00:35:58,116 --> 00:36:01,537
Coi chừng bùn kìa.
630
00:36:02,120 --> 00:36:04,456
- Cảm ơn.
- Được rồi.
631
00:36:06,542 --> 00:36:09,211
Tôi chỉ muốn nói là...
632
00:36:09,294 --> 00:36:13,215
Xin lỗi vì lúc nãy tôi đã mất bình tĩnh.
633
00:36:14,466 --> 00:36:16,802
Không sao. Tôi hiểu mà.
634
00:36:17,302 --> 00:36:18,720
Không, có sao mà.
635
00:36:18,804 --> 00:36:21,932
Chắc cô đã làm tôi kích động,
636
00:36:22,015 --> 00:36:24,017
nhưng tôi không nên lớn tiếng như thế.
637
00:36:26,478 --> 00:36:28,230
Không sao. Thật đó.
638
00:36:29,773 --> 00:36:31,692
Rất khó để nghe một sự thật như thế.
639
00:36:34,361 --> 00:36:38,240
Ý tôi là tôi...
vẫn đang đấu tranh với chính mình.
640
00:36:39,700 --> 00:36:42,244
Tôi cứ nghĩ đời mình sẽ ra sao nếu...
641
00:36:43,203 --> 00:36:44,955
tôi chưa từng gặp anh ta, anh hiểu chứ?
642
00:36:45,998 --> 00:36:46,999
Vâng.
643
00:36:53,380 --> 00:36:54,756
Tôi vào nhà vệ sinh đây.
644
00:36:54,840 --> 00:36:56,341
- Vâng.
- Được rồi.
645
00:37:24,703 --> 00:37:25,704
Cảm ơn.
646
00:37:32,044 --> 00:37:33,212
Marty?
647
00:37:36,215 --> 00:37:38,884
Marty?
648
00:37:54,566 --> 00:37:56,151
- A-lô?
- A-lô, Miriam.
649
00:37:56,818 --> 00:37:59,905
E là tôi không thể
làm bác sĩ trị liệu cho cô nữa.
650
00:37:59,988 --> 00:38:02,407
Tôi không còn nghĩ đây là
mối quan hệ lành mạnh nữa.
651
00:38:02,950 --> 00:38:05,410
Tôi nghĩ cô là người rất độc hại,
652
00:38:05,494 --> 00:38:07,412
và tôi không muốn nghe gì từ cô nữa.
653
00:38:07,496 --> 00:38:08,497
- Ike!
- Tạm biệt.
654
00:38:09,081 --> 00:38:11,041
Ike, có chuyện gì thế?
655
00:39:04,636 --> 00:39:05,971
Cảm ơn, Mike.
656
00:39:06,054 --> 00:39:09,099
Tôi biết việc đó hơi kì lạ.
657
00:39:13,437 --> 00:39:15,647
Đừng bao giờ bảo tôi làm trò đó nữa.
658
00:41:29,907 --> 00:41:31,909
Biên dịch: Gió