1 00:00:32,156 --> 00:00:34,451 - Nào, cưng! - Tuyệt! Ném đẹp lắm! Cừ lắm, Marty. 2 00:00:35,661 --> 00:00:37,037 Cú ném dựa bảng. 3 00:00:37,120 --> 00:00:39,498 - Cú ném dựa bảng. - Chờ chút. Khoan đã, mọi người. 4 00:00:43,502 --> 00:00:44,711 Nào, anh bạn! 5 00:00:45,212 --> 00:00:47,422 A-lô? Vâng. 6 00:00:52,636 --> 00:00:53,637 Vâng. 7 00:00:54,429 --> 00:00:56,014 Coi nào. Nhanh lên! 8 00:00:56,098 --> 00:00:57,808 Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt. 9 00:01:11,405 --> 00:01:14,324 - Mọi việc ổn chứ? - Ừ, bố tôi mất rồi. 10 00:01:14,408 --> 00:01:16,827 - Được rồi, chơi nào. Bắt đầu thôi. - Bố anh mất rồi à? 11 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 Ừ. Chơi thôi. 12 00:01:18,453 --> 00:01:20,330 - Ý anh là sao? Là chết hả? - Bắt đầu. 13 00:01:22,958 --> 00:01:26,879 Bác Sĩ Kế Bên 14 00:01:27,588 --> 00:01:29,506 DỰA TRÊN PODCAST CỦA WONDERY VÀ BLOOMBERG 15 00:01:39,433 --> 00:01:42,269 Từ khi còn chập chững, tôi đã biết bố tôi mồ côi cha mẹ 16 00:01:42,352 --> 00:01:43,979 vì tôi không có ông bà. 17 00:01:45,230 --> 00:01:51,486 Từ nhỏ, tôi đã biết bố mất anh chị em vì tôi không có cô dì chú bác. 18 00:01:52,487 --> 00:01:56,116 Đến thời thiếu niên, tôi mới phát hiện ông đã mất vợ. 19 00:01:57,910 --> 00:02:02,831 Đến lúc trưởng thành, tôi mới phát hiện ông đã mất con. 20 00:02:03,957 --> 00:02:09,588 Ông rời khỏi trại tập trung rồi đến đây, sau khi đã mất mọi thứ. 21 00:02:10,214 --> 00:02:14,343 Ta không thể thật sự thương tiếc bố tôi khi chưa thương tiếc vợ đầu của ông. 22 00:02:14,426 --> 00:02:17,221 Khi chưa thương tiếc anh tôi, Boruch. 23 00:02:21,600 --> 00:02:22,684 Đây là một người đàn ông vĩ đại. 24 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 Một anh... 25 00:02:31,527 --> 00:02:33,529 Một anh hùng, có thể nói thế. 26 00:02:34,571 --> 00:02:38,617 Tôi vô cùng biết ơn và vinh hạnh 27 00:02:38,700 --> 00:02:42,579 khi được gọi là con trai của Wolfgang Herschkopf. 28 00:02:45,165 --> 00:02:47,584 Bác sĩ Herschkopf, rất tiếc về mất mát của anh. 29 00:02:48,168 --> 00:02:50,587 Bài điếu văn của anh hay quá. 30 00:02:51,463 --> 00:02:52,923 Cảm ơn. 31 00:02:53,006 --> 00:02:54,675 - Và cảm ơn cô đã đến. - Vâng. 32 00:02:54,758 --> 00:02:56,385 - Gặp lại vào thứ Năm nhé? - Dĩ nhiên. 33 00:02:56,468 --> 00:03:00,472 Tôi nghĩ thế này, sắp đến ngày lễ rồi... 34 00:03:00,556 --> 00:03:04,393 Không biết là mọi người có muốn đến căn nhà ở Hamptons chơi 35 00:03:04,476 --> 00:03:05,978 vào Lễ Chiến sĩ trận vong không. 36 00:03:06,603 --> 00:03:09,523 Chao ôi, anh tử tế quá, Marty. Tôi... 37 00:03:10,482 --> 00:03:13,235 Giờ nhà tôi đông lắm. Tôi... không muốn làm phiền. 38 00:03:13,318 --> 00:03:17,531 Có bọn trẻ thì tôi vui lắm. Có hồ bơi mà. Chúng có thể bơi. 39 00:03:18,031 --> 00:03:21,618 Dù là vậy thì bây giờ, tôi cũng không phải người bầu bạn tốt. 40 00:03:21,702 --> 00:03:26,832 Sau khi qua giai đoạn để tang, và mọi thứ trở lại bình thường, 41 00:03:26,915 --> 00:03:30,085 có thể anh sẽ càng thấy khó khăn hơn. 42 00:03:30,169 --> 00:03:31,170 Tôi chỉ nghĩ là... 43 00:03:32,087 --> 00:03:37,718 Anh có thể thích đi đâu đó để thư giãn và để được chăm sóc. 44 00:03:38,302 --> 00:03:39,636 Có thể chơi bóng rổ nữa. 45 00:03:40,596 --> 00:03:42,389 Anh chu đáo quá, Marty. 46 00:03:43,807 --> 00:03:45,267 Em thấy sao, người đẹp? 47 00:03:45,350 --> 00:03:48,687 Hamptons, hồ bơi. Chắc các con sẽ thích lắm. 48 00:03:49,271 --> 00:03:51,273 Ta sẽ nấu ăn. Chơi cùng nhau. 49 00:03:52,107 --> 00:03:54,860 Tôi nghĩ sẽ rất tốt cho anh, bác sĩ Ike. 50 00:03:54,943 --> 00:03:57,362 Nghe được đấy. Một kì nghỉ cuối tuần. 51 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 Anh nghe quý cô đây rồi đấy. Chúng tôi đồng ý. 52 00:04:00,073 --> 00:04:01,575 Tuyệt vời. 53 00:04:01,658 --> 00:04:03,785 - Cảm ơn anh, Marty. - Có gì đâu. 54 00:04:04,286 --> 00:04:05,996 - Cảm ơn, Marty. - Không có gì mà. 55 00:04:06,079 --> 00:04:08,874 Đây là điều tối thiểu tôi có thể làm sau mọi việc anh làm cho tôi. 56 00:04:23,013 --> 00:04:24,014 Chao ôi. 57 00:04:32,314 --> 00:04:33,440 Chào, Marty. 58 00:04:33,524 --> 00:04:35,734 Chào mọi người. Chào các cháu. 59 00:04:35,817 --> 00:04:38,195 Để hành lý đó đi. Nào. Tôi dẫn đi tham quan. 60 00:04:39,279 --> 00:04:42,199 - Ôi, tôi thích đồ gỗ này quá. - Ồ, vâng. 61 00:04:42,282 --> 00:04:44,117 - Cảm ơn cô. - Tất cả đều thuộc chủ đề hàng biển. 62 00:04:44,910 --> 00:04:46,537 - Làm gì có từ đó. - Ra ngoài này đi. 63 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 Tôi muốn mọi người xem cái này. Được chứ? 64 00:04:49,164 --> 00:04:50,165 Chao ôi. 65 00:04:50,249 --> 00:04:51,875 Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,585 Anh có căn nhà đẹp quá. 67 00:04:53,669 --> 00:04:56,755 Phải, Marty là một Jay Gatsby. 68 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 Kia là cây gì thế? 69 00:04:59,132 --> 00:05:01,677 Cây anh đào. Nó ở đây từ lâu rồi. 70 00:05:01,760 --> 00:05:03,345 Còn anh ở đây bao lâu rồi, Marty? 71 00:05:03,428 --> 00:05:05,556 Nhà này thuộc sở hữu của gia đình tôi từ thập niên 50. 72 00:05:05,639 --> 00:05:08,016 Anh thật may mắn khi được thừa hưởng nơi này, Marty. 73 00:05:08,100 --> 00:05:11,353 Không phải ai cũng được thừa kế một căn nhà ở Hamptons. 74 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Bố tôi chỉ để lại cho tôi một tai phải bị giảm thính lực 75 00:05:15,190 --> 00:05:17,609 và rất nhiều quần bằng vải polyester. 76 00:05:18,777 --> 00:05:21,113 Vậy, anh thấy sao rồi? 77 00:05:22,239 --> 00:05:24,741 Đó là câu hỏi tôi ít khi nghe trong nghề của mình. 78 00:05:24,825 --> 00:05:25,826 Tôi cá là thế. 79 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 Tôi khỏe. 80 00:05:28,829 --> 00:05:29,830 Cảm ơn, anh bạn. 81 00:05:30,414 --> 00:05:33,208 Anh có muốn nghỉ trưa hay đi dạo không? 82 00:05:33,292 --> 00:05:34,751 Hay ăn chút gì đó? 83 00:05:34,835 --> 00:05:38,630 Cứ xem tôi như phục vụ khách sạn. Tôi sẽ đáp ứng mọi nhu cầu của anh. 84 00:05:38,714 --> 00:05:40,215 Anh thật tốt bụng, Marty. 85 00:05:40,299 --> 00:05:43,969 Rất tốt bụng nhưng không cần thiết. Được ở đây là chúng tôi vui rồi. 86 00:05:45,095 --> 00:05:48,473 Và... chúng ta đến rồi. 87 00:05:48,557 --> 00:05:51,435 Nổi trống lên nào. Nhà bếp đây. 88 00:05:52,644 --> 00:05:56,398 Chao ôi, chúng ta vừa bước vào cỗ máy thời gian sao? 89 00:05:56,481 --> 00:05:58,108 Gì vậy, lại là năm 1952 à? 90 00:05:58,192 --> 00:05:59,193 Ike. 91 00:05:59,276 --> 00:06:01,361 Anh đùa thôi. Bọn anh hay trêu nhau mà. 92 00:06:01,445 --> 00:06:05,490 Đúng là chỗ này cần tân trang. Chắc do tôi bận quá. 93 00:06:05,574 --> 00:06:07,242 Tôi hiểu. Nhiều việc cần làm lắm. 94 00:06:09,369 --> 00:06:10,495 Đó là mẹ anh à? 95 00:06:10,579 --> 00:06:13,081 - Bà ấy đẹp quá. - Vâng. 96 00:06:13,665 --> 00:06:15,209 - Và bố anh. - Ừ-hử. 97 00:06:15,292 --> 00:06:17,169 Ông ấy trông giống anh quá. 98 00:06:17,252 --> 00:06:18,629 Chắc anh nhớ họ lắm. 99 00:06:18,712 --> 00:06:21,465 - Mẹ ơi, con ăn bánh mì vòng? - Chết tiệt. 100 00:06:22,049 --> 00:06:23,759 Họ đẹp đôi quá, Marty. 101 00:06:28,472 --> 00:06:31,517 Nhưng nghe tôi này. Và tôi biết điều này rất khó nghe. 102 00:06:32,893 --> 00:06:35,354 Sống trong quá khứ không phải là cách để vinh danh họ. 103 00:06:35,437 --> 00:06:38,023 Tôi vừa chôn cất bố mình. Tôi hiểu rõ mình đang nói gì. 104 00:06:38,106 --> 00:06:39,107 Tôi biết. 105 00:06:39,191 --> 00:06:44,571 Họ mất mười năm rồi, Marty, nhưng chỗ này... cứ như viện bảo tàng. 106 00:06:44,655 --> 00:06:48,408 Bố mẹ anh sẽ muốn anh hạnh phúc. Tận hưởng cuộc sống. 107 00:06:48,492 --> 00:06:49,493 - Đúng không? - Ừ. 108 00:06:49,576 --> 00:06:51,078 Anh phải bước tiếp thôi. 109 00:06:52,454 --> 00:06:55,666 Nếu không phải vì anh, thì cũng vì họ. 110 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 Nào. Đi ăn chút gì thôi. 111 00:07:04,925 --> 00:07:08,387 Được rồi. Đây là phòng ngủ lớn. 112 00:07:08,470 --> 00:07:10,097 Đẹp quá. 113 00:07:10,639 --> 00:07:12,015 Chao ôi! Nhìn khung cảnh này xem. 114 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 Chà, tôi yêu nền văn minh Mỹ. 115 00:07:14,059 --> 00:07:16,144 - Chúng tôi để đồ ở đâu đây? - Tùy anh thôi. 116 00:07:16,228 --> 00:07:19,606 Nhà này có hai phòng ngủ, và một phòng ngủ trong nhà khách. 117 00:07:19,690 --> 00:07:21,358 Nhà khách? Nghe sang thật. 118 00:07:22,234 --> 00:07:24,611 Thế này đi. Hai người ở đây nhé? 119 00:07:24,695 --> 00:07:28,282 Gì cơ? Thật điên rồ. Chúng tôi không đá anh ra khỏi phòng ngủ lớn đâu. 120 00:07:28,365 --> 00:07:30,117 - Tôi muốn thế mà. - Tuyệt đối không được. 121 00:07:30,200 --> 00:07:34,204 Marty, thật ngớ ngẩn. Bảo đảm cả nhà tôi có thể nhét hết vào phòng ngủ cho khách. 122 00:07:34,288 --> 00:07:39,209 Như thế hợp lý hơn. Vợ chồng anh ở đây. Bọn trẻ ở đối diện. Không sao mà. 123 00:07:39,293 --> 00:07:41,211 Cuối tuần này, tôi sẽ ngủ ở nhà khách. 124 00:07:41,295 --> 00:07:42,296 Thật sao? 125 00:07:43,130 --> 00:07:47,259 Thật ra, đó không phải ý tồi. Bọn trẻ thường dậy rất sớm. 126 00:07:47,342 --> 00:07:48,468 Đúng thế. 127 00:07:49,052 --> 00:07:50,762 Được rồi. Quyết định vậy đi. 128 00:09:07,422 --> 00:09:08,423 Ôi, không! 129 00:09:09,258 --> 00:09:13,595 Tôi bị thủy quái tấn công! Cứu với! 130 00:09:13,679 --> 00:09:16,682 Tôi có pha cà phê đá để anh uống nếu anh thoát được. 131 00:09:16,765 --> 00:09:18,725 - Xúc tua của chúng dài quá! - Ta sẽ bắt được người. 132 00:09:25,399 --> 00:09:26,608 Anh ổn chứ? 133 00:09:27,317 --> 00:09:28,485 Ừ, anh ổn. 134 00:09:30,988 --> 00:09:33,407 Ở đây, anh thấy thoải mái như ở nhà vậy. 135 00:09:34,324 --> 00:09:35,617 Cảm thấy rất hợp. 136 00:09:35,701 --> 00:09:37,452 Marty hào phóng quá. 137 00:09:39,872 --> 00:09:41,290 Thì anh ấy đã mời mình mà. 138 00:09:41,915 --> 00:09:44,877 - Đúng rồi! Nhảy sấp đẹp đấy. - Anh ấy muốn mình ở đây. 139 00:09:44,960 --> 00:09:47,546 Em phải học cách chấp nhận lòng hiếu khách một cách vui vẻ. 140 00:09:47,629 --> 00:09:50,591 Đó là điều mấu chốt để làm một vị khách tốt. 141 00:09:50,674 --> 00:09:52,634 Không, chỉ là anh ấy tốt thật. Chỉ vậy thôi. 142 00:09:52,718 --> 00:09:56,471 Chúng ta đang giúp anh ấy mà. Em biết đó, anh ấy... 143 00:09:57,556 --> 00:10:00,934 Em nghĩ anh ấy ở đây một mình vui lắm sao? 144 00:10:01,018 --> 00:10:03,228 Em chỉ không muốn lợi dụng người ta thôi. 145 00:10:03,312 --> 00:10:04,438 Không, anh ấy đang cô đơn, Bon. 146 00:10:05,147 --> 00:10:07,149 Và liều thuốc tốt nhất cho sự cô đơn là gì? 147 00:10:07,232 --> 00:10:08,692 Chú ném mấy đứa cả ngày cũng được. 148 00:10:08,775 --> 00:10:13,197 Sự bầu bạn. Đó là liều thuốc tốt nhất. Nhìn anh ấy kìa. 149 00:10:14,990 --> 00:10:17,075 - Đến lượt cháu! - Ném nào! 150 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Anh ấy đang rất vui. 151 00:10:19,786 --> 00:10:21,914 Đây là lần đầu anh ấy cười sau nhiều tháng trời. 152 00:10:22,748 --> 00:10:26,460 Em không lo cho Marty. Em lo cho anh. 153 00:10:27,794 --> 00:10:28,962 Anh ổn. 154 00:10:29,046 --> 00:10:30,214 Được rồi, các cháu. 155 00:10:33,967 --> 00:10:36,887 - Không được. Vào trong đi! - Không được. 156 00:10:43,018 --> 00:10:44,019 Gì thế? 157 00:10:44,978 --> 00:10:47,814 - Chắc là tiếng nhạc? - Họ đang mở tiệc à? 158 00:10:47,898 --> 00:10:50,442 Không, đó là nhà thuê chung. 159 00:10:50,526 --> 00:10:53,612 Hàng xóm của tôi cho thuê nhà vào mùa hè để trang trải tiền thế chấp. 160 00:10:55,531 --> 00:10:57,908 Anh yêu, quay lại đi. 161 00:10:59,993 --> 00:11:01,119 Anh à, bỏ qua đi. 162 00:11:12,464 --> 00:11:14,591 Bọn đần Phố Wall. Làm như chúng là chủ nơi này ấy. 163 00:11:14,675 --> 00:11:17,845 Họ đang chơi vui thôi. Giống chúng ta ấy mà. 164 00:11:17,928 --> 00:11:20,556 Và thật ra, em thích loại nhạc đó. 165 00:11:20,639 --> 00:11:22,558 Cứ mặc kệ họ đi. Tôi thường làm thế. 166 00:11:24,434 --> 00:11:26,687 Không được. Nào, Marty. Đi vào thị trấn đi. 167 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 - Chúng ta đi mua ít đồ. - Đồ gì? 168 00:11:29,106 --> 00:11:32,943 Anh biết mà. Ít rượu. Ít thịt. Máy phóng tên lửa. Đùa thôi. 169 00:11:33,026 --> 00:11:34,111 - Thật sao? - Ừ. 170 00:11:34,194 --> 00:11:35,863 Anh không muốn nghỉ ngơi thư giãn hả? 171 00:11:35,946 --> 00:11:38,782 Không! Tôi muốn mấy gã nhà bên biết tay. 172 00:11:39,283 --> 00:11:41,577 - Đi thôi. - Được rồi. 173 00:11:42,244 --> 00:11:44,705 - Nào, các con. - Mấy anh đừng đi quá lâu đấy. 174 00:11:49,835 --> 00:11:50,836 Chào Ken. 175 00:11:50,919 --> 00:11:52,880 Chào Marty. 176 00:11:53,380 --> 00:11:58,135 Chào Elise. Tôi xin giới thiệu bạn tôi. Đây là Ike. 177 00:11:58,218 --> 00:11:59,303 Bác sĩ Ike Herschkopf. 178 00:11:59,386 --> 00:12:01,680 Bác sĩ Ike. Rất hân hạnh. 179 00:12:01,763 --> 00:12:03,348 Chúng tôi tính ra câu lạc bộ bãi biển. 180 00:12:03,432 --> 00:12:05,767 Ken bỗng nổi hứng mua một chiếc thuyền hai thân. 181 00:12:05,851 --> 00:12:10,272 Hy vọng tôi mò ra được cách lái thuyền. Trạm kế, nước Pháp. 182 00:12:10,355 --> 00:12:12,399 - Chúc một ngày tốt lành. - Tạm biệt. 183 00:12:12,482 --> 00:12:15,611 Vâng, đó là Ken. Ông ta làm cố vấn tài chính cho rất nhiều người. 184 00:12:15,694 --> 00:12:19,114 - Hình như có Roy Scheider. Ừ. - Ông ta làm với Roy Scheider? 185 00:12:19,198 --> 00:12:21,700 Ừ-hử. Lần trước, tôi thấy họ đi cùng nhau. 186 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Ken có vé đi xem giải Mỹ Mở rộng. Khán đài riêng. 187 00:12:24,745 --> 00:12:26,455 Mấy nơi như thế không hợp với tôi. 188 00:12:31,460 --> 00:12:32,461 Roy Scheider. 189 00:12:36,381 --> 00:12:37,925 Ken sống ở đây bao lâu rồi? 190 00:12:38,008 --> 00:12:40,010 Ông ta thuộc loại "nhà giàu lâu đời". 191 00:12:40,093 --> 00:12:41,094 Lâu cỡ nào? 192 00:12:41,178 --> 00:12:43,555 Trời, tôi chẳng biết. Từ thời thuộc địa Hà Lan? 193 00:12:45,390 --> 00:12:48,185 Đây, các con cần thứ này. Mắt đỏ hết rồi kìa. 194 00:12:48,268 --> 00:12:51,897 Quái vật biển, chuẩn bị cho trận chiến đi! 195 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 - Em yêu. Bọn anh về rồi. - Hoan hô! 196 00:12:55,108 --> 00:12:56,485 Đến giờ uống rượu ngắm hoàng hôn rồi. 197 00:12:56,568 --> 00:12:59,029 - Nhìn anh kìa. - Ừ. 198 00:12:59,613 --> 00:13:00,781 Anh đã ra cửa hàng. 199 00:13:00,864 --> 00:13:03,116 - Trông anh tuyệt lắm. - Anh thấy rất tuyệt. 200 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 Bố mẹ hôn nhau kìa. 201 00:13:19,424 --> 00:13:21,051 Mở tiệc thôi nào. 202 00:13:21,134 --> 00:13:22,386 Ừ. 203 00:13:43,282 --> 00:13:46,159 Tôi cảm thấy mình đang có tiến bộ. 204 00:13:47,911 --> 00:13:49,538 Phải. Đúng thế. 205 00:13:50,330 --> 00:13:54,293 Anh, với tư cách cá nhân, đang có tiến bộ phi thường. 206 00:13:54,877 --> 00:13:55,961 Giờ anh cần làm điều tương tự 207 00:13:56,044 --> 00:13:57,880 - với môi trường của mình. - Ý anh là sao? 208 00:13:57,963 --> 00:14:00,215 Nhà anh là hình ảnh phản chiếu tính cách của anh. 209 00:14:00,299 --> 00:14:02,426 Khi anh ngày càng thoải mái với chính bản thân, 210 00:14:02,509 --> 00:14:05,846 ngày càng chân thực hơn, và mở lòng hơn với mọi người, 211 00:14:05,929 --> 00:14:07,598 anh cũng cần mở rộng cửa nhà mình. 212 00:14:07,681 --> 00:14:08,891 Căn hộ của tôi à? 213 00:14:08,974 --> 00:14:12,019 Không, thật ra thì tôi đang nghĩ đến căn nhà ở Hamptons. 214 00:14:12,603 --> 00:14:15,063 Anh hiểu chứ? Biến nơi đó thành nơi anh muốn ở. 215 00:14:15,147 --> 00:14:18,317 Một nơi mọi người muốn ở. Một nơi rộng mở, hiếu khách. 216 00:14:19,359 --> 00:14:20,402 Tôi không chắc nữa. 217 00:14:20,485 --> 00:14:23,447 Chỉ cần chút trí tưởng tượng và nỗ lực, 218 00:14:23,530 --> 00:14:24,823 nơi đó sẽ trở nên rất tuyệt 219 00:14:24,907 --> 00:14:27,117 và phản ánh chính xác hơn con người anh lúc này. 220 00:14:27,201 --> 00:14:28,952 Ừ, chắc thế. 221 00:14:29,036 --> 00:14:34,458 Một nơi mà mọi người có thể đi từ thành phố xuống 222 00:14:35,751 --> 00:14:37,211 và thốt lên, "Chao ôi". 223 00:14:39,671 --> 00:14:43,300 Vì anh xứng đáng được thế, Marty. Thật đó. Anh rất xứng đáng. 224 00:14:43,383 --> 00:14:45,344 Nói đi. "Tôi xứng đáng được thế". 225 00:14:47,638 --> 00:14:48,639 Tôi xứng đáng được thế. 226 00:14:48,722 --> 00:14:50,724 - Lần nữa. - Nữa à? 227 00:14:53,101 --> 00:14:54,102 Tôi xứng đáng được thế. 228 00:14:54,186 --> 00:14:55,187 Nữa nào. 229 00:14:56,271 --> 00:14:58,524 - "Tôi xứng đáng được thế". Nữa. - Tôi xứng đáng được thế. 230 00:14:59,191 --> 00:15:01,610 - Tôi xứng đáng được thế. Nữa. - Tôi xứng đáng được thế. 231 00:15:02,194 --> 00:15:04,029 Tôi xứng đáng được thế. 232 00:15:04,530 --> 00:15:05,822 Thật rất tuyệt, đúng không? 233 00:15:10,661 --> 00:15:13,247 - Nhìn này. Nhà kế bên... - Ừ? 234 00:15:13,330 --> 00:15:15,457 - Căn cứ của lũ khốn ấy? - Ừ. 235 00:15:15,541 --> 00:15:17,334 - Nó đang được rao bán. - Ừ. 236 00:15:17,417 --> 00:15:19,336 - Anh nên mua căn nhà đó. - Gì cơ? 237 00:15:19,419 --> 00:15:22,381 - Anh phải mua căn nhà đó. - Tôi có nhà rồi. 238 00:15:22,464 --> 00:15:25,342 Ừ, nhà của bố mẹ anh, anh không muốn có nhà của riêng mình ư? 239 00:15:25,425 --> 00:15:26,885 Không hẳn. 240 00:15:26,969 --> 00:15:29,680 Chẳng phải đó là giấc mơ của mọi đàn ông sao? Lâu đài của riêng mình. 241 00:15:29,763 --> 00:15:31,223 Anh nên bán nhà mình và mua căn nhà đó. 242 00:15:31,306 --> 00:15:32,808 - Tôi không nghĩ tôi cần nó. - Marty. Xin lỗi. 243 00:15:32,891 --> 00:15:35,060 - Tôi nói vài lời được không? - Bruce. Chúng tôi... Anh ấy đang họp. 244 00:15:35,143 --> 00:15:37,855 Đây là các khách hàng tháng này, tôi muốn anh xem qua. 245 00:15:37,938 --> 00:15:40,983 - Tốt. Cứ để bên ngoài. - Phải. Cảm ơn anh, Bruce. 246 00:15:41,817 --> 00:15:42,818 Chúng tôi sẽ xem. 247 00:15:43,527 --> 00:15:47,656 Căn nhà đó đẹp hơn. To hơn. Có hồ bơi rất xịn. 248 00:15:48,240 --> 00:15:49,491 Tôi thích nhà mình hơn. 249 00:15:52,786 --> 00:15:54,705 Chắc chắn rồi. Được thôi. 250 00:15:55,330 --> 00:15:56,498 Tôi gợi ý thế thôi. 251 00:15:57,541 --> 00:15:58,917 Tôi về văn phòng mình đây. 252 00:16:01,795 --> 00:16:04,590 Nhưng tôi nghĩ việc sửa nhà mà anh nói là ý rất hay. 253 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Thật sao? 254 00:16:05,757 --> 00:16:09,845 Dĩ nhiên. Tôi nghĩ đó là việc chúng ta nên làm. 255 00:16:09,928 --> 00:16:13,265 Tôi sẵn sàng rồi. Tôi chỉ không biết bắt đầu từ đâu. 256 00:16:13,348 --> 00:16:16,351 Nếu anh muốn, tôi có thể chỉ cho anh. 257 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 Thế thì tốt quá. 258 00:16:18,270 --> 00:16:20,480 Cuối tuần này, vợ chồng anh và bọn trẻ đến chơi nữa nhé? 259 00:16:20,564 --> 00:16:23,859 Ôi, không. Anh nên được vui vẻ một mình. 260 00:16:23,942 --> 00:16:26,987 Có một mình, tôi không thấy vui. Đến đi. 261 00:16:27,487 --> 00:16:29,740 Đi mà. Ta có thể bắt đầu sửa nhà. 262 00:16:29,823 --> 00:16:33,535 Anh ở một cuối tuần nữa trong nhà khách có được không đó? 263 00:16:35,370 --> 00:16:37,581 Tôi bắt đầu nghĩ có khi anh thích ở đó hơn. 264 00:16:38,415 --> 00:16:39,416 Không sao mà. 265 00:16:43,712 --> 00:16:44,713 Chà. 266 00:16:46,757 --> 00:16:47,883 Chị sẽ đuổi theo em. 267 00:16:48,926 --> 00:16:50,552 Được rồi. 268 00:16:55,265 --> 00:16:58,519 Này, chưa gì đã thấy nhà mới lên nhỉ? 269 00:16:58,602 --> 00:16:59,686 Giống như một khởi đầu mới. 270 00:17:00,187 --> 00:17:01,188 Ừ. 271 00:17:01,855 --> 00:17:03,815 Chắc tôi sẽ giữ lại cái này. 272 00:17:04,358 --> 00:17:06,068 Ừ. Dĩ nhiên. 273 00:17:07,194 --> 00:17:08,362 Anh muốn sao cũng được. 274 00:17:11,906 --> 00:17:14,660 Này, vui vẻ chút nào. 275 00:17:49,820 --> 00:17:51,280 Ngay đúng hai hòn ngọc. 276 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Ike, đó là đòn thấp hèn. 277 00:17:56,743 --> 00:17:58,537 Anh hay thật đấy. 278 00:17:58,620 --> 00:18:00,873 - Anh gây sự trước mà. - Anh thật lắm trò. 279 00:18:01,623 --> 00:18:04,084 Này, nói nghe, tôi nghĩ thế này. 280 00:18:05,627 --> 00:18:08,589 Hay là, thay vì bán chỗ này, 281 00:18:08,672 --> 00:18:11,758 sao anh không mua nhà kế bên rồi ghép hai căn lại với nhau? 282 00:18:12,384 --> 00:18:16,221 Nghe này, hay là anh... 283 00:18:17,472 --> 00:18:20,684 Hay là anh xây một sân quần vợt thật đẹp 284 00:18:20,767 --> 00:18:23,687 rồi ngay kế bên là một sân bóng rổ? 285 00:18:24,188 --> 00:18:25,731 Rồi thêm một khu vực khán đài nữa. 286 00:18:25,814 --> 00:18:27,983 - Ừ-hử. - Phía sau đó là một quầy bar. 287 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Anh sẽ có hồ bơi lớn hơn. 288 00:18:29,484 --> 00:18:33,447 Và nhìn này. Có chỗ cho sân golf mini. 289 00:18:34,364 --> 00:18:35,616 - Ừ-hử. - Ừ. 290 00:18:35,699 --> 00:18:38,118 Anh chỉ cần dọn sạch khu vực đó là được. 291 00:18:38,202 --> 00:18:44,249 Chặt bỏ cái cây đó, là giá đất của chỗ này tăng lên 250 nghìn đô chỉ sau một đêm. 292 00:18:44,833 --> 00:18:47,920 Một bệnh nhân của tôi là thợ đốn cây. Anh nên gọi cho anh ấy. 293 00:18:48,003 --> 00:18:50,964 Tôi không chặt cái cây đó đâu. Không bao giờ. 294 00:18:51,048 --> 00:18:52,508 Gì cơ? Ý anh là sao? 295 00:18:52,591 --> 00:18:55,511 Bố mẹ tôi đã trồng cái cây đó khi họ mua căn nhà. 296 00:18:56,845 --> 00:18:59,556 Lúc nhỏ, chị Phyllis và tôi thường leo lên cây chơi. 297 00:18:59,640 --> 00:19:01,475 Các con của chị ấy cũng từng leo lên đó. 298 00:19:01,558 --> 00:19:05,020 Mẹ tôi còn từng nói chuyện với nó nữa. 299 00:19:06,146 --> 00:19:10,025 Bà ấy thức dậy mỗi sáng và nói, "Chào buổi sáng, cây à". 300 00:19:11,443 --> 00:19:12,653 Bà ấy yêu cái cây đó. 301 00:19:13,779 --> 00:19:16,990 Nghe lạ nhỉ. Tôi yêu cái cây đó. 302 00:19:19,826 --> 00:19:23,121 Mẹ anh nói chuyện với cây. Nó có trả lời không? 303 00:19:23,205 --> 00:19:25,165 Tôi không biết. Có thể. 304 00:19:28,502 --> 00:19:29,503 Này. 305 00:19:29,586 --> 00:19:30,587 Này, sao thế? 306 00:19:31,630 --> 00:19:32,881 Nào. Sơn tiếp thôi. 307 00:19:38,762 --> 00:19:44,184 Này, anh muốn tâm sự về bố hay gì thì lúc nào cũng được nhé. 308 00:19:45,310 --> 00:19:46,395 Anh thật tốt. 309 00:19:47,229 --> 00:19:52,317 Nhưng, xin trích lời anh, "Tôi ổn". 310 00:19:53,569 --> 00:19:57,114 Ý của tôi là, anh luôn nói, "Không ổn cũng không sao cả". 311 00:19:57,197 --> 00:19:58,907 Chắc anh nhớ ông ấy lắm. 312 00:19:58,991 --> 00:20:05,622 Nghe này, Marty. Nói riêng với anh thôi, ông ấy chẳng ra dáng ông bố chút nào. 313 00:20:06,456 --> 00:20:09,334 Ông ấy là người tốt, nhưng không phải ông bố tốt. 314 00:20:10,586 --> 00:20:12,087 - Tôi rất tiếc. - Không cần tiếc. 315 00:20:14,882 --> 00:20:16,091 Tôi không còn bận lòng nữa, 316 00:20:16,675 --> 00:20:19,595 vì tôi biết ông ấy thương tôi bằng từng tế bào trong cơ thể. 317 00:20:19,678 --> 00:20:20,679 Dĩ nhiên rồi. 318 00:20:20,762 --> 00:20:23,265 Ông ấy chỉ không biết cách bày tỏ tình cảm. 319 00:20:23,348 --> 00:20:26,268 Tôi có thể tha thứ và bỏ qua. 320 00:20:31,273 --> 00:20:33,025 Trời ơi, tôi thích nơi này quá, Marty. 321 00:20:33,525 --> 00:20:35,485 Ước gì đêm mai anh không phải về. 322 00:20:35,986 --> 00:20:37,070 Tôi cũng ước thế. 323 00:20:37,779 --> 00:20:42,242 Có điều gì đó ở thiên nhiên khiến tôi phải đánh giá lại đời mình. 324 00:20:42,910 --> 00:20:45,287 Tôi đã có được cảm hứng sáng tạo. 325 00:20:46,997 --> 00:20:48,916 Tôi đang viết một tiểu thuyết. 326 00:20:49,583 --> 00:20:51,293 - Tuyệt quá. - Đúng là tuyệt thật. 327 00:20:51,376 --> 00:20:57,299 Tôi thấy mình cần nghỉ một thời gian để tập trung viết lách. 328 00:20:59,551 --> 00:21:00,677 Tôi cần tạm nghỉ làm. 329 00:21:01,845 --> 00:21:03,347 Tôi cần giữ khoảng cách. 330 00:21:06,308 --> 00:21:08,310 Giữ khoảng cách? Với thứ gì cơ? 331 00:21:08,393 --> 00:21:10,020 Với tất cả mọi thứ. 332 00:21:13,065 --> 00:21:18,612 Tôi muốn đi đâu đó, cứ thế ngồi xuống bàn mà viết. 333 00:21:18,695 --> 00:21:20,948 Thật ư? Đi đâu cơ? 334 00:21:21,031 --> 00:21:26,203 Tôi không biết. Có thể là Jerusalem. Tôi thích nơi đó. 335 00:21:27,412 --> 00:21:29,289 Tôi có cảm giác nó đang vẫy gọi tôi. 336 00:21:30,165 --> 00:21:33,293 Tôi sẽ được thực hiện hành trình aliyah, điều tôi luôn muốn làm. 337 00:21:33,377 --> 00:21:36,213 Ý anh là... Xin lỗi, việc này... Tất cả thật là... 338 00:21:37,047 --> 00:21:41,510 Nghe này, tôi thích việc anh muốn bỏ ra thời gian để làm điều này, 339 00:21:41,593 --> 00:21:42,761 nhưng mà Jerusalem ư? 340 00:21:42,845 --> 00:21:46,807 Thật điên rồ khi đi đến tận đó khi mọi thứ anh cần đều có ở ngay đây. 341 00:21:46,890 --> 00:21:49,268 Ở đây? Nhưng đây là nhà anh mà, Marty. 342 00:21:49,351 --> 00:21:51,562 Nhà của chúng ta. Ta là người nhà, nhớ không? 343 00:21:51,645 --> 00:21:54,398 Không. Tôi không muốn cảm thấy như mình đang làm phiền anh. 344 00:21:54,481 --> 00:21:56,066 Không. Làm gì có chuyện đó. 345 00:21:56,149 --> 00:21:59,236 Vì nếu tôi cảm thấy đang làm phiền anh, tôi sẽ mất hết hứng sáng tác. 346 00:21:59,319 --> 00:22:00,946 Sao anh lại nói thế? Đó là vinh dự của tôi. 347 00:22:01,029 --> 00:22:03,532 Tôi cần được ở trong một môi trường có tính động viên. 348 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 Nơi này có tính động viên. Tính động viên rất cao. 349 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 Tôi rất muốn được giúp anh viết sách. 350 00:22:08,120 --> 00:22:11,665 Anh có thể cho đầu óc nghĩ ngơi, và tìm cảm hứng sáng tạo. 351 00:22:11,748 --> 00:22:12,958 Cả hai đều có lợi. 352 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Tôi không biết nữa. 353 00:22:20,716 --> 00:22:22,593 Tôi phải suy nghĩ đã, Marty. 354 00:22:26,722 --> 00:22:28,265 Xin anh... hãy ở lại. 355 00:22:38,692 --> 00:22:39,693 Được rồi. 356 00:22:41,195 --> 00:22:43,572 Ngày mai, ta tiễn Bonnie và bọn trẻ về thành phố, 357 00:22:43,655 --> 00:22:44,740 rồi bắt tay vào việc. 358 00:22:45,490 --> 00:22:47,242 Được rồi. Tốt. 359 00:22:50,704 --> 00:22:51,705 Cảm ơn anh. 360 00:22:54,917 --> 00:22:57,544 Tạm biệt những con thủy quái yêu quý của chú. 361 00:22:57,628 --> 00:23:00,088 - Tạm biệt, chú Marty. - Tạm biệt, chú Marty. 362 00:23:00,172 --> 00:23:01,965 Marty, đừng dạy hư anh ấy nhé. 363 00:23:02,049 --> 00:23:03,467 Tôi không thể hứa hẹn gì đâu. 364 00:23:04,301 --> 00:23:05,302 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 365 00:23:06,136 --> 00:23:08,931 Vậy em sẽ gặp lại anh... sau vài tuần? 366 00:23:09,014 --> 00:23:10,766 Ờ, cứ để xem tình hình thế nào. 367 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 Bệnh nhân anh cũng biết anh tạm nghỉ. 368 00:23:13,852 --> 00:23:15,812 - Được rồi. - Nhưng bọn anh sẽ mời em quay lại 369 00:23:15,896 --> 00:23:17,814 ngay khi xong bản thảo đầu tiên. Marty nhỉ? 370 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 Chắc chắn rồi. 371 00:23:18,982 --> 00:23:21,443 Được rồi, các anh chơi vui nhé. 372 00:23:21,527 --> 00:23:23,278 Bọn anh không chơi. Bọn anh làm việc. 373 00:23:23,362 --> 00:23:24,947 Được rồi, ý em là vậy mà. 374 00:23:28,534 --> 00:23:30,035 - Tạm biệt, các con. - Tạm biệt, bố. 375 00:23:30,118 --> 00:23:31,286 Bố nhớ các con rồi đó. 376 00:23:32,037 --> 00:23:34,373 Này, đừng lao lực quá nhé? 377 00:23:34,456 --> 00:23:36,708 Vì em biết mỗi khi có chuyện, anh thường thế nào. 378 00:23:37,209 --> 00:23:39,670 - Đừng chơi trò trị liệu tâm lý với anh. - Em chỉ nói vậy thôi. 379 00:23:39,753 --> 00:23:43,173 Anh cứ bảo mình ổn, nhưng em không chắc là vậy. 380 00:24:02,109 --> 00:24:03,110 Marty. 381 00:24:04,444 --> 00:24:05,612 Gì vậy? Mọi chuyện ổn chứ? 382 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Ừ. Đến giờ dậy rồi. 383 00:24:07,698 --> 00:24:09,700 Sao? Mấy giờ rồi? 384 00:24:10,701 --> 00:24:11,827 Đến giờ làm việc rồi. 385 00:24:15,539 --> 00:24:17,541 Được rồi. 386 00:24:17,624 --> 00:24:22,462 Anh gõ cửa và từ từ mở cửa bước vào phòng riêng của cô. 387 00:24:24,882 --> 00:24:28,427 Cô đang ngồi ngay trước gương, 388 00:24:28,510 --> 00:24:32,306 chậm rãi thoa son lên môi. 389 00:24:33,849 --> 00:24:36,727 Màu hồng tro. Người Paris, có lẽ thế. 390 00:24:36,810 --> 00:24:37,978 "Người Paris. 391 00:24:39,646 --> 00:24:41,690 - Có lẽ thế". - "Cô nói đúng", anh bảo. 392 00:24:41,773 --> 00:24:44,776 "Cái xác ở đó như cô mô tả. 393 00:24:45,527 --> 00:24:49,364 Dưới cây cầu. Một chiếc giày brogue bên chân trái". 394 00:24:49,448 --> 00:24:53,994 "Một chiếc giày brogue bên chân trái". 395 00:24:54,077 --> 00:24:58,040 "Nhưng cô không giết anh ta". "Làm sao anh biết?", cô hỏi. 396 00:24:59,041 --> 00:25:01,418 Tôi cũng đang định hỏi y hệt. 397 00:25:04,129 --> 00:25:05,172 Anh ta có thể... 398 00:25:06,882 --> 00:25:10,469 Không. Cứ kệ nó đi. 399 00:25:10,552 --> 00:25:13,305 - Không, tôi nên nghe, phòng có chuyện. - Đừng ngắt mạch sáng tác. 400 00:25:14,640 --> 00:25:17,851 - A-lô? - Chào Marty, Bruce đây. Khỏe chứ? 401 00:25:17,935 --> 00:25:20,938 - Tôi khỏe. Cảm ơn anh, Bruce. - Ôi, trời ạ. 402 00:25:22,064 --> 00:25:23,357 Ta nói chuyện về AFC được không? 403 00:25:23,440 --> 00:25:25,359 - Giờ không được, đang làm việc. - Giờ không được, Bruce. 404 00:25:25,442 --> 00:25:26,693 Ta sẽ sớm nói chuyện. 405 00:25:26,777 --> 00:25:27,945 - Hứa đó. - Ừ, nhưng... Marty... 406 00:25:30,239 --> 00:25:32,449 - Xin lỗi anh, Ike. - Đến đâu rồi nhỉ? 407 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 Tập trung vào. 408 00:25:41,041 --> 00:25:42,751 TUẦN LỄ DO THÁI 409 00:26:17,369 --> 00:26:18,495 Rồi bỗng nhiên... 410 00:26:24,960 --> 00:26:26,795 Khoan đã. Tôi... Anh biết gì không? 411 00:26:31,466 --> 00:26:34,553 Marty! Này, Marty! Lại đây. Lại gặp bạn mới của tôi đi. 412 00:26:36,221 --> 00:26:38,765 Tôi đưa ra đề nghị mới với anh ấy. Hãy làm đúng nhé. Được rồi. 413 00:26:40,392 --> 00:26:43,312 Marty! Lại đây. Anh phải gặp mọi người. 414 00:26:43,395 --> 00:26:48,483 Đây là Marcus, Brock, Kingsley và Lennox. 415 00:26:48,567 --> 00:26:51,028 Toàn là những cái tên vốn là họ. Buồn cười thật. 416 00:26:51,612 --> 00:26:53,030 Chào, rất vui được gặp các anh. 417 00:26:53,113 --> 00:26:54,323 Chào Marty. 418 00:26:55,157 --> 00:26:58,076 Họ là số một. Họ làm việc 75 tiếng một tuần, 419 00:26:58,160 --> 00:27:00,162 và cuối cùng họ cũng đang có giờ phút nghỉ ngơi xứng đáng. 420 00:27:00,245 --> 00:27:02,039 - Tôi nói đúng không? - Rất đúng! 421 00:27:03,290 --> 00:27:04,499 Anh thấy chỗ này thế nào, hả? 422 00:27:05,375 --> 00:27:07,461 Cũng được đấy. Ừ. 423 00:27:07,544 --> 00:27:10,380 Thấy lò nướng kia không? Lớn hơn nhà anh luôn đấy. 424 00:27:10,464 --> 00:27:12,049 Siêu lớn. Ừ. 425 00:27:12,549 --> 00:27:14,343 Còn hồ bơi này thì sao, hả? 426 00:27:14,426 --> 00:27:16,845 Có hình lá thận. Không nhầm lẫn được. 427 00:27:16,929 --> 00:27:21,016 Tôi thách anh cởi đồ và nhảy xuống đấy. Hoàn toàn trần truồng. Nhé? Làm đi! 428 00:27:21,099 --> 00:27:24,645 Làm đi! 429 00:27:24,728 --> 00:27:26,688 Người tôi... đầy mồ hôi. 430 00:27:26,772 --> 00:27:28,065 - Đầy mồ hôi à? - Thôi nào, Marty. 431 00:27:28,148 --> 00:27:29,983 - Làm đi. - Các anh không muốn có mồ hôi trong hồ. 432 00:27:30,067 --> 00:27:31,193 - Nhảy xuống đi. - Nhảy đi, Marty. 433 00:27:31,276 --> 00:27:33,070 Nghe này, tôi rất muốn, nhưng mà... 434 00:27:33,153 --> 00:27:36,365 tôi đang dở tay một số việc, tôi nên quay lại làm tiếp. 435 00:27:36,448 --> 00:27:38,784 - Marty. - Rất vui được gặp các anh. 436 00:27:38,867 --> 00:27:41,495 - Phải. - Anh vừa đến mà. Nghe này. Marty! 437 00:27:42,204 --> 00:27:43,622 Marty, thôi nào! 438 00:27:44,206 --> 00:27:46,083 Đúng là mất cả hứng. 439 00:27:46,166 --> 00:27:49,962 Xin lỗi, các anh. Tôi phải quay về chốn địa ngục riêng của mình đây. 440 00:27:51,588 --> 00:27:53,757 Dù sao cũng thật vui khi được đi chơi vào ngày nghỉ. 441 00:27:59,346 --> 00:28:03,767 Mà này, phiền các anh vặn nhạc nhỏ lại chút nhé. 442 00:28:03,851 --> 00:28:06,854 Tôi thì thích lắm, nhưng tôi nghĩ Marty đang đến tháng. 443 00:28:06,937 --> 00:28:08,188 Tội Marty quá! 444 00:28:09,523 --> 00:28:10,524 Hẹn lần sau nhé. 445 00:28:11,108 --> 00:28:12,192 Rót đầy ly. 446 00:28:12,276 --> 00:28:14,611 Đúng là một lũ khốn. 447 00:28:15,112 --> 00:28:18,574 - Mấy gã đó à? - Bọn quỹ đầu tư cặn bã ngạo mạn. 448 00:28:18,657 --> 00:28:19,783 Tôi không chịu nổi bọn họ. 449 00:28:19,867 --> 00:28:23,287 Tin tốt là chủ nhà đó đang trải qua một vụ ly dị rất kinh khủng. 450 00:28:23,370 --> 00:28:24,371 - Ôi, không. - Phải đó. 451 00:28:24,454 --> 00:28:26,290 Anh ta cần bán nhà gấp. 452 00:28:26,373 --> 00:28:29,376 Anh trả ít hơn giá rao thì anh ta cũng phải chịu. 453 00:28:29,459 --> 00:28:30,460 Tội Bob quá. 454 00:28:30,544 --> 00:28:32,129 Anh nên gọi cho người môi giới. 455 00:28:33,380 --> 00:28:34,882 - Tôi không chắc đâu. - Anh điên à? 456 00:28:34,965 --> 00:28:36,842 Anh có căn nhà tuyệt nhất ở Southampton đấy. 457 00:28:39,011 --> 00:28:40,846 Là vì cái cây, đúng không? 458 00:29:07,789 --> 00:29:10,042 - Rẽ trái. - Đây là một chuyến phiêu lưu. 459 00:29:10,709 --> 00:29:12,211 Đúng thế. 460 00:29:12,294 --> 00:29:14,546 - Được rồi, đi thẳng. - Đúng rồi. Đi thẳng tiếp. 461 00:29:14,630 --> 00:29:16,882 - Rẽ phải đi. Bây giờ... - Giờ hả? 462 00:29:17,716 --> 00:29:19,510 - Tôi thấy chóng mặt. - Anh có biết đang ở đâu không? 463 00:29:19,593 --> 00:29:21,220 Tôi hoàn toàn không biết. 464 00:29:21,303 --> 00:29:24,932 - Được rồi, dừng đi. Tôi chỉ... - Ừ. Gì vậy? 465 00:29:25,015 --> 00:29:26,266 - Được rồi. - Vâng. 466 00:29:27,351 --> 00:29:29,269 Rồi, mở mắt ra. 467 00:29:31,980 --> 00:29:36,818 Anh sẽ không phải thấy căn phòng địa ngục xanh đó nữa. 468 00:29:36,902 --> 00:29:39,112 - Không bao giờ. - Không bao giờ. 469 00:29:39,821 --> 00:29:41,365 Có lỗ trên tường. 470 00:29:41,448 --> 00:29:42,574 Đang được tu sửa mà. 471 00:29:43,200 --> 00:29:45,702 - Sẽ có... Tôi thấy cảnh tượng này. - Vâng. 472 00:29:45,786 --> 00:29:48,497 Toàn mấy thứ đơn sắc vớ vẩn. 473 00:29:48,580 --> 00:29:53,085 Nói nghe. Đây là nơi bố mẹ đo chiều cao cho chị Phyllis và tôi. 474 00:29:53,168 --> 00:29:54,753 Ôi, trời. 475 00:29:55,337 --> 00:29:58,173 Nghĩ lại thấy vui thật. Tôi chỉ cao đến chừng ấy. 476 00:29:58,257 --> 00:30:01,802 Ôi, trời. Đó là mùa hè chị Phyllis trổ mã, 477 00:30:01,885 --> 00:30:04,054 - và tôi... thấy ghen tị vô cùng. - Họ chết rồi. 478 00:30:05,556 --> 00:30:08,642 - Sao? - Marty, anh phải để họ đi. 479 00:30:08,725 --> 00:30:12,271 Tôi thề là nhà này không phải bảo tàng. Lăng mộ thì đúng hơn. 480 00:30:14,314 --> 00:30:16,149 Thỉnh thoảng, tôi có cảm giác tôi đang giúp anh, 481 00:30:16,233 --> 00:30:18,861 nhưng anh không tự giúp mình? Anh hiểu ý tôi không? 482 00:30:18,944 --> 00:30:22,990 Tôi xin lỗi. Tôi hứa sẽ chăm chỉ hơn. 483 00:30:24,366 --> 00:30:25,450 Đừng giận tôi mà. 484 00:30:25,534 --> 00:30:27,703 Tôi không giận. Tôi chỉ... 485 00:30:29,037 --> 00:30:30,455 Marty, bình tĩnh đi. 486 00:30:31,832 --> 00:30:34,126 Thở đi. Làm vậy không tốt cho tim đâu. 487 00:30:36,336 --> 00:30:40,007 Sẽ tuyệt lắm cho xem. Vẫn chưa xong. Nhưng sẽ rất tuyệt. 488 00:30:40,090 --> 00:30:41,175 - Cứ tin tôi. - Được. 489 00:30:58,692 --> 00:31:01,945 Tôi vừa gọi cho môi giới bất động sản. 490 00:31:02,029 --> 00:31:04,156 - Thật hả? Anh ta nói gì? - Tin xấu. 491 00:31:04,239 --> 00:31:05,616 Ý anh là sao? 492 00:31:05,699 --> 00:31:08,452 Anh ta nói không ai nên mua nhà đó dưới bất kì trường hợp nào. 493 00:31:08,535 --> 00:31:10,913 Nó cần đất nền tốt hơn, và bể phốt chưa bao giờ hoạt động. 494 00:31:11,413 --> 00:31:12,539 Sao anh ta lại nói thế? 495 00:31:14,082 --> 00:31:16,126 Anh biết gì không? Anh ta muốn mua căn nhà đó. 496 00:31:16,210 --> 00:31:19,880 Ôi, không. Anh ấy là bạn lâu năm của gia đình. Anh ấy muốn cảnh báo tôi thôi. 497 00:31:19,963 --> 00:31:23,383 Vớ vẩn. Anh ta biết anh đang ngồi trên mỏ vàng nên muốn có phần. 498 00:31:23,467 --> 00:31:24,676 Tôi không nghĩ thế. 499 00:31:25,552 --> 00:31:26,678 Anh ta nói dối đấy, Marty. 500 00:31:26,762 --> 00:31:29,389 Nghe này, ta phải hành động nhanh. Anh gọi thợ đốn cây chưa? 501 00:31:30,390 --> 00:31:31,475 Chưa. 502 00:31:31,558 --> 00:31:32,559 Sao lại chưa? 503 00:31:34,645 --> 00:31:36,522 Anh với cái cây chết tiệt đó là sao vậy? 504 00:31:37,022 --> 00:31:40,776 Tôi không biết nữa. Chắc vì nó có giá trị tình cảm. 505 00:31:40,859 --> 00:31:43,445 Giá trị tình... Cái cây nuôi anh lớn à? 506 00:31:44,530 --> 00:31:45,364 Không. 507 00:31:45,447 --> 00:31:49,368 Không hả? Vậy nó thay tã cho anh sao? Hay nấu ăn cho anh? 508 00:31:49,451 --> 00:31:50,702 Nó có đóng học phí cho anh không? 509 00:31:51,286 --> 00:31:53,497 Ý tôi không phải vậy. 510 00:31:53,580 --> 00:31:56,250 Vậy ý anh là gì? Anh yêu cái cây hả? 511 00:31:57,167 --> 00:31:59,211 Marty, mấy năm trước, anh nói anh chưa từng yêu ai, 512 00:31:59,294 --> 00:32:01,797 nhưng anh lại không nói anh yêu một cái cây. 513 00:32:01,880 --> 00:32:02,881 Tôi chỉ thích nó thôi. 514 00:32:02,965 --> 00:32:05,300 Thích? Thích thế nào? Thích về mặt tình dục hả? 515 00:32:06,260 --> 00:32:09,388 Vì tôi thấy hình như anh muốn làm tình với cái cây này ấy. 516 00:32:10,806 --> 00:32:12,140 Tôi không muốn làm tình với cây. 517 00:32:14,434 --> 00:32:15,435 Đùa thôi mà. 518 00:32:21,275 --> 00:32:25,571 Tôi chỉ cảm thấy người có vấn đề với cái cây là anh mới đúng. 519 00:32:26,154 --> 00:32:29,074 Tôi đã nói không muốn chặt, mà anh không chịu nghe. 520 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 Không hiểu sao tôi có cảm giác anh ghét cái cây này. 521 00:32:36,623 --> 00:32:39,668 Vậy là bọn điên đã chiếm bệnh viện tâm thần rồi hả? 522 00:32:40,377 --> 00:32:42,254 Anh đang phân tích tâm lý của tôi hả? 523 00:32:42,337 --> 00:32:44,631 Không. Tôi chỉ... Tôi không hiểu... 524 00:32:44,715 --> 00:32:46,133 Đúng là anh không hiểu, Marty. 525 00:32:47,301 --> 00:32:48,802 Để xem tôi giúp được anh không nhé. 526 00:32:50,012 --> 00:32:54,016 Tình cảm của anh với cái cây này không lành mạnh chút nào. 527 00:32:55,726 --> 00:32:57,519 Và tất cả có liên quan đến mẹ anh. 528 00:32:57,603 --> 00:33:00,230 Cách mẹ anh thương anh không lành mạnh, 529 00:33:00,314 --> 00:33:03,525 và đó là nguồn cơn của bệnh lý của anh. 530 00:33:03,609 --> 00:33:08,947 Người theo tư tưởng Freud sẽ nói cái cây đó như của quý của mẹ anh. 531 00:33:09,031 --> 00:33:13,577 Một cột tô-tem lớn chất chứa khao khát trái lẽ thường với anh. 532 00:33:14,161 --> 00:33:15,495 - Đó không phải... - Phải mà. 533 00:33:15,579 --> 00:33:18,874 Hoặc âm đạo của bà ấy muốn hút anh vào lại. 534 00:33:20,000 --> 00:33:21,835 Mẹ của anh không để anh trưởng thành, 535 00:33:21,919 --> 00:33:26,173 và giờ bà ấy đã khiến anh chậm phát triển về mặt cảm xúc lẫn tình dục. 536 00:33:26,256 --> 00:33:27,966 Quả đúng là một bi kịch mà! 537 00:33:28,050 --> 00:33:29,510 Làm ơn thôi đi. 538 00:33:30,093 --> 00:33:32,471 Tôi biết, Marty. Thật là khó. 539 00:33:32,554 --> 00:33:36,099 Sự thật rất khó chấp nhận, nhưng chỉ có vậy, anh mới hồi phục được. 540 00:33:38,769 --> 00:33:42,606 Tôi thương anh đúng cách. Tôi sẽ không làm anh tổn thương đâu. 541 00:33:43,106 --> 00:33:47,027 Tôi sẽ giúp anh nở hoa như cái cây này. 542 00:33:49,696 --> 00:33:50,697 Được rồi. 543 00:33:57,829 --> 00:33:59,248 Tôi biết. 544 00:34:03,544 --> 00:34:04,795 Vậy anh định làm gì? 545 00:34:11,301 --> 00:34:12,302 Tôi không biết. 546 00:34:14,972 --> 00:34:18,516 Đến giờ vẫn không biết à? Tôi tưởng ta vừa nhìn thẳng vào trái tim và tâm hồn anh. 547 00:34:18,600 --> 00:34:20,101 Tôi tưởng ta vừa có sự đột phá. 548 00:34:22,187 --> 00:34:24,231 - Tôi vừa phí thời gian vô ích sao? - Không. Dĩ nhiên là không. 549 00:34:24,313 --> 00:34:26,275 Nói nghe! Có lẽ tôi là một nhà trị liệu tồi. 550 00:34:26,358 --> 00:34:27,650 Không. Không phải đâu. 551 00:34:27,734 --> 00:34:29,695 Không, tôi nghĩ tôi là nhà trị liệu bất tài 552 00:34:29,777 --> 00:34:31,947 vì rõ ràng là anh chẳng có tiến bộ gì cả. 553 00:34:33,699 --> 00:34:35,826 - Có lẽ tôi nên bỏ cuộc thì hơn. - Không. 554 00:34:35,909 --> 00:34:37,244 Tốt thôi... Ừ. Ý hay đấy. 555 00:34:37,327 --> 00:34:39,871 Tôi từ bỏ anh, từ bỏ cả việc trị liệu. 556 00:34:40,455 --> 00:34:42,331 Không sao hết. Đừng lo. 557 00:34:42,416 --> 00:34:45,335 Tôi sẽ dọn đồ, và biến khỏi đời anh. 558 00:36:26,895 --> 00:36:28,689 MỘT NĂM SAU 559 00:36:40,033 --> 00:36:42,452 Pearl đến đây làm gì? Bố có phải là bố của cô ta đâu. 560 00:36:42,536 --> 00:36:44,788 Ừ, nhưng bố đã nuôi cô ấy, và cô ấy thương bố. 561 00:36:46,456 --> 00:36:48,458 Chắc mẹ khóc cạn nước mắt rồi. 562 00:36:48,542 --> 00:36:50,043 Khóc hết nước mắt cũng tốt mà. 563 00:36:50,794 --> 00:36:52,421 Wolf từng nói gì ấy nhỉ? 564 00:36:53,046 --> 00:36:55,716 Ông ấy nói, "Mẹ lại xả lũ rồi". 565 00:36:56,466 --> 00:37:01,388 Hoặc là, "Hai người nên uống nước đi. Sắp khóc đến khát khô người rồi đấy". 566 00:37:07,102 --> 00:37:08,270 Con sao rồi? 567 00:37:08,353 --> 00:37:09,688 Con ổn, mẹ à. 568 00:37:09,771 --> 00:37:11,356 Mẹ biết việc này khó khăn với con. 569 00:37:11,440 --> 00:37:13,108 Không. Thật ra thì dễ lắm. 570 00:37:14,526 --> 00:37:16,737 - Ike. - Không. Con không cần cố lấy lòng bố nữa. 571 00:37:16,820 --> 00:37:18,822 Cố lấy lòng một người không biết thể hiện tình cảm. 572 00:37:18,906 --> 00:37:20,240 Con à, nghe mẹ nói này. 573 00:37:20,324 --> 00:37:21,700 Vậy nên đó là điều tốt. 574 00:37:21,783 --> 00:37:24,119 Bố con rất muốn làm vậy. 575 00:37:25,829 --> 00:37:27,080 Vẫn chưa đủ. 576 00:37:27,664 --> 00:37:32,669 Sau khi mất Boruch, ông ấy không dám để bản thân yêu thương một cậu con trai khác. 577 00:37:32,753 --> 00:37:35,172 Con hiểu được điều đó chứ? 578 00:37:38,008 --> 00:37:39,009 Không. 579 00:37:59,071 --> 00:38:01,573 Tôi có tin mới đây. 580 00:38:02,366 --> 00:38:04,409 Cuối cùng giao dịch cũng xong. 581 00:38:07,162 --> 00:38:08,956 Tôi sở hữu cả hai căn nhà. 582 00:38:11,416 --> 00:38:12,835 Chúc mừng anh. 583 00:38:12,918 --> 00:38:16,588 Tôi đã gọi nhà thầu đến dỡ hàng rào đi. 584 00:38:16,672 --> 00:38:17,881 Thôi, chúng ta làm luôn đi. 585 00:38:18,549 --> 00:38:19,800 Làm thôi nào. 586 00:38:54,126 --> 00:38:55,294 Ôi, trời. 587 00:39:01,592 --> 00:39:02,593 Anh có sao không? 588 00:39:06,889 --> 00:39:08,473 Ta nên mở tiệc. 589 00:39:09,683 --> 00:39:11,226 Tiệc tân gia. 590 00:41:16,810 --> 00:41:18,812 Biên dịch: Gió