1
00:00:32,156 --> 00:00:34,451
- Nào, cưng!
- Tuyệt! Ném đẹp lắm! Cừ lắm, Marty.
2
00:00:35,661 --> 00:00:37,037
Cú ném dựa bảng.
3
00:00:37,120 --> 00:00:39,498
- Cú ném dựa bảng.
- Chờ chút. Khoan đã, mọi người.
4
00:00:43,502 --> 00:00:44,711
Nào, anh bạn!
5
00:00:45,212 --> 00:00:47,422
A-lô? Vâng.
6
00:00:52,636 --> 00:00:53,637
Vâng.
7
00:00:54,429 --> 00:00:56,014
Coi nào. Nhanh lên!
8
00:00:56,098 --> 00:00:57,808
Được rồi, cảm ơn. Tạm biệt.
9
00:01:11,405 --> 00:01:14,324
- Mọi việc ổn chứ?
- Ừ, bố tôi mất rồi.
10
00:01:14,408 --> 00:01:16,827
- Được rồi, chơi nào. Bắt đầu thôi.
- Bố anh mất rồi à?
11
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
Ừ. Chơi thôi.
12
00:01:18,453 --> 00:01:20,330
- Ý anh là sao? Là chết hả?
- Bắt đầu.
13
00:01:22,958 --> 00:01:26,879
Bác Sĩ Kế Bên
14
00:01:27,588 --> 00:01:29,506
DỰA TRÊN PODCAST CỦA
WONDERY VÀ BLOOMBERG
15
00:01:39,433 --> 00:01:42,269
Từ khi còn chập chững,
tôi đã biết bố tôi mồ côi cha mẹ
16
00:01:42,352 --> 00:01:43,979
vì tôi không có ông bà.
17
00:01:45,230 --> 00:01:51,486
Từ nhỏ, tôi đã biết bố mất anh chị em
vì tôi không có cô dì chú bác.
18
00:01:52,487 --> 00:01:56,116
Đến thời thiếu niên,
tôi mới phát hiện ông đã mất vợ.
19
00:01:57,910 --> 00:02:02,831
Đến lúc trưởng thành,
tôi mới phát hiện ông đã mất con.
20
00:02:03,957 --> 00:02:09,588
Ông rời khỏi trại tập trung rồi đến đây,
sau khi đã mất mọi thứ.
21
00:02:10,214 --> 00:02:14,343
Ta không thể thật sự thương tiếc bố tôi
khi chưa thương tiếc vợ đầu của ông.
22
00:02:14,426 --> 00:02:17,221
Khi chưa thương tiếc anh tôi, Boruch.
23
00:02:21,600 --> 00:02:22,684
Đây là một người đàn ông vĩ đại.
24
00:02:27,523 --> 00:02:28,524
Một anh...
25
00:02:31,527 --> 00:02:33,529
Một anh hùng, có thể nói thế.
26
00:02:34,571 --> 00:02:38,617
Tôi vô cùng biết ơn và vinh hạnh
27
00:02:38,700 --> 00:02:42,579
khi được gọi là con trai
của Wolfgang Herschkopf.
28
00:02:45,165 --> 00:02:47,584
Bác sĩ Herschkopf,
rất tiếc về mất mát của anh.
29
00:02:48,168 --> 00:02:50,587
Bài điếu văn của anh hay quá.
30
00:02:51,463 --> 00:02:52,923
Cảm ơn.
31
00:02:53,006 --> 00:02:54,675
- Và cảm ơn cô đã đến.
- Vâng.
32
00:02:54,758 --> 00:02:56,385
- Gặp lại vào thứ Năm nhé?
- Dĩ nhiên.
33
00:02:56,468 --> 00:03:00,472
Tôi nghĩ thế này, sắp đến ngày lễ rồi...
34
00:03:00,556 --> 00:03:04,393
Không biết là mọi người
có muốn đến căn nhà ở Hamptons chơi
35
00:03:04,476 --> 00:03:05,978
vào Lễ Chiến sĩ trận vong không.
36
00:03:06,603 --> 00:03:09,523
Chao ôi, anh tử tế quá, Marty. Tôi...
37
00:03:10,482 --> 00:03:13,235
Giờ nhà tôi đông lắm.
Tôi... không muốn làm phiền.
38
00:03:13,318 --> 00:03:17,531
Có bọn trẻ thì tôi vui lắm.
Có hồ bơi mà. Chúng có thể bơi.
39
00:03:18,031 --> 00:03:21,618
Dù là vậy thì bây giờ,
tôi cũng không phải người bầu bạn tốt.
40
00:03:21,702 --> 00:03:26,832
Sau khi qua giai đoạn để tang,
và mọi thứ trở lại bình thường,
41
00:03:26,915 --> 00:03:30,085
có thể anh sẽ càng thấy khó khăn hơn.
42
00:03:30,169 --> 00:03:31,170
Tôi chỉ nghĩ là...
43
00:03:32,087 --> 00:03:37,718
Anh có thể thích đi đâu đó
để thư giãn và để được chăm sóc.
44
00:03:38,302 --> 00:03:39,636
Có thể chơi bóng rổ nữa.
45
00:03:40,596 --> 00:03:42,389
Anh chu đáo quá, Marty.
46
00:03:43,807 --> 00:03:45,267
Em thấy sao, người đẹp?
47
00:03:45,350 --> 00:03:48,687
Hamptons, hồ bơi.
Chắc các con sẽ thích lắm.
48
00:03:49,271 --> 00:03:51,273
Ta sẽ nấu ăn. Chơi cùng nhau.
49
00:03:52,107 --> 00:03:54,860
Tôi nghĩ sẽ rất tốt cho anh, bác sĩ Ike.
50
00:03:54,943 --> 00:03:57,362
Nghe được đấy. Một kì nghỉ cuối tuần.
51
00:03:57,446 --> 00:03:59,990
Anh nghe quý cô đây rồi đấy.
Chúng tôi đồng ý.
52
00:04:00,073 --> 00:04:01,575
Tuyệt vời.
53
00:04:01,658 --> 00:04:03,785
- Cảm ơn anh, Marty.
- Có gì đâu.
54
00:04:04,286 --> 00:04:05,996
- Cảm ơn, Marty.
- Không có gì mà.
55
00:04:06,079 --> 00:04:08,874
Đây là điều tối thiểu tôi có thể làm
sau mọi việc anh làm cho tôi.
56
00:04:23,013 --> 00:04:24,014
Chao ôi.
57
00:04:32,314 --> 00:04:33,440
Chào, Marty.
58
00:04:33,524 --> 00:04:35,734
Chào mọi người. Chào các cháu.
59
00:04:35,817 --> 00:04:38,195
Để hành lý đó đi.
Nào. Tôi dẫn đi tham quan.
60
00:04:39,279 --> 00:04:42,199
- Ôi, tôi thích đồ gỗ này quá.
- Ồ, vâng.
61
00:04:42,282 --> 00:04:44,117
- Cảm ơn cô.
- Tất cả đều thuộc chủ đề hàng biển.
62
00:04:44,910 --> 00:04:46,537
- Làm gì có từ đó.
- Ra ngoài này đi.
63
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
Tôi muốn mọi người xem cái này. Được chứ?
64
00:04:49,164 --> 00:04:50,165
Chao ôi.
65
00:04:50,249 --> 00:04:51,875
Chào mừng. Cứ tự nhiên như ở nhà.
66
00:04:51,959 --> 00:04:53,585
Anh có căn nhà đẹp quá.
67
00:04:53,669 --> 00:04:56,755
Phải, Marty là một Jay Gatsby.
68
00:04:57,756 --> 00:04:59,049
Kia là cây gì thế?
69
00:04:59,132 --> 00:05:01,677
Cây anh đào. Nó ở đây từ lâu rồi.
70
00:05:01,760 --> 00:05:03,345
Còn anh ở đây bao lâu rồi, Marty?
71
00:05:03,428 --> 00:05:05,556
Nhà này thuộc sở hữu
của gia đình tôi từ thập niên 50.
72
00:05:05,639 --> 00:05:08,016
Anh thật may mắn
khi được thừa hưởng nơi này, Marty.
73
00:05:08,100 --> 00:05:11,353
Không phải ai cũng được thừa kế
một căn nhà ở Hamptons.
74
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Bố tôi chỉ để lại cho tôi
một tai phải bị giảm thính lực
75
00:05:15,190 --> 00:05:17,609
và rất nhiều quần bằng vải polyester.
76
00:05:18,777 --> 00:05:21,113
Vậy, anh thấy sao rồi?
77
00:05:22,239 --> 00:05:24,741
Đó là câu hỏi
tôi ít khi nghe trong nghề của mình.
78
00:05:24,825 --> 00:05:25,826
Tôi cá là thế.
79
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
Tôi khỏe.
80
00:05:28,829 --> 00:05:29,830
Cảm ơn, anh bạn.
81
00:05:30,414 --> 00:05:33,208
Anh có muốn nghỉ trưa hay đi dạo không?
82
00:05:33,292 --> 00:05:34,751
Hay ăn chút gì đó?
83
00:05:34,835 --> 00:05:38,630
Cứ xem tôi như phục vụ khách sạn.
Tôi sẽ đáp ứng mọi nhu cầu của anh.
84
00:05:38,714 --> 00:05:40,215
Anh thật tốt bụng, Marty.
85
00:05:40,299 --> 00:05:43,969
Rất tốt bụng nhưng không cần thiết.
Được ở đây là chúng tôi vui rồi.
86
00:05:45,095 --> 00:05:48,473
Và... chúng ta đến rồi.
87
00:05:48,557 --> 00:05:51,435
Nổi trống lên nào. Nhà bếp đây.
88
00:05:52,644 --> 00:05:56,398
Chao ôi, chúng ta vừa bước vào
cỗ máy thời gian sao?
89
00:05:56,481 --> 00:05:58,108
Gì vậy, lại là năm 1952 à?
90
00:05:58,192 --> 00:05:59,193
Ike.
91
00:05:59,276 --> 00:06:01,361
Anh đùa thôi. Bọn anh hay trêu nhau mà.
92
00:06:01,445 --> 00:06:05,490
Đúng là chỗ này cần tân trang.
Chắc do tôi bận quá.
93
00:06:05,574 --> 00:06:07,242
Tôi hiểu. Nhiều việc cần làm lắm.
94
00:06:09,369 --> 00:06:10,495
Đó là mẹ anh à?
95
00:06:10,579 --> 00:06:13,081
- Bà ấy đẹp quá.
- Vâng.
96
00:06:13,665 --> 00:06:15,209
- Và bố anh.
- Ừ-hử.
97
00:06:15,292 --> 00:06:17,169
Ông ấy trông giống anh quá.
98
00:06:17,252 --> 00:06:18,629
Chắc anh nhớ họ lắm.
99
00:06:18,712 --> 00:06:21,465
- Mẹ ơi, con ăn bánh mì vòng?
- Chết tiệt.
100
00:06:22,049 --> 00:06:23,759
Họ đẹp đôi quá, Marty.
101
00:06:28,472 --> 00:06:31,517
Nhưng nghe tôi này.
Và tôi biết điều này rất khó nghe.
102
00:06:32,893 --> 00:06:35,354
Sống trong quá khứ
không phải là cách để vinh danh họ.
103
00:06:35,437 --> 00:06:38,023
Tôi vừa chôn cất bố mình.
Tôi hiểu rõ mình đang nói gì.
104
00:06:38,106 --> 00:06:39,107
Tôi biết.
105
00:06:39,191 --> 00:06:44,571
Họ mất mười năm rồi, Marty,
nhưng chỗ này... cứ như viện bảo tàng.
106
00:06:44,655 --> 00:06:48,408
Bố mẹ anh sẽ muốn anh hạnh phúc.
Tận hưởng cuộc sống.
107
00:06:48,492 --> 00:06:49,493
- Đúng không?
- Ừ.
108
00:06:49,576 --> 00:06:51,078
Anh phải bước tiếp thôi.
109
00:06:52,454 --> 00:06:55,666
Nếu không phải vì anh, thì cũng vì họ.
110
00:07:02,631 --> 00:07:04,842
Nào. Đi ăn chút gì thôi.
111
00:07:04,925 --> 00:07:08,387
Được rồi. Đây là phòng ngủ lớn.
112
00:07:08,470 --> 00:07:10,097
Đẹp quá.
113
00:07:10,639 --> 00:07:12,015
Chao ôi! Nhìn khung cảnh này xem.
114
00:07:12,099 --> 00:07:13,976
Chà, tôi yêu nền văn minh Mỹ.
115
00:07:14,059 --> 00:07:16,144
- Chúng tôi để đồ ở đâu đây?
- Tùy anh thôi.
116
00:07:16,228 --> 00:07:19,606
Nhà này có hai phòng ngủ,
và một phòng ngủ trong nhà khách.
117
00:07:19,690 --> 00:07:21,358
Nhà khách? Nghe sang thật.
118
00:07:22,234 --> 00:07:24,611
Thế này đi. Hai người ở đây nhé?
119
00:07:24,695 --> 00:07:28,282
Gì cơ? Thật điên rồ. Chúng tôi
không đá anh ra khỏi phòng ngủ lớn đâu.
120
00:07:28,365 --> 00:07:30,117
- Tôi muốn thế mà.
- Tuyệt đối không được.
121
00:07:30,200 --> 00:07:34,204
Marty, thật ngớ ngẩn. Bảo đảm cả nhà tôi
có thể nhét hết vào phòng ngủ cho khách.
122
00:07:34,288 --> 00:07:39,209
Như thế hợp lý hơn. Vợ chồng anh ở đây.
Bọn trẻ ở đối diện. Không sao mà.
123
00:07:39,293 --> 00:07:41,211
Cuối tuần này, tôi sẽ ngủ ở nhà khách.
124
00:07:41,295 --> 00:07:42,296
Thật sao?
125
00:07:43,130 --> 00:07:47,259
Thật ra, đó không phải ý tồi.
Bọn trẻ thường dậy rất sớm.
126
00:07:47,342 --> 00:07:48,468
Đúng thế.
127
00:07:49,052 --> 00:07:50,762
Được rồi. Quyết định vậy đi.
128
00:09:07,422 --> 00:09:08,423
Ôi, không!
129
00:09:09,258 --> 00:09:13,595
Tôi bị thủy quái tấn công! Cứu với!
130
00:09:13,679 --> 00:09:16,682
Tôi có pha cà phê đá
để anh uống nếu anh thoát được.
131
00:09:16,765 --> 00:09:18,725
- Xúc tua của chúng dài quá!
- Ta sẽ bắt được người.
132
00:09:25,399 --> 00:09:26,608
Anh ổn chứ?
133
00:09:27,317 --> 00:09:28,485
Ừ, anh ổn.
134
00:09:30,988 --> 00:09:33,407
Ở đây, anh thấy thoải mái như ở nhà vậy.
135
00:09:34,324 --> 00:09:35,617
Cảm thấy rất hợp.
136
00:09:35,701 --> 00:09:37,452
Marty hào phóng quá.
137
00:09:39,872 --> 00:09:41,290
Thì anh ấy đã mời mình mà.
138
00:09:41,915 --> 00:09:44,877
- Đúng rồi! Nhảy sấp đẹp đấy.
- Anh ấy muốn mình ở đây.
139
00:09:44,960 --> 00:09:47,546
Em phải học cách chấp nhận
lòng hiếu khách một cách vui vẻ.
140
00:09:47,629 --> 00:09:50,591
Đó là điều mấu chốt
để làm một vị khách tốt.
141
00:09:50,674 --> 00:09:52,634
Không, chỉ là anh ấy tốt thật.
Chỉ vậy thôi.
142
00:09:52,718 --> 00:09:56,471
Chúng ta đang giúp anh ấy mà.
Em biết đó, anh ấy...
143
00:09:57,556 --> 00:10:00,934
Em nghĩ anh ấy ở đây một mình vui lắm sao?
144
00:10:01,018 --> 00:10:03,228
Em chỉ không muốn lợi dụng người ta thôi.
145
00:10:03,312 --> 00:10:04,438
Không, anh ấy đang cô đơn, Bon.
146
00:10:05,147 --> 00:10:07,149
Và liều thuốc tốt nhất
cho sự cô đơn là gì?
147
00:10:07,232 --> 00:10:08,692
Chú ném mấy đứa cả ngày cũng được.
148
00:10:08,775 --> 00:10:13,197
Sự bầu bạn. Đó là liều thuốc tốt nhất.
Nhìn anh ấy kìa.
149
00:10:14,990 --> 00:10:17,075
- Đến lượt cháu!
- Ném nào!
150
00:10:17,784 --> 00:10:19,203
Anh ấy đang rất vui.
151
00:10:19,786 --> 00:10:21,914
Đây là lần đầu
anh ấy cười sau nhiều tháng trời.
152
00:10:22,748 --> 00:10:26,460
Em không lo cho Marty. Em lo cho anh.
153
00:10:27,794 --> 00:10:28,962
Anh ổn.
154
00:10:29,046 --> 00:10:30,214
Được rồi, các cháu.
155
00:10:33,967 --> 00:10:36,887
- Không được. Vào trong đi!
- Không được.
156
00:10:43,018 --> 00:10:44,019
Gì thế?
157
00:10:44,978 --> 00:10:47,814
- Chắc là tiếng nhạc?
- Họ đang mở tiệc à?
158
00:10:47,898 --> 00:10:50,442
Không, đó là nhà thuê chung.
159
00:10:50,526 --> 00:10:53,612
Hàng xóm của tôi cho thuê nhà
vào mùa hè để trang trải tiền thế chấp.
160
00:10:55,531 --> 00:10:57,908
Anh yêu, quay lại đi.
161
00:10:59,993 --> 00:11:01,119
Anh à, bỏ qua đi.
162
00:11:12,464 --> 00:11:14,591
Bọn đần Phố Wall.
Làm như chúng là chủ nơi này ấy.
163
00:11:14,675 --> 00:11:17,845
Họ đang chơi vui thôi.
Giống chúng ta ấy mà.
164
00:11:17,928 --> 00:11:20,556
Và thật ra, em thích loại nhạc đó.
165
00:11:20,639 --> 00:11:22,558
Cứ mặc kệ họ đi. Tôi thường làm thế.
166
00:11:24,434 --> 00:11:26,687
Không được. Nào, Marty.
Đi vào thị trấn đi.
167
00:11:26,770 --> 00:11:29,022
- Chúng ta đi mua ít đồ.
- Đồ gì?
168
00:11:29,106 --> 00:11:32,943
Anh biết mà. Ít rượu. Ít thịt.
Máy phóng tên lửa. Đùa thôi.
169
00:11:33,026 --> 00:11:34,111
- Thật sao?
- Ừ.
170
00:11:34,194 --> 00:11:35,863
Anh không muốn nghỉ ngơi thư giãn hả?
171
00:11:35,946 --> 00:11:38,782
Không! Tôi muốn mấy gã nhà bên biết tay.
172
00:11:39,283 --> 00:11:41,577
- Đi thôi.
- Được rồi.
173
00:11:42,244 --> 00:11:44,705
- Nào, các con.
- Mấy anh đừng đi quá lâu đấy.
174
00:11:49,835 --> 00:11:50,836
Chào Ken.
175
00:11:50,919 --> 00:11:52,880
Chào Marty.
176
00:11:53,380 --> 00:11:58,135
Chào Elise.
Tôi xin giới thiệu bạn tôi. Đây là Ike.
177
00:11:58,218 --> 00:11:59,303
Bác sĩ Ike Herschkopf.
178
00:11:59,386 --> 00:12:01,680
Bác sĩ Ike. Rất hân hạnh.
179
00:12:01,763 --> 00:12:03,348
Chúng tôi tính ra câu lạc bộ bãi biển.
180
00:12:03,432 --> 00:12:05,767
Ken bỗng nổi hứng
mua một chiếc thuyền hai thân.
181
00:12:05,851 --> 00:12:10,272
Hy vọng tôi mò ra được cách lái thuyền.
Trạm kế, nước Pháp.
182
00:12:10,355 --> 00:12:12,399
- Chúc một ngày tốt lành.
- Tạm biệt.
183
00:12:12,482 --> 00:12:15,611
Vâng, đó là Ken. Ông ta
làm cố vấn tài chính cho rất nhiều người.
184
00:12:15,694 --> 00:12:19,114
- Hình như có Roy Scheider. Ừ.
- Ông ta làm với Roy Scheider?
185
00:12:19,198 --> 00:12:21,700
Ừ-hử. Lần trước, tôi thấy họ đi cùng nhau.
186
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Ken có vé đi xem giải Mỹ Mở rộng.
Khán đài riêng.
187
00:12:24,745 --> 00:12:26,455
Mấy nơi như thế không hợp với tôi.
188
00:12:31,460 --> 00:12:32,461
Roy Scheider.
189
00:12:36,381 --> 00:12:37,925
Ken sống ở đây bao lâu rồi?
190
00:12:38,008 --> 00:12:40,010
Ông ta thuộc loại "nhà giàu lâu đời".
191
00:12:40,093 --> 00:12:41,094
Lâu cỡ nào?
192
00:12:41,178 --> 00:12:43,555
Trời, tôi chẳng biết.
Từ thời thuộc địa Hà Lan?
193
00:12:45,390 --> 00:12:48,185
Đây, các con cần thứ này.
Mắt đỏ hết rồi kìa.
194
00:12:48,268 --> 00:12:51,897
Quái vật biển, chuẩn bị cho trận chiến đi!
195
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
- Em yêu. Bọn anh về rồi.
- Hoan hô!
196
00:12:55,108 --> 00:12:56,485
Đến giờ uống rượu ngắm hoàng hôn rồi.
197
00:12:56,568 --> 00:12:59,029
- Nhìn anh kìa.
- Ừ.
198
00:12:59,613 --> 00:13:00,781
Anh đã ra cửa hàng.
199
00:13:00,864 --> 00:13:03,116
- Trông anh tuyệt lắm.
- Anh thấy rất tuyệt.
200
00:13:06,537 --> 00:13:08,539
Bố mẹ hôn nhau kìa.
201
00:13:19,424 --> 00:13:21,051
Mở tiệc thôi nào.
202
00:13:21,134 --> 00:13:22,386
Ừ.
203
00:13:43,282 --> 00:13:46,159
Tôi cảm thấy mình đang có tiến bộ.
204
00:13:47,911 --> 00:13:49,538
Phải. Đúng thế.
205
00:13:50,330 --> 00:13:54,293
Anh, với tư cách cá nhân,
đang có tiến bộ phi thường.
206
00:13:54,877 --> 00:13:55,961
Giờ anh cần làm điều tương tự
207
00:13:56,044 --> 00:13:57,880
- với môi trường của mình.
- Ý anh là sao?
208
00:13:57,963 --> 00:14:00,215
Nhà anh là hình ảnh
phản chiếu tính cách của anh.
209
00:14:00,299 --> 00:14:02,426
Khi anh ngày càng thoải mái
với chính bản thân,
210
00:14:02,509 --> 00:14:05,846
ngày càng chân thực hơn,
và mở lòng hơn với mọi người,
211
00:14:05,929 --> 00:14:07,598
anh cũng cần mở rộng cửa nhà mình.
212
00:14:07,681 --> 00:14:08,891
Căn hộ của tôi à?
213
00:14:08,974 --> 00:14:12,019
Không, thật ra thì
tôi đang nghĩ đến căn nhà ở Hamptons.
214
00:14:12,603 --> 00:14:15,063
Anh hiểu chứ?
Biến nơi đó thành nơi anh muốn ở.
215
00:14:15,147 --> 00:14:18,317
Một nơi mọi người muốn ở.
Một nơi rộng mở, hiếu khách.
216
00:14:19,359 --> 00:14:20,402
Tôi không chắc nữa.
217
00:14:20,485 --> 00:14:23,447
Chỉ cần chút trí tưởng tượng và nỗ lực,
218
00:14:23,530 --> 00:14:24,823
nơi đó sẽ trở nên rất tuyệt
219
00:14:24,907 --> 00:14:27,117
và phản ánh chính xác hơn
con người anh lúc này.
220
00:14:27,201 --> 00:14:28,952
Ừ, chắc thế.
221
00:14:29,036 --> 00:14:34,458
Một nơi mà mọi người
có thể đi từ thành phố xuống
222
00:14:35,751 --> 00:14:37,211
và thốt lên, "Chao ôi".
223
00:14:39,671 --> 00:14:43,300
Vì anh xứng đáng được thế, Marty.
Thật đó. Anh rất xứng đáng.
224
00:14:43,383 --> 00:14:45,344
Nói đi. "Tôi xứng đáng được thế".
225
00:14:47,638 --> 00:14:48,639
Tôi xứng đáng được thế.
226
00:14:48,722 --> 00:14:50,724
- Lần nữa.
- Nữa à?
227
00:14:53,101 --> 00:14:54,102
Tôi xứng đáng được thế.
228
00:14:54,186 --> 00:14:55,187
Nữa nào.
229
00:14:56,271 --> 00:14:58,524
- "Tôi xứng đáng được thế". Nữa.
- Tôi xứng đáng được thế.
230
00:14:59,191 --> 00:15:01,610
- Tôi xứng đáng được thế. Nữa.
- Tôi xứng đáng được thế.
231
00:15:02,194 --> 00:15:04,029
Tôi xứng đáng được thế.
232
00:15:04,530 --> 00:15:05,822
Thật rất tuyệt, đúng không?
233
00:15:10,661 --> 00:15:13,247
- Nhìn này. Nhà kế bên...
- Ừ?
234
00:15:13,330 --> 00:15:15,457
- Căn cứ của lũ khốn ấy?
- Ừ.
235
00:15:15,541 --> 00:15:17,334
- Nó đang được rao bán.
- Ừ.
236
00:15:17,417 --> 00:15:19,336
- Anh nên mua căn nhà đó.
- Gì cơ?
237
00:15:19,419 --> 00:15:22,381
- Anh phải mua căn nhà đó.
- Tôi có nhà rồi.
238
00:15:22,464 --> 00:15:25,342
Ừ, nhà của bố mẹ anh,
anh không muốn có nhà của riêng mình ư?
239
00:15:25,425 --> 00:15:26,885
Không hẳn.
240
00:15:26,969 --> 00:15:29,680
Chẳng phải đó là giấc mơ của
mọi đàn ông sao? Lâu đài của riêng mình.
241
00:15:29,763 --> 00:15:31,223
Anh nên bán nhà mình và mua căn nhà đó.
242
00:15:31,306 --> 00:15:32,808
- Tôi không nghĩ tôi cần nó.
- Marty. Xin lỗi.
243
00:15:32,891 --> 00:15:35,060
- Tôi nói vài lời được không?
- Bruce. Chúng tôi... Anh ấy đang họp.
244
00:15:35,143 --> 00:15:37,855
Đây là các khách hàng tháng này,
tôi muốn anh xem qua.
245
00:15:37,938 --> 00:15:40,983
- Tốt. Cứ để bên ngoài.
- Phải. Cảm ơn anh, Bruce.
246
00:15:41,817 --> 00:15:42,818
Chúng tôi sẽ xem.
247
00:15:43,527 --> 00:15:47,656
Căn nhà đó đẹp hơn.
To hơn. Có hồ bơi rất xịn.
248
00:15:48,240 --> 00:15:49,491
Tôi thích nhà mình hơn.
249
00:15:52,786 --> 00:15:54,705
Chắc chắn rồi. Được thôi.
250
00:15:55,330 --> 00:15:56,498
Tôi gợi ý thế thôi.
251
00:15:57,541 --> 00:15:58,917
Tôi về văn phòng mình đây.
252
00:16:01,795 --> 00:16:04,590
Nhưng tôi nghĩ việc sửa nhà
mà anh nói là ý rất hay.
253
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Thật sao?
254
00:16:05,757 --> 00:16:09,845
Dĩ nhiên. Tôi nghĩ
đó là việc chúng ta nên làm.
255
00:16:09,928 --> 00:16:13,265
Tôi sẵn sàng rồi.
Tôi chỉ không biết bắt đầu từ đâu.
256
00:16:13,348 --> 00:16:16,351
Nếu anh muốn, tôi có thể chỉ cho anh.
257
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
Thế thì tốt quá.
258
00:16:18,270 --> 00:16:20,480
Cuối tuần này, vợ chồng anh
và bọn trẻ đến chơi nữa nhé?
259
00:16:20,564 --> 00:16:23,859
Ôi, không. Anh nên được vui vẻ một mình.
260
00:16:23,942 --> 00:16:26,987
Có một mình, tôi không thấy vui. Đến đi.
261
00:16:27,487 --> 00:16:29,740
Đi mà. Ta có thể bắt đầu sửa nhà.
262
00:16:29,823 --> 00:16:33,535
Anh ở một cuối tuần nữa
trong nhà khách có được không đó?
263
00:16:35,370 --> 00:16:37,581
Tôi bắt đầu nghĩ
có khi anh thích ở đó hơn.
264
00:16:38,415 --> 00:16:39,416
Không sao mà.
265
00:16:43,712 --> 00:16:44,713
Chà.
266
00:16:46,757 --> 00:16:47,883
Chị sẽ đuổi theo em.
267
00:16:48,926 --> 00:16:50,552
Được rồi.
268
00:16:55,265 --> 00:16:58,519
Này, chưa gì đã thấy nhà mới lên nhỉ?
269
00:16:58,602 --> 00:16:59,686
Giống như một khởi đầu mới.
270
00:17:00,187 --> 00:17:01,188
Ừ.
271
00:17:01,855 --> 00:17:03,815
Chắc tôi sẽ giữ lại cái này.
272
00:17:04,358 --> 00:17:06,068
Ừ. Dĩ nhiên.
273
00:17:07,194 --> 00:17:08,362
Anh muốn sao cũng được.
274
00:17:11,906 --> 00:17:14,660
Này, vui vẻ chút nào.
275
00:17:49,820 --> 00:17:51,280
Ngay đúng hai hòn ngọc.
276
00:17:51,363 --> 00:17:54,366
Ike, đó là đòn thấp hèn.
277
00:17:56,743 --> 00:17:58,537
Anh hay thật đấy.
278
00:17:58,620 --> 00:18:00,873
- Anh gây sự trước mà.
- Anh thật lắm trò.
279
00:18:01,623 --> 00:18:04,084
Này, nói nghe, tôi nghĩ thế này.
280
00:18:05,627 --> 00:18:08,589
Hay là, thay vì bán chỗ này,
281
00:18:08,672 --> 00:18:11,758
sao anh không mua nhà kế bên
rồi ghép hai căn lại với nhau?
282
00:18:12,384 --> 00:18:16,221
Nghe này, hay là anh...
283
00:18:17,472 --> 00:18:20,684
Hay là anh xây một sân quần vợt thật đẹp
284
00:18:20,767 --> 00:18:23,687
rồi ngay kế bên là một sân bóng rổ?
285
00:18:24,188 --> 00:18:25,731
Rồi thêm một khu vực khán đài nữa.
286
00:18:25,814 --> 00:18:27,983
- Ừ-hử.
- Phía sau đó là một quầy bar.
287
00:18:28,066 --> 00:18:29,401
Anh sẽ có hồ bơi lớn hơn.
288
00:18:29,484 --> 00:18:33,447
Và nhìn này. Có chỗ cho sân golf mini.
289
00:18:34,364 --> 00:18:35,616
- Ừ-hử.
- Ừ.
290
00:18:35,699 --> 00:18:38,118
Anh chỉ cần dọn sạch khu vực đó là được.
291
00:18:38,202 --> 00:18:44,249
Chặt bỏ cái cây đó, là giá đất của chỗ này
tăng lên 250 nghìn đô chỉ sau một đêm.
292
00:18:44,833 --> 00:18:47,920
Một bệnh nhân của tôi là thợ đốn cây.
Anh nên gọi cho anh ấy.
293
00:18:48,003 --> 00:18:50,964
Tôi không chặt cái cây đó đâu.
Không bao giờ.
294
00:18:51,048 --> 00:18:52,508
Gì cơ? Ý anh là sao?
295
00:18:52,591 --> 00:18:55,511
Bố mẹ tôi đã trồng cái cây đó
khi họ mua căn nhà.
296
00:18:56,845 --> 00:18:59,556
Lúc nhỏ, chị Phyllis và tôi
thường leo lên cây chơi.
297
00:18:59,640 --> 00:19:01,475
Các con của chị ấy cũng từng leo lên đó.
298
00:19:01,558 --> 00:19:05,020
Mẹ tôi còn từng nói chuyện với nó nữa.
299
00:19:06,146 --> 00:19:10,025
Bà ấy thức dậy mỗi sáng và nói,
"Chào buổi sáng, cây à".
300
00:19:11,443 --> 00:19:12,653
Bà ấy yêu cái cây đó.
301
00:19:13,779 --> 00:19:16,990
Nghe lạ nhỉ. Tôi yêu cái cây đó.
302
00:19:19,826 --> 00:19:23,121
Mẹ anh nói chuyện với cây.
Nó có trả lời không?
303
00:19:23,205 --> 00:19:25,165
Tôi không biết. Có thể.
304
00:19:28,502 --> 00:19:29,503
Này.
305
00:19:29,586 --> 00:19:30,587
Này, sao thế?
306
00:19:31,630 --> 00:19:32,881
Nào. Sơn tiếp thôi.
307
00:19:38,762 --> 00:19:44,184
Này, anh muốn tâm sự về bố hay gì
thì lúc nào cũng được nhé.
308
00:19:45,310 --> 00:19:46,395
Anh thật tốt.
309
00:19:47,229 --> 00:19:52,317
Nhưng, xin trích lời anh, "Tôi ổn".
310
00:19:53,569 --> 00:19:57,114
Ý của tôi là, anh luôn nói,
"Không ổn cũng không sao cả".
311
00:19:57,197 --> 00:19:58,907
Chắc anh nhớ ông ấy lắm.
312
00:19:58,991 --> 00:20:05,622
Nghe này, Marty. Nói riêng với anh thôi,
ông ấy chẳng ra dáng ông bố chút nào.
313
00:20:06,456 --> 00:20:09,334
Ông ấy là người tốt,
nhưng không phải ông bố tốt.
314
00:20:10,586 --> 00:20:12,087
- Tôi rất tiếc.
- Không cần tiếc.
315
00:20:14,882 --> 00:20:16,091
Tôi không còn bận lòng nữa,
316
00:20:16,675 --> 00:20:19,595
vì tôi biết ông ấy thương tôi
bằng từng tế bào trong cơ thể.
317
00:20:19,678 --> 00:20:20,679
Dĩ nhiên rồi.
318
00:20:20,762 --> 00:20:23,265
Ông ấy chỉ
không biết cách bày tỏ tình cảm.
319
00:20:23,348 --> 00:20:26,268
Tôi có thể tha thứ và bỏ qua.
320
00:20:31,273 --> 00:20:33,025
Trời ơi, tôi thích nơi này quá, Marty.
321
00:20:33,525 --> 00:20:35,485
Ước gì đêm mai anh không phải về.
322
00:20:35,986 --> 00:20:37,070
Tôi cũng ước thế.
323
00:20:37,779 --> 00:20:42,242
Có điều gì đó ở thiên nhiên
khiến tôi phải đánh giá lại đời mình.
324
00:20:42,910 --> 00:20:45,287
Tôi đã có được cảm hứng sáng tạo.
325
00:20:46,997 --> 00:20:48,916
Tôi đang viết một tiểu thuyết.
326
00:20:49,583 --> 00:20:51,293
- Tuyệt quá.
- Đúng là tuyệt thật.
327
00:20:51,376 --> 00:20:57,299
Tôi thấy mình cần nghỉ một thời gian
để tập trung viết lách.
328
00:20:59,551 --> 00:21:00,677
Tôi cần tạm nghỉ làm.
329
00:21:01,845 --> 00:21:03,347
Tôi cần giữ khoảng cách.
330
00:21:06,308 --> 00:21:08,310
Giữ khoảng cách? Với thứ gì cơ?
331
00:21:08,393 --> 00:21:10,020
Với tất cả mọi thứ.
332
00:21:13,065 --> 00:21:18,612
Tôi muốn đi đâu đó,
cứ thế ngồi xuống bàn mà viết.
333
00:21:18,695 --> 00:21:20,948
Thật ư? Đi đâu cơ?
334
00:21:21,031 --> 00:21:26,203
Tôi không biết.
Có thể là Jerusalem. Tôi thích nơi đó.
335
00:21:27,412 --> 00:21:29,289
Tôi có cảm giác nó đang vẫy gọi tôi.
336
00:21:30,165 --> 00:21:33,293
Tôi sẽ được thực hiện hành trình aliyah,
điều tôi luôn muốn làm.
337
00:21:33,377 --> 00:21:36,213
Ý anh là...
Xin lỗi, việc này... Tất cả thật là...
338
00:21:37,047 --> 00:21:41,510
Nghe này, tôi thích việc anh
muốn bỏ ra thời gian để làm điều này,
339
00:21:41,593 --> 00:21:42,761
nhưng mà Jerusalem ư?
340
00:21:42,845 --> 00:21:46,807
Thật điên rồ khi đi đến tận đó
khi mọi thứ anh cần đều có ở ngay đây.
341
00:21:46,890 --> 00:21:49,268
Ở đây? Nhưng đây là nhà anh mà, Marty.
342
00:21:49,351 --> 00:21:51,562
Nhà của chúng ta.
Ta là người nhà, nhớ không?
343
00:21:51,645 --> 00:21:54,398
Không. Tôi không muốn cảm thấy như
mình đang làm phiền anh.
344
00:21:54,481 --> 00:21:56,066
Không. Làm gì có chuyện đó.
345
00:21:56,149 --> 00:21:59,236
Vì nếu tôi cảm thấy đang làm phiền anh,
tôi sẽ mất hết hứng sáng tác.
346
00:21:59,319 --> 00:22:00,946
Sao anh lại nói thế?
Đó là vinh dự của tôi.
347
00:22:01,029 --> 00:22:03,532
Tôi cần được ở trong
một môi trường có tính động viên.
348
00:22:03,615 --> 00:22:05,659
Nơi này có tính động viên.
Tính động viên rất cao.
349
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
Tôi rất muốn được giúp anh viết sách.
350
00:22:08,120 --> 00:22:11,665
Anh có thể cho đầu óc nghĩ ngơi,
và tìm cảm hứng sáng tạo.
351
00:22:11,748 --> 00:22:12,958
Cả hai đều có lợi.
352
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Tôi không biết nữa.
353
00:22:20,716 --> 00:22:22,593
Tôi phải suy nghĩ đã, Marty.
354
00:22:26,722 --> 00:22:28,265
Xin anh... hãy ở lại.
355
00:22:38,692 --> 00:22:39,693
Được rồi.
356
00:22:41,195 --> 00:22:43,572
Ngày mai, ta tiễn Bonnie
và bọn trẻ về thành phố,
357
00:22:43,655 --> 00:22:44,740
rồi bắt tay vào việc.
358
00:22:45,490 --> 00:22:47,242
Được rồi. Tốt.
359
00:22:50,704 --> 00:22:51,705
Cảm ơn anh.
360
00:22:54,917 --> 00:22:57,544
Tạm biệt những con thủy quái
yêu quý của chú.
361
00:22:57,628 --> 00:23:00,088
- Tạm biệt, chú Marty.
- Tạm biệt, chú Marty.
362
00:23:00,172 --> 00:23:01,965
Marty, đừng dạy hư anh ấy nhé.
363
00:23:02,049 --> 00:23:03,467
Tôi không thể hứa hẹn gì đâu.
364
00:23:04,301 --> 00:23:05,302
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
365
00:23:06,136 --> 00:23:08,931
Vậy em sẽ gặp lại anh... sau vài tuần?
366
00:23:09,014 --> 00:23:10,766
Ờ, cứ để xem tình hình thế nào.
367
00:23:11,475 --> 00:23:13,769
Bệnh nhân anh cũng biết anh tạm nghỉ.
368
00:23:13,852 --> 00:23:15,812
- Được rồi.
- Nhưng bọn anh sẽ mời em quay lại
369
00:23:15,896 --> 00:23:17,814
ngay khi xong
bản thảo đầu tiên. Marty nhỉ?
370
00:23:17,898 --> 00:23:18,899
Chắc chắn rồi.
371
00:23:18,982 --> 00:23:21,443
Được rồi, các anh chơi vui nhé.
372
00:23:21,527 --> 00:23:23,278
Bọn anh không chơi. Bọn anh làm việc.
373
00:23:23,362 --> 00:23:24,947
Được rồi, ý em là vậy mà.
374
00:23:28,534 --> 00:23:30,035
- Tạm biệt, các con.
- Tạm biệt, bố.
375
00:23:30,118 --> 00:23:31,286
Bố nhớ các con rồi đó.
376
00:23:32,037 --> 00:23:34,373
Này, đừng lao lực quá nhé?
377
00:23:34,456 --> 00:23:36,708
Vì em biết mỗi khi có chuyện,
anh thường thế nào.
378
00:23:37,209 --> 00:23:39,670
- Đừng chơi trò trị liệu tâm lý với anh.
- Em chỉ nói vậy thôi.
379
00:23:39,753 --> 00:23:43,173
Anh cứ bảo mình ổn,
nhưng em không chắc là vậy.
380
00:24:02,109 --> 00:24:03,110
Marty.
381
00:24:04,444 --> 00:24:05,612
Gì vậy? Mọi chuyện ổn chứ?
382
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Ừ. Đến giờ dậy rồi.
383
00:24:07,698 --> 00:24:09,700
Sao? Mấy giờ rồi?
384
00:24:10,701 --> 00:24:11,827
Đến giờ làm việc rồi.
385
00:24:15,539 --> 00:24:17,541
Được rồi.
386
00:24:17,624 --> 00:24:22,462
Anh gõ cửa và từ từ mở cửa
bước vào phòng riêng của cô.
387
00:24:24,882 --> 00:24:28,427
Cô đang ngồi ngay trước gương,
388
00:24:28,510 --> 00:24:32,306
chậm rãi thoa son lên môi.
389
00:24:33,849 --> 00:24:36,727
Màu hồng tro. Người Paris, có lẽ thế.
390
00:24:36,810 --> 00:24:37,978
"Người Paris.
391
00:24:39,646 --> 00:24:41,690
- Có lẽ thế".
- "Cô nói đúng", anh bảo.
392
00:24:41,773 --> 00:24:44,776
"Cái xác ở đó như cô mô tả.
393
00:24:45,527 --> 00:24:49,364
Dưới cây cầu.
Một chiếc giày brogue bên chân trái".
394
00:24:49,448 --> 00:24:53,994
"Một chiếc giày brogue bên chân trái".
395
00:24:54,077 --> 00:24:58,040
"Nhưng cô không giết anh ta".
"Làm sao anh biết?", cô hỏi.
396
00:24:59,041 --> 00:25:01,418
Tôi cũng đang định hỏi y hệt.
397
00:25:04,129 --> 00:25:05,172
Anh ta có thể...
398
00:25:06,882 --> 00:25:10,469
Không. Cứ kệ nó đi.
399
00:25:10,552 --> 00:25:13,305
- Không, tôi nên nghe, phòng có chuyện.
- Đừng ngắt mạch sáng tác.
400
00:25:14,640 --> 00:25:17,851
- A-lô?
- Chào Marty, Bruce đây. Khỏe chứ?
401
00:25:17,935 --> 00:25:20,938
- Tôi khỏe. Cảm ơn anh, Bruce.
- Ôi, trời ạ.
402
00:25:22,064 --> 00:25:23,357
Ta nói chuyện về AFC được không?
403
00:25:23,440 --> 00:25:25,359
- Giờ không được, đang làm việc.
- Giờ không được, Bruce.
404
00:25:25,442 --> 00:25:26,693
Ta sẽ sớm nói chuyện.
405
00:25:26,777 --> 00:25:27,945
- Hứa đó.
- Ừ, nhưng... Marty...
406
00:25:30,239 --> 00:25:32,449
- Xin lỗi anh, Ike.
- Đến đâu rồi nhỉ?
407
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
Tập trung vào.
408
00:25:41,041 --> 00:25:42,751
TUẦN LỄ DO THÁI
409
00:26:17,369 --> 00:26:18,495
Rồi bỗng nhiên...
410
00:26:24,960 --> 00:26:26,795
Khoan đã. Tôi... Anh biết gì không?
411
00:26:31,466 --> 00:26:34,553
Marty! Này, Marty! Lại đây.
Lại gặp bạn mới của tôi đi.
412
00:26:36,221 --> 00:26:38,765
Tôi đưa ra đề nghị mới với anh ấy.
Hãy làm đúng nhé. Được rồi.
413
00:26:40,392 --> 00:26:43,312
Marty! Lại đây. Anh phải gặp mọi người.
414
00:26:43,395 --> 00:26:48,483
Đây là Marcus, Brock, Kingsley và Lennox.
415
00:26:48,567 --> 00:26:51,028
Toàn là những cái tên vốn là họ.
Buồn cười thật.
416
00:26:51,612 --> 00:26:53,030
Chào, rất vui được gặp các anh.
417
00:26:53,113 --> 00:26:54,323
Chào Marty.
418
00:26:55,157 --> 00:26:58,076
Họ là số một.
Họ làm việc 75 tiếng một tuần,
419
00:26:58,160 --> 00:27:00,162
và cuối cùng họ cũng đang có
giờ phút nghỉ ngơi xứng đáng.
420
00:27:00,245 --> 00:27:02,039
- Tôi nói đúng không?
- Rất đúng!
421
00:27:03,290 --> 00:27:04,499
Anh thấy chỗ này thế nào, hả?
422
00:27:05,375 --> 00:27:07,461
Cũng được đấy. Ừ.
423
00:27:07,544 --> 00:27:10,380
Thấy lò nướng kia không?
Lớn hơn nhà anh luôn đấy.
424
00:27:10,464 --> 00:27:12,049
Siêu lớn. Ừ.
425
00:27:12,549 --> 00:27:14,343
Còn hồ bơi này thì sao, hả?
426
00:27:14,426 --> 00:27:16,845
Có hình lá thận. Không nhầm lẫn được.
427
00:27:16,929 --> 00:27:21,016
Tôi thách anh cởi đồ và nhảy xuống đấy.
Hoàn toàn trần truồng. Nhé? Làm đi!
428
00:27:21,099 --> 00:27:24,645
Làm đi!
429
00:27:24,728 --> 00:27:26,688
Người tôi... đầy mồ hôi.
430
00:27:26,772 --> 00:27:28,065
- Đầy mồ hôi à?
- Thôi nào, Marty.
431
00:27:28,148 --> 00:27:29,983
- Làm đi.
- Các anh không muốn có mồ hôi trong hồ.
432
00:27:30,067 --> 00:27:31,193
- Nhảy xuống đi.
- Nhảy đi, Marty.
433
00:27:31,276 --> 00:27:33,070
Nghe này, tôi rất muốn, nhưng mà...
434
00:27:33,153 --> 00:27:36,365
tôi đang dở tay một số việc,
tôi nên quay lại làm tiếp.
435
00:27:36,448 --> 00:27:38,784
- Marty.
- Rất vui được gặp các anh.
436
00:27:38,867 --> 00:27:41,495
- Phải.
- Anh vừa đến mà. Nghe này. Marty!
437
00:27:42,204 --> 00:27:43,622
Marty, thôi nào!
438
00:27:44,206 --> 00:27:46,083
Đúng là mất cả hứng.
439
00:27:46,166 --> 00:27:49,962
Xin lỗi, các anh. Tôi phải quay về
chốn địa ngục riêng của mình đây.
440
00:27:51,588 --> 00:27:53,757
Dù sao cũng thật vui
khi được đi chơi vào ngày nghỉ.
441
00:27:59,346 --> 00:28:03,767
Mà này, phiền các anh
vặn nhạc nhỏ lại chút nhé.
442
00:28:03,851 --> 00:28:06,854
Tôi thì thích lắm, nhưng tôi nghĩ
Marty đang đến tháng.
443
00:28:06,937 --> 00:28:08,188
Tội Marty quá!
444
00:28:09,523 --> 00:28:10,524
Hẹn lần sau nhé.
445
00:28:11,108 --> 00:28:12,192
Rót đầy ly.
446
00:28:12,276 --> 00:28:14,611
Đúng là một lũ khốn.
447
00:28:15,112 --> 00:28:18,574
- Mấy gã đó à?
- Bọn quỹ đầu tư cặn bã ngạo mạn.
448
00:28:18,657 --> 00:28:19,783
Tôi không chịu nổi bọn họ.
449
00:28:19,867 --> 00:28:23,287
Tin tốt là chủ nhà đó
đang trải qua một vụ ly dị rất kinh khủng.
450
00:28:23,370 --> 00:28:24,371
- Ôi, không.
- Phải đó.
451
00:28:24,454 --> 00:28:26,290
Anh ta cần bán nhà gấp.
452
00:28:26,373 --> 00:28:29,376
Anh trả ít hơn giá rao
thì anh ta cũng phải chịu.
453
00:28:29,459 --> 00:28:30,460
Tội Bob quá.
454
00:28:30,544 --> 00:28:32,129
Anh nên gọi cho người môi giới.
455
00:28:33,380 --> 00:28:34,882
- Tôi không chắc đâu.
- Anh điên à?
456
00:28:34,965 --> 00:28:36,842
Anh có căn nhà tuyệt nhất
ở Southampton đấy.
457
00:28:39,011 --> 00:28:40,846
Là vì cái cây, đúng không?
458
00:29:07,789 --> 00:29:10,042
- Rẽ trái.
- Đây là một chuyến phiêu lưu.
459
00:29:10,709 --> 00:29:12,211
Đúng thế.
460
00:29:12,294 --> 00:29:14,546
- Được rồi, đi thẳng.
- Đúng rồi. Đi thẳng tiếp.
461
00:29:14,630 --> 00:29:16,882
- Rẽ phải đi. Bây giờ...
- Giờ hả?
462
00:29:17,716 --> 00:29:19,510
- Tôi thấy chóng mặt.
- Anh có biết đang ở đâu không?
463
00:29:19,593 --> 00:29:21,220
Tôi hoàn toàn không biết.
464
00:29:21,303 --> 00:29:24,932
- Được rồi, dừng đi. Tôi chỉ...
- Ừ. Gì vậy?
465
00:29:25,015 --> 00:29:26,266
- Được rồi.
- Vâng.
466
00:29:27,351 --> 00:29:29,269
Rồi, mở mắt ra.
467
00:29:31,980 --> 00:29:36,818
Anh sẽ không phải thấy
căn phòng địa ngục xanh đó nữa.
468
00:29:36,902 --> 00:29:39,112
- Không bao giờ.
- Không bao giờ.
469
00:29:39,821 --> 00:29:41,365
Có lỗ trên tường.
470
00:29:41,448 --> 00:29:42,574
Đang được tu sửa mà.
471
00:29:43,200 --> 00:29:45,702
- Sẽ có... Tôi thấy cảnh tượng này.
- Vâng.
472
00:29:45,786 --> 00:29:48,497
Toàn mấy thứ đơn sắc vớ vẩn.
473
00:29:48,580 --> 00:29:53,085
Nói nghe. Đây là nơi bố mẹ
đo chiều cao cho chị Phyllis và tôi.
474
00:29:53,168 --> 00:29:54,753
Ôi, trời.
475
00:29:55,337 --> 00:29:58,173
Nghĩ lại thấy vui thật.
Tôi chỉ cao đến chừng ấy.
476
00:29:58,257 --> 00:30:01,802
Ôi, trời. Đó là mùa hè chị Phyllis trổ mã,
477
00:30:01,885 --> 00:30:04,054
- và tôi... thấy ghen tị vô cùng.
- Họ chết rồi.
478
00:30:05,556 --> 00:30:08,642
- Sao?
- Marty, anh phải để họ đi.
479
00:30:08,725 --> 00:30:12,271
Tôi thề là nhà này không phải bảo tàng.
Lăng mộ thì đúng hơn.
480
00:30:14,314 --> 00:30:16,149
Thỉnh thoảng,
tôi có cảm giác tôi đang giúp anh,
481
00:30:16,233 --> 00:30:18,861
nhưng anh không tự giúp mình?
Anh hiểu ý tôi không?
482
00:30:18,944 --> 00:30:22,990
Tôi xin lỗi. Tôi hứa sẽ chăm chỉ hơn.
483
00:30:24,366 --> 00:30:25,450
Đừng giận tôi mà.
484
00:30:25,534 --> 00:30:27,703
Tôi không giận. Tôi chỉ...
485
00:30:29,037 --> 00:30:30,455
Marty, bình tĩnh đi.
486
00:30:31,832 --> 00:30:34,126
Thở đi. Làm vậy không tốt cho tim đâu.
487
00:30:36,336 --> 00:30:40,007
Sẽ tuyệt lắm cho xem.
Vẫn chưa xong. Nhưng sẽ rất tuyệt.
488
00:30:40,090 --> 00:30:41,175
- Cứ tin tôi.
- Được.
489
00:30:58,692 --> 00:31:01,945
Tôi vừa gọi cho môi giới bất động sản.
490
00:31:02,029 --> 00:31:04,156
- Thật hả? Anh ta nói gì?
- Tin xấu.
491
00:31:04,239 --> 00:31:05,616
Ý anh là sao?
492
00:31:05,699 --> 00:31:08,452
Anh ta nói không ai nên mua nhà đó
dưới bất kì trường hợp nào.
493
00:31:08,535 --> 00:31:10,913
Nó cần đất nền tốt hơn,
và bể phốt chưa bao giờ hoạt động.
494
00:31:11,413 --> 00:31:12,539
Sao anh ta lại nói thế?
495
00:31:14,082 --> 00:31:16,126
Anh biết gì không?
Anh ta muốn mua căn nhà đó.
496
00:31:16,210 --> 00:31:19,880
Ôi, không. Anh ấy là bạn lâu năm của
gia đình. Anh ấy muốn cảnh báo tôi thôi.
497
00:31:19,963 --> 00:31:23,383
Vớ vẩn. Anh ta biết anh đang ngồi
trên mỏ vàng nên muốn có phần.
498
00:31:23,467 --> 00:31:24,676
Tôi không nghĩ thế.
499
00:31:25,552 --> 00:31:26,678
Anh ta nói dối đấy, Marty.
500
00:31:26,762 --> 00:31:29,389
Nghe này, ta phải hành động nhanh.
Anh gọi thợ đốn cây chưa?
501
00:31:30,390 --> 00:31:31,475
Chưa.
502
00:31:31,558 --> 00:31:32,559
Sao lại chưa?
503
00:31:34,645 --> 00:31:36,522
Anh với cái cây chết tiệt đó là sao vậy?
504
00:31:37,022 --> 00:31:40,776
Tôi không biết nữa.
Chắc vì nó có giá trị tình cảm.
505
00:31:40,859 --> 00:31:43,445
Giá trị tình... Cái cây nuôi anh lớn à?
506
00:31:44,530 --> 00:31:45,364
Không.
507
00:31:45,447 --> 00:31:49,368
Không hả? Vậy nó thay tã
cho anh sao? Hay nấu ăn cho anh?
508
00:31:49,451 --> 00:31:50,702
Nó có đóng học phí cho anh không?
509
00:31:51,286 --> 00:31:53,497
Ý tôi không phải vậy.
510
00:31:53,580 --> 00:31:56,250
Vậy ý anh là gì? Anh yêu cái cây hả?
511
00:31:57,167 --> 00:31:59,211
Marty, mấy năm trước,
anh nói anh chưa từng yêu ai,
512
00:31:59,294 --> 00:32:01,797
nhưng anh lại không nói
anh yêu một cái cây.
513
00:32:01,880 --> 00:32:02,881
Tôi chỉ thích nó thôi.
514
00:32:02,965 --> 00:32:05,300
Thích? Thích thế nào?
Thích về mặt tình dục hả?
515
00:32:06,260 --> 00:32:09,388
Vì tôi thấy hình như
anh muốn làm tình với cái cây này ấy.
516
00:32:10,806 --> 00:32:12,140
Tôi không muốn làm tình với cây.
517
00:32:14,434 --> 00:32:15,435
Đùa thôi mà.
518
00:32:21,275 --> 00:32:25,571
Tôi chỉ cảm thấy người có vấn đề
với cái cây là anh mới đúng.
519
00:32:26,154 --> 00:32:29,074
Tôi đã nói không muốn chặt,
mà anh không chịu nghe.
520
00:32:29,157 --> 00:32:32,786
Không hiểu sao
tôi có cảm giác anh ghét cái cây này.
521
00:32:36,623 --> 00:32:39,668
Vậy là bọn điên
đã chiếm bệnh viện tâm thần rồi hả?
522
00:32:40,377 --> 00:32:42,254
Anh đang phân tích tâm lý của tôi hả?
523
00:32:42,337 --> 00:32:44,631
Không. Tôi chỉ... Tôi không hiểu...
524
00:32:44,715 --> 00:32:46,133
Đúng là anh không hiểu, Marty.
525
00:32:47,301 --> 00:32:48,802
Để xem tôi giúp được anh không nhé.
526
00:32:50,012 --> 00:32:54,016
Tình cảm của anh với cái cây này
không lành mạnh chút nào.
527
00:32:55,726 --> 00:32:57,519
Và tất cả có liên quan đến mẹ anh.
528
00:32:57,603 --> 00:33:00,230
Cách mẹ anh thương anh không lành mạnh,
529
00:33:00,314 --> 00:33:03,525
và đó là nguồn cơn của bệnh lý của anh.
530
00:33:03,609 --> 00:33:08,947
Người theo tư tưởng Freud sẽ nói
cái cây đó như của quý của mẹ anh.
531
00:33:09,031 --> 00:33:13,577
Một cột tô-tem lớn chất chứa
khao khát trái lẽ thường với anh.
532
00:33:14,161 --> 00:33:15,495
- Đó không phải...
- Phải mà.
533
00:33:15,579 --> 00:33:18,874
Hoặc âm đạo của bà ấy
muốn hút anh vào lại.
534
00:33:20,000 --> 00:33:21,835
Mẹ của anh không để anh trưởng thành,
535
00:33:21,919 --> 00:33:26,173
và giờ bà ấy đã khiến anh chậm phát triển
về mặt cảm xúc lẫn tình dục.
536
00:33:26,256 --> 00:33:27,966
Quả đúng là một bi kịch mà!
537
00:33:28,050 --> 00:33:29,510
Làm ơn thôi đi.
538
00:33:30,093 --> 00:33:32,471
Tôi biết, Marty. Thật là khó.
539
00:33:32,554 --> 00:33:36,099
Sự thật rất khó chấp nhận,
nhưng chỉ có vậy, anh mới hồi phục được.
540
00:33:38,769 --> 00:33:42,606
Tôi thương anh đúng cách.
Tôi sẽ không làm anh tổn thương đâu.
541
00:33:43,106 --> 00:33:47,027
Tôi sẽ giúp anh nở hoa như cái cây này.
542
00:33:49,696 --> 00:33:50,697
Được rồi.
543
00:33:57,829 --> 00:33:59,248
Tôi biết.
544
00:34:03,544 --> 00:34:04,795
Vậy anh định làm gì?
545
00:34:11,301 --> 00:34:12,302
Tôi không biết.
546
00:34:14,972 --> 00:34:18,516
Đến giờ vẫn không biết à? Tôi tưởng ta vừa
nhìn thẳng vào trái tim và tâm hồn anh.
547
00:34:18,600 --> 00:34:20,101
Tôi tưởng ta vừa có sự đột phá.
548
00:34:22,187 --> 00:34:24,231
- Tôi vừa phí thời gian vô ích sao?
- Không. Dĩ nhiên là không.
549
00:34:24,313 --> 00:34:26,275
Nói nghe!
Có lẽ tôi là một nhà trị liệu tồi.
550
00:34:26,358 --> 00:34:27,650
Không. Không phải đâu.
551
00:34:27,734 --> 00:34:29,695
Không, tôi nghĩ
tôi là nhà trị liệu bất tài
552
00:34:29,777 --> 00:34:31,947
vì rõ ràng là anh chẳng có tiến bộ gì cả.
553
00:34:33,699 --> 00:34:35,826
- Có lẽ tôi nên bỏ cuộc thì hơn.
- Không.
554
00:34:35,909 --> 00:34:37,244
Tốt thôi... Ừ. Ý hay đấy.
555
00:34:37,327 --> 00:34:39,871
Tôi từ bỏ anh, từ bỏ cả việc trị liệu.
556
00:34:40,455 --> 00:34:42,331
Không sao hết. Đừng lo.
557
00:34:42,416 --> 00:34:45,335
Tôi sẽ dọn đồ, và biến khỏi đời anh.
558
00:36:26,895 --> 00:36:28,689
MỘT NĂM SAU
559
00:36:40,033 --> 00:36:42,452
Pearl đến đây làm gì?
Bố có phải là bố của cô ta đâu.
560
00:36:42,536 --> 00:36:44,788
Ừ, nhưng bố đã nuôi cô ấy,
và cô ấy thương bố.
561
00:36:46,456 --> 00:36:48,458
Chắc mẹ khóc cạn nước mắt rồi.
562
00:36:48,542 --> 00:36:50,043
Khóc hết nước mắt cũng tốt mà.
563
00:36:50,794 --> 00:36:52,421
Wolf từng nói gì ấy nhỉ?
564
00:36:53,046 --> 00:36:55,716
Ông ấy nói, "Mẹ lại xả lũ rồi".
565
00:36:56,466 --> 00:37:01,388
Hoặc là, "Hai người nên uống nước đi.
Sắp khóc đến khát khô người rồi đấy".
566
00:37:07,102 --> 00:37:08,270
Con sao rồi?
567
00:37:08,353 --> 00:37:09,688
Con ổn, mẹ à.
568
00:37:09,771 --> 00:37:11,356
Mẹ biết việc này khó khăn với con.
569
00:37:11,440 --> 00:37:13,108
Không. Thật ra thì dễ lắm.
570
00:37:14,526 --> 00:37:16,737
- Ike.
- Không. Con không cần cố lấy lòng bố nữa.
571
00:37:16,820 --> 00:37:18,822
Cố lấy lòng một người
không biết thể hiện tình cảm.
572
00:37:18,906 --> 00:37:20,240
Con à, nghe mẹ nói này.
573
00:37:20,324 --> 00:37:21,700
Vậy nên đó là điều tốt.
574
00:37:21,783 --> 00:37:24,119
Bố con rất muốn làm vậy.
575
00:37:25,829 --> 00:37:27,080
Vẫn chưa đủ.
576
00:37:27,664 --> 00:37:32,669
Sau khi mất Boruch, ông ấy không dám để
bản thân yêu thương một cậu con trai khác.
577
00:37:32,753 --> 00:37:35,172
Con hiểu được điều đó chứ?
578
00:37:38,008 --> 00:37:39,009
Không.
579
00:37:59,071 --> 00:38:01,573
Tôi có tin mới đây.
580
00:38:02,366 --> 00:38:04,409
Cuối cùng giao dịch cũng xong.
581
00:38:07,162 --> 00:38:08,956
Tôi sở hữu cả hai căn nhà.
582
00:38:11,416 --> 00:38:12,835
Chúc mừng anh.
583
00:38:12,918 --> 00:38:16,588
Tôi đã gọi nhà thầu đến dỡ hàng rào đi.
584
00:38:16,672 --> 00:38:17,881
Thôi, chúng ta làm luôn đi.
585
00:38:18,549 --> 00:38:19,800
Làm thôi nào.
586
00:38:54,126 --> 00:38:55,294
Ôi, trời.
587
00:39:01,592 --> 00:39:02,593
Anh có sao không?
588
00:39:06,889 --> 00:39:08,473
Ta nên mở tiệc.
589
00:39:09,683 --> 00:39:11,226
Tiệc tân gia.
590
00:41:16,810 --> 00:41:18,812
Biên dịch: Gió