1
00:00:32,156 --> 00:00:34,993
- Gyerünk, bébi!
- Ez az! Micsoda dobás! Szép, Marty.
2
00:00:35,661 --> 00:00:37,037
Pontrablás a Palánk utcában.
3
00:00:37,120 --> 00:00:39,498
- Pontrablás a Palánk utcában.
- Várjatok. Pillanat, srácok.
4
00:00:43,502 --> 00:00:44,711
Gyerünk!
5
00:00:45,212 --> 00:00:47,422
Halló? Igen.
6
00:00:52,636 --> 00:00:53,637
Oké.
7
00:00:54,429 --> 00:00:56,014
Gyere. Siess már!
8
00:00:56,098 --> 00:00:57,808
Jó, köszönöm. Viszhall.
9
00:01:11,405 --> 00:01:14,324
- Minden rendben?
- Igen, meghalt az apám.
10
00:01:14,408 --> 00:01:16,827
- Jól van, labdát. Dobd be. Mehet.
- Meghalt az apád?
11
00:01:16,910 --> 00:01:18,370
Jó. Dobd be, mehet.
12
00:01:18,453 --> 00:01:20,330
- Hogy érted? Tényleg meghalt?
- Tessék.
13
00:01:22,958 --> 00:01:26,879
Az agyturkász a szomszédból
14
00:01:27,588 --> 00:01:29,506
A WONDERY
ÉS A BLOOMBERG PODCASTJA ALAPJÁN
15
00:01:39,433 --> 00:01:42,269
Már kis totyogósként tudtam,
hogy apám elvesztette a szüleit,
16
00:01:42,352 --> 00:01:43,979
mert nem voltak nagyszüleim.
17
00:01:45,230 --> 00:01:51,486
Gyerekként tudtam, meghaltak a testvérei
is, mert nem volt nagybátyám, nagynéném.
18
00:01:52,487 --> 00:01:56,116
Csak kamaszként tudtam meg,
hogy a feleségét is elvesztette.
19
00:01:57,910 --> 00:02:02,831
Csak felnőttként tudtam meg,
hogy a gyermekét is elvesztette.
20
00:02:03,957 --> 00:02:09,588
Amikor kiszabadult a táborból,
úgy jött ide, hogy mindent elveszített.
21
00:02:10,214 --> 00:02:14,343
Nem tudjuk rendesen gyászolni apámat,
ha nem gyászoljuk az első feleségét.
22
00:02:14,426 --> 00:02:17,221
Ha nem gyászoljuk a bátyámat, Boruchot.
23
00:02:21,600 --> 00:02:22,684
Nagyszerű ember volt.
24
00:02:27,523 --> 00:02:28,524
Egy h...
25
00:02:31,527 --> 00:02:33,529
Egy hős, ha úgy tetszik.
26
00:02:34,571 --> 00:02:38,617
Merő hála és alázat tölt el,
27
00:02:38,700 --> 00:02:42,579
hogy Wolfgang Herschkopf fiának
mondhatom magam.
28
00:02:45,165 --> 00:02:47,584
Dr. Herschkopf, őszinte részvétem.
29
00:02:48,168 --> 00:02:50,587
Fantasztikus volt a gyászbeszéde.
30
00:02:51,463 --> 00:02:52,923
Köszönöm. Köszönöm.
31
00:02:53,006 --> 00:02:54,675
- És köszönöm, hogy eljött.
- Igen.
32
00:02:54,758 --> 00:02:56,385
- Csütörtökön találkozunk?
- Persze.
33
00:02:56,468 --> 00:03:00,472
Arra gondoltam,
most, hogy jön a vakáció, nos...
34
00:03:00,556 --> 00:03:04,393
Csak arra gondoltam, esetleg nem akartok-e
lejönni a hamptonsi házba
35
00:03:04,476 --> 00:03:05,978
az emléknapi hétvégére.
36
00:03:06,603 --> 00:03:09,523
Hű, ez nagyon kedves tőled, Marty. Én...
37
00:03:10,482 --> 00:03:13,235
De már egy csipet csapat vagyunk.
Nem akarok alkalmatlankodni.
38
00:03:13,318 --> 00:03:17,531
Szeretném, ha a srácok is jönnének.
Van medence. Pancsolhatnak.
39
00:03:18,031 --> 00:03:21,618
Akárhogy is,
most nem vagyok nagyon jó társaság.
40
00:03:21,702 --> 00:03:26,832
Néha, amikor a sívának vége,
és visszaállnak a dolgok,
41
00:03:26,915 --> 00:03:30,085
az, tudod, még nehezebb időszak lehet.
42
00:03:30,169 --> 00:03:31,170
Gondoltam...
43
00:03:32,087 --> 00:03:37,718
talán jó lenne olyan helyen lenned,
ahol lazíthatsz, és gondoskodnak rólad.
44
00:03:38,302 --> 00:03:39,636
Esetleg kicsit kosarazol.
45
00:03:40,596 --> 00:03:42,389
Ez nagyon figyelmes tőled, Marty.
46
00:03:43,807 --> 00:03:45,267
Mit gondolsz, csucsu?
47
00:03:45,350 --> 00:03:48,687
Mondjuk, Hamptons, medence...
A lányok biztos imádnák.
48
00:03:49,271 --> 00:03:51,273
Sütünk-főzünk. Bandázunk.
49
00:03:52,107 --> 00:03:54,860
Szerintem ez tényleg jót tenne neked,
dr. Ike.
50
00:03:54,943 --> 00:03:57,362
Tényleg jól hangzik. Egy hétvége?
51
00:03:57,446 --> 00:03:59,990
Hát, hallod a hölgyet. Elfogadjuk.
52
00:04:00,073 --> 00:04:01,575
Remek!
53
00:04:01,658 --> 00:04:03,785
- Köszönöm, Marty.
- Nagyon szívesen.
54
00:04:04,286 --> 00:04:05,996
- Köszönöm, Marty.
- Nincs mit.
55
00:04:06,079 --> 00:04:08,874
Ez a legkevesebb mindazok után,
amit értem tettél.
56
00:04:23,013 --> 00:04:24,014
Hűha.
57
00:04:32,314 --> 00:04:33,440
Szia, Marty.
58
00:04:33,524 --> 00:04:35,734
Hahó, srácok. Sziasztok, lányok.
59
00:04:35,817 --> 00:04:38,195
Hagyjátok a táskákat.
Gyertek. Körbevezetlek.
60
00:04:39,279 --> 00:04:42,199
- Hú, tetszik a lambéria.
- Ó, igen.
61
00:04:42,282 --> 00:04:44,117
- Köszönöm.
- Meg ez a sok nautikália.
62
00:04:44,910 --> 00:04:46,537
- Nincs ilyen szó.
- Gyertek ki.
63
00:04:46,620 --> 00:04:48,539
Ezt látnotok kell. Jó?
64
00:04:49,164 --> 00:04:50,165
Hűha.
65
00:04:50,249 --> 00:04:51,875
Isten hozott. Érezzétek otthon magatokat.
66
00:04:51,959 --> 00:04:53,585
Gyönyörű birtokod van.
67
00:04:53,669 --> 00:04:56,755
Igen, a mi Martynk valóságos Jay Gatsby.
68
00:04:57,756 --> 00:04:59,049
És az ott milyen fa?
69
00:04:59,132 --> 00:05:01,677
Az egy cseresznyefa.
Itt van, mióta világ a világ.
70
00:05:01,760 --> 00:05:03,345
És te mióta vagy itt, Marty?
71
00:05:03,428 --> 00:05:05,556
Ez a családomé az 50-es évek óta.
72
00:05:05,639 --> 00:05:08,016
Nagyon szerencsés vagy,
hogy ezt örökölted, Marty.
73
00:05:08,100 --> 00:05:11,353
Nem mindenkire hagynak hamptonsi házat.
74
00:05:11,436 --> 00:05:15,107
Apám rám
csak a félig halló jobb fülét hagyta,
75
00:05:15,190 --> 00:05:17,609
meg egy rakás műszálas nadrágot.
76
00:05:18,777 --> 00:05:21,113
És hogy érzed magad?
77
00:05:22,239 --> 00:05:24,741
Ez nem az a kérdés,
amit a szakmámban nekem tesznek fel.
78
00:05:24,825 --> 00:05:25,826
Azt elhiszem.
79
00:05:27,119 --> 00:05:28,120
Jól vagyok.
80
00:05:28,829 --> 00:05:29,830
Köszönöm, barátom.
81
00:05:30,414 --> 00:05:33,208
Akarsz szundítani egyet, vagy...
sétálni?
82
00:05:33,292 --> 00:05:34,751
Netán enni?
83
00:05:34,835 --> 00:05:38,630
Tekints úgy rám, mint a recepciósodra.
Segítek, amiben kell.
84
00:05:38,714 --> 00:05:40,215
Ez nagyon kedves tőled, Marty.
85
00:05:40,299 --> 00:05:43,969
Nagyon kedves és felesleges.
Igazán örülünk, hogy itt lehetünk.
86
00:05:45,095 --> 00:05:48,473
És... itt is vagyunk.
87
00:05:48,557 --> 00:05:51,435
Dobpergés. A konyha.
88
00:05:52,644 --> 00:05:56,398
Hű. Hű. Hű, beléptünk egy időgépbe, he?
89
00:05:56,481 --> 00:05:58,108
Mi az, megint 1952 van?
90
00:05:58,192 --> 00:05:59,193
Ike.
91
00:05:59,276 --> 00:06:01,361
Viccelek, viccelek. Mindig ezt csináljuk.
92
00:06:01,445 --> 00:06:05,490
Némi felújítás ráfér, az igaz.
Csak nem nagyon értem rá.
93
00:06:05,574 --> 00:06:07,242
Én megértem. Ez nagy falat.
94
00:06:09,369 --> 00:06:10,495
Ez az anyukád?
95
00:06:10,579 --> 00:06:13,081
- Olyan csinos volt.
- Igen.
96
00:06:13,665 --> 00:06:15,209
- És az apád.
- Aha.
97
00:06:15,292 --> 00:06:17,169
Annyira olyan, mint te.
98
00:06:17,252 --> 00:06:18,629
Biztos hiányoznak.
99
00:06:18,712 --> 00:06:21,465
- Anyu, kaphatok egy bagelt?
- Szentségit.
100
00:06:22,049 --> 00:06:23,759
Nagyon tetszetős pár voltak, Marty.
101
00:06:28,472 --> 00:06:31,517
De idehallgass. Tudom, nehéz ezt hallani.
102
00:06:32,893 --> 00:06:35,354
Azzal nem tiszteled meg őket,
ha a múltban élsz.
103
00:06:35,437 --> 00:06:38,023
Most temettem el apámat.
Tudom, miről beszélek.
104
00:06:38,106 --> 00:06:39,107
Tudom én.
105
00:06:39,191 --> 00:06:44,571
Tíz éve haltak meg, Marty,
de ez a hely egy... egy múzeum.
106
00:06:44,655 --> 00:06:48,408
A szüleid azt akarnák, hogy boldog légy.
Hogy élvezd az életet.
107
00:06:48,492 --> 00:06:49,493
- Igaz?
- Persze.
108
00:06:49,576 --> 00:06:51,078
Tovább kell lépned.
109
00:06:52,454 --> 00:06:55,666
Ha nem magadért, tedd meg értük.
110
00:07:02,631 --> 00:07:04,842
Gyere. Harapjunk valamit.
111
00:07:04,925 --> 00:07:08,387
Jól van. Szóval itt van a nagy hálószoba.
112
00:07:08,470 --> 00:07:10,097
Milyen bájos!
113
00:07:10,639 --> 00:07:12,015
Hű! Nézd a kilátást.
114
00:07:12,099 --> 00:07:13,976
Hű, tetszik az amerikai stíl.
115
00:07:14,059 --> 00:07:16,144
- Hová tegyük a cuccunkat?
- Az attól függ.
116
00:07:16,228 --> 00:07:19,606
Két hálószoba van a házban,
és van egy hálószoba a vendégházban.
117
00:07:19,690 --> 00:07:21,358
Vendégház? Flancos.
118
00:07:22,234 --> 00:07:24,611
Tudjátok, mit? Miért nem alszotok itt?
119
00:07:24,695 --> 00:07:28,282
Mi? Nem, ez őrület.
Nem rúgunk ki a nagy hálószobából.
120
00:07:28,365 --> 00:07:30,117
- Ragaszkodom hozzá.
- Szó sincs róla.
121
00:07:30,200 --> 00:07:34,204
Marty, ez abszurd. Szerintem
beszuszakoljuk magunkat a vendéghálóba.
122
00:07:34,288 --> 00:07:39,209
Ez így logikus. Ti itt vagytok.
A lányok a hall túloldalán. Így a jó.
123
00:07:39,293 --> 00:07:41,211
Én alszom a vendégházban a hétvégén.
124
00:07:41,295 --> 00:07:42,296
Tényleg?
125
00:07:43,130 --> 00:07:47,259
Amúgy nem is rossz ötlet.
A lányok fent vannak hajnalok hajnalán.
126
00:07:47,342 --> 00:07:48,468
Ez igaz.
127
00:07:49,052 --> 00:07:50,762
Jól van. Akkor megegyeztünk.
128
00:09:07,422 --> 00:09:08,423
Ó, ne!
129
00:09:09,258 --> 00:09:13,595
Megtámadtak a tengeri szörnyek! Segítség!
130
00:09:13,679 --> 00:09:16,682
Csináltam neked jegeskávét,
ha sikerül elmenekülnöd.
131
00:09:16,765 --> 00:09:18,725
- Olyan hosszúak a csápjaik!
- Elkaplak.
132
00:09:25,399 --> 00:09:26,608
Jól vagy?
133
00:09:27,317 --> 00:09:28,485
Igen, jól vagyok.
134
00:09:30,988 --> 00:09:33,407
Itthon érzem magam, tudod, csucsu?
135
00:09:34,324 --> 00:09:35,617
Jó érzés.
136
00:09:35,701 --> 00:09:37,452
Ez nagyon nagyvonalú Martytól.
137
00:09:39,872 --> 00:09:41,290
Hát, ő hívott meg minket.
138
00:09:41,915 --> 00:09:44,877
- Ez az! Szép hasas!
- Ő akarja, hogy itt legyünk.
139
00:09:44,960 --> 00:09:47,546
Meg kell tanulnod
jó szívvel elfogadni a vendégszeretetet.
140
00:09:47,629 --> 00:09:50,591
Ez a kulcsa annak, hogy jó vendég legyél.
141
00:09:50,674 --> 00:09:52,634
Nem, csak kedves tőle, ez minden.
142
00:09:52,718 --> 00:09:56,471
Jó, de ezzel segítünk neki. Tudod...
143
00:09:57,556 --> 00:10:00,934
Szerinted jó móka neki
egyedül lógni ebben a vén házban?
144
00:10:01,018 --> 00:10:03,228
Csak nem akarom kihasználni őt, tudod?
145
00:10:03,312 --> 00:10:04,438
De ő magányos, Bon.
146
00:10:05,147 --> 00:10:07,149
És mi a magány legjobb gyógymódja?
147
00:10:07,232 --> 00:10:08,692
Egész nap dobálhatlak.
148
00:10:08,775 --> 00:10:13,197
A társaság.
A társaság a legjobb gyógymód. Nézz rá.
149
00:10:14,990 --> 00:10:17,075
- Én jövök, én jövök!
- És dobás!
150
00:10:17,784 --> 00:10:19,203
Remekül mulat.
151
00:10:19,786 --> 00:10:21,914
Hónapok óta először nevet.
152
00:10:22,748 --> 00:10:26,460
Én nem Marty miatt aggódom. Hanem miattad.
153
00:10:27,794 --> 00:10:28,962
Jól vagyok.
154
00:10:29,046 --> 00:10:30,214
Jól van, srácok.
155
00:10:33,967 --> 00:10:36,887
Nem lehet. Nem lehet. Befelé!
156
00:10:43,018 --> 00:10:44,019
Mi ez?
157
00:10:44,978 --> 00:10:47,814
- Gondolom, zene?
- Bulit tartanak?
158
00:10:47,898 --> 00:10:50,442
Nem, többen bérlik a házat.
159
00:10:50,526 --> 00:10:53,612
A szomszédom nyárra kiadja,
hogy fedezzék a jelzálogot.
160
00:10:55,531 --> 00:10:57,908
Drágám, gyere vissza.
161
00:10:59,993 --> 00:11:01,119
Drágám, hagyd.
162
00:11:12,464 --> 00:11:14,591
Wall Street-i idióták.
Azt hiszik, minden az övék.
163
00:11:14,675 --> 00:11:17,845
Szerintem csak szórakoznak. Ahogy mi is.
164
00:11:17,928 --> 00:11:20,556
És én igazából szeretem ezt a zenét.
165
00:11:20,639 --> 00:11:22,558
Tojd le őket. Én is ezt teszem.
166
00:11:24,434 --> 00:11:26,687
Tudod, mit? Gyere, Marty.
Menjünk be a városba.
167
00:11:26,770 --> 00:11:29,022
- Szerzünk ellátmányt.
- Miféle ellátmányt?
168
00:11:29,106 --> 00:11:32,943
Tudod. Némi bort. Némi húst.
Egy rakétavetőt. Viccelek.
169
00:11:33,026 --> 00:11:34,111
- Komoly?
- Aha.
170
00:11:34,194 --> 00:11:35,863
Nem akarsz inkább csak lazulni?
171
00:11:35,946 --> 00:11:38,782
Nem! Megmutatom a szomszédoknak,
hogy kell ezt csinálni.
172
00:11:39,283 --> 00:11:41,577
- Gyerünk.
- Jól van. Jól van.
173
00:11:42,244 --> 00:11:44,705
- Tessék, lányok.
- Fiúk, ne maradjatok sokáig.
174
00:11:49,835 --> 00:11:50,836
Szevasz, Ken.
175
00:11:50,919 --> 00:11:52,880
Szervusz, Marty.
176
00:11:53,380 --> 00:11:58,135
Szia, Elise.
177
00:11:58,218 --> 00:11:59,303
Dr. Ike Herschkopf.
178
00:11:59,386 --> 00:12:01,680
Dr. Ike. Á, örvendek.
179
00:12:01,763 --> 00:12:03,348
Épp indulunk a parti klubba.
180
00:12:03,432 --> 00:12:05,767
Ken megbuggyant, és vett egy katamaránt.
181
00:12:05,851 --> 00:12:10,272
Remélem, rájövök, hogy kell használni.
Megyek, Franciaország.
182
00:12:10,355 --> 00:12:12,399
- Csodás napot.
- Viszlát.
183
00:12:12,482 --> 00:12:15,611
Ja, ez Ken. Sokaknak ő a bankára.
184
00:12:15,694 --> 00:12:19,114
- Roy Scheidernek, azt hiszem. Igen.
- Roy Scheidernek dolgozik?
185
00:12:19,198 --> 00:12:21,700
Aha. Mikor legutóbb láttam, vele volt.
186
00:12:21,783 --> 00:12:24,661
Ja, Kennek vannak jegyei a US Openre.
Valamilyen boxba.
187
00:12:24,745 --> 00:12:26,455
De nem igazán az én világom.
188
00:12:31,460 --> 00:12:32,461
Roy Scheider.
189
00:12:36,381 --> 00:12:37,925
Ken mióta él itt?
190
00:12:38,008 --> 00:12:40,010
Rá mondjuk azt, hogy „ősgazdag”.
191
00:12:40,093 --> 00:12:41,094
Mennyire ős?
192
00:12:41,178 --> 00:12:43,555
Jó ég, nem tudom. Holland ősök?
193
00:12:45,390 --> 00:12:48,185
Tessék, ez kell. Piros a szemetek.
194
00:12:48,268 --> 00:12:51,897
Tengeri szörnyek, csatára fel!
195
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
- Drágám. Megjöttünk.
- Éljen!
196
00:12:55,108 --> 00:12:56,485
Ihatnánk a naplementére.
197
00:12:56,568 --> 00:12:59,029
- Nézzenek oda.
- Aha.
198
00:12:59,613 --> 00:13:00,781
Bementem az áruházba.
199
00:13:00,864 --> 00:13:03,116
- Remekül nézel ki.
- Remekül is érzem magam.
200
00:13:06,537 --> 00:13:08,539
Anyu és apu csókolóznak.
201
00:13:19,424 --> 00:13:21,051
Induljon a buli.
202
00:13:21,134 --> 00:13:22,386
Oké.
203
00:13:43,282 --> 00:13:46,159
Szóval úgy érzem, hogy fejlődök.
204
00:13:47,911 --> 00:13:49,538
Igen. Fejlődsz.
205
00:13:50,330 --> 00:13:54,293
Mint személy, hihetetlenül fejlődsz.
206
00:13:54,877 --> 00:13:55,961
Ugyanezt meg kell tenned
207
00:13:56,044 --> 00:13:57,880
- a környezeteddel.
- Hogy érted?
208
00:13:57,963 --> 00:14:00,215
Az otthonod a személyiséged kivetülése.
209
00:14:00,299 --> 00:14:02,426
Ahogy egyre jobban érzed magad a bőrödben,
210
00:14:02,509 --> 00:14:05,846
ahogy egyre hitelesebb vagy,
egyre befogadóbb az emberekkel,
211
00:14:05,929 --> 00:14:07,598
ezt meg kéne tenned az otthonoddal is.
212
00:14:07,681 --> 00:14:08,891
A lakásommal?
213
00:14:08,974 --> 00:14:12,019
Nem, én igazából
inkább a hamptonsi házra gondoltam.
214
00:14:12,603 --> 00:14:15,063
Tedd olyan hellyé,
amilyen te akarsz lenni.
215
00:14:15,147 --> 00:14:18,317
Olyan hellyé, ahol mások lenni akarnak.
Nyitottá, befogadóvá.
216
00:14:19,359 --> 00:14:20,402
Nem tudom.
217
00:14:20,485 --> 00:14:23,447
Egy kis képzelőerővel és egy kis munkával
218
00:14:23,530 --> 00:14:24,823
az a hely hihetetlen lehetne,
219
00:14:24,907 --> 00:14:27,117
és sokkal inkább tükrözné azt,
hol tartasz most.
220
00:14:27,201 --> 00:14:28,952
Igen, gondolom.
221
00:14:29,036 --> 00:14:34,458
Egy olyan hely lenne,
ahová megérkezik az ember a városból,
222
00:14:35,751 --> 00:14:37,211
és azt mondja: „Nahát.”
223
00:14:39,671 --> 00:14:43,300
Mert megérdemled, Marty.
Bizony. Megérdemled.
224
00:14:43,383 --> 00:14:45,344
Mondd ki. „Megérdemlem.”
225
00:14:47,638 --> 00:14:48,639
Megérdemlem.
226
00:14:48,722 --> 00:14:50,724
- Újra.
- Újra?
227
00:14:53,101 --> 00:14:54,102
Megérdemlem.
228
00:14:54,186 --> 00:14:55,187
Újra.
229
00:14:56,271 --> 00:14:58,524
- „Megérdemlem.” Újra.
230
00:14:59,191 --> 00:15:01,610
- Megérdemlem.
- Újra.
231
00:15:02,194 --> 00:15:04,029
Megérdemlem.
232
00:15:04,530 --> 00:15:05,822
Jó érzés, nem?
233
00:15:10,661 --> 00:15:13,247
- Ezt nézd meg. A szomszéd ház...
- Igen?
234
00:15:13,330 --> 00:15:15,457
- Tudod, a baromtanya?
- Igen.
235
00:15:15,541 --> 00:15:17,334
- Most eladó.
- Oké.
236
00:15:17,417 --> 00:15:19,336
- Meg kéne venned azt az ingatlant.
- Mi?
237
00:15:19,419 --> 00:15:22,381
- Meg kell venned azt az ingatlant.
- Már van egy házam.
238
00:15:22,464 --> 00:15:25,342
Hát, igen, a szüleid háza,
de nem akarsz egy saját házat?
239
00:15:25,425 --> 00:15:26,885
Mondjuk, nem igazán.
240
00:15:26,969 --> 00:15:29,680
Nem erről ábrándozik minden férfi?
Saját várról?
241
00:15:29,763 --> 00:15:31,223
Add el a házadat, és vedd meg azt.
242
00:15:31,306 --> 00:15:32,808
- Nem kell nekem.
- Marty. Elnézést.
243
00:15:32,891 --> 00:15:35,060
- Egy szóra?
- Bruce. Mi... épp tárgyalunk.
244
00:15:35,143 --> 00:15:37,855
Jó, itt vannak a havi számlák,
és szeretném, ha megnéznéd.
245
00:15:37,938 --> 00:15:40,983
- Remek. Hagyd kint őket.
- Igen, kösz, Bruce. Köszönöm.
246
00:15:41,817 --> 00:15:42,818
Majd sorra kerül.
247
00:15:43,527 --> 00:15:47,656
Az egy sokkal jobb ház. Nagyobb.
Eszméletlen medencéje van.
248
00:15:48,240 --> 00:15:49,491
Az enyémet jobb’ szeretem.
249
00:15:52,786 --> 00:15:54,705
Persze. Oké. Hát, jó.
250
00:15:55,330 --> 00:15:56,498
Csak egy javaslat.
251
00:15:57,541 --> 00:15:58,917
Megyek az irodámba.
252
00:16:01,795 --> 00:16:04,590
De a felújítás klassz ötlet a részedről.
253
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
Tényleg?
254
00:16:05,757 --> 00:16:09,845
Ó, abszolút.
Szerintem azt tényleg meg kéne csinálnunk.
255
00:16:09,928 --> 00:16:13,265
Én készen állok.
Csak nem tudom, hol kezdjem.
256
00:16:13,348 --> 00:16:16,351
Mondjuk, megmutathatom. Ha akarod.
257
00:16:16,435 --> 00:16:17,644
Nagyon szeretném.
258
00:16:18,270 --> 00:16:20,480
Lejönnétek a lányokkal a hétvégén?
259
00:16:20,564 --> 00:16:23,859
Ó, nem. Nem, nem. Élvezd csak ki egyedül.
260
00:16:23,942 --> 00:16:26,987
De egyedül nem élvezem. Gyertek.
261
00:16:27,487 --> 00:16:29,740
Kérlek. Legalább belekezdhetnénk.
262
00:16:29,823 --> 00:16:33,535
Nem baj, ha egy újabb hétvégét kell
a vendégházban töltened?
263
00:16:35,370 --> 00:16:37,581
Kezdem azt hinni,
hogy ott talán jobb neked.
264
00:16:38,415 --> 00:16:39,416
Megfelel.
265
00:16:43,712 --> 00:16:44,713
Hűha.
266
00:16:46,757 --> 00:16:47,883
Megkergetlek.
267
00:16:48,926 --> 00:16:50,552
Jó, oké.
268
00:16:55,265 --> 00:16:58,519
Na, látod,
máris mennyivel frissebbnek hat?
269
00:16:58,602 --> 00:16:59,686
Mint egy új kezdet.
270
00:17:00,187 --> 00:17:01,188
Igen.
271
00:17:01,855 --> 00:17:03,815
Azt hiszem, ezt talán megtartom.
272
00:17:04,358 --> 00:17:06,068
Persze. Ja, természetes.
273
00:17:07,194 --> 00:17:08,362
Ahogy akarod.
274
00:17:11,906 --> 00:17:14,660
Hé, csapjunk nagy bulit.
275
00:17:49,820 --> 00:17:51,280
Ez a herém volt.
276
00:17:51,363 --> 00:17:54,366
Ike, Ike, ez övön aluli.
277
00:17:56,743 --> 00:17:58,537
Te aztán nem vagy semmi.
278
00:17:58,620 --> 00:18:00,873
- Te kezdted.
- De egy lükepék vagy.
279
00:18:01,623 --> 00:18:04,084
Hé, gondolkoztam.
280
00:18:05,627 --> 00:18:08,589
Mi lenne, ha ahelyett,
hogy eladod ezt a házat,
281
00:18:08,672 --> 00:18:11,758
megvennéd a szomszéd házat,
és egyesítenéd a kettőt?
282
00:18:12,384 --> 00:18:16,221
Figyelj, mi lenne, ha...
283
00:18:17,472 --> 00:18:20,684
Oké, mi lenne,
ha betennél egy gyönyörű teniszpályát,
284
00:18:20,767 --> 00:18:23,687
aztán pont mellé egy kosárpályát?
285
00:18:24,188 --> 00:18:25,731
Aztán lenne egy kis kiülős rész.
286
00:18:25,814 --> 00:18:27,983
Mögötte meg egy bárpult.
287
00:18:28,066 --> 00:18:29,401
Nagyobb medencéd lenne.
288
00:18:29,484 --> 00:18:33,447
És ezt nézd.
Van hely egy minigolfpályának is.
289
00:18:34,364 --> 00:18:35,616
- Aha.
- Igen.
290
00:18:35,699 --> 00:18:38,118
Csak annyit kell tenned,
hogy kitisztítod azt a részt.
291
00:18:38,202 --> 00:18:44,249
Szabadulj meg a fától, és egy nap alatt
250 000 dollárral többet ér az ingatlanod.
292
00:18:44,833 --> 00:18:47,920
Van egy páciensem, aki ilyen fás fickó.
Fel kéne hívnod.
293
00:18:48,003 --> 00:18:50,964
Én ki nem vágom azt a fát. Soha.
294
00:18:51,048 --> 00:18:52,508
Mi? Hogy érted?
295
00:18:52,591 --> 00:18:55,511
Azt a fát a szüleim ültették,
mikor megvették a házat.
296
00:18:56,845 --> 00:18:59,556
Phyllis és én kis korunkban
mindig felmásztunk rá.
297
00:18:59,640 --> 00:19:01,475
Aztán az ő gyerekei másztak rá mindig.
298
00:19:01,558 --> 00:19:05,020
Anyám konkrétan beszélt ahhoz a fához.
299
00:19:06,146 --> 00:19:10,025
Minden reggel felkelt, és azt mondta:
„Jó reggelt, fa.”
300
00:19:11,443 --> 00:19:12,653
Szerette azt a fát.
301
00:19:13,779 --> 00:19:16,990
Furán hangzik. Én is szeretem azt a fát.
302
00:19:19,826 --> 00:19:23,121
Anyád beszélt egy fához. És válaszolt?
303
00:19:23,205 --> 00:19:25,165
Nem tudom. Talán.
304
00:19:28,502 --> 00:19:29,503
Hé.
305
00:19:29,586 --> 00:19:32,881
Hé, mi ez? Gyere. Folytassuk a festést.
306
00:19:38,762 --> 00:19:44,184
Tudod, ha bármikor akarsz beszélni
apádról, vagy bármiről.
307
00:19:45,310 --> 00:19:46,395
Ez nagyon édes.
308
00:19:47,229 --> 00:19:52,317
De hogy téged idézzelek: „Rendben vagyok.”
309
00:19:53,569 --> 00:19:57,114
Csak úgy értem, mindig azt mondtad:
„Oké, ha az ember nem oké.”
310
00:19:57,197 --> 00:19:58,907
Biztos hiányzik.
311
00:19:58,991 --> 00:20:05,622
Nézd, Marty.
Köztünk szólva, nem volt épp mintaapa.
312
00:20:06,456 --> 00:20:09,334
Remek ember volt, de nem remek apa.
313
00:20:10,586 --> 00:20:12,087
- Nagyon sajnálom.
- Nem kell.
314
00:20:14,882 --> 00:20:16,091
Megbékéltem ezzel,
315
00:20:16,675 --> 00:20:19,595
mert tudom,
hogy szeretett a teste minden sejtjével.
316
00:20:19,678 --> 00:20:20,679
Hát persze.
317
00:20:20,762 --> 00:20:23,265
Csak nem tudta kimutatni a szeretetét.
318
00:20:23,348 --> 00:20:26,268
Meg tudok bocsátani, el tudom engedni.
319
00:20:31,273 --> 00:20:33,025
Istenem, szeretek itt lenni, Marty.
320
00:20:33,525 --> 00:20:35,485
Bárcsak ne kéne elmennetek holnap este.
321
00:20:35,986 --> 00:20:37,070
Jó lenne.
322
00:20:37,779 --> 00:20:42,242
Van valami a természetben,
amitől átértékelem az életem.
323
00:20:42,910 --> 00:20:45,287
Táncoltam egyet a kreatív énemmel.
324
00:20:46,997 --> 00:20:48,916
Egy regényen dolgozom.
325
00:20:49,583 --> 00:20:51,293
- Ez remek.
- Tényleg remek.
326
00:20:51,376 --> 00:20:57,299
És úgy érzem, talán szabadságot kéne
kivennem, és erre kéne koncentrálnom.
327
00:20:59,551 --> 00:21:00,677
Kell egy kis szünet.
328
00:21:01,845 --> 00:21:03,347
El kell vonulnom.
329
00:21:06,308 --> 00:21:08,310
El? Mi elől?
330
00:21:08,393 --> 00:21:10,020
Minden elől, tudod?
331
00:21:13,065 --> 00:21:18,612
El akarok menni valahová,
ahol csak ülök és írok egy darabig.
332
00:21:18,695 --> 00:21:20,948
Tényleg? Hová?
333
00:21:21,031 --> 00:21:26,203
Nem tudom.
Talán Jeruzsálembe. Ott nagyon szeretek.
334
00:21:27,412 --> 00:21:29,289
Úgy érzem, hív engem.
335
00:21:30,165 --> 00:21:33,293
És akkor alijázhatnék is,
amit mindig meg akartam tenni.
336
00:21:33,377 --> 00:21:36,213
Hogy érted, hogy...
Bocsánat, csak... Az egész olyan...
337
00:21:37,047 --> 00:21:41,510
Nézd... Tetszik az ötlet,
hogy szünetet akarsz tartani ehhez...
338
00:21:41,593 --> 00:21:42,761
de Jeruzsálem?
339
00:21:42,845 --> 00:21:46,807
Őrültségnek tűnik odáig menni,
amikor minden itt van, ami kell neked.
340
00:21:46,890 --> 00:21:49,268
Itt? De ez a te házad, Marty.
341
00:21:49,351 --> 00:21:51,562
A miénk. Ez a miénk.
Egy család vagyunk, rémlik?
342
00:21:51,645 --> 00:21:54,398
Nem, nem.
Nem akarom úgy érezni, hogy útban vagyok.
343
00:21:54,481 --> 00:21:56,066
Nem. Nem, nem. Egyáltalán nem vagy.
344
00:21:56,149 --> 00:21:59,236
Mert ha úgy érzem, útban vagyok,
az engem nagyon leblokkol.
345
00:21:59,319 --> 00:22:00,946
Ne mondj ilyet. Megtisztelő lenne.
346
00:22:01,029 --> 00:22:03,532
Éreznem kell, hogy a környezetem támogat.
347
00:22:03,615 --> 00:22:05,659
Támogatna. Ez támogató környezet lenne.
348
00:22:05,742 --> 00:22:08,036
Szívesen segítenék szerkeszteni a könyvet.
349
00:22:08,120 --> 00:22:11,665
Kitisztíthatnád a fejed,
áramolhatna a kreatív inspiráció.
350
00:22:11,748 --> 00:22:12,958
Ezen mindenki nyerne.
351
00:22:15,919 --> 00:22:16,920
Nem is tudom.
352
00:22:20,716 --> 00:22:22,593
Át kell gondolnom, Marty.
353
00:22:26,722 --> 00:22:28,265
Kérlek... Kérlek, maradj.
354
00:22:38,692 --> 00:22:39,693
Jól van.
355
00:22:41,195 --> 00:22:44,740
Bonnie-t és a lányokat visszaküldjük
a városba holnap, és elkezdjük a munkát.
356
00:22:45,490 --> 00:22:47,242
Rendben. Jó.
357
00:22:50,704 --> 00:22:51,705
Köszönöm.
358
00:22:54,917 --> 00:22:57,544
Pápá, kedvenc tengeri szörnyeim.
359
00:22:57,628 --> 00:23:00,088
- Pá, Marty bácsi.
- Pá, Marty bácsi.
360
00:23:00,172 --> 00:23:01,965
Marty, ne vidd rossz utakra.
361
00:23:02,049 --> 00:23:03,467
Semmit sem ígérhetek.
362
00:23:04,301 --> 00:23:05,302
- Szia.
- Szia.
363
00:23:06,136 --> 00:23:08,931
Mikor látlak? Néhány hét?
364
00:23:09,014 --> 00:23:10,766
Hát, még meglátjuk.
365
00:23:11,475 --> 00:23:13,769
A páciensek tudnak
a rövid alkotói szabadságról...
366
00:23:13,852 --> 00:23:15,812
- Oké.
- De biztos visszakaptok,
367
00:23:15,896 --> 00:23:17,814
ahogy kész az első változat. Igaz, Marty?
368
00:23:17,898 --> 00:23:18,899
De mennyire.
369
00:23:18,982 --> 00:23:21,443
Jó. Akkor jó mulatást, fiúk.
370
00:23:21,527 --> 00:23:23,278
Mi most nem mulatunk. Dolgozunk.
371
00:23:23,362 --> 00:23:24,947
Oké, nem így értettem.
372
00:23:28,534 --> 00:23:30,035
- Pá, lányok.
- Szia, apu.
373
00:23:30,118 --> 00:23:31,286
Máris hiányoztok.
374
00:23:32,037 --> 00:23:34,373
Hé, ne dolgozz túl keményen, jó?
375
00:23:34,456 --> 00:23:36,708
Mert tudom, milyen leszel,
mikor megrázkódtatás ér.
376
00:23:37,209 --> 00:23:39,670
- Ne játszd velem a pszichológust.
- Csak mondom.
377
00:23:39,753 --> 00:23:43,173
Hajtogatod, hogy jól vagy,
de nem vagyok biztos benne.
378
00:24:02,109 --> 00:24:05,612
- Marty.
- Mi az? Minden rendben?
379
00:24:05,696 --> 00:24:07,614
Ja, ja, ja. Ideje felkelni.
380
00:24:07,698 --> 00:24:09,700
Mi? Mennyi az idő?
381
00:24:10,701 --> 00:24:11,827
Pont munkaidő van.
382
00:24:15,539 --> 00:24:17,541
Oké. Jól van.
383
00:24:17,624 --> 00:24:22,462
Kopogott... és lassan benyitott
a nő budoárjának ajtaján.
384
00:24:24,882 --> 00:24:28,427
A nő ott ült a tükör előtt,
385
00:24:28,510 --> 00:24:32,306
és lassan rúzsozta ajkát.
386
00:24:33,849 --> 00:24:36,727
A rúzs dusty pink volt. Parisian, esetleg.
387
00:24:36,810 --> 00:24:37,978
„Parisian.
388
00:24:39,646 --> 00:24:41,690
- Esetleg.”
- „Igaza volt” - közölte a férfi.
389
00:24:41,773 --> 00:24:44,776
„A holttest ott volt, ahol mondta.
390
00:24:45,527 --> 00:24:49,364
A híd alatt. A bal lábán bakancs.”
391
00:24:49,448 --> 00:24:53,994
„A bal lábán bakancs.”
392
00:24:54,077 --> 00:24:58,040
„De nem maga ölte meg.”
„Honnét tudja?” - kérdezte a nő.
393
00:24:59,041 --> 00:25:01,418
Én is ezt akartam kérdezni.
394
00:25:04,129 --> 00:25:05,172
Meg tud...
395
00:25:06,882 --> 00:25:10,469
Ne, ne, ne. Hagyd. Ne vedd fel.
396
00:25:10,552 --> 00:25:13,305
- Nem, jobb, ha felveszem, hátha...
- Ne törd meg a lendületet.
397
00:25:14,640 --> 00:25:17,851
- Halló.
- Szia, Marty, itt Bruce. Hogy vagy?
398
00:25:17,935 --> 00:25:20,938
- Ó, jól vagyok. Köszönöm, Bruce.
- Az ég szerelmére.
399
00:25:22,064 --> 00:25:23,357
Beszélhetünk az AFC-ről?
400
00:25:23,440 --> 00:25:25,359
- Ne most, dolgozunk.
- Ne most, Bruce.
401
00:25:25,442 --> 00:25:27,945
- Hamarosan beszélünk. Ígérem.
- Jó, de... Marty...
402
00:25:30,239 --> 00:25:32,449
- Bocs, Ike.
- Hol tartottunk?
403
00:25:34,743 --> 00:25:35,744
Koncentrálj.
404
00:25:41,041 --> 00:25:42,751
ZSIDÓ HÉT
405
00:26:17,369 --> 00:26:18,495
Aztán hirtelen...
406
00:26:24,960 --> 00:26:26,795
Várjatok. És én... Tudjátok, mit?
407
00:26:31,466 --> 00:26:34,553
Marty! Hé, Marty! Gyere át.
Gyere, bemutatlak a barátaimnak.
408
00:26:36,221 --> 00:26:38,765
Új ajánlatot adtam.
Helyesen tettem. Mindegy.
409
00:26:40,392 --> 00:26:43,312
Marty! Gyere. Gyere.
Bemutatlak mindenkinek.
410
00:26:43,395 --> 00:26:48,483
Ő itt Marcus, Brock, Kingsley és Lennox.
411
00:26:48,567 --> 00:26:51,028
Mindenkinek családnév a keresztneve.
Óriási.
412
00:26:51,612 --> 00:26:53,030
Üdv, nagyon örvendek.
413
00:26:53,113 --> 00:26:54,323
- Szia, Marty.
- Szia, Marty.
414
00:26:55,157 --> 00:26:58,076
Ők a legjobb arcok.
Heti 75 órát dolgoznak,
415
00:26:58,160 --> 00:27:00,162
és most végre élvezik
a megérdemelt pihenést.
416
00:27:00,245 --> 00:27:02,039
- Jól mondom? Jól mondom?
- Naná!
417
00:27:03,290 --> 00:27:04,499
Milyen ez a hely már, nem?
418
00:27:05,375 --> 00:27:07,461
Nem mindennapi. Igen.
419
00:27:07,544 --> 00:27:10,380
Látod a grillezőt? Nagyobb, mint a házad.
420
00:27:10,464 --> 00:27:12,049
Szupernagy. Igen.
421
00:27:12,549 --> 00:27:14,343
Na és ez a medence?
422
00:27:14,426 --> 00:27:16,845
Vesealakú. Mindig bejön.
423
00:27:16,929 --> 00:27:21,016
Nem mersz levetkőzni és becsobbanni.
Tök pucéran. Na? Gyere!
424
00:27:21,099 --> 00:27:24,645
Csobbanj! Csobbanj! Csobbanj!
425
00:27:24,728 --> 00:27:26,688
Tudjátok... Túl izzadt vagyok.
426
00:27:26,772 --> 00:27:28,065
- Izzadt?
- Gyerünk, Marty.
427
00:27:28,148 --> 00:27:29,983
- Gyere.
- Összeizzadnám a vizet.
428
00:27:30,067 --> 00:27:31,193
- Csobbanj.
- Gyere, Marty.
429
00:27:31,276 --> 00:27:33,070
Figyu, szeretnék, de épp...
430
00:27:33,153 --> 00:27:36,365
benne vagyok egy csomó mindenben,
jobb, ha folytatom.
431
00:27:36,448 --> 00:27:38,784
- Ó, Marty.
- Nagyon örültem.
432
00:27:38,867 --> 00:27:41,495
- Jó.
- Csak most jöttél. Figyu... Marty!
433
00:27:42,204 --> 00:27:43,622
Marty, jaj, ne már!
434
00:27:44,206 --> 00:27:46,083
Milyen ünneprontó.
435
00:27:46,166 --> 00:27:49,962
Bocs, srácok. Jobb, ha visszatérek
a személyre szabott poklomba.
436
00:27:51,588 --> 00:27:53,757
De jó volt egy kis pihenőnap.
437
00:27:59,346 --> 00:28:03,767
Apropó, le tudnátok halkítani
a zenét egy pindurit?
438
00:28:03,851 --> 00:28:06,854
Én imádom, de Martynak szerintem megjött.
439
00:28:06,937 --> 00:28:08,188
Ó, szegény Marty!
440
00:28:09,523 --> 00:28:10,524
Szeva.
441
00:28:11,108 --> 00:28:12,192
Tölts még.
442
00:28:12,276 --> 00:28:14,611
Ez egy rakás kibaszott pöcs!
443
00:28:15,112 --> 00:28:18,574
- Mármint ők?
- Kiváltságos bróker söpredék.
444
00:28:18,657 --> 00:28:19,783
De nem bírom!
445
00:28:19,867 --> 00:28:23,287
A jó hír, hogy a tulaj épp
nagyon durva váláson megy keresztül.
446
00:28:23,370 --> 00:28:24,371
- Ó, ne!
- De.
447
00:28:24,454 --> 00:28:26,290
Gyorsan el kell adnia.
448
00:28:26,373 --> 00:28:29,376
Valószínűleg ha kevesebbet kínálnál érte,
el kéne fogadnia.
449
00:28:29,459 --> 00:28:30,460
Szegény Bob.
450
00:28:30,544 --> 00:28:32,129
Beszélj az ingatlanosoddal.
451
00:28:33,380 --> 00:28:34,882
- Nem is tudom.
- Megőrültél?
452
00:28:34,965 --> 00:28:36,842
Tiéd lenne a legjobb ház Southamptonban.
453
00:28:39,011 --> 00:28:40,846
A fáról van szó, igaz?
454
00:29:07,789 --> 00:29:10,042
- Balra.
- Micsoda kaland.
455
00:29:10,709 --> 00:29:12,211
Tényleg az. Tényleg az.
456
00:29:12,294 --> 00:29:14,546
- Jó, egyenesen.
- Jól van. Egyenesen megyek.
457
00:29:14,630 --> 00:29:16,882
- Most jobbra fordulsz. Most...
- És most?
458
00:29:17,716 --> 00:29:19,510
- Elszédülök.
- Tudod, hogy hol vagy?
459
00:29:19,593 --> 00:29:21,220
Megsaccolni se tudnám.
460
00:29:21,303 --> 00:29:24,932
- Oké, most állj meg. Majd így...
- Jó. Mi az?
461
00:29:25,015 --> 00:29:26,266
- Oké.
- Jó.
462
00:29:27,351 --> 00:29:29,269
Jól van. Nyisd ki a szemed.
463
00:29:31,980 --> 00:29:36,818
Bizony, soha többé nem kell
ezt az áfonya poklot bámulnod.
464
00:29:36,902 --> 00:29:39,112
- Soha többé.
- Soha többé.
465
00:29:39,821 --> 00:29:41,365
Lyukak vannak a falon.
466
00:29:41,448 --> 00:29:42,574
Még nincs kész.
467
00:29:43,200 --> 00:29:45,702
- Olyan lesz... Van egy elképzelésem.
- Aha.
468
00:29:45,786 --> 00:29:48,497
Ez a monokróm marhaság...
469
00:29:48,580 --> 00:29:53,085
Nézd csak. A szüleim
itt mérték meg Phyllist és engem.
470
00:29:53,168 --> 00:29:54,753
Te jó ég.
471
00:29:55,337 --> 00:29:58,173
Hát nem vicces belegondolni?
Csak ekkora voltam.
472
00:29:58,257 --> 00:30:01,802
Te jó ég. Ez volt az a nyár,
mikor Phyllis nagyon megnyúlt,
473
00:30:01,885 --> 00:30:04,054
- é-é-n meg annyira irigy voltam.
- Meghaltak.
474
00:30:05,556 --> 00:30:08,642
- Mi?
- Marty, el kell engedned őket.
475
00:30:08,725 --> 00:30:12,271
Esküszöm, ez a ház,
ez nem is múzeum, ez egy kripta.
476
00:30:14,314 --> 00:30:16,149
Tudod, néha úgy érzem,
hogy én dolgozom rajtad,
477
00:30:16,233 --> 00:30:18,861
de szerintem te nem dolgozol magadon.
Érted, hogy mondom?
478
00:30:18,944 --> 00:30:22,990
Sajnálom. Sajnálom.
Ígérem, jobban fogok igyekezni.
479
00:30:24,366 --> 00:30:25,450
Ne haragudj rám.
480
00:30:25,534 --> 00:30:27,703
Nem haragszom. Csak...
481
00:30:29,037 --> 00:30:30,455
Marty, nyugi.
482
00:30:31,832 --> 00:30:34,126
Lélegezz. Ez árt a szívednek.
483
00:30:36,336 --> 00:30:40,007
De klassz lesz.
Még nincs kész. De klassz lesz.
484
00:30:40,090 --> 00:30:41,175
- Bízz bennem.
- Oké.
485
00:30:58,692 --> 00:31:01,945
Na, most beszéltem az ingatlanossal.
486
00:31:02,029 --> 00:31:04,156
- Tényleg? Mit mondott?
- Rossz hírt.
487
00:31:04,239 --> 00:31:05,616
Ezt hogy érted?
488
00:31:05,699 --> 00:31:08,452
Azt mondja, semmiképpen sem szabad
megvenni azt a házat.
489
00:31:08,535 --> 00:31:10,913
Alá kell dúcolni,
és a szennyvízülepítő sosem működött.
490
00:31:11,413 --> 00:31:12,539
Miért mondja ezt?
491
00:31:14,082 --> 00:31:16,126
Tudod, mit?
Magának akarja megvenni a házat.
492
00:31:16,210 --> 00:31:19,880
Ó, nem. Nem. A család régi barátja.
Csak figyelmeztetni akar.
493
00:31:19,963 --> 00:31:23,383
Baromság. Tudja, hogy ez igazi aranybánya,
és ő is akar belőle.
494
00:31:23,467 --> 00:31:24,676
Nem hinném.
495
00:31:25,552 --> 00:31:26,678
Hazudik, Marty.
496
00:31:26,762 --> 00:31:29,389
Na, figyelj, gyorsan kell lépnünk.
Felhívtad a fás fickót?
497
00:31:30,390 --> 00:31:32,559
- Nem.
- Miért nem?
498
00:31:34,645 --> 00:31:36,522
Mi van veled, meg ezzel a kurva fával?
499
00:31:37,022 --> 00:31:40,776
Nem tudom. Gondolom, érzelmi értéke van.
500
00:31:40,859 --> 00:31:43,445
Érzelmi ér... Ez a fa nevelt fel?
501
00:31:44,530 --> 00:31:45,364
Nem.
502
00:31:45,447 --> 00:31:49,368
Nem? Ez a fa pelenkázott?
Ez a fa főzött rád?
503
00:31:49,451 --> 00:31:50,702
Fizette a taníttatásod?
504
00:31:51,286 --> 00:31:53,497
Nem igazán ezt akartam mondani.
505
00:31:53,580 --> 00:31:56,250
Mit akarsz mondani?
Szerelmes vagy a fába?
506
00:31:57,167 --> 00:31:59,211
Évekkel ezelőtt azt mondtad,
sosem voltál szerelmes,
507
00:31:59,294 --> 00:32:01,797
de azt nem említetted,
hogy egy fába vagy szerelmes.
508
00:32:01,880 --> 00:32:02,881
Egyszerűen imádom.
509
00:32:02,965 --> 00:32:05,300
Imádod? Hogy imádod? Szexuálisan?
510
00:32:06,260 --> 00:32:09,388
Mert nekem ez szenvedélyesen hangzik,
talán meg akarod kúrni a fát.
511
00:32:10,806 --> 00:32:12,140
Nem akarom megkúrni a fát.
512
00:32:14,434 --> 00:32:15,435
Csak viccelek.
513
00:32:21,275 --> 00:32:25,571
Úgy érzem, ha valakinek
gondja van ezzel a fával, az te vagy.
514
00:32:26,154 --> 00:32:29,074
Mondtam, hogy nem akarom kivágni, de te...
nem engedted el.
515
00:32:29,157 --> 00:32:32,786
Valamiért olyan,
mintha gyűlölnéd ezt a fát.
516
00:32:36,623 --> 00:32:39,668
Szóval az őrültek
elfoglalták a diliházat, mi?
517
00:32:40,377 --> 00:32:42,254
Te pszichoanalizálsz engem?
518
00:32:42,337 --> 00:32:44,631
Nem. Nem, nem. Csak... Csak nem értem...
519
00:32:44,715 --> 00:32:46,133
Nem, tényleg nem érted, Marty.
520
00:32:47,301 --> 00:32:48,802
De nézzük, tudok-e segíteni.
521
00:32:50,012 --> 00:32:54,016
A fával kapcsolatos érzéseid
nem egészségesek.
522
00:32:55,726 --> 00:32:57,519
Az egész az anyádra vezethető vissza.
523
00:32:57,603 --> 00:33:00,230
Ahogy anyád szeretett,
az nem volt egészséges,
524
00:33:00,314 --> 00:33:03,525
és ez a kórtanod mélyén gyökeredzik.
525
00:33:03,609 --> 00:33:08,947
Egy freudista azt mondaná,
ez a fa anyád fallosza.
526
00:33:09,031 --> 00:33:13,577
Az irántad érzett helytelen vágyának nagy,
égbe meredő totemoszlopa.
527
00:33:14,161 --> 00:33:15,495
- Ez nem...
- De!
528
00:33:15,579 --> 00:33:18,874
Vagy ez az ő szülőcsatornája,
ami megpróbál visszaszippantani.
529
00:33:20,000 --> 00:33:21,835
Anyád nem hagyott téged felnőni,
530
00:33:21,919 --> 00:33:26,173
és ezzel érzelmileg
és szexuálisan megbénított.
531
00:33:26,256 --> 00:33:27,966
És ez egy kibaszott tragédia!
532
00:33:28,050 --> 00:33:29,510
Kérlek, hagyd abba.
533
00:33:30,093 --> 00:33:32,471
Tudom. Tudom, Marty. Ez nehéz.
534
00:33:32,554 --> 00:33:36,099
Az igazság nehéz,
de ez az egyetlen mód a gyógyulásra.
535
00:33:38,769 --> 00:33:42,606
Én megfelelően szeretlek.
Nem foglak bántani.
536
00:33:43,106 --> 00:33:47,027
Gondoskodom róla,
hogy virágozz, mint ez a fa.
537
00:33:49,696 --> 00:33:50,697
Oké.
538
00:33:57,829 --> 00:33:59,248
Tudom. Tudom.
539
00:34:03,544 --> 00:34:04,795
Akkor most mit teszel?
540
00:34:11,301 --> 00:34:12,302
Nem tudom.
541
00:34:14,972 --> 00:34:18,516
Még most sem? Azt hittem,
belenéztünk a szívedbe, lelkedbe.
542
00:34:18,600 --> 00:34:20,101
Azt hittem, áttörést értünk el.
543
00:34:22,187 --> 00:34:24,231
- Csak vesztegetem az időm?
- Nem. Dehogy.
544
00:34:24,313 --> 00:34:26,275
Lehet, hogy szörnyű pszichológus vagyok.
545
00:34:26,358 --> 00:34:27,650
Nem, nem. Nem vagy az.
546
00:34:27,734 --> 00:34:29,695
Azt hiszem, szörnyű pszichológus lehetek,
547
00:34:29,777 --> 00:34:31,947
mert nyilvánvalóan nem haladtál semmit.
548
00:34:33,699 --> 00:34:35,826
- Talán fel kéne adnom.
- Nem.
549
00:34:35,909 --> 00:34:37,244
Remek. Ez az. Remek ötlet!
550
00:34:37,327 --> 00:34:39,871
Feladlak téged, és feladom a terápiát!
551
00:34:40,455 --> 00:34:42,331
Nem, semmi gond. Ne aggódj.
552
00:34:42,416 --> 00:34:45,335
Összecsomagolok, és eltűnök az életedből.
553
00:36:26,895 --> 00:36:28,689
EGY ÉVVEL KÉSŐBB
554
00:36:40,033 --> 00:36:42,452
Pearl egyáltalán miért van itt?
Neki nem volt az apja.
555
00:36:42,536 --> 00:36:44,788
Igen, de ő nevelte fel, és Pearl szerette.
556
00:36:46,456 --> 00:36:48,458
Nem hittem, hogy maradt még könnyem.
557
00:36:48,542 --> 00:36:50,043
Jó kiengedni.
558
00:36:50,794 --> 00:36:52,421
Wolf mit mondott mindig?
559
00:36:53,046 --> 00:36:55,716
Azt mondta: „Anya megint ereszt.”
560
00:36:56,466 --> 00:37:01,388
Vagy hogy: „Ti ketten igyatok vizet.
A végén még szárazra sírjátok magatokat.”
561
00:37:07,102 --> 00:37:08,270
Hogy vagy?
562
00:37:08,353 --> 00:37:09,688
Jól vagyok, anya.
563
00:37:09,771 --> 00:37:11,356
Tudom, hogy ez nehéz neked.
564
00:37:11,440 --> 00:37:13,108
Nem, igazából könnyű.
565
00:37:14,526 --> 00:37:16,737
- Ike.
- Nem, már nem kell megfelelnem neki.
566
00:37:16,820 --> 00:37:18,822
Neki,
aki nem tudta kimutatni a szeretetét.
567
00:37:18,906 --> 00:37:20,240
Drágám, figyelj rám.
568
00:37:20,324 --> 00:37:21,700
Nem, ez jó dolog.
569
00:37:21,783 --> 00:37:24,119
Ő nagyon akarta.
570
00:37:25,829 --> 00:37:27,080
Nem eléggé.
571
00:37:27,664 --> 00:37:32,669
Miután elveszítette Boruchot,
nem mert szeretni egy újabb fiúgyermeket.
572
00:37:32,753 --> 00:37:35,172
Ezt meg tudod érteni, nem?
573
00:37:38,008 --> 00:37:39,009
Nem.
574
00:37:59,071 --> 00:38:01,573
Na, van egy hírem.
575
00:38:02,366 --> 00:38:04,409
Végre létrejött az üzlet.
576
00:38:07,162 --> 00:38:08,956
Így az enyém mindkét ingatlan.
577
00:38:11,416 --> 00:38:12,835
Gratulálok.
578
00:38:12,918 --> 00:38:16,588
Hívtam egy kivitelezőt,
hogy elbontsa a kerítést.
579
00:38:16,672 --> 00:38:17,881
Nem, csináljuk meg most.
580
00:38:18,549 --> 00:38:19,800
Csináljuk meg.
581
00:38:54,126 --> 00:38:55,294
Jézus.
582
00:39:01,592 --> 00:39:02,593
Jól vagy?
583
00:39:06,889 --> 00:39:08,473
Tarthatnánk egy partit.
584
00:39:09,683 --> 00:39:11,226
Egy házavató partit.
585
00:41:16,810 --> 00:41:18,812
A feliratot fordította: Speier Dávid