1 00:00:32,156 --> 00:00:34,993 - Gyerünk, bébi! - Ez az! Micsoda dobás! Szép, Marty. 2 00:00:35,661 --> 00:00:37,037 Pontrablás a Palánk utcában. 3 00:00:37,120 --> 00:00:39,498 - Pontrablás a Palánk utcában. - Várjatok. Pillanat, srácok. 4 00:00:43,502 --> 00:00:44,711 Gyerünk! 5 00:00:45,212 --> 00:00:47,422 Halló? Igen. 6 00:00:52,636 --> 00:00:53,637 Oké. 7 00:00:54,429 --> 00:00:56,014 Gyere. Siess már! 8 00:00:56,098 --> 00:00:57,808 Jó, köszönöm. Viszhall. 9 00:01:11,405 --> 00:01:14,324 - Minden rendben? - Igen, meghalt az apám. 10 00:01:14,408 --> 00:01:16,827 - Jól van, labdát. Dobd be. Mehet. - Meghalt az apád? 11 00:01:16,910 --> 00:01:18,370 Jó. Dobd be, mehet. 12 00:01:18,453 --> 00:01:20,330 - Hogy érted? Tényleg meghalt? - Tessék. 13 00:01:22,958 --> 00:01:26,879 Az agyturkász a szomszédból 14 00:01:27,588 --> 00:01:29,506 A WONDERY ÉS A BLOOMBERG PODCASTJA ALAPJÁN 15 00:01:39,433 --> 00:01:42,269 Már kis totyogósként tudtam, hogy apám elvesztette a szüleit, 16 00:01:42,352 --> 00:01:43,979 mert nem voltak nagyszüleim. 17 00:01:45,230 --> 00:01:51,486 Gyerekként tudtam, meghaltak a testvérei is, mert nem volt nagybátyám, nagynéném. 18 00:01:52,487 --> 00:01:56,116 Csak kamaszként tudtam meg, hogy a feleségét is elvesztette. 19 00:01:57,910 --> 00:02:02,831 Csak felnőttként tudtam meg, hogy a gyermekét is elvesztette. 20 00:02:03,957 --> 00:02:09,588 Amikor kiszabadult a táborból, úgy jött ide, hogy mindent elveszített. 21 00:02:10,214 --> 00:02:14,343 Nem tudjuk rendesen gyászolni apámat, ha nem gyászoljuk az első feleségét. 22 00:02:14,426 --> 00:02:17,221 Ha nem gyászoljuk a bátyámat, Boruchot. 23 00:02:21,600 --> 00:02:22,684 Nagyszerű ember volt. 24 00:02:27,523 --> 00:02:28,524 Egy h... 25 00:02:31,527 --> 00:02:33,529 Egy hős, ha úgy tetszik. 26 00:02:34,571 --> 00:02:38,617 Merő hála és alázat tölt el, 27 00:02:38,700 --> 00:02:42,579 hogy Wolfgang Herschkopf fiának mondhatom magam. 28 00:02:45,165 --> 00:02:47,584 Dr. Herschkopf, őszinte részvétem. 29 00:02:48,168 --> 00:02:50,587 Fantasztikus volt a gyászbeszéde. 30 00:02:51,463 --> 00:02:52,923 Köszönöm. Köszönöm. 31 00:02:53,006 --> 00:02:54,675 - És köszönöm, hogy eljött. - Igen. 32 00:02:54,758 --> 00:02:56,385 - Csütörtökön találkozunk? - Persze. 33 00:02:56,468 --> 00:03:00,472 Arra gondoltam, most, hogy jön a vakáció, nos... 34 00:03:00,556 --> 00:03:04,393 Csak arra gondoltam, esetleg nem akartok-e lejönni a hamptonsi házba 35 00:03:04,476 --> 00:03:05,978 az emléknapi hétvégére. 36 00:03:06,603 --> 00:03:09,523 Hű, ez nagyon kedves tőled, Marty. Én... 37 00:03:10,482 --> 00:03:13,235 De már egy csipet csapat vagyunk. Nem akarok alkalmatlankodni. 38 00:03:13,318 --> 00:03:17,531 Szeretném, ha a srácok is jönnének. Van medence. Pancsolhatnak. 39 00:03:18,031 --> 00:03:21,618 Akárhogy is, most nem vagyok nagyon jó társaság. 40 00:03:21,702 --> 00:03:26,832 Néha, amikor a sívának vége, és visszaállnak a dolgok, 41 00:03:26,915 --> 00:03:30,085 az, tudod, még nehezebb időszak lehet. 42 00:03:30,169 --> 00:03:31,170 Gondoltam... 43 00:03:32,087 --> 00:03:37,718 talán jó lenne olyan helyen lenned, ahol lazíthatsz, és gondoskodnak rólad. 44 00:03:38,302 --> 00:03:39,636 Esetleg kicsit kosarazol. 45 00:03:40,596 --> 00:03:42,389 Ez nagyon figyelmes tőled, Marty. 46 00:03:43,807 --> 00:03:45,267 Mit gondolsz, csucsu? 47 00:03:45,350 --> 00:03:48,687 Mondjuk, Hamptons, medence... A lányok biztos imádnák. 48 00:03:49,271 --> 00:03:51,273 Sütünk-főzünk. Bandázunk. 49 00:03:52,107 --> 00:03:54,860 Szerintem ez tényleg jót tenne neked, dr. Ike. 50 00:03:54,943 --> 00:03:57,362 Tényleg jól hangzik. Egy hétvége? 51 00:03:57,446 --> 00:03:59,990 Hát, hallod a hölgyet. Elfogadjuk. 52 00:04:00,073 --> 00:04:01,575 Remek! 53 00:04:01,658 --> 00:04:03,785 - Köszönöm, Marty. - Nagyon szívesen. 54 00:04:04,286 --> 00:04:05,996 - Köszönöm, Marty. - Nincs mit. 55 00:04:06,079 --> 00:04:08,874 Ez a legkevesebb mindazok után, amit értem tettél. 56 00:04:23,013 --> 00:04:24,014 Hűha. 57 00:04:32,314 --> 00:04:33,440 Szia, Marty. 58 00:04:33,524 --> 00:04:35,734 Hahó, srácok. Sziasztok, lányok. 59 00:04:35,817 --> 00:04:38,195 Hagyjátok a táskákat. Gyertek. Körbevezetlek. 60 00:04:39,279 --> 00:04:42,199 - Hú, tetszik a lambéria. - Ó, igen. 61 00:04:42,282 --> 00:04:44,117 - Köszönöm. - Meg ez a sok nautikália. 62 00:04:44,910 --> 00:04:46,537 - Nincs ilyen szó. - Gyertek ki. 63 00:04:46,620 --> 00:04:48,539 Ezt látnotok kell. Jó? 64 00:04:49,164 --> 00:04:50,165 Hűha. 65 00:04:50,249 --> 00:04:51,875 Isten hozott. Érezzétek otthon magatokat. 66 00:04:51,959 --> 00:04:53,585 Gyönyörű birtokod van. 67 00:04:53,669 --> 00:04:56,755 Igen, a mi Martynk valóságos Jay Gatsby. 68 00:04:57,756 --> 00:04:59,049 És az ott milyen fa? 69 00:04:59,132 --> 00:05:01,677 Az egy cseresznyefa. Itt van, mióta világ a világ. 70 00:05:01,760 --> 00:05:03,345 És te mióta vagy itt, Marty? 71 00:05:03,428 --> 00:05:05,556 Ez a családomé az 50-es évek óta. 72 00:05:05,639 --> 00:05:08,016 Nagyon szerencsés vagy, hogy ezt örökölted, Marty. 73 00:05:08,100 --> 00:05:11,353 Nem mindenkire hagynak hamptonsi házat. 74 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Apám rám csak a félig halló jobb fülét hagyta, 75 00:05:15,190 --> 00:05:17,609 meg egy rakás műszálas nadrágot. 76 00:05:18,777 --> 00:05:21,113 És hogy érzed magad? 77 00:05:22,239 --> 00:05:24,741 Ez nem az a kérdés, amit a szakmámban nekem tesznek fel. 78 00:05:24,825 --> 00:05:25,826 Azt elhiszem. 79 00:05:27,119 --> 00:05:28,120 Jól vagyok. 80 00:05:28,829 --> 00:05:29,830 Köszönöm, barátom. 81 00:05:30,414 --> 00:05:33,208 Akarsz szundítani egyet, vagy... sétálni? 82 00:05:33,292 --> 00:05:34,751 Netán enni? 83 00:05:34,835 --> 00:05:38,630 Tekints úgy rám, mint a recepciósodra. Segítek, amiben kell. 84 00:05:38,714 --> 00:05:40,215 Ez nagyon kedves tőled, Marty. 85 00:05:40,299 --> 00:05:43,969 Nagyon kedves és felesleges. Igazán örülünk, hogy itt lehetünk. 86 00:05:45,095 --> 00:05:48,473 És... itt is vagyunk. 87 00:05:48,557 --> 00:05:51,435 Dobpergés. A konyha. 88 00:05:52,644 --> 00:05:56,398 Hű. Hű. Hű, beléptünk egy időgépbe, he? 89 00:05:56,481 --> 00:05:58,108 Mi az, megint 1952 van? 90 00:05:58,192 --> 00:05:59,193 Ike. 91 00:05:59,276 --> 00:06:01,361 Viccelek, viccelek. Mindig ezt csináljuk. 92 00:06:01,445 --> 00:06:05,490 Némi felújítás ráfér, az igaz. Csak nem nagyon értem rá. 93 00:06:05,574 --> 00:06:07,242 Én megértem. Ez nagy falat. 94 00:06:09,369 --> 00:06:10,495 Ez az anyukád? 95 00:06:10,579 --> 00:06:13,081 - Olyan csinos volt. - Igen. 96 00:06:13,665 --> 00:06:15,209 - És az apád. - Aha. 97 00:06:15,292 --> 00:06:17,169 Annyira olyan, mint te. 98 00:06:17,252 --> 00:06:18,629 Biztos hiányoznak. 99 00:06:18,712 --> 00:06:21,465 - Anyu, kaphatok egy bagelt? - Szentségit. 100 00:06:22,049 --> 00:06:23,759 Nagyon tetszetős pár voltak, Marty. 101 00:06:28,472 --> 00:06:31,517 De idehallgass. Tudom, nehéz ezt hallani. 102 00:06:32,893 --> 00:06:35,354 Azzal nem tiszteled meg őket, ha a múltban élsz. 103 00:06:35,437 --> 00:06:38,023 Most temettem el apámat. Tudom, miről beszélek. 104 00:06:38,106 --> 00:06:39,107 Tudom én. 105 00:06:39,191 --> 00:06:44,571 Tíz éve haltak meg, Marty, de ez a hely egy... egy múzeum. 106 00:06:44,655 --> 00:06:48,408 A szüleid azt akarnák, hogy boldog légy. Hogy élvezd az életet. 107 00:06:48,492 --> 00:06:49,493 - Igaz? - Persze. 108 00:06:49,576 --> 00:06:51,078 Tovább kell lépned. 109 00:06:52,454 --> 00:06:55,666 Ha nem magadért, tedd meg értük. 110 00:07:02,631 --> 00:07:04,842 Gyere. Harapjunk valamit. 111 00:07:04,925 --> 00:07:08,387 Jól van. Szóval itt van a nagy hálószoba. 112 00:07:08,470 --> 00:07:10,097 Milyen bájos! 113 00:07:10,639 --> 00:07:12,015 Hű! Nézd a kilátást. 114 00:07:12,099 --> 00:07:13,976 Hű, tetszik az amerikai stíl. 115 00:07:14,059 --> 00:07:16,144 - Hová tegyük a cuccunkat? - Az attól függ. 116 00:07:16,228 --> 00:07:19,606 Két hálószoba van a házban, és van egy hálószoba a vendégházban. 117 00:07:19,690 --> 00:07:21,358 Vendégház? Flancos. 118 00:07:22,234 --> 00:07:24,611 Tudjátok, mit? Miért nem alszotok itt? 119 00:07:24,695 --> 00:07:28,282 Mi? Nem, ez őrület. Nem rúgunk ki a nagy hálószobából. 120 00:07:28,365 --> 00:07:30,117 - Ragaszkodom hozzá. - Szó sincs róla. 121 00:07:30,200 --> 00:07:34,204 Marty, ez abszurd. Szerintem beszuszakoljuk magunkat a vendéghálóba. 122 00:07:34,288 --> 00:07:39,209 Ez így logikus. Ti itt vagytok. A lányok a hall túloldalán. Így a jó. 123 00:07:39,293 --> 00:07:41,211 Én alszom a vendégházban a hétvégén. 124 00:07:41,295 --> 00:07:42,296 Tényleg? 125 00:07:43,130 --> 00:07:47,259 Amúgy nem is rossz ötlet. A lányok fent vannak hajnalok hajnalán. 126 00:07:47,342 --> 00:07:48,468 Ez igaz. 127 00:07:49,052 --> 00:07:50,762 Jól van. Akkor megegyeztünk. 128 00:09:07,422 --> 00:09:08,423 Ó, ne! 129 00:09:09,258 --> 00:09:13,595 Megtámadtak a tengeri szörnyek! Segítség! 130 00:09:13,679 --> 00:09:16,682 Csináltam neked jegeskávét, ha sikerül elmenekülnöd. 131 00:09:16,765 --> 00:09:18,725 - Olyan hosszúak a csápjaik! - Elkaplak. 132 00:09:25,399 --> 00:09:26,608 Jól vagy? 133 00:09:27,317 --> 00:09:28,485 Igen, jól vagyok. 134 00:09:30,988 --> 00:09:33,407 Itthon érzem magam, tudod, csucsu? 135 00:09:34,324 --> 00:09:35,617 Jó érzés. 136 00:09:35,701 --> 00:09:37,452 Ez nagyon nagyvonalú Martytól. 137 00:09:39,872 --> 00:09:41,290 Hát, ő hívott meg minket. 138 00:09:41,915 --> 00:09:44,877 - Ez az! Szép hasas! - Ő akarja, hogy itt legyünk. 139 00:09:44,960 --> 00:09:47,546 Meg kell tanulnod jó szívvel elfogadni a vendégszeretetet. 140 00:09:47,629 --> 00:09:50,591 Ez a kulcsa annak, hogy jó vendég legyél. 141 00:09:50,674 --> 00:09:52,634 Nem, csak kedves tőle, ez minden. 142 00:09:52,718 --> 00:09:56,471 Jó, de ezzel segítünk neki. Tudod... 143 00:09:57,556 --> 00:10:00,934 Szerinted jó móka neki egyedül lógni ebben a vén házban? 144 00:10:01,018 --> 00:10:03,228 Csak nem akarom kihasználni őt, tudod? 145 00:10:03,312 --> 00:10:04,438 De ő magányos, Bon. 146 00:10:05,147 --> 00:10:07,149 És mi a magány legjobb gyógymódja? 147 00:10:07,232 --> 00:10:08,692 Egész nap dobálhatlak. 148 00:10:08,775 --> 00:10:13,197 A társaság. A társaság a legjobb gyógymód. Nézz rá. 149 00:10:14,990 --> 00:10:17,075 - Én jövök, én jövök! - És dobás! 150 00:10:17,784 --> 00:10:19,203 Remekül mulat. 151 00:10:19,786 --> 00:10:21,914 Hónapok óta először nevet. 152 00:10:22,748 --> 00:10:26,460 Én nem Marty miatt aggódom. Hanem miattad. 153 00:10:27,794 --> 00:10:28,962 Jól vagyok. 154 00:10:29,046 --> 00:10:30,214 Jól van, srácok. 155 00:10:33,967 --> 00:10:36,887 Nem lehet. Nem lehet. Befelé! 156 00:10:43,018 --> 00:10:44,019 Mi ez? 157 00:10:44,978 --> 00:10:47,814 - Gondolom, zene? - Bulit tartanak? 158 00:10:47,898 --> 00:10:50,442 Nem, többen bérlik a házat. 159 00:10:50,526 --> 00:10:53,612 A szomszédom nyárra kiadja, hogy fedezzék a jelzálogot. 160 00:10:55,531 --> 00:10:57,908 Drágám, gyere vissza. 161 00:10:59,993 --> 00:11:01,119 Drágám, hagyd. 162 00:11:12,464 --> 00:11:14,591 Wall Street-i idióták. Azt hiszik, minden az övék. 163 00:11:14,675 --> 00:11:17,845 Szerintem csak szórakoznak. Ahogy mi is. 164 00:11:17,928 --> 00:11:20,556 És én igazából szeretem ezt a zenét. 165 00:11:20,639 --> 00:11:22,558 Tojd le őket. Én is ezt teszem. 166 00:11:24,434 --> 00:11:26,687 Tudod, mit? Gyere, Marty. Menjünk be a városba. 167 00:11:26,770 --> 00:11:29,022 - Szerzünk ellátmányt. - Miféle ellátmányt? 168 00:11:29,106 --> 00:11:32,943 Tudod. Némi bort. Némi húst. Egy rakétavetőt. Viccelek. 169 00:11:33,026 --> 00:11:34,111 - Komoly? - Aha. 170 00:11:34,194 --> 00:11:35,863 Nem akarsz inkább csak lazulni? 171 00:11:35,946 --> 00:11:38,782 Nem! Megmutatom a szomszédoknak, hogy kell ezt csinálni. 172 00:11:39,283 --> 00:11:41,577 - Gyerünk. - Jól van. Jól van. 173 00:11:42,244 --> 00:11:44,705 - Tessék, lányok. - Fiúk, ne maradjatok sokáig. 174 00:11:49,835 --> 00:11:50,836 Szevasz, Ken. 175 00:11:50,919 --> 00:11:52,880 Szervusz, Marty. 176 00:11:53,380 --> 00:11:58,135 Szia, Elise. 177 00:11:58,218 --> 00:11:59,303 Dr. Ike Herschkopf. 178 00:11:59,386 --> 00:12:01,680 Dr. Ike. Á, örvendek. 179 00:12:01,763 --> 00:12:03,348 Épp indulunk a parti klubba. 180 00:12:03,432 --> 00:12:05,767 Ken megbuggyant, és vett egy katamaránt. 181 00:12:05,851 --> 00:12:10,272 Remélem, rájövök, hogy kell használni. Megyek, Franciaország. 182 00:12:10,355 --> 00:12:12,399 - Csodás napot. - Viszlát. 183 00:12:12,482 --> 00:12:15,611 Ja, ez Ken. Sokaknak ő a bankára. 184 00:12:15,694 --> 00:12:19,114 - Roy Scheidernek, azt hiszem. Igen. - Roy Scheidernek dolgozik? 185 00:12:19,198 --> 00:12:21,700 Aha. Mikor legutóbb láttam, vele volt. 186 00:12:21,783 --> 00:12:24,661 Ja, Kennek vannak jegyei a US Openre. Valamilyen boxba. 187 00:12:24,745 --> 00:12:26,455 De nem igazán az én világom. 188 00:12:31,460 --> 00:12:32,461 Roy Scheider. 189 00:12:36,381 --> 00:12:37,925 Ken mióta él itt? 190 00:12:38,008 --> 00:12:40,010 Rá mondjuk azt, hogy „ősgazdag”. 191 00:12:40,093 --> 00:12:41,094 Mennyire ős? 192 00:12:41,178 --> 00:12:43,555 Jó ég, nem tudom. Holland ősök? 193 00:12:45,390 --> 00:12:48,185 Tessék, ez kell. Piros a szemetek. 194 00:12:48,268 --> 00:12:51,897 Tengeri szörnyek, csatára fel! 195 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 - Drágám. Megjöttünk. - Éljen! 196 00:12:55,108 --> 00:12:56,485 Ihatnánk a naplementére. 197 00:12:56,568 --> 00:12:59,029 - Nézzenek oda. - Aha. 198 00:12:59,613 --> 00:13:00,781 Bementem az áruházba. 199 00:13:00,864 --> 00:13:03,116 - Remekül nézel ki. - Remekül is érzem magam. 200 00:13:06,537 --> 00:13:08,539 Anyu és apu csókolóznak. 201 00:13:19,424 --> 00:13:21,051 Induljon a buli. 202 00:13:21,134 --> 00:13:22,386 Oké. 203 00:13:43,282 --> 00:13:46,159 Szóval úgy érzem, hogy fejlődök. 204 00:13:47,911 --> 00:13:49,538 Igen. Fejlődsz. 205 00:13:50,330 --> 00:13:54,293 Mint személy, hihetetlenül fejlődsz. 206 00:13:54,877 --> 00:13:55,961 Ugyanezt meg kell tenned 207 00:13:56,044 --> 00:13:57,880 - a környezeteddel. - Hogy érted? 208 00:13:57,963 --> 00:14:00,215 Az otthonod a személyiséged kivetülése. 209 00:14:00,299 --> 00:14:02,426 Ahogy egyre jobban érzed magad a bőrödben, 210 00:14:02,509 --> 00:14:05,846 ahogy egyre hitelesebb vagy, egyre befogadóbb az emberekkel, 211 00:14:05,929 --> 00:14:07,598 ezt meg kéne tenned az otthonoddal is. 212 00:14:07,681 --> 00:14:08,891 A lakásommal? 213 00:14:08,974 --> 00:14:12,019 Nem, én igazából inkább a hamptonsi házra gondoltam. 214 00:14:12,603 --> 00:14:15,063 Tedd olyan hellyé, amilyen te akarsz lenni. 215 00:14:15,147 --> 00:14:18,317 Olyan hellyé, ahol mások lenni akarnak. Nyitottá, befogadóvá. 216 00:14:19,359 --> 00:14:20,402 Nem tudom. 217 00:14:20,485 --> 00:14:23,447 Egy kis képzelőerővel és egy kis munkával 218 00:14:23,530 --> 00:14:24,823 az a hely hihetetlen lehetne, 219 00:14:24,907 --> 00:14:27,117 és sokkal inkább tükrözné azt, hol tartasz most. 220 00:14:27,201 --> 00:14:28,952 Igen, gondolom. 221 00:14:29,036 --> 00:14:34,458 Egy olyan hely lenne, ahová megérkezik az ember a városból, 222 00:14:35,751 --> 00:14:37,211 és azt mondja: „Nahát.” 223 00:14:39,671 --> 00:14:43,300 Mert megérdemled, Marty. Bizony. Megérdemled. 224 00:14:43,383 --> 00:14:45,344 Mondd ki. „Megérdemlem.” 225 00:14:47,638 --> 00:14:48,639 Megérdemlem. 226 00:14:48,722 --> 00:14:50,724 - Újra. - Újra? 227 00:14:53,101 --> 00:14:54,102 Megérdemlem. 228 00:14:54,186 --> 00:14:55,187 Újra. 229 00:14:56,271 --> 00:14:58,524 - „Megérdemlem.” Újra. 230 00:14:59,191 --> 00:15:01,610 - Megérdemlem. - Újra. 231 00:15:02,194 --> 00:15:04,029 Megérdemlem. 232 00:15:04,530 --> 00:15:05,822 Jó érzés, nem? 233 00:15:10,661 --> 00:15:13,247 - Ezt nézd meg. A szomszéd ház... - Igen? 234 00:15:13,330 --> 00:15:15,457 - Tudod, a baromtanya? - Igen. 235 00:15:15,541 --> 00:15:17,334 - Most eladó. - Oké. 236 00:15:17,417 --> 00:15:19,336 - Meg kéne venned azt az ingatlant. - Mi? 237 00:15:19,419 --> 00:15:22,381 - Meg kell venned azt az ingatlant. - Már van egy házam. 238 00:15:22,464 --> 00:15:25,342 Hát, igen, a szüleid háza, de nem akarsz egy saját házat? 239 00:15:25,425 --> 00:15:26,885 Mondjuk, nem igazán. 240 00:15:26,969 --> 00:15:29,680 Nem erről ábrándozik minden férfi? Saját várról? 241 00:15:29,763 --> 00:15:31,223 Add el a házadat, és vedd meg azt. 242 00:15:31,306 --> 00:15:32,808 - Nem kell nekem. - Marty. Elnézést. 243 00:15:32,891 --> 00:15:35,060 - Egy szóra? - Bruce. Mi... épp tárgyalunk. 244 00:15:35,143 --> 00:15:37,855 Jó, itt vannak a havi számlák, és szeretném, ha megnéznéd. 245 00:15:37,938 --> 00:15:40,983 - Remek. Hagyd kint őket. - Igen, kösz, Bruce. Köszönöm. 246 00:15:41,817 --> 00:15:42,818 Majd sorra kerül. 247 00:15:43,527 --> 00:15:47,656 Az egy sokkal jobb ház. Nagyobb. Eszméletlen medencéje van. 248 00:15:48,240 --> 00:15:49,491 Az enyémet jobb’ szeretem. 249 00:15:52,786 --> 00:15:54,705 Persze. Oké. Hát, jó. 250 00:15:55,330 --> 00:15:56,498 Csak egy javaslat. 251 00:15:57,541 --> 00:15:58,917 Megyek az irodámba. 252 00:16:01,795 --> 00:16:04,590 De a felújítás klassz ötlet a részedről. 253 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Tényleg? 254 00:16:05,757 --> 00:16:09,845 Ó, abszolút. Szerintem azt tényleg meg kéne csinálnunk. 255 00:16:09,928 --> 00:16:13,265 Én készen állok. Csak nem tudom, hol kezdjem. 256 00:16:13,348 --> 00:16:16,351 Mondjuk, megmutathatom. Ha akarod. 257 00:16:16,435 --> 00:16:17,644 Nagyon szeretném. 258 00:16:18,270 --> 00:16:20,480 Lejönnétek a lányokkal a hétvégén? 259 00:16:20,564 --> 00:16:23,859 Ó, nem. Nem, nem. Élvezd csak ki egyedül. 260 00:16:23,942 --> 00:16:26,987 De egyedül nem élvezem. Gyertek. 261 00:16:27,487 --> 00:16:29,740 Kérlek. Legalább belekezdhetnénk. 262 00:16:29,823 --> 00:16:33,535 Nem baj, ha egy újabb hétvégét kell a vendégházban töltened? 263 00:16:35,370 --> 00:16:37,581 Kezdem azt hinni, hogy ott talán jobb neked. 264 00:16:38,415 --> 00:16:39,416 Megfelel. 265 00:16:43,712 --> 00:16:44,713 Hűha. 266 00:16:46,757 --> 00:16:47,883 Megkergetlek. 267 00:16:48,926 --> 00:16:50,552 Jó, oké. 268 00:16:55,265 --> 00:16:58,519 Na, látod, máris mennyivel frissebbnek hat? 269 00:16:58,602 --> 00:16:59,686 Mint egy új kezdet. 270 00:17:00,187 --> 00:17:01,188 Igen. 271 00:17:01,855 --> 00:17:03,815 Azt hiszem, ezt talán megtartom. 272 00:17:04,358 --> 00:17:06,068 Persze. Ja, természetes. 273 00:17:07,194 --> 00:17:08,362 Ahogy akarod. 274 00:17:11,906 --> 00:17:14,660 Hé, csapjunk nagy bulit. 275 00:17:49,820 --> 00:17:51,280 Ez a herém volt. 276 00:17:51,363 --> 00:17:54,366 Ike, Ike, ez övön aluli. 277 00:17:56,743 --> 00:17:58,537 Te aztán nem vagy semmi. 278 00:17:58,620 --> 00:18:00,873 - Te kezdted. - De egy lükepék vagy. 279 00:18:01,623 --> 00:18:04,084 Hé, gondolkoztam. 280 00:18:05,627 --> 00:18:08,589 Mi lenne, ha ahelyett, hogy eladod ezt a házat, 281 00:18:08,672 --> 00:18:11,758 megvennéd a szomszéd házat, és egyesítenéd a kettőt? 282 00:18:12,384 --> 00:18:16,221 Figyelj, mi lenne, ha... 283 00:18:17,472 --> 00:18:20,684 Oké, mi lenne, ha betennél egy gyönyörű teniszpályát, 284 00:18:20,767 --> 00:18:23,687 aztán pont mellé egy kosárpályát? 285 00:18:24,188 --> 00:18:25,731 Aztán lenne egy kis kiülős rész. 286 00:18:25,814 --> 00:18:27,983 Mögötte meg egy bárpult. 287 00:18:28,066 --> 00:18:29,401 Nagyobb medencéd lenne. 288 00:18:29,484 --> 00:18:33,447 És ezt nézd. Van hely egy minigolfpályának is. 289 00:18:34,364 --> 00:18:35,616 - Aha. - Igen. 290 00:18:35,699 --> 00:18:38,118 Csak annyit kell tenned, hogy kitisztítod azt a részt. 291 00:18:38,202 --> 00:18:44,249 Szabadulj meg a fától, és egy nap alatt 250 000 dollárral többet ér az ingatlanod. 292 00:18:44,833 --> 00:18:47,920 Van egy páciensem, aki ilyen fás fickó. Fel kéne hívnod. 293 00:18:48,003 --> 00:18:50,964 Én ki nem vágom azt a fát. Soha. 294 00:18:51,048 --> 00:18:52,508 Mi? Hogy érted? 295 00:18:52,591 --> 00:18:55,511 Azt a fát a szüleim ültették, mikor megvették a házat. 296 00:18:56,845 --> 00:18:59,556 Phyllis és én kis korunkban mindig felmásztunk rá. 297 00:18:59,640 --> 00:19:01,475 Aztán az ő gyerekei másztak rá mindig. 298 00:19:01,558 --> 00:19:05,020 Anyám konkrétan beszélt ahhoz a fához. 299 00:19:06,146 --> 00:19:10,025 Minden reggel felkelt, és azt mondta: „Jó reggelt, fa.” 300 00:19:11,443 --> 00:19:12,653 Szerette azt a fát. 301 00:19:13,779 --> 00:19:16,990 Furán hangzik. Én is szeretem azt a fát. 302 00:19:19,826 --> 00:19:23,121 Anyád beszélt egy fához. És válaszolt? 303 00:19:23,205 --> 00:19:25,165 Nem tudom. Talán. 304 00:19:28,502 --> 00:19:29,503 Hé. 305 00:19:29,586 --> 00:19:32,881 Hé, mi ez? Gyere. Folytassuk a festést. 306 00:19:38,762 --> 00:19:44,184 Tudod, ha bármikor akarsz beszélni apádról, vagy bármiről. 307 00:19:45,310 --> 00:19:46,395 Ez nagyon édes. 308 00:19:47,229 --> 00:19:52,317 De hogy téged idézzelek: „Rendben vagyok.” 309 00:19:53,569 --> 00:19:57,114 Csak úgy értem, mindig azt mondtad: „Oké, ha az ember nem oké.” 310 00:19:57,197 --> 00:19:58,907 Biztos hiányzik. 311 00:19:58,991 --> 00:20:05,622 Nézd, Marty. Köztünk szólva, nem volt épp mintaapa. 312 00:20:06,456 --> 00:20:09,334 Remek ember volt, de nem remek apa. 313 00:20:10,586 --> 00:20:12,087 - Nagyon sajnálom. - Nem kell. 314 00:20:14,882 --> 00:20:16,091 Megbékéltem ezzel, 315 00:20:16,675 --> 00:20:19,595 mert tudom, hogy szeretett a teste minden sejtjével. 316 00:20:19,678 --> 00:20:20,679 Hát persze. 317 00:20:20,762 --> 00:20:23,265 Csak nem tudta kimutatni a szeretetét. 318 00:20:23,348 --> 00:20:26,268 Meg tudok bocsátani, el tudom engedni. 319 00:20:31,273 --> 00:20:33,025 Istenem, szeretek itt lenni, Marty. 320 00:20:33,525 --> 00:20:35,485 Bárcsak ne kéne elmennetek holnap este. 321 00:20:35,986 --> 00:20:37,070 Jó lenne. 322 00:20:37,779 --> 00:20:42,242 Van valami a természetben, amitől átértékelem az életem. 323 00:20:42,910 --> 00:20:45,287 Táncoltam egyet a kreatív énemmel. 324 00:20:46,997 --> 00:20:48,916 Egy regényen dolgozom. 325 00:20:49,583 --> 00:20:51,293 - Ez remek. - Tényleg remek. 326 00:20:51,376 --> 00:20:57,299 És úgy érzem, talán szabadságot kéne kivennem, és erre kéne koncentrálnom. 327 00:20:59,551 --> 00:21:00,677 Kell egy kis szünet. 328 00:21:01,845 --> 00:21:03,347 El kell vonulnom. 329 00:21:06,308 --> 00:21:08,310 El? Mi elől? 330 00:21:08,393 --> 00:21:10,020 Minden elől, tudod? 331 00:21:13,065 --> 00:21:18,612 El akarok menni valahová, ahol csak ülök és írok egy darabig. 332 00:21:18,695 --> 00:21:20,948 Tényleg? Hová? 333 00:21:21,031 --> 00:21:26,203 Nem tudom. Talán Jeruzsálembe. Ott nagyon szeretek. 334 00:21:27,412 --> 00:21:29,289 Úgy érzem, hív engem. 335 00:21:30,165 --> 00:21:33,293 És akkor alijázhatnék is, amit mindig meg akartam tenni. 336 00:21:33,377 --> 00:21:36,213 Hogy érted, hogy... Bocsánat, csak... Az egész olyan... 337 00:21:37,047 --> 00:21:41,510 Nézd... Tetszik az ötlet, hogy szünetet akarsz tartani ehhez... 338 00:21:41,593 --> 00:21:42,761 de Jeruzsálem? 339 00:21:42,845 --> 00:21:46,807 Őrültségnek tűnik odáig menni, amikor minden itt van, ami kell neked. 340 00:21:46,890 --> 00:21:49,268 Itt? De ez a te házad, Marty. 341 00:21:49,351 --> 00:21:51,562 A miénk. Ez a miénk. Egy család vagyunk, rémlik? 342 00:21:51,645 --> 00:21:54,398 Nem, nem. Nem akarom úgy érezni, hogy útban vagyok. 343 00:21:54,481 --> 00:21:56,066 Nem. Nem, nem. Egyáltalán nem vagy. 344 00:21:56,149 --> 00:21:59,236 Mert ha úgy érzem, útban vagyok, az engem nagyon leblokkol. 345 00:21:59,319 --> 00:22:00,946 Ne mondj ilyet. Megtisztelő lenne. 346 00:22:01,029 --> 00:22:03,532 Éreznem kell, hogy a környezetem támogat. 347 00:22:03,615 --> 00:22:05,659 Támogatna. Ez támogató környezet lenne. 348 00:22:05,742 --> 00:22:08,036 Szívesen segítenék szerkeszteni a könyvet. 349 00:22:08,120 --> 00:22:11,665 Kitisztíthatnád a fejed, áramolhatna a kreatív inspiráció. 350 00:22:11,748 --> 00:22:12,958 Ezen mindenki nyerne. 351 00:22:15,919 --> 00:22:16,920 Nem is tudom. 352 00:22:20,716 --> 00:22:22,593 Át kell gondolnom, Marty. 353 00:22:26,722 --> 00:22:28,265 Kérlek... Kérlek, maradj. 354 00:22:38,692 --> 00:22:39,693 Jól van. 355 00:22:41,195 --> 00:22:44,740 Bonnie-t és a lányokat visszaküldjük a városba holnap, és elkezdjük a munkát. 356 00:22:45,490 --> 00:22:47,242 Rendben. Jó. 357 00:22:50,704 --> 00:22:51,705 Köszönöm. 358 00:22:54,917 --> 00:22:57,544 Pápá, kedvenc tengeri szörnyeim. 359 00:22:57,628 --> 00:23:00,088 - Pá, Marty bácsi. - Pá, Marty bácsi. 360 00:23:00,172 --> 00:23:01,965 Marty, ne vidd rossz utakra. 361 00:23:02,049 --> 00:23:03,467 Semmit sem ígérhetek. 362 00:23:04,301 --> 00:23:05,302 - Szia. - Szia. 363 00:23:06,136 --> 00:23:08,931 Mikor látlak? Néhány hét? 364 00:23:09,014 --> 00:23:10,766 Hát, még meglátjuk. 365 00:23:11,475 --> 00:23:13,769 A páciensek tudnak a rövid alkotói szabadságról... 366 00:23:13,852 --> 00:23:15,812 - Oké. - De biztos visszakaptok, 367 00:23:15,896 --> 00:23:17,814 ahogy kész az első változat. Igaz, Marty? 368 00:23:17,898 --> 00:23:18,899 De mennyire. 369 00:23:18,982 --> 00:23:21,443 Jó. Akkor jó mulatást, fiúk. 370 00:23:21,527 --> 00:23:23,278 Mi most nem mulatunk. Dolgozunk. 371 00:23:23,362 --> 00:23:24,947 Oké, nem így értettem. 372 00:23:28,534 --> 00:23:30,035 - Pá, lányok. - Szia, apu. 373 00:23:30,118 --> 00:23:31,286 Máris hiányoztok. 374 00:23:32,037 --> 00:23:34,373 Hé, ne dolgozz túl keményen, jó? 375 00:23:34,456 --> 00:23:36,708 Mert tudom, milyen leszel, mikor megrázkódtatás ér. 376 00:23:37,209 --> 00:23:39,670 - Ne játszd velem a pszichológust. - Csak mondom. 377 00:23:39,753 --> 00:23:43,173 Hajtogatod, hogy jól vagy, de nem vagyok biztos benne. 378 00:24:02,109 --> 00:24:05,612 - Marty. - Mi az? Minden rendben? 379 00:24:05,696 --> 00:24:07,614 Ja, ja, ja. Ideje felkelni. 380 00:24:07,698 --> 00:24:09,700 Mi? Mennyi az idő? 381 00:24:10,701 --> 00:24:11,827 Pont munkaidő van. 382 00:24:15,539 --> 00:24:17,541 Oké. Jól van. 383 00:24:17,624 --> 00:24:22,462 Kopogott... és lassan benyitott a nő budoárjának ajtaján. 384 00:24:24,882 --> 00:24:28,427 A nő ott ült a tükör előtt, 385 00:24:28,510 --> 00:24:32,306 és lassan rúzsozta ajkát. 386 00:24:33,849 --> 00:24:36,727 A rúzs dusty pink volt. Parisian, esetleg. 387 00:24:36,810 --> 00:24:37,978 „Parisian. 388 00:24:39,646 --> 00:24:41,690 - Esetleg.” - „Igaza volt” - közölte a férfi. 389 00:24:41,773 --> 00:24:44,776 „A holttest ott volt, ahol mondta. 390 00:24:45,527 --> 00:24:49,364 A híd alatt. A bal lábán bakancs.” 391 00:24:49,448 --> 00:24:53,994 „A bal lábán bakancs.” 392 00:24:54,077 --> 00:24:58,040 „De nem maga ölte meg.” „Honnét tudja?” - kérdezte a nő. 393 00:24:59,041 --> 00:25:01,418 Én is ezt akartam kérdezni. 394 00:25:04,129 --> 00:25:05,172 Meg tud... 395 00:25:06,882 --> 00:25:10,469 Ne, ne, ne. Hagyd. Ne vedd fel. 396 00:25:10,552 --> 00:25:13,305 - Nem, jobb, ha felveszem, hátha... - Ne törd meg a lendületet. 397 00:25:14,640 --> 00:25:17,851 - Halló. - Szia, Marty, itt Bruce. Hogy vagy? 398 00:25:17,935 --> 00:25:20,938 - Ó, jól vagyok. Köszönöm, Bruce. - Az ég szerelmére. 399 00:25:22,064 --> 00:25:23,357 Beszélhetünk az AFC-ről? 400 00:25:23,440 --> 00:25:25,359 - Ne most, dolgozunk. - Ne most, Bruce. 401 00:25:25,442 --> 00:25:27,945 - Hamarosan beszélünk. Ígérem. - Jó, de... Marty... 402 00:25:30,239 --> 00:25:32,449 - Bocs, Ike. - Hol tartottunk? 403 00:25:34,743 --> 00:25:35,744 Koncentrálj. 404 00:25:41,041 --> 00:25:42,751 ZSIDÓ HÉT 405 00:26:17,369 --> 00:26:18,495 Aztán hirtelen... 406 00:26:24,960 --> 00:26:26,795 Várjatok. És én... Tudjátok, mit? 407 00:26:31,466 --> 00:26:34,553 Marty! Hé, Marty! Gyere át. Gyere, bemutatlak a barátaimnak. 408 00:26:36,221 --> 00:26:38,765 Új ajánlatot adtam. Helyesen tettem. Mindegy. 409 00:26:40,392 --> 00:26:43,312 Marty! Gyere. Gyere. Bemutatlak mindenkinek. 410 00:26:43,395 --> 00:26:48,483 Ő itt Marcus, Brock, Kingsley és Lennox. 411 00:26:48,567 --> 00:26:51,028 Mindenkinek családnév a keresztneve. Óriási. 412 00:26:51,612 --> 00:26:53,030 Üdv, nagyon örvendek. 413 00:26:53,113 --> 00:26:54,323 - Szia, Marty. - Szia, Marty. 414 00:26:55,157 --> 00:26:58,076 Ők a legjobb arcok. Heti 75 órát dolgoznak, 415 00:26:58,160 --> 00:27:00,162 és most végre élvezik a megérdemelt pihenést. 416 00:27:00,245 --> 00:27:02,039 - Jól mondom? Jól mondom? - Naná! 417 00:27:03,290 --> 00:27:04,499 Milyen ez a hely már, nem? 418 00:27:05,375 --> 00:27:07,461 Nem mindennapi. Igen. 419 00:27:07,544 --> 00:27:10,380 Látod a grillezőt? Nagyobb, mint a házad. 420 00:27:10,464 --> 00:27:12,049 Szupernagy. Igen. 421 00:27:12,549 --> 00:27:14,343 Na és ez a medence? 422 00:27:14,426 --> 00:27:16,845 Vesealakú. Mindig bejön. 423 00:27:16,929 --> 00:27:21,016 Nem mersz levetkőzni és becsobbanni. Tök pucéran. Na? Gyere! 424 00:27:21,099 --> 00:27:24,645 Csobbanj! Csobbanj! Csobbanj! 425 00:27:24,728 --> 00:27:26,688 Tudjátok... Túl izzadt vagyok. 426 00:27:26,772 --> 00:27:28,065 - Izzadt? - Gyerünk, Marty. 427 00:27:28,148 --> 00:27:29,983 - Gyere. - Összeizzadnám a vizet. 428 00:27:30,067 --> 00:27:31,193 - Csobbanj. - Gyere, Marty. 429 00:27:31,276 --> 00:27:33,070 Figyu, szeretnék, de épp... 430 00:27:33,153 --> 00:27:36,365 benne vagyok egy csomó mindenben, jobb, ha folytatom. 431 00:27:36,448 --> 00:27:38,784 - Ó, Marty. - Nagyon örültem. 432 00:27:38,867 --> 00:27:41,495 - Jó. - Csak most jöttél. Figyu... Marty! 433 00:27:42,204 --> 00:27:43,622 Marty, jaj, ne már! 434 00:27:44,206 --> 00:27:46,083 Milyen ünneprontó. 435 00:27:46,166 --> 00:27:49,962 Bocs, srácok. Jobb, ha visszatérek a személyre szabott poklomba. 436 00:27:51,588 --> 00:27:53,757 De jó volt egy kis pihenőnap. 437 00:27:59,346 --> 00:28:03,767 Apropó, le tudnátok halkítani a zenét egy pindurit? 438 00:28:03,851 --> 00:28:06,854 Én imádom, de Martynak szerintem megjött. 439 00:28:06,937 --> 00:28:08,188 Ó, szegény Marty! 440 00:28:09,523 --> 00:28:10,524 Szeva. 441 00:28:11,108 --> 00:28:12,192 Tölts még. 442 00:28:12,276 --> 00:28:14,611 Ez egy rakás kibaszott pöcs! 443 00:28:15,112 --> 00:28:18,574 - Mármint ők? - Kiváltságos bróker söpredék. 444 00:28:18,657 --> 00:28:19,783 De nem bírom! 445 00:28:19,867 --> 00:28:23,287 A jó hír, hogy a tulaj épp nagyon durva váláson megy keresztül. 446 00:28:23,370 --> 00:28:24,371 - Ó, ne! - De. 447 00:28:24,454 --> 00:28:26,290 Gyorsan el kell adnia. 448 00:28:26,373 --> 00:28:29,376 Valószínűleg ha kevesebbet kínálnál érte, el kéne fogadnia. 449 00:28:29,459 --> 00:28:30,460 Szegény Bob. 450 00:28:30,544 --> 00:28:32,129 Beszélj az ingatlanosoddal. 451 00:28:33,380 --> 00:28:34,882 - Nem is tudom. - Megőrültél? 452 00:28:34,965 --> 00:28:36,842 Tiéd lenne a legjobb ház Southamptonban. 453 00:28:39,011 --> 00:28:40,846 A fáról van szó, igaz? 454 00:29:07,789 --> 00:29:10,042 - Balra. - Micsoda kaland. 455 00:29:10,709 --> 00:29:12,211 Tényleg az. Tényleg az. 456 00:29:12,294 --> 00:29:14,546 - Jó, egyenesen. - Jól van. Egyenesen megyek. 457 00:29:14,630 --> 00:29:16,882 - Most jobbra fordulsz. Most... - És most? 458 00:29:17,716 --> 00:29:19,510 - Elszédülök. - Tudod, hogy hol vagy? 459 00:29:19,593 --> 00:29:21,220 Megsaccolni se tudnám. 460 00:29:21,303 --> 00:29:24,932 - Oké, most állj meg. Majd így... - Jó. Mi az? 461 00:29:25,015 --> 00:29:26,266 - Oké. - Jó. 462 00:29:27,351 --> 00:29:29,269 Jól van. Nyisd ki a szemed. 463 00:29:31,980 --> 00:29:36,818 Bizony, soha többé nem kell ezt az áfonya poklot bámulnod. 464 00:29:36,902 --> 00:29:39,112 - Soha többé. - Soha többé. 465 00:29:39,821 --> 00:29:41,365 Lyukak vannak a falon. 466 00:29:41,448 --> 00:29:42,574 Még nincs kész. 467 00:29:43,200 --> 00:29:45,702 - Olyan lesz... Van egy elképzelésem. - Aha. 468 00:29:45,786 --> 00:29:48,497 Ez a monokróm marhaság... 469 00:29:48,580 --> 00:29:53,085 Nézd csak. A szüleim itt mérték meg Phyllist és engem. 470 00:29:53,168 --> 00:29:54,753 Te jó ég. 471 00:29:55,337 --> 00:29:58,173 Hát nem vicces belegondolni? Csak ekkora voltam. 472 00:29:58,257 --> 00:30:01,802 Te jó ég. Ez volt az a nyár, mikor Phyllis nagyon megnyúlt, 473 00:30:01,885 --> 00:30:04,054 - é-é-n meg annyira irigy voltam. - Meghaltak. 474 00:30:05,556 --> 00:30:08,642 - Mi? - Marty, el kell engedned őket. 475 00:30:08,725 --> 00:30:12,271 Esküszöm, ez a ház, ez nem is múzeum, ez egy kripta. 476 00:30:14,314 --> 00:30:16,149 Tudod, néha úgy érzem, hogy én dolgozom rajtad, 477 00:30:16,233 --> 00:30:18,861 de szerintem te nem dolgozol magadon. Érted, hogy mondom? 478 00:30:18,944 --> 00:30:22,990 Sajnálom. Sajnálom. Ígérem, jobban fogok igyekezni. 479 00:30:24,366 --> 00:30:25,450 Ne haragudj rám. 480 00:30:25,534 --> 00:30:27,703 Nem haragszom. Csak... 481 00:30:29,037 --> 00:30:30,455 Marty, nyugi. 482 00:30:31,832 --> 00:30:34,126 Lélegezz. Ez árt a szívednek. 483 00:30:36,336 --> 00:30:40,007 De klassz lesz. Még nincs kész. De klassz lesz. 484 00:30:40,090 --> 00:30:41,175 - Bízz bennem. - Oké. 485 00:30:58,692 --> 00:31:01,945 Na, most beszéltem az ingatlanossal. 486 00:31:02,029 --> 00:31:04,156 - Tényleg? Mit mondott? - Rossz hírt. 487 00:31:04,239 --> 00:31:05,616 Ezt hogy érted? 488 00:31:05,699 --> 00:31:08,452 Azt mondja, semmiképpen sem szabad megvenni azt a házat. 489 00:31:08,535 --> 00:31:10,913 Alá kell dúcolni, és a szennyvízülepítő sosem működött. 490 00:31:11,413 --> 00:31:12,539 Miért mondja ezt? 491 00:31:14,082 --> 00:31:16,126 Tudod, mit? Magának akarja megvenni a házat. 492 00:31:16,210 --> 00:31:19,880 Ó, nem. Nem. A család régi barátja. Csak figyelmeztetni akar. 493 00:31:19,963 --> 00:31:23,383 Baromság. Tudja, hogy ez igazi aranybánya, és ő is akar belőle. 494 00:31:23,467 --> 00:31:24,676 Nem hinném. 495 00:31:25,552 --> 00:31:26,678 Hazudik, Marty. 496 00:31:26,762 --> 00:31:29,389 Na, figyelj, gyorsan kell lépnünk. Felhívtad a fás fickót? 497 00:31:30,390 --> 00:31:32,559 - Nem. - Miért nem? 498 00:31:34,645 --> 00:31:36,522 Mi van veled, meg ezzel a kurva fával? 499 00:31:37,022 --> 00:31:40,776 Nem tudom. Gondolom, érzelmi értéke van. 500 00:31:40,859 --> 00:31:43,445 Érzelmi ér... Ez a fa nevelt fel? 501 00:31:44,530 --> 00:31:45,364 Nem. 502 00:31:45,447 --> 00:31:49,368 Nem? Ez a fa pelenkázott? Ez a fa főzött rád? 503 00:31:49,451 --> 00:31:50,702 Fizette a taníttatásod? 504 00:31:51,286 --> 00:31:53,497 Nem igazán ezt akartam mondani. 505 00:31:53,580 --> 00:31:56,250 Mit akarsz mondani? Szerelmes vagy a fába? 506 00:31:57,167 --> 00:31:59,211 Évekkel ezelőtt azt mondtad, sosem voltál szerelmes, 507 00:31:59,294 --> 00:32:01,797 de azt nem említetted, hogy egy fába vagy szerelmes. 508 00:32:01,880 --> 00:32:02,881 Egyszerűen imádom. 509 00:32:02,965 --> 00:32:05,300 Imádod? Hogy imádod? Szexuálisan? 510 00:32:06,260 --> 00:32:09,388 Mert nekem ez szenvedélyesen hangzik, talán meg akarod kúrni a fát. 511 00:32:10,806 --> 00:32:12,140 Nem akarom megkúrni a fát. 512 00:32:14,434 --> 00:32:15,435 Csak viccelek. 513 00:32:21,275 --> 00:32:25,571 Úgy érzem, ha valakinek gondja van ezzel a fával, az te vagy. 514 00:32:26,154 --> 00:32:29,074 Mondtam, hogy nem akarom kivágni, de te... nem engedted el. 515 00:32:29,157 --> 00:32:32,786 Valamiért olyan, mintha gyűlölnéd ezt a fát. 516 00:32:36,623 --> 00:32:39,668 Szóval az őrültek elfoglalták a diliházat, mi? 517 00:32:40,377 --> 00:32:42,254 Te pszichoanalizálsz engem? 518 00:32:42,337 --> 00:32:44,631 Nem. Nem, nem. Csak... Csak nem értem... 519 00:32:44,715 --> 00:32:46,133 Nem, tényleg nem érted, Marty. 520 00:32:47,301 --> 00:32:48,802 De nézzük, tudok-e segíteni. 521 00:32:50,012 --> 00:32:54,016 A fával kapcsolatos érzéseid nem egészségesek. 522 00:32:55,726 --> 00:32:57,519 Az egész az anyádra vezethető vissza. 523 00:32:57,603 --> 00:33:00,230 Ahogy anyád szeretett, az nem volt egészséges, 524 00:33:00,314 --> 00:33:03,525 és ez a kórtanod mélyén gyökeredzik. 525 00:33:03,609 --> 00:33:08,947 Egy freudista azt mondaná, ez a fa anyád fallosza. 526 00:33:09,031 --> 00:33:13,577 Az irántad érzett helytelen vágyának nagy, égbe meredő totemoszlopa. 527 00:33:14,161 --> 00:33:15,495 - Ez nem... - De! 528 00:33:15,579 --> 00:33:18,874 Vagy ez az ő szülőcsatornája, ami megpróbál visszaszippantani. 529 00:33:20,000 --> 00:33:21,835 Anyád nem hagyott téged felnőni, 530 00:33:21,919 --> 00:33:26,173 és ezzel érzelmileg és szexuálisan megbénított. 531 00:33:26,256 --> 00:33:27,966 És ez egy kibaszott tragédia! 532 00:33:28,050 --> 00:33:29,510 Kérlek, hagyd abba. 533 00:33:30,093 --> 00:33:32,471 Tudom. Tudom, Marty. Ez nehéz. 534 00:33:32,554 --> 00:33:36,099 Az igazság nehéz, de ez az egyetlen mód a gyógyulásra. 535 00:33:38,769 --> 00:33:42,606 Én megfelelően szeretlek. Nem foglak bántani. 536 00:33:43,106 --> 00:33:47,027 Gondoskodom róla, hogy virágozz, mint ez a fa. 537 00:33:49,696 --> 00:33:50,697 Oké. 538 00:33:57,829 --> 00:33:59,248 Tudom. Tudom. 539 00:34:03,544 --> 00:34:04,795 Akkor most mit teszel? 540 00:34:11,301 --> 00:34:12,302 Nem tudom. 541 00:34:14,972 --> 00:34:18,516 Még most sem? Azt hittem, belenéztünk a szívedbe, lelkedbe. 542 00:34:18,600 --> 00:34:20,101 Azt hittem, áttörést értünk el. 543 00:34:22,187 --> 00:34:24,231 - Csak vesztegetem az időm? - Nem. Dehogy. 544 00:34:24,313 --> 00:34:26,275 Lehet, hogy szörnyű pszichológus vagyok. 545 00:34:26,358 --> 00:34:27,650 Nem, nem. Nem vagy az. 546 00:34:27,734 --> 00:34:29,695 Azt hiszem, szörnyű pszichológus lehetek, 547 00:34:29,777 --> 00:34:31,947 mert nyilvánvalóan nem haladtál semmit. 548 00:34:33,699 --> 00:34:35,826 - Talán fel kéne adnom. - Nem. 549 00:34:35,909 --> 00:34:37,244 Remek. Ez az. Remek ötlet! 550 00:34:37,327 --> 00:34:39,871 Feladlak téged, és feladom a terápiát! 551 00:34:40,455 --> 00:34:42,331 Nem, semmi gond. Ne aggódj. 552 00:34:42,416 --> 00:34:45,335 Összecsomagolok, és eltűnök az életedből. 553 00:36:26,895 --> 00:36:28,689 EGY ÉVVEL KÉSŐBB 554 00:36:40,033 --> 00:36:42,452 Pearl egyáltalán miért van itt? Neki nem volt az apja. 555 00:36:42,536 --> 00:36:44,788 Igen, de ő nevelte fel, és Pearl szerette. 556 00:36:46,456 --> 00:36:48,458 Nem hittem, hogy maradt még könnyem. 557 00:36:48,542 --> 00:36:50,043 Jó kiengedni. 558 00:36:50,794 --> 00:36:52,421 Wolf mit mondott mindig? 559 00:36:53,046 --> 00:36:55,716 Azt mondta: „Anya megint ereszt.” 560 00:36:56,466 --> 00:37:01,388 Vagy hogy: „Ti ketten igyatok vizet. A végén még szárazra sírjátok magatokat.” 561 00:37:07,102 --> 00:37:08,270 Hogy vagy? 562 00:37:08,353 --> 00:37:09,688 Jól vagyok, anya. 563 00:37:09,771 --> 00:37:11,356 Tudom, hogy ez nehéz neked. 564 00:37:11,440 --> 00:37:13,108 Nem, igazából könnyű. 565 00:37:14,526 --> 00:37:16,737 - Ike. - Nem, már nem kell megfelelnem neki. 566 00:37:16,820 --> 00:37:18,822 Neki, aki nem tudta kimutatni a szeretetét. 567 00:37:18,906 --> 00:37:20,240 Drágám, figyelj rám. 568 00:37:20,324 --> 00:37:21,700 Nem, ez jó dolog. 569 00:37:21,783 --> 00:37:24,119 Ő nagyon akarta. 570 00:37:25,829 --> 00:37:27,080 Nem eléggé. 571 00:37:27,664 --> 00:37:32,669 Miután elveszítette Boruchot, nem mert szeretni egy újabb fiúgyermeket. 572 00:37:32,753 --> 00:37:35,172 Ezt meg tudod érteni, nem? 573 00:37:38,008 --> 00:37:39,009 Nem. 574 00:37:59,071 --> 00:38:01,573 Na, van egy hírem. 575 00:38:02,366 --> 00:38:04,409 Végre létrejött az üzlet. 576 00:38:07,162 --> 00:38:08,956 Így az enyém mindkét ingatlan. 577 00:38:11,416 --> 00:38:12,835 Gratulálok. 578 00:38:12,918 --> 00:38:16,588 Hívtam egy kivitelezőt, hogy elbontsa a kerítést. 579 00:38:16,672 --> 00:38:17,881 Nem, csináljuk meg most. 580 00:38:18,549 --> 00:38:19,800 Csináljuk meg. 581 00:38:54,126 --> 00:38:55,294 Jézus. 582 00:39:01,592 --> 00:39:02,593 Jól vagy? 583 00:39:06,889 --> 00:39:08,473 Tarthatnánk egy partit. 584 00:39:09,683 --> 00:39:11,226 Egy házavató partit. 585 00:41:16,810 --> 00:41:18,812 A feliratot fordította: Speier Dávid