1 00:00:13,222 --> 00:00:14,306 Để đây hả? 2 00:00:14,389 --> 00:00:16,350 Không. Xê nó ra. 3 00:00:16,433 --> 00:00:20,187 Mọi điều bạn luôn tò mò về bữa tiệc nhưng không dám hỏi. 4 00:00:20,270 --> 00:00:24,024 Hỏi: Ike, anh chưa bao giờ viết thư. Sao giờ lại viết cho tôi? 5 00:00:24,107 --> 00:00:26,652 Đáp: Để các bạn nhớ ngày. 6 00:00:26,735 --> 00:00:28,737 Hỏi: Ngày gì? 7 00:00:28,820 --> 00:00:32,031 Đáp: Thứ Bảy, ngày 06/7/1991. 8 00:00:33,408 --> 00:00:35,410 Hỏi: Nhớ ngày để làm gì? 9 00:00:35,494 --> 00:00:37,788 Đáp: Để dự tiệc hè. 10 00:00:39,122 --> 00:00:40,541 Hỏi: Tôi nên mặc gì? 11 00:00:40,624 --> 00:00:41,625 NƯỚC ÉP RỪNG XANH 12 00:00:41,708 --> 00:00:43,752 Đáp: Chủ đề tiệc là cuộc đi săn, 13 00:00:43,836 --> 00:00:46,672 vậy nên hãy ăn mặc như con thú hoang bên trong bạn. 14 00:00:48,006 --> 00:00:49,842 Hỏi: Nhưng đến đó thế nào đây? 15 00:00:50,551 --> 00:00:54,137 Đáp: Hẹn gặp ở góc Tây Nam giao lộ đường số 40 và số 8. 16 00:00:54,221 --> 00:00:55,806 Lúc về cũng không cần lo. 17 00:00:55,889 --> 00:00:58,934 Các bạn sẽ được thả xuống cùng một vị trí lúc 10:00 tối, 18 00:00:59,017 --> 00:01:00,602 rám nắng, mệt mỏi và say xỉn. 19 00:01:00,686 --> 00:01:03,021 - Đây là xe buýt đến tiệc của Ike? - Đúng rồi. 20 00:01:03,105 --> 00:01:04,105 Được rồi. 21 00:01:04,188 --> 00:01:06,191 Hỏi: Chúng ta sẽ làm gì ở bữa tiệc? 22 00:01:06,275 --> 00:01:07,943 Đáp: Có gì mà không làm được? 23 00:01:08,026 --> 00:01:09,653 Bơi lội, thể thao dưới nước, 24 00:01:09,736 --> 00:01:12,239 bóng bàn, ném phi tiêu trên bãi cỏ, bóng cửa, nhảy limbo 25 00:01:12,322 --> 00:01:13,657 và nhiều trò khác nữa. 26 00:01:13,740 --> 00:01:15,325 Hẹn sớm gặp các bạn. 27 00:01:15,951 --> 00:01:19,872 Bác Sĩ Kế Bên 28 00:01:20,581 --> 00:01:22,457 DỰA TRÊN PODCAST CỦA WONDERY VÀ BLOOMBERG 29 00:01:34,219 --> 00:01:35,429 BÃI BIỂN 30 00:01:39,641 --> 00:01:42,394 Marty, cái mùi hôi như phân 31 00:01:42,477 --> 00:01:43,478 gần mấy cái ghế sofa là gì vậy? 32 00:01:43,562 --> 00:01:47,649 Đúng là mùi đó đấy. Chắc bể tự hoại bị nghẽn rồi. 33 00:01:47,733 --> 00:01:50,068 Anh xử lý được không? 34 00:01:50,152 --> 00:01:51,403 Tôi biết đây là tiệc đi săn, 35 00:01:51,486 --> 00:01:53,238 nhưng tôi không muốn nó có mùi như phân voi. 36 00:01:53,322 --> 00:01:55,490 - Được rồi. - Đừng vội thế. 37 00:01:55,574 --> 00:01:57,868 Thật hả, Bonnie? Hai mảnh? 38 00:01:57,951 --> 00:02:00,287 Chúng là con nít mà. Chỗ này không phải Campuchia. 39 00:02:00,871 --> 00:02:03,290 - Mấy đứa đi thay đồ nhé? - Nào, các con. Đi thôi. 40 00:02:03,373 --> 00:02:04,374 Chờ đã. 41 00:02:05,000 --> 00:02:06,335 Em định mặc cái đó hả? 42 00:02:06,418 --> 00:02:08,461 Vâng. Có lố quá không? 43 00:02:09,338 --> 00:02:11,423 Không sao. Cho bọn trẻ mặc đầm đi. 44 00:02:11,507 --> 00:02:12,508 Được rồi. 45 00:02:13,008 --> 00:02:14,343 Bác sĩ Ike, mọi chuyện ổn chứ? 46 00:02:14,426 --> 00:02:16,720 Ổn, tôi chỉ... 47 00:02:17,846 --> 00:02:20,224 Nếu tiệc này không vui bằng tiệc của Stephen Baldwin thì sao? 48 00:02:20,307 --> 00:02:21,934 Stephen Baldwin đã tổ chức một bữa tiệc 49 00:02:22,017 --> 00:02:24,311 mà người ta sẽ bàn tán trong một thời gian dài. 50 00:02:24,394 --> 00:02:25,729 Nhất định là thế. 51 00:02:25,812 --> 00:02:28,982 Nhưng hãy nhìn sự chăm chút đến từng chi tiết này xem. 52 00:02:29,066 --> 00:02:30,567 Đây sẽ là bữa tiệc tuyệt vời. 53 00:02:31,151 --> 00:02:32,319 Tôi không chắc nữa. 54 00:02:32,903 --> 00:02:34,071 Nếu không có ai đến 55 00:02:34,154 --> 00:02:37,574 mà chỉ có tôi và anh cùng mấy chục kí thịt băm thì sao? 56 00:02:37,658 --> 00:02:39,326 Tôi thấy vẫn vui mà. 57 00:02:47,751 --> 00:02:49,670 Bắt đầu cuộc vui nào! Chào mừng! 58 00:02:49,753 --> 00:02:52,297 - Anh là số một. - Không, là anh chứ. Thôi nào. 59 00:02:52,381 --> 00:02:53,507 - Khỏe không? - Chào Ike. 60 00:02:53,590 --> 00:02:54,591 - Chào David. - Ike. 61 00:02:54,675 --> 00:02:56,260 - Chào, Miriam. - Ike. 62 00:02:56,343 --> 00:02:58,011 Rất mừng vì cô đã tới. Tôi thích mũ của cô. 63 00:02:58,095 --> 00:03:00,472 Vâng. Ồ. Tôi có cái này cho anh đây. 64 00:03:00,556 --> 00:03:03,517 - Ú-hu! Tiệc tùng thôi. - Cảm ơn nhiều nhé. Chào! 65 00:03:04,184 --> 00:03:06,854 Cái này độ nặng y hệt kính đọc sách của mẹ tôi. 66 00:03:06,937 --> 00:03:09,106 - Cô có loại này mà kính hai tròng không? - Có. 67 00:03:09,189 --> 00:03:11,275 - Vào đi, Miriam. Chơi vui nhé. - Vâng. 68 00:03:11,358 --> 00:03:12,901 Chào, Iz. Cô khỏe không? 69 00:03:12,985 --> 00:03:15,445 Mà này, chúng tôi định đặt bồn nước nóng ngay đó. 70 00:03:15,529 --> 00:03:17,656 Chúng tôi đặt gạch sứ từ Murano rồi. 71 00:03:17,739 --> 00:03:20,075 Dân Ý làm thì tốt hơn nhiều. Đúng không? 72 00:03:20,158 --> 00:03:21,493 Chúng tôi mua cả căn nhà kế bên rồi. 73 00:03:21,577 --> 00:03:23,036 Sẽ tân trang lại hết. 74 00:03:23,120 --> 00:03:25,330 Xây sân golf, sân tennis 75 00:03:25,414 --> 00:03:27,291 và đồng hồ mặt trời. 76 00:03:27,374 --> 00:03:30,294 - Anh và Bonnie đúng là có tầm nhìn. - Cô biết Bonnie mà, thích bày vẽ. 77 00:03:30,377 --> 00:03:31,712 Vậy nên cô ấy mới cưới tôi. 78 00:03:33,005 --> 00:03:35,174 Cảm ơn đã đến. Gặp hai người rất vui. 79 00:03:36,800 --> 00:03:38,468 Thứ Hai ta nói chuyện nhé. 80 00:03:39,094 --> 00:03:41,638 Có thể sẽ có ghế trống trong hội đồng của hội đường 81 00:03:41,722 --> 00:03:43,473 mà tôi nghĩ là rất hợp với anh. 82 00:03:44,975 --> 00:03:47,311 - Phải. - Được rồi. 83 00:03:50,480 --> 00:03:51,481 Marty. 84 00:03:51,565 --> 00:03:52,649 Đại thành công rồi. 85 00:03:52,733 --> 00:03:55,027 Tôi nghĩ mọi người đang rất vui. 86 00:03:55,110 --> 00:03:56,153 Chúng ta thật ăn ý, nhỉ? 87 00:03:56,236 --> 00:03:59,323 Tôi nên mang ít xốt chấm ra. Quên mất vụ xốt chấm. 88 00:03:59,406 --> 00:04:00,532 Có ai không thích xốt chấm chứ? 89 00:04:01,116 --> 00:04:03,243 Nhưng tôi không muốn anh nấu nướng cả ngày. 90 00:04:03,327 --> 00:04:05,954 Tôi muốn anh thư giãn và tận hưởng. 91 00:04:06,038 --> 00:04:07,289 Tôi thích nấu. Nấu ăn vui mà. 92 00:04:07,372 --> 00:04:09,166 Anh nói sao cũng được, sếp. 93 00:04:09,666 --> 00:04:10,709 Ồ, mà này. 94 00:04:10,792 --> 00:04:11,877 Tôi nghĩ thế này. 95 00:04:11,960 --> 00:04:14,296 Tôi có thể đẩy lò nướng ra sau một chút 96 00:04:14,379 --> 00:04:16,130 để cho anh thêm chút không gian. 97 00:04:16,214 --> 00:04:18,257 Tôi không muốn mọi người đứng quá gần anh. 98 00:04:18,341 --> 00:04:20,344 Không thể để họ quấy rầy lúc thiên tài đang làm việc được. 99 00:04:20,427 --> 00:04:22,930 Ừ. Ý hay đấy. 100 00:04:23,013 --> 00:04:24,515 Phải, chút không gian. 101 00:04:24,598 --> 00:04:27,267 Được rồi. Tôi sẽ đi xem mọi người có đủ đồ uống không. 102 00:04:27,351 --> 00:04:29,561 Và tôi nói, "Tôi không cần biết có phải là trước Lễ Lao động không. 103 00:04:29,645 --> 00:04:32,147 Cặp giò này sẽ không bao giờ mặc quần trắng". 104 00:04:34,358 --> 00:04:36,944 - Của cô đây. - Cảm ơn anh. 105 00:04:40,280 --> 00:04:42,074 Độc đáo đấy. 106 00:04:42,866 --> 00:04:45,035 - Chào! - Chào, Ike! 107 00:04:46,245 --> 00:04:48,247 - Sao? - Không có gì. 108 00:04:48,330 --> 00:04:49,748 - Anh cần tôi à? - Không. 109 00:04:52,417 --> 00:04:53,418 Này! 110 00:05:17,276 --> 00:05:19,736 Nếu anh để họ lợi dụng mình, anh biết họ sẽ làm gì rồi đấy. 111 00:05:19,820 --> 00:05:21,572 - Họ sẽ lợi dụng tôi. Vâng. - Đúng thế. 112 00:05:21,655 --> 00:05:25,450 Cái truyền thống "mua bánh sinh nhật" này quá đáng lắm rồi. 113 00:05:25,534 --> 00:05:26,994 Anh nghe Cathy nói gì không? 114 00:05:27,077 --> 00:05:29,079 "Mua bánh red velvet cho tôi. Bánh red velvet." 115 00:05:29,162 --> 00:05:30,414 Làm ơn đi. 116 00:05:30,497 --> 00:05:32,374 Anh có bán bánh đâu, Marty. Đây là chỗ làm ăn. 117 00:05:32,457 --> 00:05:35,335 Ừ, tôi biết. Đôi khi, Cathy hơi quá đáng trong vấn đề đó. 118 00:05:39,381 --> 00:05:40,382 Vậy... 119 00:05:41,967 --> 00:05:43,135 Đúng là đỉnh nhỉ? 120 00:05:45,095 --> 00:05:46,805 - Cái gì đỉnh cơ? - Bữa tiệc ấy, Marty. 121 00:05:46,889 --> 00:05:48,390 - Ồ. Phải. - Đúng không? 122 00:05:48,473 --> 00:05:50,434 Đúng, ta đã tốn nhiều công sức mà. 123 00:05:51,476 --> 00:05:54,104 - Nhưng đúng thế. - Ta nên sửa đèn hồ bơi. 124 00:05:54,188 --> 00:05:55,939 Trời, đến 8:00 là tối đen như mực. 125 00:05:56,023 --> 00:05:57,941 Tôi mang khăn ướt đi đi về về 126 00:05:58,025 --> 00:06:00,485 giữa máy sấy và hồ bơi muốn gãy chóp xoay luôn. 127 00:06:00,569 --> 00:06:02,196 Mọi người thích hồ bơi. Rất thích. 128 00:06:02,279 --> 00:06:04,031 Tôi khui nhiều chai soda đến nỗi 129 00:06:04,114 --> 00:06:06,366 đến giờ vẫn chưa nắm chặt tay lại được. 130 00:06:06,450 --> 00:06:08,744 Lần tới, ta nên treo đèn dây. 131 00:06:08,827 --> 00:06:09,953 Lần tới? 132 00:06:12,122 --> 00:06:13,957 - Sẽ có lần tới sao? - Dĩ nhiên. 133 00:06:15,000 --> 00:06:16,376 Chúng ta chỉ mới bắt đầu thôi. 134 00:06:17,794 --> 00:06:19,129 Marty. 135 00:06:19,213 --> 00:06:21,298 Mấy bữa tiệc này rất tốt cho ta. 136 00:06:21,381 --> 00:06:23,967 Rất tốt cho việc kinh doanh và xây dựng quan hệ. 137 00:06:25,469 --> 00:06:27,804 Sao? Anh không thích hả? 138 00:06:27,888 --> 00:06:29,097 Không, tôi thích mà. Thích. 139 00:06:29,181 --> 00:06:30,516 Đúng là tốt thật. Tôi đoán thế. 140 00:06:31,308 --> 00:06:33,101 Sao vậy? Anh bận tâm chuyện gì? 141 00:06:33,185 --> 00:06:35,229 Tôi không phải người thích tiệc tùng. 142 00:06:35,729 --> 00:06:39,399 Tôi không quen ai ở đó hết. Tôi không biết nói gì với bất kì ai. 143 00:06:39,483 --> 00:06:42,653 Tôi nghĩ đó chỉ là điều anh tự nhủ với mình thôi. 144 00:06:42,736 --> 00:06:44,029 Tôi thấy cách anh tiệc tùng rồi, Marty. 145 00:06:44,112 --> 00:06:47,241 Tôi không biết phải nói sao, nhưng anh cũng khá nhộn đấy. 146 00:06:48,492 --> 00:06:50,077 Không. Tôi mà nhộn gì. 147 00:06:51,870 --> 00:06:54,373 Được rồi, tôi có ý này. 148 00:06:54,456 --> 00:06:56,291 Sao ta không thử lần nữa? 149 00:06:56,375 --> 00:06:57,668 Tổ chức một bữa tiệc thứ hai, 150 00:06:57,751 --> 00:07:01,839 và dùng nó làm cơ hội để anh làm quen với vài người. 151 00:07:03,257 --> 00:07:06,218 Ở đó có rất nhiều người tuyệt vời, Marty. Tuyệt vời. 152 00:07:06,301 --> 00:07:08,095 Tôi nhát lắm. 153 00:07:08,178 --> 00:07:11,390 - Ồ, thôi nghĩ là mình "nhát" đi. - Và... Không. 154 00:07:11,473 --> 00:07:14,351 Tôi sẽ giúp anh học cách tận hưởng cuộc vui. 155 00:07:16,854 --> 00:07:18,564 Được chứ? Anh thấy sao? 156 00:07:19,565 --> 00:07:21,817 Lắc đầu là sao? 157 00:07:21,900 --> 00:07:23,485 - Được rồi. - Sao? 158 00:07:23,569 --> 00:07:25,904 - Ừ. - Được. Tốt. 159 00:07:27,447 --> 00:07:28,866 Mà này, 160 00:07:28,949 --> 00:07:30,242 tôi có cái này cho anh. 161 00:07:35,747 --> 00:07:36,915 Chao ôi. 162 00:07:38,166 --> 00:07:40,085 - Một con cá. - Chính xác là cá koi. 163 00:07:40,169 --> 00:07:42,296 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 164 00:07:43,630 --> 00:07:46,383 - Tôi làm gì với nó đây? - Bảo đảm anh sẽ nghĩ ra cách. 165 00:07:49,469 --> 00:07:51,096 Chắc ta có thể xây hồ cá. 166 00:07:51,180 --> 00:07:52,431 Ở Hampton ấy. 167 00:07:53,015 --> 00:07:56,643 Ý hay đấy. Quả là ý hay. 168 00:07:56,727 --> 00:07:58,979 Đây sẽ là dự án tốt cho anh. 169 00:07:59,062 --> 00:08:00,856 - Cảm ơn. - Có gì đâu mà. 170 00:08:01,607 --> 00:08:03,192 Được rồi. 171 00:08:03,275 --> 00:08:05,986 - Nó nhìn thẳng vào tôi này. - Phải. Tôi nghĩ nó thích anh. 172 00:08:06,069 --> 00:08:07,988 Vâng. Hy vọng thế. 173 00:08:31,094 --> 00:08:35,515 MỘT NĂM SAU 174 00:08:45,150 --> 00:08:47,277 Được rồi, hòa thuận nhé. 175 00:08:47,361 --> 00:08:49,029 Adam, ngoan nào. 176 00:09:09,091 --> 00:09:10,884 Đừng uống nhiều bia quá. 177 00:09:10,968 --> 00:09:13,679 Xin lỗi. Đùa thôi. Tận hưởng bữa tiệc đi, các bạn. 178 00:09:13,762 --> 00:09:16,640 - Cảm ơn. - Ồ, tuyệt lắm. 179 00:09:17,099 --> 00:09:18,892 Miriam. Vậy là cô đã gặp Noreen. 180 00:09:18,976 --> 00:09:20,143 Vâng. 181 00:09:20,227 --> 00:09:23,856 Tuyệt vời. Như người ta nói ở Oaxaca... 182 00:09:23,939 --> 00:09:25,232 Uống mừng nào. 183 00:09:25,315 --> 00:09:26,358 Cạn ly. 184 00:09:29,152 --> 00:09:31,822 Đầu bếp của ta chăm chỉ thật. 185 00:09:32,656 --> 00:09:33,699 Ồ, vâng. 186 00:09:34,366 --> 00:09:35,784 Anh ấy có vẻ tốt. 187 00:09:35,868 --> 00:09:37,077 Ôi, Marty. 188 00:09:38,120 --> 00:09:39,496 Anh ấy hơi nhát, nhưng mà... 189 00:09:41,540 --> 00:09:45,711 Đừng để tôi cản cô. Nếu cô muốn... 190 00:09:45,794 --> 00:09:48,172 Ừ, tôi sẽ đến nói chuyện với anh ấy. 191 00:09:48,255 --> 00:09:49,423 Được rồi. 192 00:09:53,177 --> 00:09:57,055 - Bậc thầy nướng thịt đây rồi. - Ai cơ? Tôi à? 193 00:09:58,682 --> 00:10:01,435 - Miriam. - Ồ, vâng. Dĩ nhiên. 194 00:10:01,518 --> 00:10:03,645 - Vâng. Từ lễ shiva. - Phải rồi. 195 00:10:03,729 --> 00:10:06,982 - Và phòng chờ của Ike, đúng không? - Ở đó nữa. 196 00:10:07,691 --> 00:10:10,110 Ike nói anh là đầu bếp số một. 197 00:10:10,194 --> 00:10:13,488 Rồi sẽ có ngày tôi cần công thức kebab đó. 198 00:10:13,572 --> 00:10:15,991 Mẹo là phết dầu lên xiên trước. 199 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 Vậy thì thịt sẽ chín từ trong ra ngoài. 200 00:10:19,578 --> 00:10:21,038 Đến chính tôi cũng thấy chán. 201 00:10:21,121 --> 00:10:22,998 Không. 202 00:10:23,665 --> 00:10:25,125 Thú vị mà. 203 00:10:27,002 --> 00:10:30,005 Thế cô kể với mẹ mình về Florida chưa? 204 00:10:31,965 --> 00:10:34,718 Chà, anh có trí nhớ tốt thật. 205 00:10:34,801 --> 00:10:37,429 Xin lỗi. Lẽ ra tôi không nên... 206 00:10:37,513 --> 00:10:39,097 Không! Không sao hết. 207 00:10:39,181 --> 00:10:41,099 Ở đây có vài người giống chúng ta, nhỉ? 208 00:10:42,518 --> 00:10:44,311 - Anh gặp Jennifer chưa? - Chưa. 209 00:10:44,394 --> 00:10:45,604 Cô ấy là người thừa kế hay gì đó. 210 00:10:45,687 --> 00:10:48,023 Thành viên hội đồng Đoàn Ba-lê New York. Đại loại thế. 211 00:10:48,106 --> 00:10:50,359 Cô ấy là bệnh nhân của Ike lâu rồi. 212 00:10:50,442 --> 00:10:53,654 Chắc anh cũng biết về bệnh nhân minh tinh của Ike nhỉ? 213 00:10:53,737 --> 00:10:55,113 Hình như là không. 214 00:10:56,156 --> 00:10:57,741 - Ừ, tôi không nên nói. - Vâng. 215 00:10:57,824 --> 00:10:59,576 Tên cô ấy vần với "Myneth Maltrow." 216 00:10:59,660 --> 00:11:02,454 Vâng, anh ấy có kể. 217 00:11:02,538 --> 00:11:05,123 - Đúng là một nhóm thú vị. - Vâng. 218 00:11:06,708 --> 00:11:09,795 Tôi nên lấy cái khay khác. 219 00:11:11,755 --> 00:11:14,883 Tôi hiểu cảm giác của Julia Childs rồi. 220 00:11:14,967 --> 00:11:17,219 Ngoại trừ cái giọng buồn cười... 221 00:11:17,302 --> 00:11:18,762 và bộ ngực đầy đặn. 222 00:11:21,515 --> 00:11:27,020 Ai mà ngờ cừu nướng lại là món ngon số một chứ? 223 00:11:28,188 --> 00:11:31,108 Chắc do tôi cho thêm ngò. 224 00:11:33,110 --> 00:11:36,071 Xin lỗi. Anh biết nhà vệ sinh ở đâu không? 225 00:11:36,154 --> 00:11:38,073 Vâng, biết chứ. 226 00:11:38,156 --> 00:11:40,784 Ở cuối hành lang. Cửa thứ hai bên trái. 227 00:11:40,868 --> 00:11:42,452 Mất một lúc mới xả hết nhé. 228 00:11:42,536 --> 00:11:44,496 Cảm ơn đã báo trước. 229 00:11:46,248 --> 00:11:48,625 Đó là Farrah Fawcett hả? 230 00:11:48,709 --> 00:11:50,502 Phải đó. Tuyệt nhỉ? 231 00:11:50,586 --> 00:11:52,337 Anh ấy gặp cô ấy trong chuyến bay đến Tampa. 232 00:11:52,421 --> 00:11:54,631 - Ồ, chà. - Ừ, cô ấy rất dễ mến. 233 00:11:56,049 --> 00:11:57,342 Ôi, trời ơi. 234 00:11:57,426 --> 00:11:59,803 Lúc bé, Ike dễ thương quá. 235 00:11:59,887 --> 00:12:02,639 Thật ra, đó là tôi. 236 00:12:03,223 --> 00:12:04,641 Chụp với bố mẹ và chị gái. 237 00:12:04,725 --> 00:12:05,809 Thật sao? 238 00:12:06,435 --> 00:12:08,645 Vậy là anh quen Ike từ nhỏ. 239 00:12:10,397 --> 00:12:12,191 Hai người là họ hàng. 240 00:12:12,274 --> 00:12:13,442 Không hẳn. 241 00:12:14,943 --> 00:12:16,153 Nhưng mà... 242 00:12:16,236 --> 00:12:18,822 Anh sống ở đây với Ike và Bonnie? 243 00:12:18,906 --> 00:12:21,366 Vâng. 244 00:12:21,450 --> 00:12:24,786 Căn nhà này đẹp quá. 245 00:12:24,870 --> 00:12:27,331 Nhà Herschkopf mua nó từ khi nào? Anh biết không? 246 00:12:27,414 --> 00:12:31,043 Thật ra thì, 247 00:12:31,126 --> 00:12:34,922 đây là nhà của gia đình tôi hình như là từ thập niên 50. 248 00:12:35,005 --> 00:12:37,174 Vâng. Nhiều kỉ niệm đẹp lắm. 249 00:12:37,257 --> 00:12:39,510 - Ồ. Gia đình anh. - Phải. 250 00:12:39,593 --> 00:12:41,136 Khoan. Đây là nhà anh hả? 251 00:12:42,012 --> 00:12:43,847 Ý tôi là, nó là nhà của chúng tôi. 252 00:12:44,723 --> 00:12:46,850 Trên giấy tờ chỉ có một tên. 253 00:12:46,934 --> 00:12:48,852 Nhưng vẫn cần ai đó đặc biệt 254 00:12:48,936 --> 00:12:50,437 để khám phá tiềm năng của nó, 255 00:12:50,521 --> 00:12:52,606 và đó là Ike... và Bonnie. 256 00:12:53,398 --> 00:12:55,359 Tôi chỉ giỏi thực hiện ý tưởng thôi. 257 00:12:55,442 --> 00:12:57,986 Nên đây là nỗ lực tập thể. 258 00:13:01,573 --> 00:13:03,450 - Vâng. - Nhưng đúng là thú vị thật. 259 00:13:03,534 --> 00:13:06,537 - Bên trái, cửa thứ hai? - Vâng, bên trái, cửa thứ hai. 260 00:13:06,620 --> 00:13:09,623 - Rồi. Nhớ rồi. - Nhớ giữ tay trên cần gạt một lúc. 261 00:13:22,845 --> 00:13:23,887 Vậy... 262 00:13:25,556 --> 00:13:27,015 tôi hỏi anh một câu được không? 263 00:13:27,683 --> 00:13:28,809 Dĩ nhiên. 264 00:13:39,278 --> 00:13:40,696 Tại sao... 265 00:13:42,155 --> 00:13:46,159 anh phải nói rõ ra với Noreen rằng căn nhà ở Hampton là của anh? 266 00:13:46,243 --> 00:13:47,244 Gì cơ? 267 00:13:48,871 --> 00:13:50,622 Không, tôi không biết... 268 00:13:51,290 --> 00:13:52,499 Tôi không biết Noreen là ai. 269 00:13:52,583 --> 00:13:53,667 Cô ấy có ở bữa tiệc. 270 00:13:53,750 --> 00:13:55,711 Cô tóc đỏ mũm mĩm. 271 00:13:56,879 --> 00:13:59,506 Tôi không nhớ có nói thế với ai. 272 00:14:00,674 --> 00:14:03,760 Có mà. Cô ấy đã kể với tôi. 273 00:14:04,636 --> 00:14:08,056 Nhưng điều tôi muốn biết là tại sao anh nói thế. 274 00:14:08,140 --> 00:14:10,851 Nói thật, tôi không nhớ có nói chuyện đó với ai hết. 275 00:14:10,934 --> 00:14:15,480 Tôi hơi thất vọng khi nghe thế, vì giờ tôi biết anh nói dối. 276 00:14:16,565 --> 00:14:18,400 Noreen đã ghi âm lại cuộc trò chuyện đó. 277 00:14:19,693 --> 00:14:21,361 Thật sao? 278 00:14:22,404 --> 00:14:24,156 Dĩ nhiên là không. 279 00:14:24,239 --> 00:14:27,242 Lòng tự trọng của anh đâu rồi, Marty? 280 00:14:28,118 --> 00:14:29,828 Sao cần phải khẳng định chủ quyền? 281 00:14:29,912 --> 00:14:32,372 Không lịch sự đâu. 282 00:14:32,456 --> 00:14:37,920 Điều anh nghĩ anh cần để làm mình trông hoàn hảo chỉ khiến anh trông nhỏ mọn. 283 00:14:38,003 --> 00:14:40,547 Noreen không biết phải nghĩ thế nào nữa. 284 00:14:40,631 --> 00:14:42,090 Và cô ấy lo lắng. 285 00:14:42,633 --> 00:14:44,176 Cô ấy lo là anh đang lẫn lộn. 286 00:14:44,259 --> 00:14:45,469 Bonnie và tôi cũng thế. 287 00:14:45,552 --> 00:14:47,930 Tôi không có, và tôi không cố ý làm ai hoang mang. 288 00:14:48,013 --> 00:14:50,307 Tôi chỉ... Tôi rất... 289 00:14:50,390 --> 00:14:52,100 bối rối. 290 00:14:52,184 --> 00:14:54,603 Tôi bối rối vô cùng, Marty. 291 00:14:54,686 --> 00:14:58,190 Tại sao anh lại nói ra một điều như thế chứ? 292 00:14:58,273 --> 00:14:59,274 Thật tình. 293 00:14:59,858 --> 00:15:01,777 Tổ chức mấy bữa tiệc đó là ý của tôi, đúng chứ? 294 00:15:01,860 --> 00:15:03,153 Ừ. 295 00:15:03,237 --> 00:15:07,157 Tôi nghĩ ra chủ đề. Tôi viết thiệp mời. 296 00:15:07,241 --> 00:15:09,034 - Tôi là chủ tiệc. - Phải. 297 00:15:10,202 --> 00:15:12,579 Mọi người đến để tận hưởng. 298 00:15:12,663 --> 00:15:15,374 Để vui chơi và thư giãn. 299 00:15:15,457 --> 00:15:19,503 - Không phải để đối mặt với... bệnh của anh. - Tôi xin lỗi. 300 00:15:19,586 --> 00:15:22,089 Để họ nghĩ đó là nhà của tôi thì có gì không được hả? 301 00:15:22,172 --> 00:15:23,632 Ai quan tâm nhà đó của ai chứ? 302 00:15:23,715 --> 00:15:24,716 Tôi hoàn toàn đồng ý. 303 00:15:24,800 --> 00:15:27,094 Thật ra, sau đó, tôi có nói với Noreen rằng... 304 00:15:27,177 --> 00:15:30,138 Anh muốn mọi người đến dự tiệc của ta và thấy vui vẻ, 305 00:15:30,222 --> 00:15:31,890 hay anh muốn họ thấy không thoải mái? 306 00:15:31,974 --> 00:15:34,434 Không, tôi muốn... họ vui vẻ. 307 00:15:35,435 --> 00:15:37,771 Anh muốn mời những người thích lợi dụng anh à? 308 00:15:37,855 --> 00:15:40,065 Như Debbie đã làm? 309 00:15:40,148 --> 00:15:41,316 Như Phyllis đã làm? 310 00:15:41,817 --> 00:15:43,861 Cathy, ở mức độ nào đó? 311 00:15:43,944 --> 00:15:45,320 Dĩ nhiên là không. 312 00:15:46,196 --> 00:15:47,447 Đúng như tôi nghĩ. 313 00:15:49,908 --> 00:15:51,410 Anh biết tôi làm vậy vì anh mà. 314 00:15:53,161 --> 00:15:54,955 Để bảo vệ anh. 315 00:15:55,789 --> 00:15:57,332 Chúng tôi không quan tâm. 316 00:15:57,416 --> 00:15:59,877 Nhưng... chúng tôi muốn bảo vệ anh. 317 00:15:59,960 --> 00:16:01,712 Tôi biết. 318 00:16:01,795 --> 00:16:04,673 Vậy nên anh cố đừng nói mấy câu như thế nữa nhé? 319 00:16:04,756 --> 00:16:05,966 Ừ. 320 00:16:07,259 --> 00:16:09,136 Một lần nữa, tôi rất xin lỗi. 321 00:16:09,219 --> 00:16:11,722 Cho tôi gửi lời xin lỗi Bonnie nữa nhé. 322 00:16:11,805 --> 00:16:13,974 Marty, tôi cũng muốn vậy. 323 00:16:14,057 --> 00:16:17,186 Nhưng tôi sợ là nếu nói với Bonnie, 324 00:16:17,269 --> 00:16:19,938 thì cô ấy sẽ buồn bực trở lại. 325 00:16:26,695 --> 00:16:27,821 Giờ thì... 326 00:16:30,157 --> 00:16:31,992 anh biết chủ đề tiếp theo mà tôi đang nghĩ là gì không? 327 00:16:34,203 --> 00:16:35,954 Ai sẵn sàng đi trên ván nào? 328 00:16:36,038 --> 00:16:37,831 - Vâng! - Tuyệt vời. 329 00:16:37,915 --> 00:16:39,833 - Chào thuyền trưởng. - Lối này, anh bạn. 330 00:16:43,045 --> 00:16:44,963 Giờ lại thấy sợ hả? 331 00:16:45,047 --> 00:16:48,217 - "Rùng cả mình." Muốn nói thế chứ? - Anh có gì cần nói hả? 332 00:16:48,300 --> 00:16:53,764 - Không, anh ấy nói thế cả sáng. Không... - Chắc lần này sẽ làm thật. 333 00:16:53,847 --> 00:16:57,851 Anh cần thay pin. Phải rồi, anh cần thay pin. 334 00:16:57,935 --> 00:16:59,978 "Rùng cả mình." 335 00:17:00,062 --> 00:17:01,438 Chắc sẽ không xảy ra đâu. 336 00:17:09,488 --> 00:17:11,531 - Thêm đồ ăn. - Quá đủ rồi. 337 00:17:11,615 --> 00:17:14,992 - Không, ý tôi là cho khách cơ. - Tôi hiểu ý anh. 338 00:17:16,578 --> 00:17:17,954 Cô ổn chứ? 339 00:17:18,497 --> 00:17:20,832 Cô uống nước hay soda không? 340 00:17:20,915 --> 00:17:22,626 Tôi nhớ chồng tôi. 341 00:17:24,127 --> 00:17:25,628 Tôi sẽ lấy soda cho cô. 342 00:17:25,712 --> 00:17:28,257 - Nhắc tôi với. Perrier hay Pellegrino? - Tôi không sao. 343 00:17:28,339 --> 00:17:30,926 Tôi có cả hai loại. Tôi sẽ lấy Perrier cho cô. Ừ. 344 00:17:31,009 --> 00:17:33,595 Hình như tôi đọc ở đâu đó rằng loại này ít sodium hơn. 345 00:17:33,679 --> 00:17:36,557 Và chuyện này nghe có vẻ điên rồ, nhưng khi uống Pellegrino, 346 00:17:36,640 --> 00:17:39,768 thỉnh thoảng, tôi thấy nó làm tôi khát hơn, nếu cô tin được. 347 00:17:39,852 --> 00:17:42,229 - Của cô đây. - Cảm ơn anh. 348 00:17:43,188 --> 00:17:45,732 Anh nhớ lần đầu tất cả chúng ta cùng đến đây không? 349 00:17:45,816 --> 00:17:48,318 Chỉ có chúng ta thôi ấy? Thật vui. 350 00:17:48,402 --> 00:17:49,611 Thật yên bình. 351 00:17:51,780 --> 00:17:52,823 Tôi nhớ. 352 00:17:53,615 --> 00:17:56,118 Đúng là thế thật. 353 00:17:59,079 --> 00:18:00,497 Không sao đâu. 354 00:18:00,581 --> 00:18:01,999 Tôi xin lỗi. 355 00:18:02,082 --> 00:18:05,544 Không sao mà. Không sao. 356 00:18:05,627 --> 00:18:06,920 Được rồi. 357 00:18:07,004 --> 00:18:11,049 Được rồi, có lẽ... tôi nên quay trở lại 358 00:18:11,133 --> 00:18:12,885 và mang thêm kebab ra. 359 00:18:12,968 --> 00:18:14,720 - Vâng. - Mọi người đang đợi. 360 00:18:14,803 --> 00:18:16,722 - Xin lỗi, Marty. - Có gì đâu. 361 00:18:17,514 --> 00:18:19,183 Trong này có cả nước ngọt đấy. 362 00:18:20,809 --> 00:18:22,978 - Vâng. Cảm ơn anh. - Được rồi. 363 00:18:45,584 --> 00:18:48,045 - Bóng chuyền dưới nước? - Ike, lạnh quá. 364 00:18:48,128 --> 00:18:50,130 Anh có cái khăn nào khác không? 365 00:18:50,214 --> 00:18:52,382 Hay một cái chăn mỏng cũng được? 366 00:18:52,966 --> 00:18:57,429 Cô... Không... Tôi sẽ hỏi Bonnie. 367 00:18:59,556 --> 00:19:02,100 Này, Ike. Tối nay, mấy giờ xe buýt chạy thế? 368 00:19:02,184 --> 00:19:04,102 Tôi mệt lắm rồi. 369 00:19:04,186 --> 00:19:07,689 Arthur, uống chút gì đi. Tiệc mà. 370 00:19:08,607 --> 00:19:10,734 À, lo gì chứ. 371 00:19:10,817 --> 00:19:12,736 Tôi uống trà sáng Anh quốc. 372 00:19:12,819 --> 00:19:13,820 Trà hả? 373 00:19:15,030 --> 00:19:16,323 Có bỏ gì vào không? 374 00:19:16,865 --> 00:19:18,951 Thêm ít sữa nóng thì tốt. 375 00:19:21,912 --> 00:19:23,705 Độ pH tốt. 376 00:19:24,915 --> 00:19:26,208 Thức ăn đây. 377 00:19:27,584 --> 00:19:28,627 Nào. 378 00:19:29,503 --> 00:19:32,548 Được rồi. Phải. Có đủ cho tất cả. 379 00:19:32,631 --> 00:19:34,967 Ôi, coi nào, anh bạn. Phải chia sẻ chứ. 380 00:19:35,050 --> 00:19:37,344 Thôi đi. 381 00:19:37,427 --> 00:19:38,720 Mày đây rồi. 382 00:19:38,804 --> 00:19:43,475 Mấy cái đốm trắng của mày bắt đầu mờ đi rồi. 383 00:19:43,559 --> 00:19:46,520 Thuốc đã có tác dụng. Giỏi lắm. 384 00:19:47,020 --> 00:19:49,147 Nhìn mày kìa. Vảy của mày bóng quá. 385 00:19:49,231 --> 00:19:50,858 Anh nói chuyện với ai vậy? 386 00:19:50,941 --> 00:19:52,651 Ồ, anh làm tôi giật cả mình. 387 00:19:53,193 --> 00:19:54,778 Anh nói chuyện với cá hả? 388 00:19:56,613 --> 00:19:57,865 Ừ, chắc thế. 389 00:20:00,492 --> 00:20:01,785 Này, đoán xem... 390 00:20:03,078 --> 00:20:05,831 Đoán xem ai vừa được đề cử làm phó giám đốc hội đường. 391 00:20:06,915 --> 00:20:09,418 Chao ôi, chúc mừng anh. 392 00:20:09,501 --> 00:20:11,378 Sao anh không quay lại bữa tiệc đi? 393 00:20:12,004 --> 00:20:14,173 Bạn của Michael từ Los Angeles đến sẽ kể với chúng ta 394 00:20:14,256 --> 00:20:17,217 về cái lần anh ta đi bộ đường dài với Craig T. Nelson của phim Coach. 395 00:20:17,301 --> 00:20:18,969 Ồ, vâng, phim Coach. 396 00:20:19,803 --> 00:20:23,056 Ừ, tôi sẽ quay trở lại ngay. Tôi đi lật thịt đã. 397 00:20:28,520 --> 00:20:30,898 Marty này, 398 00:20:32,024 --> 00:20:34,484 mấy bữa tiệc này dành cho chúng ta. 399 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Cả hai ta. 400 00:20:36,445 --> 00:20:41,700 Tôi sẽ không thấy vui nếu không có anh ở bên cạnh. 401 00:20:44,620 --> 00:20:46,455 Dù rằng bữa tiệc này chẳng vui là bao. 402 00:20:49,958 --> 00:20:51,168 Này. 403 00:20:51,251 --> 00:20:52,794 Khỏi, cảm ơn anh. 404 00:20:52,878 --> 00:20:55,047 Tôi lại đang bị trào ngược dạ dày. 405 00:20:55,130 --> 00:20:57,007 Ôi, thôi nào. Một lon bia thôi mà. 406 00:20:57,883 --> 00:20:58,884 Vì chúng ta. 407 00:21:00,260 --> 00:21:01,345 Được rồi. 408 00:21:07,643 --> 00:21:09,645 - Mát lạnh đấy. - Nào. Uống đi. 409 00:21:09,728 --> 00:21:12,606 - Hớp cho thật vào chứ. - Tôi hớp thật mà. 410 00:21:12,689 --> 00:21:15,192 Coi nào. Chúng tôi muốn thấy Marty Ăn Chơi. 411 00:21:15,275 --> 00:21:16,276 Mọi người muốn thấy đấy. 412 00:21:16,360 --> 00:21:19,279 Marty Ăn Chơi bị đau nửa đầu. Chắc là do mặt trời. 413 00:21:21,615 --> 00:21:23,534 Đây là một phần quá trình trị liệu đó, Marty. 414 00:21:23,617 --> 00:21:26,245 Tôi muốn anh tự do. 415 00:21:26,328 --> 00:21:27,788 Tôi muốn anh bay cao. 416 00:21:31,166 --> 00:21:32,835 Đúng rồi. Ồ, phải đó. 417 00:21:32,918 --> 00:21:35,587 Marty Ăn Chơi. 418 00:21:35,671 --> 00:21:39,383 Phải! Anh ấy đây rồi! 419 00:21:39,466 --> 00:21:41,426 Có thế chứ. 420 00:21:42,803 --> 00:21:43,804 Ôi, trời. 421 00:21:43,887 --> 00:21:46,807 - Tuyệt quá. Này. - Gì vậy? 422 00:21:46,890 --> 00:21:50,561 Giờ thì anh thư giãn được rồi. Có thể thả lỏng người, thật tự do. 423 00:21:52,271 --> 00:21:54,731 Nhìn nơi này xem. 424 00:21:55,315 --> 00:21:57,776 Anh biết thứ gì sẽ khiến tiệc thật sự sôi động không? 425 00:21:57,860 --> 00:21:59,820 - Gì? - Nếu tất cả mọi người mặc nguyên quần áo 426 00:21:59,903 --> 00:22:00,904 và nhảy xuống hồ bơi. 427 00:22:00,988 --> 00:22:03,407 Anh hình dung nổi không? 428 00:22:03,490 --> 00:22:06,410 - Vậy thì sẽ... Vâng. - Anh làm trước đi. 429 00:22:06,493 --> 00:22:07,578 - Tôi á? - Ừ! 430 00:22:07,661 --> 00:22:10,289 - Tôi không biết nữa. Không. - Tôi biết đó. 431 00:22:10,372 --> 00:22:12,082 Lại đây. Nhìn Miriam kìa. 432 00:22:15,669 --> 00:22:17,671 Anh nên đẩy cô ấy xuống. 433 00:22:18,505 --> 00:22:20,591 - Sao... Xuống hồ bơi á? - Cô ấy sẽ thích lắm. 434 00:22:20,674 --> 00:22:23,093 - Cô ấy thích chơi khăm mà. - Vậy sao? Tôi không hề biết. 435 00:22:23,177 --> 00:22:26,972 Giá mà anh biết mấy trò đùa tinh quái của cô ấy... 436 00:22:27,055 --> 00:22:28,557 Cô ấy thích đùa lắm hả? 437 00:22:28,640 --> 00:22:31,143 Cô ấy sẽ thấy rất vui. Cô ấy quý anh mà. 438 00:22:32,060 --> 00:22:34,730 Marty Ăn Chơi. 439 00:22:34,813 --> 00:22:38,400 Marty Ăn Chơi. Marty Ăn... 440 00:22:44,948 --> 00:22:46,158 Này, Miriam. 441 00:22:46,241 --> 00:22:47,534 Ồ, này, Marty. 442 00:22:47,618 --> 00:22:49,620 Chà, nãy giờ anh ở đâu? 443 00:22:57,461 --> 00:22:59,046 Anh làm cái quái gì vậy? 444 00:22:59,129 --> 00:23:00,839 Tôi xin lỗi. 445 00:23:00,923 --> 00:23:02,716 Tôi tưởng làm vậy sẽ vui! 446 00:23:02,799 --> 00:23:04,426 Sao lại vui chứ, Marty? 447 00:23:04,510 --> 00:23:06,553 - Thật điên rồ. - Anh bị cái quái gì vậy? 448 00:23:07,554 --> 00:23:09,056 - Cô ổn không? - Không. 449 00:23:11,642 --> 00:23:14,394 Anh điên à? Anh... 450 00:23:15,187 --> 00:23:16,980 Chắc tôi hơi mất kiểm soát. 451 00:23:17,648 --> 00:23:19,650 Ike cho tôi uống hơi nhiều bia. 452 00:23:19,733 --> 00:23:21,527 Chờ đã, Marty, không. 453 00:23:21,610 --> 00:23:24,279 Tôi nói là nếu mọi người cùng xuống bơi sẽ rất vui, 454 00:23:24,363 --> 00:23:26,323 tôi không bảo anh đẩy cô ấy như thế. 455 00:23:26,406 --> 00:23:28,825 Tôi rất xin lỗi. Anh ấy đã hiểu lầm. 456 00:23:28,909 --> 00:23:32,204 Thường tôi không uống bia rượu. Tất cả là do cồn thôi. 457 00:23:32,287 --> 00:23:34,623 Nói này, Marty. Có tin này cho anh đây. 458 00:23:34,706 --> 00:23:37,334 Anh không sao hết. Bia đó không cồn. 459 00:23:37,417 --> 00:23:39,002 - Gì cơ? - Phải đó. 460 00:23:39,545 --> 00:23:43,090 Tại sao anh làm thế? Tại sao anh... 461 00:23:43,173 --> 00:23:47,386 Vì Marty Ăn Chơi ở trong này. Anh cần thả lỏng đi. 462 00:23:47,469 --> 00:23:50,848 Tôi thừa nhận làm vậy hơi quá đáng. 463 00:23:50,931 --> 00:23:53,684 Ta vẫn còn việc cần làm. Sao anh không chăm sóc cô ấy đi? 464 00:23:56,645 --> 00:24:00,315 Là tiệc mà. Muốn là bơi thôi. 465 00:24:00,399 --> 00:24:02,484 Miriam, tôi xin lỗi. Chúng ta hãy... 466 00:24:02,568 --> 00:24:04,736 Anh đi đi, Marty. Tôi không cần anh giúp. 467 00:24:04,820 --> 00:24:06,238 Ôi, không, cô đang khóc. 468 00:24:06,321 --> 00:24:08,824 - Không sao. Không phải lỗi của anh. - Là lỗi của tôi mà. 469 00:24:08,907 --> 00:24:10,742 Không phải. Là do Ike, được chưa? 470 00:24:10,826 --> 00:24:13,704 Anh ta bảo anh làm vậy. Không hiểu sao anh lại nghe lời, nhưng mà... 471 00:24:15,372 --> 00:24:17,040 không phải lỗi của anh đâu. 472 00:24:18,250 --> 00:24:21,712 Ôi, trời. Tôi thậm chí còn không muốn dự bữa tiệc ngu ngốc này. 473 00:24:21,795 --> 00:24:23,839 Lẽ ra tôi không nên đến. Lẽ ra tôi phải khôn hơn. 474 00:24:23,922 --> 00:24:26,049 Cô đâu biết tôi sẽ đẩy cô xuống hồ bơi. 475 00:24:26,133 --> 00:24:27,718 Ừ, tôi không biết việc đó. 476 00:24:30,012 --> 00:24:32,556 Nhưng tôi biết Ike là thằng khốn. 477 00:24:32,639 --> 00:24:35,058 Và tôi biết là tôi chịu hết nổi anh ta rồi. Chịu hết nổi rồi! 478 00:24:38,854 --> 00:24:40,480 Anh có biết mẹ tôi đã mất không? 479 00:24:40,564 --> 00:24:42,065 Tôi rất tiếc. 480 00:24:42,149 --> 00:24:44,359 Không sao. Đã qua nhiều năm rồi. 481 00:24:44,443 --> 00:24:47,905 Nhưng mẹ tôi mất, và Ike đã thuyết phục tôi ngừng nói chuyện với bà ấy. 482 00:24:47,988 --> 00:24:50,115 Không nói chuyện với bà ấy nữa. 483 00:24:50,199 --> 00:24:51,825 Cắt đứt hoàn toàn. 484 00:24:54,828 --> 00:24:57,039 Nên tôi không có cơ hội nói lời từ biệt. 485 00:24:59,833 --> 00:25:01,460 Mẹ của tôi đó, vậy mà tôi... 486 00:25:02,419 --> 00:25:04,755 Ai lại làm thế chứ hả? Ai làm thế? 487 00:25:07,424 --> 00:25:10,385 - Đi tìm quần áo khô cho cô nào. 488 00:25:11,011 --> 00:25:12,804 - Được rồi. - Được rồi. 489 00:25:14,640 --> 00:25:16,600 Là đầm mới đó! 490 00:25:16,683 --> 00:25:19,478 Xin lỗi. Tôi chỉ... 491 00:25:22,439 --> 00:25:24,233 Miriam, cô ở trong đó ổn chứ? 492 00:25:28,195 --> 00:25:29,821 Chắc tôi không cần cái mũ đâu. 493 00:25:29,905 --> 00:25:33,033 Cần đó. Nó sẽ cản mặt trời rọi vào mắt cô. 494 00:25:33,116 --> 00:25:35,452 Cô nên thử đi. 495 00:25:38,539 --> 00:25:41,708 Tôi xin lỗi vì đã làm ướt hết sàn. Có giẻ lau không? 496 00:25:41,792 --> 00:25:44,419 Tôi không muốn để phòng của quản gia nhà anh bừa bộn. 497 00:25:44,503 --> 00:25:46,713 Ồ, không phải phòng của quản gia đâu. Phòng tôi đấy. 498 00:25:47,214 --> 00:25:48,382 Gì cơ? 499 00:25:50,175 --> 00:25:51,385 Phải đó. 500 00:25:52,010 --> 00:25:54,179 Anh ngủ ở đây à? 501 00:25:54,888 --> 00:25:56,181 Tôi ngủ ở đây. 502 00:25:56,265 --> 00:25:59,434 Đây là giường của tôi. Vỏ sò của tôi. 503 00:25:59,518 --> 00:26:01,854 Tranh vẽ chim dẽ của tôi. Bên kia có cả tủ lạnh. 504 00:26:03,105 --> 00:26:06,275 - Cô muốn quay lại bữa tiệc không? - Không muốn lắm. 505 00:26:08,694 --> 00:26:11,029 Anh ta có gì đặc biệt thế chứ? 506 00:26:11,113 --> 00:26:14,241 Anh ấy... là người phức tạp. 507 00:26:15,576 --> 00:26:16,869 Nhưng biết quan tâm. 508 00:26:18,245 --> 00:26:19,454 Tôi từng nghĩ thế. 509 00:26:20,664 --> 00:26:23,417 Tôi từng nghĩ anh ta quan tâm tôi. 510 00:26:24,668 --> 00:26:27,546 Anh ta từng là tất cả với tôi. Anh có biết tôi từng thật sự yêu anh ta? 511 00:26:28,589 --> 00:26:30,048 Nhưng anh ta làm tim tôi tan nát. 512 00:26:30,132 --> 00:26:33,260 Vì anh ta không hề... quan tâm tôi. 513 00:26:33,343 --> 00:26:35,012 Anh ta không quan tâm chúng ta đâu. 514 00:26:35,095 --> 00:26:38,223 Tôi không biết cụ thể về mối quan hệ giữa hai người, 515 00:26:39,433 --> 00:26:41,310 nhưng chúng tôi thì khác, được chứ? 516 00:26:41,810 --> 00:26:44,146 Tôi bảo đảm anh ấy quan tâm tôi. 517 00:26:44,229 --> 00:26:46,523 Anh ấy quý tôi. Anh ấy đã thay đổi cuộc đời tôi. 518 00:26:47,024 --> 00:26:49,401 - Anh ấy là bạn thân của tôi. - Anh có nghe mình nói gì không? 519 00:26:49,484 --> 00:26:52,070 Hành trình đi tìm bản thân không hề dễ, Miriam. 520 00:26:52,154 --> 00:26:54,323 Nhưng đừng trách Ike vì vấn đề của cô. 521 00:26:54,406 --> 00:26:56,283 Ike đã cứu tôi. Cô hiểu không? 522 00:26:56,366 --> 00:26:59,536 Tôi nợ anh ấy mạng sống này. Không có anh ấy, tôi đã chết rồi. 523 00:26:59,620 --> 00:27:01,079 Chết 100%. 524 00:27:02,664 --> 00:27:04,041 Tôi nợ anh ấy mọi thứ. 525 00:27:04,124 --> 00:27:05,250 Chà. 526 00:27:06,627 --> 00:27:07,794 Anh lún sâu quá rồi nhỉ? 527 00:27:07,878 --> 00:27:09,379 Trong này ổn cả chứ? 528 00:27:09,463 --> 00:27:10,923 - Ờ, vâng. - Vâng. 529 00:27:11,006 --> 00:27:14,801 Tôi chỉ đang giúp Miriam tìm ít quần áo khô thôi. 530 00:27:17,846 --> 00:27:19,431 Cô mặc màu xanh đẹp đấy, Miriam. 531 00:27:20,724 --> 00:27:21,642 Cảm ơn. 532 00:27:21,725 --> 00:27:24,895 Xin lỗi vì đã làm phiền. Anh à, Carl muốn song ca với anh. 533 00:27:24,978 --> 00:27:27,439 Ôi, không. Đừng bảo là em đã mang đầu karaoke ra nhé. 534 00:27:27,523 --> 00:27:28,982 Đúng rồi đó. 535 00:27:29,066 --> 00:27:32,694 Đã mang ra, bật lên, và mở sẵn bài "Fight for Your Right to Party." 536 00:27:32,778 --> 00:27:34,029 Ồ, anh có phải hát không? 537 00:27:34,112 --> 00:27:37,032 Anh ấy dẫn ta đi xem đêm công diễn của Vũ đoàn Ba-lê New York mà. 538 00:27:37,115 --> 00:27:39,451 - Không có gì miễn phí hết. - Em nói đúng. 539 00:27:39,535 --> 00:27:42,162 Được rồi, lại đây. Ồ, hai người có muốn hát không? 540 00:27:42,246 --> 00:27:45,040 Thật ra thì Marty này. Tôi có chuyện cần nhờ anh. 541 00:27:45,123 --> 00:27:47,334 Ta hết chanh rồi, và mọi người muốn uống margarita. 542 00:27:47,417 --> 00:27:49,795 - Anh xử lý nhé? - Tôi làm ngay đây. 543 00:27:49,878 --> 00:27:51,672 Cảm ơn, Marty. Đi nào. 544 00:28:07,688 --> 00:28:09,773 TRANG TRẠI FORSTER 545 00:28:20,617 --> 00:28:22,619 Marty? Marty Markowitz? 546 00:28:23,412 --> 00:28:25,247 Vâng, bà Zicherman. 547 00:28:25,330 --> 00:28:27,374 Tôi tưởng anh chuyển nhà rồi. 548 00:28:27,457 --> 00:28:29,293 Không. Đâu có. 549 00:28:29,835 --> 00:28:31,628 Ồ. Tôi... 550 00:28:31,712 --> 00:28:34,089 Hòm thư để tên khác, 551 00:28:34,173 --> 00:28:36,133 nên tôi cứ tưởng anh đi mà không thèm từ biệt. 552 00:28:36,216 --> 00:28:38,844 Không, tôi vẫn ở đó. Vâng. 553 00:28:38,927 --> 00:28:42,806 Ồ, được rồi. Dạo này anh làm gì? 554 00:28:42,890 --> 00:28:45,350 Phyllis sao rồi? 555 00:28:45,434 --> 00:28:48,145 Ồ, nghe nói Nancy đã sinh con gái. 556 00:28:48,228 --> 00:28:51,815 - Chắc anh vui mừng lắm. - Thật sao? 557 00:28:51,899 --> 00:28:55,152 Ừ, tôi nhận được thông báo. Tên bé dễ thương lắm. 558 00:28:57,154 --> 00:28:58,405 Còn Joel thì sao? 559 00:29:02,492 --> 00:29:05,329 - Anh ổn chứ? - Vâng. Tôi ổn. 560 00:29:05,412 --> 00:29:07,998 Tôi chỉ đến mua ít đồ đang cần thôi. 561 00:29:08,749 --> 00:29:09,750 Mấy quả chanh. 562 00:29:09,833 --> 00:29:11,627 Trông anh hơi xanh xao. 563 00:29:11,710 --> 00:29:13,420 Chắc tôi hơi mệt thôi. Vâng. 564 00:29:13,504 --> 00:29:16,673 Rất vui được gặp anh. 565 00:29:16,757 --> 00:29:18,509 - Vâng, tôi cũng thế. - Vâng. 566 00:29:18,592 --> 00:29:20,719 Tôi hay nghĩ đến anh lắm. 567 00:29:20,802 --> 00:29:23,430 - Ồ? - Tôi mừng là anh vẫn ổn. 568 00:29:23,514 --> 00:29:24,515 Vâng. 569 00:29:25,432 --> 00:29:30,604 Này, lần tới Phyllis và bọn trẻ đến chơi, anh dẫn họ qua thăm tôi nhé? 570 00:29:30,687 --> 00:29:32,814 Chúng ta sẽ hàn huyên. Sẽ vui lắm. 571 00:29:32,898 --> 00:29:35,859 Nhiều năm rồi không gặp, nên có nhiều chuyện để nói lắm. 572 00:29:36,443 --> 00:29:38,904 - Được rồi, ờm... - Vâng. 573 00:29:38,987 --> 00:29:41,323 - Rất vui được gặp anh. Gặp sau nhé. - Vâng. Ồ. 574 00:29:42,157 --> 00:29:44,326 - Được rồi. 575 00:29:44,409 --> 00:29:45,702 - Tạm biệt. - Vâng. 576 00:30:45,095 --> 00:30:48,182 Làm ơn dừng lại! Tôi... 577 00:30:48,265 --> 00:30:50,976 - Xin lỗi. Dừng đi. Chờ chút. - Cái quái gì thế? 578 00:30:51,059 --> 00:30:52,102 Đi phải nhìn đường chứ. 579 00:31:02,237 --> 00:31:05,032 Chết tiệt! 580 00:31:08,327 --> 00:31:09,286 Đồ khốn! 581 00:31:25,552 --> 00:31:27,137 Con đi đâu đấy, Marty? 582 00:31:28,847 --> 00:31:30,349 Quay lại nào, con yêu. 583 00:31:30,432 --> 00:31:32,351 Thêm một thìa cho mẹ nào. 584 00:31:33,894 --> 00:31:35,103 Nào. 585 00:31:36,647 --> 00:31:41,318 Đúng rồi. Con mẹ giỏi lắm. Giỏi quá. 586 00:32:42,880 --> 00:32:44,214 Sao rồi, anh bạn? 587 00:32:45,090 --> 00:32:47,426 Anh... ổn chứ? 588 00:32:47,509 --> 00:32:50,846 Cần Tylenol không? Ít nước hay là... 589 00:32:51,930 --> 00:32:53,974 Tôi tìm anh nãy giờ đấy. 590 00:32:54,057 --> 00:32:55,684 Mọi người ai cũng hỏi về anh. 591 00:33:09,907 --> 00:33:11,116 Chào anh bạn. 592 00:33:14,578 --> 00:33:15,996 Cho tôi biết tên chúng đi. 593 00:33:16,580 --> 00:33:17,831 Thật sao? 594 00:33:21,043 --> 00:33:23,378 Đó là Stu. Còn đó là Ethan. 595 00:33:23,879 --> 00:33:26,423 Sass là con đang ăn... mấy cái cây bên kia. 596 00:33:26,507 --> 00:33:27,799 Còn đó là Catheryn. 597 00:33:27,883 --> 00:33:29,843 Nó hơi nhát. 598 00:33:29,927 --> 00:33:31,929 Đừng nhìn nó quá lâu. 599 00:33:32,012 --> 00:33:36,099 Còn đó là Adam. Gần đây, nó không ổn lắm. 600 00:33:38,519 --> 00:33:40,270 Chúng thật may mắn vì có anh. 601 00:33:42,147 --> 00:33:43,190 Anh nghĩ thế ư? 602 00:33:43,774 --> 00:33:45,067 Tôi biết thế. 603 00:33:49,947 --> 00:33:53,408 Tiếp theo, anh định làm gì? Dự án lớn tiếp theo là gì? 604 00:33:54,493 --> 00:33:59,456 Tôi không biết. Chắc là... nuôi vài con ong. 605 00:33:59,540 --> 00:34:00,916 Thế thì tuyệt quá. 606 00:34:07,256 --> 00:34:09,882 Tôi nghĩ tối nay, tôi sẽ quay lại thành phố. 607 00:34:09,967 --> 00:34:11,260 Anh chắc chứ? 608 00:34:12,344 --> 00:34:13,971 Ừ, tôi thấy không khỏe lắm. 609 00:34:15,013 --> 00:34:17,516 Được rồi. Hơi tiếc, nhưng mà... 610 00:34:19,851 --> 00:34:22,563 Không. Dĩ nhiên. 611 00:34:31,822 --> 00:34:33,657 Ồ, này, Marty, 612 00:34:34,658 --> 00:34:37,202 nếu tối nay, anh về thành phố, 613 00:34:38,161 --> 00:34:39,246 giúp tôi một việc nhé? 614 00:34:40,496 --> 00:34:41,748 Được chứ. 615 00:35:11,862 --> 00:35:13,864 - Chuyện gì vậy? - Xe bị quá nhiệt. 616 00:35:17,492 --> 00:35:18,952 - Xe hư giữa đường à? - Gọi người giúp đi. 617 00:35:19,036 --> 00:35:20,996 Bị dừng giữa đường hả? Sao? 618 00:35:21,079 --> 00:35:24,625 - Điện thoại tôi không có sóng. - Có ai có sóng không? 619 00:35:24,708 --> 00:35:26,210 Anh không có sóng sao? 620 00:35:26,293 --> 00:35:28,587 Được rồi, mọi người. Bình tĩnh. Không sao hết. 621 00:35:28,670 --> 00:35:31,673 Cuối đường có trạm xăng. 622 00:35:31,757 --> 00:35:36,220 Tôi sẽ đi bộ đến đó để gọi người đến giúp, nhé? 623 00:35:36,303 --> 00:35:38,222 Có thấy gì không? 624 00:35:38,305 --> 00:35:40,224 - Miriam? - Sao? 625 00:35:40,307 --> 00:35:44,269 Cô... đi cùng tôi nhé? 626 00:35:44,353 --> 00:35:46,355 Tôi thấy mình nợ cô một lời xin lỗi. 627 00:35:51,443 --> 00:35:52,736 May cho anh là tôi phải đi tè đấy. 628 00:35:53,779 --> 00:35:54,863 Cảm ơn. 629 00:35:58,116 --> 00:36:01,537 Coi chừng bùn kìa. 630 00:36:02,120 --> 00:36:04,456 - Cảm ơn. - Được rồi. 631 00:36:06,542 --> 00:36:09,211 Tôi chỉ muốn nói là... 632 00:36:09,294 --> 00:36:13,215 Xin lỗi vì lúc nãy tôi đã mất bình tĩnh. 633 00:36:14,466 --> 00:36:16,802 Không sao. Tôi hiểu mà. 634 00:36:17,302 --> 00:36:18,720 Không, có sao mà. 635 00:36:18,804 --> 00:36:21,932 Chắc cô đã làm tôi kích động, 636 00:36:22,015 --> 00:36:24,017 nhưng tôi không nên lớn tiếng như thế. 637 00:36:26,478 --> 00:36:28,230 Không sao. Thật đó. 638 00:36:29,773 --> 00:36:31,692 Rất khó để nghe một sự thật như thế. 639 00:36:34,361 --> 00:36:38,240 Ý tôi là tôi... vẫn đang đấu tranh với chính mình. 640 00:36:39,700 --> 00:36:42,244 Tôi cứ nghĩ đời mình sẽ ra sao nếu... 641 00:36:43,203 --> 00:36:44,955 tôi chưa từng gặp anh ta, anh hiểu chứ? 642 00:36:45,998 --> 00:36:46,999 Vâng. 643 00:36:53,380 --> 00:36:54,756 Tôi vào nhà vệ sinh đây. 644 00:36:54,840 --> 00:36:56,341 - Vâng. - Được rồi. 645 00:37:24,703 --> 00:37:25,704 Cảm ơn. 646 00:37:32,044 --> 00:37:33,212 Marty? 647 00:37:36,215 --> 00:37:38,884 Marty? 648 00:37:54,566 --> 00:37:56,151 - A-lô? - A-lô, Miriam. 649 00:37:56,818 --> 00:37:59,905 E là tôi không thể làm bác sĩ trị liệu cho cô nữa. 650 00:37:59,988 --> 00:38:02,407 Tôi không còn nghĩ đây là mối quan hệ lành mạnh nữa. 651 00:38:02,950 --> 00:38:05,410 Tôi nghĩ cô là người rất độc hại, 652 00:38:05,494 --> 00:38:07,412 và tôi không muốn nghe gì từ cô nữa. 653 00:38:07,496 --> 00:38:08,497 - Ike! - Tạm biệt. 654 00:38:09,081 --> 00:38:11,041 Ike, có chuyện gì thế? 655 00:39:04,636 --> 00:39:05,971 Cảm ơn, Mike. 656 00:39:06,054 --> 00:39:09,099 Tôi biết việc đó hơi kì lạ. 657 00:39:13,437 --> 00:39:15,647 Đừng bao giờ bảo tôi làm trò đó nữa. 658 00:41:29,907 --> 00:41:31,909 Biên dịch: Gió