1
00:00:10,219 --> 00:00:13,013
Ngay lúc này, tôi nên cảm thấy thế nào?
2
00:00:13,639 --> 00:00:15,057
Thư giãn tột cùng.
3
00:00:15,140 --> 00:00:17,851
Ừ, cái đó thì không thể nào đâu.
4
00:00:17,935 --> 00:00:20,020
Tôi đang trải qua giai đoạn khó khăn.
5
00:00:20,103 --> 00:00:22,648
Có chút vấn đề với em trai tôi, và...
6
00:00:22,731 --> 00:00:24,274
Nếu cô im lặng thì sẽ tốt hơn.
7
00:00:24,942 --> 00:00:25,943
Vâng.
8
00:00:27,569 --> 00:00:29,071
Ừ, cái đó cũng không thể nào đâu.
9
00:00:29,154 --> 00:00:31,406
Cả hai chúng tôi
đều đã làm việc không nên làm,
10
00:00:31,490 --> 00:00:33,784
và tôi thừa nhận
tôi không hoàn toàn vô tội.
11
00:00:33,867 --> 00:00:36,620
Cô nghĩ tôi nên gọi nó hay chờ nó gọi tôi?
12
00:00:37,246 --> 00:00:39,623
- Xin lỗi, cô hỏi tôi gì à?
- Tránh xa thảm của tôi nhé?
13
00:00:40,332 --> 00:00:42,292
Ồ, vâng, xin lỗi nhé.
14
00:00:42,376 --> 00:00:43,752
Vậy nên tôi đã gọi nó.
15
00:00:43,836 --> 00:00:46,046
Đôi lúc, ta phải biết khoan dung.
16
00:00:46,129 --> 00:00:49,341
Tôi muốn nó gọi tôi hơn,
nhưng biết sao giờ?
17
00:00:49,424 --> 00:00:51,885
Tôi là người tuyệt vời mà, kiện tôi đi.
18
00:00:51,969 --> 00:00:55,013
Còn nữa, mai là sinh nhật tôi.
Nó định phớt lờ đi chắc?
19
00:00:56,056 --> 00:00:58,308
Đừng keo kiệt nước sốt thế, Ray.
Hôm nay, tôi mệt lắm rồi.
20
00:01:59,119 --> 00:02:02,998
Bác Sĩ Kế Bên
21
00:02:03,749 --> 00:02:05,667
DỰA TRÊN PODCAST CỦA
WONDERY VÀ BLOOMBERG
22
00:02:14,510 --> 00:02:15,928
Chào mọi người ở nhà đi em.
23
00:02:16,011 --> 00:02:18,639
- Ike, bỏ cái đó xuống được không?
- Em làm tốt lắm.
24
00:02:18,722 --> 00:02:22,476
- Không, em khát quá.
- Rồi. Đây.
25
00:02:22,559 --> 00:02:24,144
Được rồi, hít thở sâu.
26
00:02:24,228 --> 00:02:25,854
Đá bào nhé, thưa cô?
27
00:02:26,563 --> 00:02:29,441
Cô thật may mắn
khi có bạn đời biết đỡ đần.
28
00:02:29,525 --> 00:02:30,567
Phụ nữ các cô là chiến binh.
29
00:02:30,651 --> 00:02:31,985
Tôi nghĩ rặn được rồi.
30
00:02:32,069 --> 00:02:33,529
Khoan đã.
31
00:02:34,321 --> 00:02:36,448
- Thấy đầu đứa bé rồi.
- Khoan đã.
32
00:02:36,532 --> 00:02:37,699
- Rặn tiếp đi.
- Chờ chút.
33
00:02:37,783 --> 00:02:40,953
- Chưa được!
- Ike, bỏ cái thứ chết tiệt đó xuống!
34
00:02:41,036 --> 00:02:42,746
- Rặn tiếp đi.
- Ike!
35
00:02:42,829 --> 00:02:45,040
- Em làm tốt lắm. Anh sẽ ở đây. Rặn đi.
- Được rồi!
36
00:02:45,123 --> 00:02:46,542
Rặn đi. Anh phải tập trung.
37
00:02:46,625 --> 00:02:49,211
Rặn một lần nữa!
38
00:02:49,294 --> 00:02:50,504
Được rồi.
39
00:02:50,587 --> 00:02:52,548
Em làm được rồi! Là con trai!
40
00:02:52,631 --> 00:02:54,466
Thật ra, đó là dây rốn.
41
00:02:54,550 --> 00:02:55,843
Sẽ là bé gái.
42
00:02:55,926 --> 00:02:57,719
- Là con gái.
- Phải, bé gái ngoan.
43
00:02:57,803 --> 00:03:00,055
- Là con gái.
- Và... Vâng...
44
00:03:00,138 --> 00:03:01,640
- Là con gái.
- Và nó dẫn theo bạn.
45
00:03:01,723 --> 00:03:02,724
Gì cơ?
46
00:03:02,808 --> 00:03:05,561
Có tin mới đây, bố mẹ.
Vẫn chưa xong việc đâu.
47
00:03:05,644 --> 00:03:07,229
- Hai người có sinh đôi.
- Sinh đôi ư?
48
00:03:07,312 --> 00:03:08,522
- Niềm vui nhân đôi.
- Ừ, sinh đôi.
49
00:03:08,605 --> 00:03:10,315
Bonnie, cố lên nào, tôi cần cô...
50
00:03:10,399 --> 00:03:12,651
- Phải rồi, Bonnie.
- Không.
51
00:03:12,734 --> 00:03:15,529
- Tuyệt... Sinh đôi... Ôi, trời...
- Không!
52
00:03:15,612 --> 00:03:18,740
Cathy ra vẻ xấc láo và nói,
53
00:03:18,824 --> 00:03:21,827
"Marty, tôi đã đưa anh
kí đơn đặt hàng mà".
54
00:03:21,910 --> 00:03:25,372
Và tôi nhớ điều anh nói, nên tôi cãi lại.
55
00:03:25,455 --> 00:03:26,582
Tôi nói, "Thật sao, Cath?
56
00:03:26,665 --> 00:03:30,002
Tôi biết chắc bà chưa đưa,
vì nếu đưa thì tôi đã ký rồi.
57
00:03:30,085 --> 00:03:32,296
Bà đi kiểm tra lại được chứ?"
58
00:03:32,921 --> 00:03:35,215
Thế là bà ấy quay lại bàn mình,
59
00:03:35,299 --> 00:03:39,636
và ở trên bàn, phía dưới
đống tạp chí Peoples cũ...
60
00:03:41,763 --> 00:03:42,764
Bác sĩ Ike.
61
00:03:44,308 --> 00:03:45,309
Bác sĩ Ike.
62
00:03:47,311 --> 00:03:48,478
Không, tôi...
63
00:03:50,022 --> 00:03:53,567
Một đống người già. Nói tiếp đi.
64
00:03:53,650 --> 00:03:57,654
- Anh ổn chứ?
- Ôi, Marty, xin thứ lỗi. Xin lỗi. Tôi...
65
00:04:00,199 --> 00:04:01,617
Dạo này, tôi thiếu ngủ.
66
00:04:01,700 --> 00:04:05,162
Có hai bé gái sinh đôi ở nhà
thì sao trách anh được? Cảm giác thế nào?
67
00:04:05,913 --> 00:04:08,040
Anh không ngại nếu tôi văng tục chứ?
68
00:04:08,123 --> 00:04:09,166
- Cứ tự nhiên.
- Tốt.
69
00:04:10,751 --> 00:04:12,836
Vì cảm giác tuyệt vãi, Marty.
70
00:04:13,420 --> 00:04:16,339
Tình phụ tử thật khó tả.
71
00:04:17,548 --> 00:04:19,176
Anh phải tự trải nghiệm mới được.
72
00:04:20,093 --> 00:04:22,804
Tôi nói thật đó. Anh đã bao giờ
nghĩ đến việc làm bố chưa?
73
00:04:22,888 --> 00:04:25,182
Tôi á? Tôi không biết nữa.
74
00:04:25,265 --> 00:04:28,477
Ý tôi là, tôi rất thích được làm chú.
75
00:04:30,145 --> 00:04:31,230
Từng thích.
76
00:04:31,313 --> 00:04:33,774
Marty, anh muốn di sản của mình là gì?
77
00:04:34,316 --> 00:04:35,526
Di sản của tôi hả?
78
00:04:36,735 --> 00:04:38,612
Trời. Tôi...
79
00:04:39,863 --> 00:04:41,240
Tôi chưa từng nghĩ đến việc đó.
80
00:04:41,323 --> 00:04:44,993
Nói thật, trước khi
có hai đứa nhỏ, tôi cũng thế.
81
00:04:45,911 --> 00:04:49,206
Nhưng khi một người đàn ông
nhìn vào mắt con mình lần đầu,
82
00:04:49,289 --> 00:04:52,459
anh ta bỗng ngộ ra một cách
đau đớn rằng mình không bất tử.
83
00:04:52,543 --> 00:04:53,544
Ta sẽ cảm nhận được...
84
00:04:55,712 --> 00:04:58,507
cái thôi thúc muốn để lại một thế giới
85
00:04:58,590 --> 00:05:00,342
tốt đẹp hơn thế giới ta đã tìm thấy.
86
00:05:00,425 --> 00:05:01,969
Ôi chao.
87
00:05:02,052 --> 00:05:03,762
Hay quá, Ike.
88
00:05:04,805 --> 00:05:06,431
Anh đã từng yêu ai chưa?
89
00:05:06,515 --> 00:05:09,059
Tôi không biết. Có ai thực sự biết không?
90
00:05:09,142 --> 00:05:11,436
Có, có đấy.
91
00:05:11,520 --> 00:05:15,399
Vậy thì chắc tôi phải nói không.
92
00:05:15,482 --> 00:05:19,403
Không thể nói là tôi đã từng yêu. Có lẽ
lập gia đình không phải di sản của tôi.
93
00:05:19,486 --> 00:05:22,489
Marty, nghe này.
Di sản của anh vẫn chưa được viết ra.
94
00:05:23,156 --> 00:05:26,159
Còn rất nhiều thời gian cho việc đó.
Anh chỉ cần tìm được đúng người thôi.
95
00:05:27,494 --> 00:05:31,081
Nếu không thì vẫn còn rất nhiều cách khác
để anh để lại dấu ấn trên thế giới này.
96
00:05:31,164 --> 00:05:32,165
Chắc thế.
97
00:05:32,249 --> 00:05:36,879
Nếu tôi là anh và tôi có... tài sản của anh.
98
00:05:39,047 --> 00:05:40,090
Tôi sẽ đền đáp.
99
00:05:40,674 --> 00:05:43,468
- Đền đáp ai?
- Những người khác. Thế giới.
100
00:05:45,679 --> 00:05:48,682
Lập tổ chức từ thiện hay gì đó.
101
00:05:48,765 --> 00:05:51,685
Nghĩ thử xem
cảm giác đó tuyệt vời thế nào.
102
00:05:51,768 --> 00:05:54,438
Tôi đã nghĩ nhiều đến anh và...
103
00:05:55,939 --> 00:05:59,318
nguồn tài chính đáng kể của anh
kể từ sau vụ Phyllis.
104
00:05:59,401 --> 00:06:03,071
Nói thật, tôi vẫn chưa quên được việc đó.
105
00:06:03,739 --> 00:06:07,075
Tôi vẫn thấy có lỗi
khi mọi việc kết thúc như thế.
106
00:06:07,159 --> 00:06:08,493
Chúng ta bàn về việc này rồi.
107
00:06:09,036 --> 00:06:11,205
Phyllis là người độc hại.
Chị ta trộm đồ của anh.
108
00:06:11,914 --> 00:06:14,249
Chị ta làm anh mất lòng tin cả đời.
109
00:06:14,333 --> 00:06:17,544
Anh đã làm đúng
khi cắt đứt quan hệ với chị ta.
110
00:06:18,420 --> 00:06:21,465
Nhưng nói về quá khứ thế đủ rồi.
Nhìn về tương lai đi.
111
00:06:22,424 --> 00:06:25,302
Có lẽ lập tổ chức từ thiện
112
00:06:26,762 --> 00:06:29,723
chính là sự xao nhãng
anh cần ngay lúc này.
113
00:06:29,806 --> 00:06:32,893
Dùng tiền của anh để cứu thế giới.
Một di sản tuyệt vời biết bao.
114
00:06:32,976 --> 00:06:35,771
Nghe này, tôi thích ý tưởng của anh lắm.
115
00:06:35,854 --> 00:06:37,272
Thật đấy.
116
00:06:38,565 --> 00:06:43,153
Nhưng tôi... không biết bắt đầu từ đâu,
không biết phải bắt đầu việc đó thế nào.
117
00:06:43,237 --> 00:06:47,533
Thật ra thì không phức tạp vậy đâu.
Thực tế là khá dễ đấy.
118
00:06:47,616 --> 00:06:49,159
Ngay khi có thêm chút tiền tiết kiệm,
119
00:06:49,243 --> 00:06:52,996
tôi cũng định lập một cái.
120
00:06:57,376 --> 00:06:59,753
Có lẽ ta có thể cùng làm.
121
00:06:59,837 --> 00:07:01,672
- Anh và tôi à?
- Sao lại không?
122
00:07:02,673 --> 00:07:04,132
Chúng ta hợp tác tốt mà, phải chứ?
123
00:07:06,009 --> 00:07:07,010
Đúng thế.
124
00:07:09,263 --> 00:07:10,681
- Quả là thế.
- Ừ.
125
00:07:11,723 --> 00:07:14,935
Vậy chúng ta hãy làm thế đi.
126
00:07:15,018 --> 00:07:16,353
Trở thành những nhà hảo tâm.
127
00:07:17,354 --> 00:07:18,438
Tạo ra một di sản.
128
00:07:23,193 --> 00:07:26,780
Được rồi.
Tư cách 501(c)(3) đã được phê duyệt,
129
00:07:26,864 --> 00:07:28,949
và tài khoản đã được mở.
130
00:07:29,032 --> 00:07:31,159
Các anh có muốn gửi khoản tiền
ban đầu vào đó ngay hôm nay không?
131
00:07:31,243 --> 00:07:34,872
Có chứ. 165.000 shekel.
132
00:07:34,955 --> 00:07:38,083
- Từng thấy tờ séc nào lớn thế chưa?
- Tôi làm ở ngân hàng.
133
00:07:38,166 --> 00:07:40,752
- Phải rồi. Dĩ nhiên.
- Vâng.
134
00:07:44,840 --> 00:07:47,009
Tôi sẽ góp khoản đầu tư ban đầu.
135
00:07:47,092 --> 00:07:48,594
Tôi sẽ góp sau.
136
00:07:48,677 --> 00:07:52,055
Ừ, tôi độc thân mà,
nên tôi có nhiều tiền hơn.
137
00:07:52,139 --> 00:07:54,349
Anh bạn này
có một cặp sinh đôi. Bố mới đấy.
138
00:07:54,433 --> 00:07:56,143
Ôi trời, nói anh nghe nhé.
139
00:07:56,226 --> 00:07:59,271
- Hai cỗ máy ị sinh đôi.
- Bí quyết chơi cổ phiếu này.
140
00:07:59,354 --> 00:08:01,064
Mua cổ phiếu tã Pampers đi.
141
00:08:02,232 --> 00:08:05,444
Hiểu rồi. Nhưng nếu cả hai anh
là người đồng kí của tài khoản,
142
00:08:05,527 --> 00:08:08,405
thì ban đầu cả hai
đều cần đầu tư một khoản tiền.
143
00:08:08,488 --> 00:08:09,740
Bao nhiêu cũng được.
144
00:08:13,160 --> 00:08:14,995
Ừ, được.
145
00:08:16,246 --> 00:08:17,247
Dĩ nhiên.
146
00:08:18,123 --> 00:08:20,792
Khoảng 5.000 được không?
147
00:08:20,876 --> 00:08:22,044
Bao nhiêu cũng được.
148
00:08:23,378 --> 00:08:24,963
- 2.000 nhé?
- Được.
149
00:08:25,797 --> 00:08:27,174
2.500.
150
00:08:27,257 --> 00:08:28,258
Chốt giá chót.
151
00:08:28,342 --> 00:08:31,220
Anh đang trả giá với chính mình đấy.
Bao nhiêu cũng được mà.
152
00:08:31,303 --> 00:08:34,181
2.500. Vâng, tôi thấy thế cũng được.
153
00:08:34,264 --> 00:08:36,850
Tiền của tôi hiện đang bị kém thanh khoản,
154
00:08:36,933 --> 00:08:39,645
nhưng tôi hứa sẽ đóng góp gấp đôi
155
00:08:39,727 --> 00:08:40,895
trong tương lai rất gần.
156
00:08:40,979 --> 00:08:42,313
Tôi sẽ đóng gấp đôi, Marty.
157
00:08:42,397 --> 00:08:44,608
Bác sĩ Ike, không sao.
Tôi biết anh sẽ đóng gấp đôi mà.
158
00:08:46,527 --> 00:08:48,403
Vậy là 2.500.
159
00:08:48,487 --> 00:08:49,571
Sau này sẽ gấp đôi.
160
00:08:56,620 --> 00:08:59,957
Cả hai anh đều muốn có
quyền kí séc, phải không?
161
00:09:00,040 --> 00:09:04,211
Tất nhiên. Quan hệ hợp tác 50/50 mà.
162
00:09:05,921 --> 00:09:07,005
Tôi sẽ đi lấy sổ séc.
163
00:09:11,844 --> 00:09:14,721
Anh cũng biết tôi muốn đóng góp
nhiều hơn mà, Marty.
164
00:09:14,805 --> 00:09:15,848
Anh biết điều đó mà, nhỉ?
165
00:09:15,931 --> 00:09:19,309
Những việc anh đã làm cho tôi
không thể tính được bằng tiền.
166
00:09:27,776 --> 00:09:29,862
Joe, anh có ở trong đó không?
167
00:09:29,945 --> 00:09:34,408
Ike và tôi có vài món đồ gia truyền vô giá
cần lưu giữ cho hậu thế.
168
00:09:36,535 --> 00:09:38,704
Chào, tôi giúp được gì cho các anh?
169
00:09:38,787 --> 00:09:42,332
Ồ, xin lỗi. Tôi đang tìm Joe.
170
00:09:42,416 --> 00:09:44,751
Tôi là Hannah. Joe là hàng xóm của tôi.
171
00:09:44,835 --> 00:09:47,921
Tôi vừa vào làm ở đây.
Anh và Joe là bạn hả?
172
00:09:48,005 --> 00:09:51,091
Không hẳn,
tôi mua khung ảnh của anh ấy thôi.
173
00:09:51,175 --> 00:09:54,303
Phải rồi. Nghe có lý đấy.
174
00:09:54,386 --> 00:09:56,972
Ở đây, chúng tôi bán cái đó mà.
175
00:10:01,185 --> 00:10:02,186
Vâng.
176
00:10:04,354 --> 00:10:05,355
Tôi là Marty.
177
00:10:05,439 --> 00:10:06,982
- Tôi là Hannah.
- Cô có nói rồi.
178
00:10:07,065 --> 00:10:08,817
Ừ-hử. Xin lỗi.
179
00:10:08,901 --> 00:10:10,402
Tôi là Marty. Rồi, hòa nhé.
180
00:10:11,361 --> 00:10:12,362
Cảm ơn anh.
181
00:10:12,988 --> 00:10:15,115
Hay đấy. Được rồi.
182
00:10:15,199 --> 00:10:18,035
- Vậy Marty này, tôi...
- Vâng.
183
00:10:18,118 --> 00:10:20,204
- Tôi có thể giúp gì cho anh?
- Không có gì đặc biệt đâu,
184
00:10:20,871 --> 00:10:26,543
tôi chỉ cần đóng khung tài liệu 20x25 này
cùng với hai hóa đơn này thôi.
185
00:10:26,627 --> 00:10:31,381
Có thể làm nền đen mờ cách khung gỗ
anh đào dày 2 cm khoảng 2 hoặc 5 cm?
186
00:10:32,424 --> 00:10:34,051
Trời, anh rành thật đó.
187
00:10:35,135 --> 00:10:36,345
Sống đủ lâu
thì sẽ học được vài điều hay ho,
188
00:10:36,428 --> 00:10:40,390
chẳng hạn như đúc khuôn ngược và hộp bóng.
189
00:10:40,474 --> 00:10:43,602
Thôi nào. Rõ ràng anh có mắt thẩm mỹ.
190
00:10:43,685 --> 00:10:45,646
- Tôi á?
- Phải, anh đó.
191
00:10:45,729 --> 00:10:47,731
Không, cô mới là người có mắt thẩm mỹ.
192
00:10:48,357 --> 00:10:49,983
Đôi mắt, hai mắt.
193
00:10:50,067 --> 00:10:54,154
Số mắt đẹp bình thường.
194
00:10:54,238 --> 00:10:55,280
Con số...
195
00:10:56,865 --> 00:10:59,618
phù hợp của hình cầu mắt.
196
00:11:00,452 --> 00:11:02,120
Cảm ơn anh, chắc thế.
197
00:11:02,204 --> 00:11:03,288
Vâng.
198
00:11:04,373 --> 00:11:07,835
Được rồi, chắc là chỉ mất vài ngày thôi.
199
00:11:07,918 --> 00:11:10,546
- Anh quay lại vào thứ Năm nhé.
- Thứ Năm, được.
200
00:11:10,629 --> 00:11:12,714
- Thứ Năm. Vâng, ngày ưa thích của tôi.
- Thứ Năm.
201
00:11:12,798 --> 00:11:16,343
Cũng tức là ngày của Thor.
Được đặt theo thần sấm Bắc Âu.
202
00:11:16,426 --> 00:11:17,427
- Thor.
- Vâng.
203
00:11:17,511 --> 00:11:18,512
Dĩ nhiên.
204
00:11:18,595 --> 00:11:23,517
Về cơ bản là nhân vật tương đương Jupiter
hay Jove trong các vị thần La Mã,
205
00:11:23,600 --> 00:11:24,768
nói chung là vậy đó.
206
00:11:24,852 --> 00:11:26,895
- Vâng. Hẹn gặp vào thứ Năm.
- Cảm ơn nhiều. Tốt quá.
207
00:11:26,979 --> 00:11:27,980
- Vâng.
- Được rồi.
208
00:11:28,063 --> 00:11:30,274
- Chào nhé. Tạm biệt, Marty.
- Tạm biệt.
209
00:11:30,357 --> 00:11:31,608
TIỆM KHUNG ẢNH ĐẠI LỘ SỐ 2
210
00:11:31,692 --> 00:11:34,069
- Thật tuyệt vời, Marty.
- Chạy đi!
211
00:11:35,529 --> 00:11:39,116
Mấy lời anh nói chẳng có nghĩa gì cả,
nhưng quan trọng là cách anh nói.
212
00:11:39,199 --> 00:11:40,325
Chúng ta chạy được không?
213
00:11:40,409 --> 00:11:42,744
Người anh đang tỏa ra
pheromone kìa, Marty.
214
00:11:42,828 --> 00:11:44,162
Đang tỏa ra thật đó.
215
00:11:44,246 --> 00:11:46,707
Anh cứ như một con thú vậy.
Mà khoan, sao ta lại chạy?
216
00:11:46,790 --> 00:11:48,125
Tôi không biết! Chạy đi!
217
00:11:48,208 --> 00:11:50,127
Anh có tiến bộ rồi, Marty!
218
00:11:51,712 --> 00:11:55,090
Em mệt quá. Sao các con không ngủ?
Chúng chẳng bao giờ ngủ.
219
00:11:57,551 --> 00:11:59,386
Ai vậy... Ôi, không.
220
00:11:59,469 --> 00:12:00,971
- Lại đây.
- Ừ.
221
00:12:01,054 --> 00:12:03,390
Được rồi.
222
00:12:03,891 --> 00:12:04,975
Nào.
223
00:12:09,104 --> 00:12:11,356
- Anh cần gì?
- PJ Bernstein.
224
00:12:12,524 --> 00:12:14,359
Chết tiệt, quán ăn.
225
00:12:14,443 --> 00:12:16,236
- Anh gọi đồ ăn phải không?
- Đúng rồi.
226
00:12:16,320 --> 00:12:18,280
Ôi, quên hủy đơn.
227
00:12:19,072 --> 00:12:21,450
Thật ra, sự kiện của chúng tôi
không diễn ra vào tối nay.
228
00:12:21,533 --> 00:12:23,035
Gì thế?
229
00:12:23,118 --> 00:12:25,954
Đồ ăn của PJ Bernstein. Anh quên hủy đơn.
230
00:12:26,747 --> 00:12:27,956
Anh mang về nhé.
231
00:12:28,040 --> 00:12:30,375
Anh cần hủy đơn trước 24 tiếng.
232
00:12:30,459 --> 00:12:32,794
Gì cơ? Vớ vẩn, tôi không trả tiền đâu.
233
00:12:32,878 --> 00:12:34,713
Anh trả rồi. Họ đã trừ thẻ của anh.
234
00:12:37,466 --> 00:12:41,720
Được thôi. Vậy thì tôi sẽ lấy,
nhưng không phải vì anh ép tôi.
235
00:12:41,803 --> 00:12:43,180
Mà vì tôi đói thật.
236
00:12:46,391 --> 00:12:48,185
- Nhưng không boa nhé.
- Tiền boa có trong hóa đơn rồi.
237
00:12:49,311 --> 00:12:51,355
Anh cứ để lên bàn đi.
238
00:13:01,740 --> 00:13:03,784
- Về đi.
- Chúc ngon miệng.
239
00:13:05,661 --> 00:13:06,745
Các con ngủ rồi.
240
00:13:07,538 --> 00:13:09,540
Ike, trời ơi.
241
00:13:09,623 --> 00:13:13,126
Sao anh lại đặt bàn tiệc cho 50 người?
242
00:13:13,210 --> 00:13:15,087
Anh đã phải đặt món trước.
243
00:13:15,754 --> 00:13:19,967
Anh cứ tưởng tối nay,
ta sẽ làm lễ bris, vậy đó.
244
00:13:21,260 --> 00:13:24,763
- Anh mong có con trai à?
- Gì cơ? Không, làm gì có.
245
00:13:24,847 --> 00:13:28,308
Không, anh chỉ muốn chuẩn bị sẵn
phòng khi là con trai.
246
00:13:28,392 --> 00:13:30,853
Ôi, trời. Anh muốn có con trai.
247
00:13:31,687 --> 00:13:35,107
Không, đâu có. Anh thề đó.
248
00:13:37,484 --> 00:13:39,069
Không.
249
00:13:41,113 --> 00:13:42,322
Anh chỉ...
250
00:13:45,158 --> 00:13:47,870
Anh luôn có mơ ước là sẽ được
251
00:13:49,162 --> 00:13:51,290
tổ chức lễ bris cho con trai.
252
00:13:51,957 --> 00:13:56,253
Ta sẽ mời người bên giáo đường và
đồng nghiệp ở bệnh viện của anh đến dự.
253
00:13:57,462 --> 00:14:00,424
- Bố anh nữa.
- Ike, đừng làm thế với bản thân mình.
254
00:14:00,507 --> 00:14:02,718
- Làm gì với bản thân cơ?
- Giờ chính anh cũng làm bố rồi.
255
00:14:02,801 --> 00:14:04,344
Anh không cần ghi điểm với bố nữa.
256
00:14:04,928 --> 00:14:07,347
Anh đã cố làm thế
hơn 30 năm rồi, và ông ấy...
257
00:14:07,431 --> 00:14:09,183
- Anh à...
- Không. Thôi mà. Xin em đấy.
258
00:14:09,266 --> 00:14:11,268
Quên điều anh nói đi.
259
00:14:11,935 --> 00:14:13,145
Nào, ăn thôi.
260
00:14:16,148 --> 00:14:18,400
Hình như anh đặt nhiều cá thịt trắng quá.
261
00:14:22,070 --> 00:14:23,822
Ike, chắc em không làm nổi nữa.
262
00:14:23,906 --> 00:14:26,742
Chăm hai đứa cực quá. Em cần người phụ.
263
00:14:26,825 --> 00:14:29,369
Cindy cho em số của một vú em
mà cô ấy bảo là đang rảnh.
264
00:14:29,453 --> 00:14:31,580
- Em sẽ gọi cô ấy.
- Đắt lắm thì phải?
265
00:14:31,663 --> 00:14:34,791
350 đô một tuần cho một giấc ngủ tử tế?
Em trả gấp đôi cũng được.
266
00:14:34,875 --> 00:14:37,669
350 đô một tuần?
Em không nghĩ thế là hơi đắt à?
267
00:14:37,753 --> 00:14:40,130
Ở New York không có nhiều bệnh nhân
có vấn đề với mẹ cho anh chữa trị đâu.
268
00:14:40,214 --> 00:14:43,425
Vậy anh có thể bỏ tiền
cho một bữa tiệc không hề xảy ra,
269
00:14:43,509 --> 00:14:45,427
nhưng không thể tiêu tiền vì vợ con anh à?
270
00:14:45,511 --> 00:14:47,429
Ôi, thôi nào, việc đó khác mà.
271
00:14:48,013 --> 00:14:50,015
Ta không cần người giúp. Ta làm được mà.
272
00:14:50,098 --> 00:14:52,809
Anh làm được vì đầu ngực
của anh không chảy máu,
273
00:14:52,893 --> 00:14:55,187
và có thể vào nhà vệ sinh
mà không khóc lóc.
274
00:14:55,270 --> 00:14:57,940
Thật bất công, Bonnie. Em cũng biết là
nếu được, anh sẽ làm nhiều hơn mà.
275
00:14:58,023 --> 00:15:01,318
Anh không thể, và anh không làm vậy.
Em thì có, và em cần người giúp.
276
00:15:01,401 --> 00:15:05,531
Ike, xin anh đó, anh đi làm cả ngày.
Mình em làm không nổi đâu.
277
00:15:05,614 --> 00:15:09,451
Thôi mà, em yêu. Dĩ nhiên em làm được,
em là bà mẹ siêu nhân mà.
278
00:15:12,371 --> 00:15:14,623
Thôi được rồi.
279
00:15:15,415 --> 00:15:17,292
Không biết em cãi với anh làm gì nữa.
280
00:15:18,085 --> 00:15:20,087
Nói nghe. Em sẽ dùng tiền của em vậy.
281
00:15:23,757 --> 00:15:25,509
Ôi, trời ơi.
282
00:15:25,592 --> 00:15:28,595
Nhìn hai khuôn mặt này xem.
Đúng là những thiên thần nhỏ.
283
00:15:28,679 --> 00:15:31,557
- Chúng thật tuyệt, phải không?
- Nhìn đứa này này, bác sĩ Ike.
284
00:15:31,640 --> 00:15:35,811
Nhìn mặt anh kìa. Trông như, "Xin lỗi,
mấy đứa. Nhà máy sữa đóng cửa rồi".
285
00:15:38,438 --> 00:15:41,275
Anh hài hước thật.
Anh có nhiều điểm tốt lắm đấy.
286
00:15:42,651 --> 00:15:46,321
Chắc cô gái ở tiệm khung ảnh
cũng nghĩ thế.
287
00:15:46,405 --> 00:15:47,906
Ừm... vâng.
288
00:15:47,990 --> 00:15:49,157
Cô ấy thích anh.
289
00:15:50,158 --> 00:15:51,285
Tôi có thể hiểu tại sao.
290
00:15:51,827 --> 00:15:53,871
Anh là anh chàng độc thân rất đáng giá.
291
00:15:53,954 --> 00:15:57,541
Ý anh là tôi nên rủ Hannah đi chơi?
292
00:15:57,624 --> 00:16:00,169
Tôi nghĩ anh đã biết câu trả lời,
293
00:16:00,252 --> 00:16:01,879
nhưng ta hết giờ rồi.
294
00:16:03,213 --> 00:16:04,798
Vâng.
295
00:16:04,882 --> 00:16:06,341
Ồ, này, Marty.
296
00:16:06,425 --> 00:16:07,593
Sao?
297
00:16:07,676 --> 00:16:10,220
Anh có thời gian
để bàn công việc của Yaron không?
298
00:16:10,304 --> 00:16:11,930
Có chứ.
299
00:16:12,014 --> 00:16:14,600
Đồng nghiệp
ở Đại học New York gửi tôi cái này.
300
00:16:15,809 --> 00:16:16,810
PEN Gala.
301
00:16:16,894 --> 00:16:19,188
Một trong những sự kiện
từ thiện lớn nhất năm.
302
00:16:19,271 --> 00:16:21,773
Họ gây quỹ được rất nhiều tiền
cho các tổ chức từ thiện rất tốt.
303
00:16:21,857 --> 00:16:26,111
Tôi nghĩ đây là cách hoàn hảo để
chính thức giới thiệu Quỹ từ thiện Yaron.
304
00:16:26,904 --> 00:16:30,115
- Ý anh sao?
- Một nghìn đô một vé.
305
00:16:30,199 --> 00:16:31,617
Ừ, bình thường mà.
306
00:16:32,534 --> 00:16:35,204
Ừm. Cho tôi suy nghĩ nhé?
307
00:16:36,997 --> 00:16:38,123
Dĩ nhiên là được.
308
00:16:39,333 --> 00:16:42,628
Đây là cách tốt để đền đáp xã hội,
309
00:16:42,711 --> 00:16:44,338
nhưng anh cần
bao nhiêu thời gian cũng được.
310
00:16:44,421 --> 00:16:45,839
Tôi không ép.
311
00:16:51,678 --> 00:16:53,347
Marty, chào!
312
00:16:53,430 --> 00:16:55,307
- Chào cô.
- Ngày của Thor vui vẻ.
313
00:16:56,850 --> 00:16:58,268
- Cô cũng vậy nhé.
- Vâng.
314
00:16:58,352 --> 00:16:59,686
Vâng.
315
00:16:59,770 --> 00:17:01,730
- Ồ, khung ảnh của anh xong rồi.
- Ồ, vâng.
316
00:17:02,689 --> 00:17:03,690
Tôi quay lại ngay.
317
00:17:15,160 --> 00:17:16,161
Đây này.
318
00:17:16,244 --> 00:17:19,289
Ồ, đẹp quá.
319
00:17:19,373 --> 00:17:20,915
- Thật hả?
- Đẹp lắm.
320
00:17:20,999 --> 00:17:22,291
Tôi tự làm đấy.
321
00:17:22,376 --> 00:17:24,377
Đẹp quá, chao ôi. Bao nhiêu tiền vậy?
322
00:17:24,461 --> 00:17:26,421
- Miễn phí.
- Thật không?
323
00:17:26,505 --> 00:17:27,506
Không.
324
00:17:28,131 --> 00:17:31,593
Hết... 59,95 đô cho...
325
00:17:31,677 --> 00:17:33,512
Vâng. Xin lỗi,
không hiểu sao tôi lại nói thế.
326
00:17:33,595 --> 00:17:36,849
- Chắc là tôi... hồi hộp.
- Cô hồi hộp sao?
327
00:17:36,932 --> 00:17:40,102
Tôi đang kẹp khăn giấy
của Burger King dưới nách đây này.
328
00:17:40,185 --> 00:17:42,604
- Gớm quá, Marty. Tôi đùa thôi.
- Không.
329
00:17:42,688 --> 00:17:44,439
- Hơi gớm thật.
- Đúng là gớm thật.
330
00:17:45,065 --> 00:17:47,401
Tại sao anh lại hồi hộp?
331
00:17:48,402 --> 00:17:49,778
Hannah này, tôi...
332
00:17:49,862 --> 00:17:52,197
Tôi có chuyện này muốn hỏi cô.
333
00:17:52,823 --> 00:17:53,824
- Vâng.
- Được rồi.
334
00:17:53,907 --> 00:17:55,409
Anh hỏi đi.
335
00:17:55,492 --> 00:17:56,785
Cô có...
336
00:17:59,288 --> 00:18:01,748
trừ lúc đi làm...
337
00:18:01,832 --> 00:18:02,833
Ừ-hử?
338
00:18:04,418 --> 00:18:06,086
Cô có bao giờ ra khỏi nhà không?
339
00:18:07,296 --> 00:18:09,381
Căn hộ. Tôi không biết cô sống ở đâu.
340
00:18:09,464 --> 00:18:11,925
Tôi không biết cô sống
ở chỗ thế nào, nhưng...
341
00:18:12,467 --> 00:18:14,970
- Đúng là tôi sống ở căn hộ.
- Cô có ra ngoài không?
342
00:18:15,053 --> 00:18:17,222
Thỉnh thoảng, tôi có ra ngoài.
343
00:18:23,103 --> 00:18:24,104
Vậy...
344
00:18:28,692 --> 00:18:29,693
Tuyệt!
345
00:18:49,463 --> 00:18:52,674
Gì thế? Một cỗ máy thời gian à?
346
00:18:52,758 --> 00:18:54,009
Máy pha cà phê mới.
347
00:18:54,092 --> 00:18:55,802
Cái máy Mr. Coffee bị sao à?
348
00:18:55,886 --> 00:18:59,556
Không hề. Đây chỉ là một trong
nhiều thay đổi mới của anh Stevens thôi.
349
00:18:59,640 --> 00:19:01,934
Ồ, ít nhất thì họ cũng trả tiền
mua cà phê ngon.
350
00:19:02,017 --> 00:19:04,228
Không, đừng mở cái đó.
351
00:19:04,311 --> 00:19:05,437
Cá thịt trắng đấy.
352
00:19:05,521 --> 00:19:07,773
Tại sao? Sao lại có cá thịt trắng
trong hũ cà phê?
353
00:19:07,856 --> 00:19:10,067
- Ừ, tôi không biết.
- Chào mọi người.
354
00:19:10,150 --> 00:19:11,568
- Chào.
- Chào.
355
00:19:11,652 --> 00:19:12,861
Mọi người khỏe chứ?
356
00:19:12,945 --> 00:19:15,572
Khỏe. Khỏe lắm.
357
00:19:25,749 --> 00:19:28,919
Thử cá thịt trắng chưa?
Của PJ Bernstein đấy. Ngon vô cùng.
358
00:19:29,002 --> 00:19:30,838
Chắc tôi không ăn đâu.
359
00:19:30,921 --> 00:19:32,464
Vâng, tôi đang muốn ăn đồ ngọt.
360
00:19:32,548 --> 00:19:33,924
BONKERS CHO GIÁM ĐỐC
361
00:19:34,007 --> 00:19:35,175
Bonkers cho giám đốc là gì?
362
00:19:36,134 --> 00:19:37,886
Là kẹo Bonkers dành cho các giám đốc.
363
00:19:37,970 --> 00:19:40,097
- Cho tôi một cái nhé?
- Anh ấy thích Bonkers lắm.
364
00:19:40,180 --> 00:19:41,849
- Anh có phải giám đốc không?
- Không.
365
00:19:41,932 --> 00:19:44,226
Tôi nghĩ anh vừa trả lời
câu hỏi của mình rồi đó.
366
00:19:44,309 --> 00:19:48,522
Đồ ăn vặt dành riêng cho giám đốc.
Anh không thấy thế là hơi cực đoan à?
367
00:19:49,398 --> 00:19:51,817
Xin lỗi. Tôi không có quyền quyết định.
368
00:19:53,193 --> 00:19:56,530
Norman Horowitz
rất khắt khe trong vấn đề này.
369
00:19:56,613 --> 00:20:00,993
Nếu anh muốn, tôi sẽ nói tốt vài câu
với anh ấy. Anh ấy nghe lời tôi mà.
370
00:20:01,076 --> 00:20:02,327
Tuyệt đấy.
371
00:20:04,288 --> 00:20:06,582
Được rồi. Mọi người cố lên nhé.
372
00:20:06,665 --> 00:20:08,876
- Ừ. Cố lên.
- Ừ, cố lên.
373
00:20:24,099 --> 00:20:26,935
Marty này, chúng tôi có nói chuyện, và...
374
00:20:27,019 --> 00:20:30,230
Chúng tôi thắc mắc... Cathy, bà nói đi.
375
00:20:30,314 --> 00:20:32,858
Anh Stevens sẽ ở đây đến khi nào?
376
00:20:32,941 --> 00:20:36,153
Ta còn cần thì anh ấy còn ở lại.
Cứ coi anh ấy như một nguồn lực quý giá.
377
00:20:36,236 --> 00:20:38,405
Anh ấy càng ở lại lâu
thì càng tốt cho chúng ta.
378
00:20:38,488 --> 00:20:40,240
Chỉ là vài thay đổi xung quanh đây...
379
00:20:40,324 --> 00:20:42,784
Xin phép nhé, Bruce?
Tôi có cuộc họp quan trọng.
380
00:20:42,868 --> 00:20:44,828
- Nhưng Marty...
- Marty...
381
00:20:46,830 --> 00:20:48,081
Ike.
382
00:20:48,165 --> 00:20:49,708
Anh không tin được
chuyện gì vừa xảy ra đâu.
383
00:20:49,791 --> 00:20:52,503
Tuyệt lắm.
Tôi nói chuyện với anh một lát không?
384
00:20:52,586 --> 00:20:55,380
- Ừ.
- Vào trong. Cứ vào nhé? Ừ, tuyệt.
385
00:20:55,464 --> 00:20:57,049
- Có gì đâu.
- Tuyệt.
386
00:20:58,258 --> 00:21:01,720
Marty, tôi có đề nghị này,
nếu anh thích thì tốt.
387
00:21:01,803 --> 00:21:04,097
Nếu không thì thôi.
388
00:21:04,181 --> 00:21:05,432
- Được.
- Tốt.
389
00:21:05,516 --> 00:21:08,936
Có không gian be bé nào
cho tôi ở đây không?
390
00:21:09,019 --> 00:21:11,438
Một văn phòng chẳng hạn?
Tôi ghét làm vướng chân mọi người.
391
00:21:11,522 --> 00:21:14,942
Vâng, tôi cứ tưởng anh muốn đi thị sát,
392
00:21:15,025 --> 00:21:16,902
hòa với các nhân viên, đại loại thế.
393
00:21:17,486 --> 00:21:18,862
Suy nghĩ của tôi về việc đó đã thay đổi.
394
00:21:20,030 --> 00:21:24,535
Nếu không có cấp bậc rõ ràng,
tôi sợ mọi người sẽ bối rối,
395
00:21:25,118 --> 00:21:28,121
và họ sẽ thấy hoang mang, hoặc bất an.
396
00:21:28,205 --> 00:21:29,540
Thấy có lý chứ?
397
00:21:29,623 --> 00:21:32,417
Ừ-hử. Vâng. Rất có lý.
398
00:21:32,501 --> 00:21:35,629
Tuyệt. Các công nhân ở đây
đều biết địa vị của tôi,
399
00:21:36,421 --> 00:21:38,090
nhưng họ cần được thấy rõ hơn.
400
00:21:38,173 --> 00:21:39,424
Việc này là vì họ, không phải vì tôi.
401
00:21:39,508 --> 00:21:41,802
Tất nhiên. Ta sẽ tiến hành ngay.
402
00:21:41,885 --> 00:21:44,555
Tuyệt vời. Giờ thì tôi phải xin lỗi anh.
403
00:21:44,638 --> 00:21:46,598
Tôi đã ngắt lời anh.
Lúc nãy, anh định nói gì?
404
00:21:47,599 --> 00:21:49,977
Hannah, cô gái ở tiệm bán khung ảnh.
405
00:21:50,060 --> 00:21:52,563
- Ừ?
- Tôi rủ cô ấy đi chơi rồi.
406
00:21:54,356 --> 00:21:59,111
Marty Markowitz chết tiệt.
Tôi tự hào về anh lắm!
407
00:21:59,194 --> 00:22:02,322
- Anh định đưa cô ấy đi đâu?
- Tuần sau, chúng tôi sẽ đi dạo.
408
00:22:03,073 --> 00:22:04,825
- Đi dạo? Dạo ở đâu?
- Tôi không biết.
409
00:22:05,576 --> 00:22:06,869
Công viên chẳng hạn?
410
00:22:09,329 --> 00:22:10,998
Thương anh quá, bạn tôi. Ngồi đi.
411
00:22:11,832 --> 00:22:14,585
Ngọt ngào làm sao.
Nhưng tôi nói anh nghe này.
412
00:22:14,668 --> 00:22:16,712
Phụ nữ không muốn đi dạo.
413
00:22:17,421 --> 00:22:20,549
Họ muốn được bất ngờ.
Được chinh phục. Được gây ấn tượng.
414
00:22:20,632 --> 00:22:23,635
Được rồi. Vậy tôi nên đưa cô ấy đi đâu?
415
00:22:26,346 --> 00:22:27,931
- Ôi, trời.
- Sao?
416
00:22:28,015 --> 00:22:29,183
- Ôi, trời.
- Sao?
417
00:22:29,266 --> 00:22:30,809
Đưa cô ấy đến PEN Gala đi.
418
00:22:31,852 --> 00:22:33,187
Chà.
419
00:22:33,270 --> 00:22:34,938
Trời, Ike, tôi không chắc đâu.
420
00:22:35,022 --> 00:22:38,567
Tôi chắc. Quá hoàn hảo. Tôi đi với Bonnie.
Anh đi với Hannah. Hẹn hò kép.
421
00:22:38,650 --> 00:22:41,904
Nghe tuyệt đấy. Chỉ là... vấn đề là thế này.
422
00:22:41,987 --> 00:22:44,406
Bốn vé, một nghìn đô mỗi vé.
423
00:22:46,450 --> 00:22:48,744
Hai vé thôi là tôi đã thấy hoang phí rồi.
424
00:22:48,827 --> 00:22:50,329
Từ thiện đâu có hoang phí.
425
00:22:51,330 --> 00:22:52,748
Là Quỹ từ thiện PEN đó, Marty.
426
00:22:52,831 --> 00:22:57,044
Báo in là vũ khí tuyệt nhất mà nền dân chủ
của ta có để chống lại sự chuyên chế.
427
00:22:57,794 --> 00:22:59,296
Anh quan tâm đến nền dân chủ, phải chứ?
428
00:22:59,379 --> 00:23:00,964
Bác sĩ Ike, tôi...
429
00:23:01,882 --> 00:23:05,719
Tôi thề là tôi yêu nền dân chủ
430
00:23:05,802 --> 00:23:07,513
và không thể chịu nổi sự chuyên chế.
431
00:23:08,096 --> 00:23:10,599
Nhưng mà, hay anh với Bonnie cứ đi đi?
432
00:23:10,682 --> 00:23:12,643
Tôi không đi đâu.
433
00:23:13,310 --> 00:23:14,895
Bốn vé lận đó.
434
00:23:14,978 --> 00:23:17,981
Tôi thấy không đáng. Có vậy thôi.
435
00:23:18,065 --> 00:23:19,900
Biết sao không? Có lẽ anh nói đúng.
436
00:23:20,442 --> 00:23:23,487
- 4.000 cho bốn người thật quá đáng.
- Tôi đồng ý.
437
00:23:23,570 --> 00:23:27,616
Nhất là khi anh có thể tài trợ
một bàn tám người với giá sáu nghìn đô.
438
00:23:28,200 --> 00:23:30,577
Vậy xem như mua giá sỉ rồi.
439
00:23:30,661 --> 00:23:32,496
Thấy chưa? Tiết kiệm được tiền rồi đó.
440
00:23:33,372 --> 00:23:35,207
- Tôi đi gọi điện đây.
- Ừ.
441
00:23:35,791 --> 00:23:38,752
Ồ, đừng quên vụ văn phòng nhé.
442
00:23:38,836 --> 00:23:40,546
Vâng. Được rồi.
443
00:23:42,714 --> 00:23:45,175
Em không biết nữa, anh à.
Có vẻ không hợp với em.
444
00:23:45,259 --> 00:23:47,302
Ý em là sao? PEN Gala đó.
445
00:23:47,386 --> 00:23:50,389
Em mệt lắm. Trông em rất xơ xác.
Em không mặc vừa bộ đồ nào.
446
00:23:50,472 --> 00:23:53,433
- Em không tận hưởng được gì đâu.
- Không tận hưởng được PEN Gala á?
447
00:23:53,517 --> 00:23:56,311
Anh à, em mới sinh con
cách đây tầm 15 phút thôi.
448
00:23:56,395 --> 00:23:59,481
Và giờ ta có Anita rồi.
Em trả tiền cho bà ấy để làm gì chứ?
449
00:24:02,317 --> 00:24:05,737
Hay ta đi chơi nhé? Chỉ hai đứa thôi?
450
00:24:05,821 --> 00:24:08,156
Em có cảm giác rất ít khi được gặp anh.
451
00:24:09,116 --> 00:24:13,120
Bon, anh đang rủ em
ra khỏi nhà cùng anh đấy.
452
00:24:13,203 --> 00:24:16,164
Là PEN Gala đó, trời ạ.
Anh cứ tưởng em sẽ vui.
453
00:24:16,248 --> 00:24:19,084
Chỉ là em không thích mấy sự kiện đó,
454
00:24:19,168 --> 00:24:22,379
vì em không thích phiên bản đó của anh.
455
00:24:22,462 --> 00:24:23,463
Phiên bản nào của anh?
456
00:24:23,547 --> 00:24:26,341
Cái người luôn xuất hiện
vào những dịp thế này.
457
00:24:26,425 --> 00:24:29,428
Người không bao giờ biết khi nào là đủ.
458
00:24:36,143 --> 00:24:38,937
Tùy em thôi, Bonnie. Nhưng nói thật, anh...
459
00:24:39,771 --> 00:24:41,940
anh không hiểu em nói gì hết.
460
00:24:47,237 --> 00:24:50,407
Tôi sẽ xếp Kirschenbaum ngồi ở đây,
461
00:24:50,490 --> 00:24:54,119
xa ban nhạc,
và xếp Mitch Rosen gần ban nhạc.
462
00:24:54,203 --> 00:24:55,621
Để không ai nghe tiếng anh ấy nhai.
463
00:24:55,704 --> 00:24:58,707
Chắc anh muốn ngồi gần nhà vệ sinh nhỉ?
464
00:24:58,790 --> 00:24:59,791
Vâng.
465
00:25:01,043 --> 00:25:03,337
Anh ổn chứ? Trông anh có vẻ xanh xao.
466
00:25:03,420 --> 00:25:06,006
Tôi chỉ hơi hồi hộp, có vậy thôi.
467
00:25:06,089 --> 00:25:08,008
- Về cuộc hẹn à?
- Phải.
468
00:25:08,091 --> 00:25:10,135
Này, anh sẽ tán đổ cô ấy thôi.
469
00:25:10,219 --> 00:25:13,764
Chắc cô ấy đã quen được mấy tên kém cỏi
dẫn đến Gray's Papaya rồi.
470
00:25:14,389 --> 00:25:17,392
Nhắc tôi mới nhớ, tôi nên
viết một lá séc cho Quỹ từ thiện PEN.
471
00:25:17,476 --> 00:25:18,685
- Ừ.
- Sổ cái trong văn phòng anh hả?
472
00:25:18,769 --> 00:25:20,187
Ừ. Trong ngăn bàn.
473
00:25:23,148 --> 00:25:24,483
- Marty.
- Ừ-hử?
474
00:25:24,566 --> 00:25:27,486
- Nói chuyện một lát được không?
- Được chứ.
475
00:25:27,569 --> 00:25:30,197
Anh Stevens vừa đưa cho tôi
476
00:25:30,280 --> 00:25:37,079
mấy hóa đơn
của 54 buổi trị liệu tâm lý công nghiệp.
477
00:25:37,162 --> 00:25:38,789
Ừ-hử. Thì sao?
478
00:25:38,872 --> 00:25:40,791
Anh muốn tôi làm gì với chúng?
479
00:25:40,874 --> 00:25:42,543
Dĩ nhiên là thanh toán rồi.
480
00:25:42,626 --> 00:25:44,002
Ta có đủ tiền trả không?
481
00:25:44,086 --> 00:25:45,838
Có chứ. Nhờ có anh Stevens,
482
00:25:45,921 --> 00:25:48,006
lợi nhuận tháng rồi đã đạt mức cao kỉ lục.
483
00:25:48,090 --> 00:25:49,842
Và chi phí cũng thế.
484
00:25:49,925 --> 00:25:51,260
- Bà vừa nói gì, Cathy?
- Không có gì.
485
00:25:51,343 --> 00:25:55,222
Nghe này, Marty. Tôi công nhận anh Stevens
đã cho ta vài lời khuyên hữu ích,
486
00:25:55,305 --> 00:25:59,226
nhưng ta có thật sự cần một nhà tâm
lý học công nghiệp toàn thời gian không?
487
00:25:59,309 --> 00:26:02,271
Bruce, thôi nào.
Hãy nhìn những thay đổi xung quanh đây đi.
488
00:26:02,354 --> 00:26:04,648
Tôi đã thấy, và có vài thứ
tôi chẳng thích cho lắm.
489
00:26:04,731 --> 00:26:07,693
Ta phải đón nhận thay đổi,
không thì phản kháng cũng được,
490
00:26:07,776 --> 00:26:10,529
- nhưng ta không thể ngăn nó xảy ra.
- Nhưng ta không thể ngăn nó xảy ra.
491
00:26:10,612 --> 00:26:12,948
Phải. Anh Stevens có nói thế.
492
00:26:13,031 --> 00:26:17,661
Tôi chỉ lo là sự hiện diện của anh ta
ở đây sẽ làm mọi người phân tâm.
493
00:26:17,744 --> 00:26:20,289
Ồ. Ôi trời ạ, Bruce.
494
00:26:20,372 --> 00:26:22,207
Phân tích chuyện đó chút nào.
495
00:26:22,291 --> 00:26:25,919
Anh có từng nghĩ xem
tại sao anh dễ bị phân tâm thế không?
496
00:26:26,003 --> 00:26:27,045
Gì vậy?
497
00:26:27,546 --> 00:26:32,509
Ồ, đó là bàn mới của anh Stevens.
Gỗ đàn hương Amish.
498
00:26:33,844 --> 00:26:34,845
Đẹp đấy.
499
00:26:34,928 --> 00:26:37,181
Mọi người, anh Stevens ở đây
để giúp chúng ta.
500
00:26:37,264 --> 00:26:38,807
Và anh ấy sẽ ở lại.
501
00:26:39,516 --> 00:26:41,518
Mọi người tập làm quen đi.
502
00:26:42,186 --> 00:26:44,813
Được chứ? Được rồi, cố lên nào!
503
00:26:46,523 --> 00:26:47,608
Cố lên.
504
00:26:47,691 --> 00:26:51,195
THÁNG 6/1983
505
00:27:06,543 --> 00:27:09,129
QUỸ TỪ THIỆN YARON
506
00:27:28,148 --> 00:27:29,525
Cảm ơn nhiều.
507
00:27:30,234 --> 00:27:31,235
Chào!
508
00:27:31,902 --> 00:27:33,195
- Marty.
- Hannah.
509
00:27:33,278 --> 00:27:34,404
- Chào.
- Chào.
510
00:27:37,824 --> 00:27:38,909
Trông cô tuyệt lắm.
511
00:27:38,992 --> 00:27:39,993
- Cảm ơn anh.
- Vâng.
512
00:27:40,077 --> 00:27:42,538
Trông anh giống James Bond.
513
00:27:44,831 --> 00:27:46,166
Tôi có cái này tặng cô.
514
00:27:47,668 --> 00:27:49,628
Cảm ơn anh. Thật... dễ thương.
515
00:27:49,711 --> 00:27:51,421
Anh đâu cần mua quà cho tôi.
516
00:27:51,505 --> 00:27:54,091
- Cô mở ra đi.
- Được rồi. Vâng.
517
00:27:56,093 --> 00:27:58,428
Chao ôi, là khung ảnh.
518
00:27:58,512 --> 00:27:59,596
- Phải.
- Là khung ảnh.
519
00:27:59,680 --> 00:28:03,100
Tôi nghĩ ai cũng mua khung ảnh ở chỗ cô,
520
00:28:03,183 --> 00:28:08,564
nên sẽ rất hay nếu thay vào đó,
có người tặng khung ảnh cho cô.
521
00:28:08,647 --> 00:28:10,357
Đó là...
522
00:28:10,440 --> 00:28:13,694
- Một ý kiến tồi. Tôi xin lỗi.
- Không, không hề.
523
00:28:13,777 --> 00:28:18,282
Không. Tuyệt mà.
Chúng tôi không bán loại này...
524
00:28:18,365 --> 00:28:21,285
- Vâng.
- ...nên nó rất mới lạ với tôi.
525
00:28:21,368 --> 00:28:24,329
- Vâng.
- Cảm ơn anh. Anh tốt quá.
526
00:28:24,413 --> 00:28:26,790
- Ta vào trong nhé?
- Ồ, vâng. Vào thôi.
527
00:28:29,877 --> 00:28:31,128
Bước cẩn thận.
528
00:28:37,551 --> 00:28:41,263
Khi đó, anh đã thấy
529
00:28:41,847 --> 00:28:45,767
Không có cách nào để nhận biết
530
00:28:45,851 --> 00:28:49,521
Tiếng lá rơi trong đêm
531
00:28:49,605 --> 00:28:51,481
Ồ, chụp lại đi. Lúc nãy, tôi nhìn...
532
00:28:52,399 --> 00:28:53,775
Cảm ơn, cô Fairchild.
533
00:28:58,197 --> 00:29:01,408
Marty, những người này là ai thế?
534
00:29:01,950 --> 00:29:02,910
Tôi không biết.
535
00:29:04,953 --> 00:29:07,581
- Được rồi.
- Bạn của bác sĩ Ike.
536
00:29:07,664 --> 00:29:10,000
Trời đất ơi. Anh ấy có nhiều bạn quá.
537
00:29:11,460 --> 00:29:13,504
Sao anh gọi anh ấy là bác sĩ Ike?
538
00:29:13,587 --> 00:29:17,216
Đó là biệt danh như, Dr. J à?
539
00:29:17,799 --> 00:29:18,800
Không.
540
00:29:20,093 --> 00:29:22,262
- Gã dở hơi.
- Xin lỗi. Tôi không biết.
541
00:29:22,346 --> 00:29:26,433
Không. Ý tôi là anh ấy ngầu
và tuyệt vời như Dr. J.
542
00:29:26,517 --> 00:29:27,518
Rõ rồi.
543
00:29:27,601 --> 00:29:30,187
Và anh ấy thực sự là
một tay chơi bóng rổ khá cừ.
544
00:29:30,270 --> 00:29:33,023
- Nhưng anh ấy là bác sĩ thật.
- Ồ, bác sĩ gì?
545
00:29:33,815 --> 00:29:35,150
Bác sĩ tâm lý.
546
00:29:37,736 --> 00:29:40,697
Anh ấy là bác sĩ tâm lý của anh?
547
00:29:41,782 --> 00:29:43,825
Xin lỗi. Tôi hy vọng hỏi vậy không sao.
548
00:29:43,909 --> 00:29:45,619
Không. Ừ thì...
549
00:29:49,164 --> 00:29:50,457
Vâng.
550
00:29:50,541 --> 00:29:51,542
Vâng.
551
00:29:51,625 --> 00:29:53,085
Không sao. Không, tôi... Vâng.
552
00:29:53,168 --> 00:29:54,419
- Vâng.
- Được rồi.
553
00:29:54,503 --> 00:29:55,504
Vâng.
554
00:29:55,587 --> 00:29:59,049
Vâng. Bác sĩ tâm lý. Đối tác kinh doanh.
555
00:29:59,132 --> 00:30:00,342
Bạn thân.
556
00:30:02,553 --> 00:30:04,012
Chao ôi. Thật là...
557
00:30:04,888 --> 00:30:05,931
Rồi mối quan hệ đó thế nào?
558
00:30:06,765 --> 00:30:08,016
Rất ổn.
559
00:30:08,100 --> 00:30:09,101
- Vâng.
- Ừ.
560
00:30:10,185 --> 00:30:14,106
Anh ấy là bộ não
của chiến dịch, còn tôi là...
561
00:30:14,189 --> 00:30:16,358
Là gì? Trái tim hả?
562
00:30:18,485 --> 00:30:20,445
Tôi định nói là ngân hàng.
563
00:30:21,613 --> 00:30:26,076
Nhưng ừ, trái tim nữa.
Tôi cũng là trái tim. Vâng.
564
00:30:26,660 --> 00:30:30,497
Ồ, chà, vậy anh chi trả hết
cho mấy thứ này sao?
565
00:30:31,206 --> 00:30:34,001
Ừ-hử. Vâng, bàn riêng của Yaron.
566
00:30:37,379 --> 00:30:38,755
Không có gì.
567
00:30:38,839 --> 00:30:39,840
Chào.
568
00:30:40,424 --> 00:30:42,759
- Vì mục đích cao cả mà.
- Vâng.
569
00:30:42,843 --> 00:30:45,387
Thực ra là nhiều mục đích.
Di sản, từ thiện.
570
00:30:45,470 --> 00:30:48,098
Hình như có cả nền dân chủ nữa.
Một danh sách dài.
571
00:30:48,182 --> 00:30:51,476
Tổ chức này,
buổi tối này có lợi cho nhiều người.
572
00:30:51,560 --> 00:30:53,520
Thật đó... Nó...
573
00:30:54,062 --> 00:30:56,523
- Đúng là một đêm tuyệt vời.
- Vâng.
574
00:30:57,566 --> 00:30:58,901
Nóng nhỉ? Có vẻ nóng.
575
00:30:58,984 --> 00:31:00,861
Nóng thật, hay chỉ tôi thấy nóng?
576
00:31:02,571 --> 00:31:04,031
Anh không sao chứ?
577
00:31:04,114 --> 00:31:07,242
Vâng. Tôi ổn.
578
00:31:08,327 --> 00:31:09,828
GALA CỦA QUỸ TỪ THIỆN PEN
579
00:31:11,788 --> 00:31:14,291
Chắc do tôi không trả thêm tiền nước.
580
00:31:15,626 --> 00:31:18,086
- Nhưng họ sẽ đến đây thôi.
- Vâng.
581
00:31:20,214 --> 00:31:21,507
Tôi thích bài này lắm.
582
00:31:21,590 --> 00:31:24,051
- Ồ, tôi cũng thế. Bài này thật hay.
- Phải ha?
583
00:31:24,676 --> 00:31:27,387
Michael McDonald bị đánh giá quá thấp.
584
00:31:27,471 --> 00:31:28,514
- Phải.
- Đồng ý.
585
00:31:28,597 --> 00:31:29,598
Một nghệ sĩ tuyệt vời.
586
00:31:29,681 --> 00:31:31,808
Và cuối cùng tôi chỉ về phía vợ mình.
587
00:31:31,892 --> 00:31:34,228
Tôi nói, "Xin lỗi, mấy đứa.
Đó là nhà máy sữa.
588
00:31:34,311 --> 00:31:36,522
- Cái này đóng cửa rồi".
- Ôi, Ike.
589
00:31:36,605 --> 00:31:38,565
- Quá đáng thật.
- Ôi, chúng dễ thương quá.
590
00:31:38,649 --> 00:31:39,775
- Cảm ơn.
- Ôi, chao ôi.
591
00:31:39,858 --> 00:31:42,110
Anh định gửi chúng
đến trường nào? Ramaz hả?
592
00:31:42,194 --> 00:31:44,905
Ôi, trời. Tôi không...
Chúng còn chưa đầy tháng mà.
593
00:31:44,988 --> 00:31:47,157
Đầy tháng? Lẽ ra anh phải
594
00:31:47,241 --> 00:31:49,117
tính đến từ tam cá nguyệt thứ ba kìa.
595
00:31:51,286 --> 00:31:53,163
Thật ra, Bonnie và tôi có bàn về Ramaz.
596
00:31:53,247 --> 00:31:55,832
- Nó nằm trong tốp năm lựa chọn.
- Ồ, nên như thế. Tốt đấy.
597
00:31:55,916 --> 00:31:58,460
Anh có thể kiếm được chỗ cho chúng
bằng một khoản quyên góp hào phóng.
598
00:31:58,544 --> 00:32:01,421
Quét lớp sơn mới cho thư viện
có hại gì đâu, phải không, Ike?
599
00:32:03,215 --> 00:32:04,299
- Ý hay đấy.
- Ừ.
600
00:32:04,883 --> 00:32:07,344
Anh cứ hay quên
601
00:32:08,303 --> 00:32:10,305
Mỗi lần nghe em nói
602
00:32:11,348 --> 00:32:16,019
Em không muốn sống trong dối trá
603
00:32:18,522 --> 00:32:19,898
Và mọi thứ đã đi quá xa
604
00:32:19,982 --> 00:32:22,609
CHÂN THÀNH CẢM ƠN
NHỮNG NGƯỜI CÓ ĐÓNG GÓP LỚN
605
00:32:22,693 --> 00:32:24,903
BÁC SĨ ISAAC HERSCHKOPF,
QUỸ TỪ THIỆN YARON
606
00:32:31,618 --> 00:32:35,873
Anh có muốn, tôi không chắc nữa,
muốn nhảy không?
607
00:32:35,956 --> 00:32:38,584
Ôi, không. Cảm ơn, nhưng không.
608
00:32:39,418 --> 00:32:40,419
Tôi nhảy dở lắm.
609
00:32:40,502 --> 00:32:43,338
Vâng. Được thôi.
610
00:32:43,839 --> 00:32:45,299
Anh cứ hay quên
611
00:32:47,217 --> 00:32:49,344
Nhưng nếu cô muốn thử nhảy...
612
00:32:49,428 --> 00:32:52,097
- Tôi sẵn lòng.
- Không đâu.
613
00:32:52,181 --> 00:32:54,474
- Nếu anh không muốn thì...
- Không, nếu cô muốn thì tôi muốn.
614
00:32:54,558 --> 00:32:56,268
- Anh chắc chứ?
- Dĩ nhiên.
615
00:32:57,060 --> 00:32:59,897
Nếu móng chân cô bị dập nát,
tôi sẽ trả hết viện phí.
616
00:32:59,980 --> 00:33:01,773
Được rồi. Nhảy nào.
617
00:33:01,857 --> 00:33:03,275
- Tuyệt.
- Được rồi.
618
00:33:07,654 --> 00:33:08,822
Ôi, hết bài rồi.
619
00:33:10,616 --> 00:33:11,700
Chết tiệt.
620
00:33:12,326 --> 00:33:13,327
Ồ, đành vậy.
621
00:33:14,828 --> 00:33:17,039
- Chúng ta lỡ mất rồi.
- Ừ.
622
00:33:19,124 --> 00:33:21,502
Này, bác sĩ Ike. Anh quay lại rồi.
623
00:33:21,585 --> 00:33:24,004
Tôi quay lại rồi, và đói meo đây.
624
00:33:24,087 --> 00:33:26,423
Nghe nói họ dọn món chính rồi.
Mọi người vui vẻ chứ?
625
00:33:26,965 --> 00:33:31,178
Miếng sườn bò thượng hạng này tốn 1.000 đô
nên lát nữa mọi người phải quyên góp đấy.
626
00:33:35,182 --> 00:33:38,602
Món đấu giá tiếp theo là món đồ phải có
627
00:33:38,685 --> 00:33:41,104
với bất kì fan hâm mộ
thể thao New York nào.
628
00:33:41,188 --> 00:33:42,814
Mọi người chuẩn bị tinh thần nhé.
629
00:33:42,898 --> 00:33:45,859
Chúng tôi có một quả bóng chày
có chữ kí của huyền thoại đội Yankee,
630
00:33:45,943 --> 00:33:47,819
Mickey Mantle.
631
00:33:51,198 --> 00:33:54,201
Marty. Mickey Mantle. Một dấu hiệu đấy.
632
00:33:54,284 --> 00:33:55,869
Tôi hâm mộ Mickey Mantle từ nhỏ.
633
00:33:55,953 --> 00:33:58,372
Chẳng phải ai cũng hâm mộ
Mickey Mantle từ nhỏ sao?
634
00:33:58,455 --> 00:34:01,333
Tối nay, ta có thể tạo nên
tên tuổi cho Quỹ từ thiện Yaron.
635
00:34:01,416 --> 00:34:03,627
- Mua quả bóng đó đi.
- Sao mua quả bóng đó tạo nên tên tuổi?
636
00:34:03,710 --> 00:34:05,504
Ta sẽ tạo được tiếng vang.
637
00:34:05,587 --> 00:34:10,175
Cho cả thế giới thấy Yaron
nghiêm túc thế nào trong việc giúp người.
638
00:34:10,884 --> 00:34:13,929
Tối nay, ta có thể tạo được
tên tuổi cho mình. Đồng ý không?
639
00:34:14,804 --> 00:34:16,889
Đồng ý. Làm thế đi.
640
00:34:18,600 --> 00:34:22,603
Được rồi, ta bắt đầu
đấu giá từ mức 500 đô nhé?
641
00:34:22,688 --> 00:34:23,856
Có ai trả 500 không?
642
00:34:23,938 --> 00:34:25,023
500.
643
00:34:25,107 --> 00:34:27,109
- Cảm ơn anh.
- 750 đô.
644
00:34:27,192 --> 00:34:28,694
750 đô. Cảm ơn.
645
00:34:28,777 --> 00:34:30,237
- 1.000 đô.
- Được rồi.
646
00:34:30,320 --> 00:34:31,905
1.500.
647
00:34:31,989 --> 00:34:34,157
1.500 đô. Cảm ơn thị trưởng.
648
00:34:34,241 --> 00:34:37,119
Chết tiệt, là Thị trưởng Koch.
Thị trưởng Koch đang đấu giá với ta.
649
00:34:37,202 --> 00:34:39,580
- Ông ta được phép làm thế không?
- 3.000 đô.
650
00:34:39,663 --> 00:34:40,956
Ike, bình tĩnh đi.
651
00:34:41,039 --> 00:34:42,791
Ta có thể tìm được
quả bóng ít tiền hơn mà.
652
00:34:42,875 --> 00:34:45,002
Marty, nhìn chúng ta đi.
Ta đang đấu giá đó.
653
00:34:45,085 --> 00:34:47,504
- 3.000 đô lần một...
- Tôi trả 4.000 đô.
654
00:34:47,588 --> 00:34:50,299
Ông October ra giá 4.000 đô.
655
00:34:50,382 --> 00:34:51,842
Đó là Reggie Jackson hả?
656
00:34:51,925 --> 00:34:53,635
Sao ông ta lại đấu giá
quả bóng chày của đội Yankee?
657
00:34:53,719 --> 00:34:56,471
Ông ta là cựu thành viên Yankee.
Không thể để ông ta làm thế được.
658
00:34:57,598 --> 00:34:59,433
- 5.000.
- 5.500.
659
00:34:59,516 --> 00:35:00,601
6.000.
660
00:35:00,684 --> 00:35:02,769
Ôi, trời.
Tim tôi đang đập thình thịch đây.
661
00:35:02,853 --> 00:35:03,896
7.000.
662
00:35:04,563 --> 00:35:06,565
Khốn kiếp, Andy Warhol.
Chắc chắn hắn còn không mê bóng chày.
663
00:35:06,648 --> 00:35:08,025
7.500.
664
00:35:08,108 --> 00:35:10,819
- 8.000.
- Được rồi. Ta đã cố gắng rồi.
665
00:35:11,403 --> 00:35:13,030
20.000 đô.
666
00:35:18,660 --> 00:35:19,953
10.000.
667
00:35:20,037 --> 00:35:23,040
- Thưa anh, không được trả giá lùi.
- Sao không? Ý chúng tôi là mười nghìn.
668
00:35:23,123 --> 00:35:26,210
Xin lỗi. 20.000. Lần một.
669
00:35:26,293 --> 00:35:27,753
- Lần hai.
- Được rồi.
670
00:35:27,836 --> 00:35:29,713
12.000 đô.
671
00:35:31,924 --> 00:35:33,342
20.000 đô.
672
00:35:33,425 --> 00:35:35,969
Bán cho quý ông ở bàn chín.
673
00:35:36,553 --> 00:35:39,473
Quỹ từ thiện Yaron.
674
00:35:43,060 --> 00:35:45,312
Ai muốn uống tequila nào? Tôi mời.
675
00:35:45,395 --> 00:35:46,480
Đây là quầy bar miễn phí ạ.
676
00:35:48,607 --> 00:35:51,860
Được rồi. Cứ bày ra đi,
ai muốn uống thì lấy.
677
00:35:52,611 --> 00:35:55,113
Nói nghe, bác sĩ Herschkopf.
Anh từng chơi xì phé chưa?
678
00:35:55,197 --> 00:35:58,200
Cứ có cơ hội là tôi chơi.
679
00:35:59,368 --> 00:36:01,620
Tôi và mấy người bạn
trong tổ chức chơi mỗi tháng một lần.
680
00:36:01,703 --> 00:36:03,455
Anh muốn tham gia không?
681
00:36:03,539 --> 00:36:04,831
Việc đó còn tùy.
682
00:36:05,958 --> 00:36:07,709
Anh thấy sao nếu mất hết tiền, anh bạn?
683
00:36:13,090 --> 00:36:14,675
Marty, anh ổn chứ?
684
00:36:15,384 --> 00:36:17,970
Nhiều tiền quá.
685
00:36:18,053 --> 00:36:19,054
Tôi ổn.
686
00:36:20,013 --> 00:36:21,890
- Cảm ơn cô.
- Tôi lấy nước cho anh nhé?
687
00:36:21,974 --> 00:36:23,183
- Anh uống nước không?
- Không.
688
00:36:23,267 --> 00:36:25,227
- Anh muốn uống nước không?
- Không. Làm ơn.
689
00:36:25,310 --> 00:36:27,563
Cô tốt quá.
690
00:36:28,313 --> 00:36:30,274
- Tôi không cần.
- Được rồi.
691
00:36:31,984 --> 00:36:33,569
Thật ra thì có. Làm ơn.
692
00:36:33,652 --> 00:36:35,696
- Được rồi.
- Nhờ cô đi lấy nhé? Được chứ?
693
00:36:35,779 --> 00:36:37,489
- Tôi sẽ quay lại ngay, nhé?
- Cảm ơn cô.
694
00:36:49,626 --> 00:36:51,753
Xin lỗi, cho tôi xin
một ly nước được không?
695
00:36:51,837 --> 00:36:54,798
Hannah! Banana fofana.
696
00:36:54,882 --> 00:36:55,924
Bác sĩ Ike.
697
00:36:57,301 --> 00:36:59,553
Cô cứ uống tequila tự nhiên nhé.
698
00:37:00,721 --> 00:37:02,389
Tôi không... Khỏi, cảm ơn anh.
699
00:37:02,472 --> 00:37:04,516
- Vâng. Tôi...
- Ừ, tùy cô thôi.
700
00:37:04,600 --> 00:37:08,395
Marty đâu rồi? Chẳng phải hai người
nên ra sàn nhảy sao? Cùng nhảy nhót?
701
00:37:09,229 --> 00:37:11,940
Anh biết gì không? Thật ra, anh ấy...
Anh ấy không khỏe lắm.
702
00:37:12,024 --> 00:37:14,860
- Tôi đi lấy nước cho anh ấy vì...
- Ôi, không. Anh ấy bị làm sao?
703
00:37:16,695 --> 00:37:17,821
À thì...
704
00:37:19,531 --> 00:37:22,492
Nói thật, tôi nghĩ anh ấy hơi hoảng
705
00:37:22,576 --> 00:37:26,580
vì anh đã tiêu rất nhiều tiền
của anh ấy vào quả bóng chày.
706
00:37:28,207 --> 00:37:29,208
Tiền của anh ấy?
707
00:37:31,168 --> 00:37:32,169
Tiền của anh ấy?
708
00:37:34,505 --> 00:37:35,506
Anh ấy nói thế sao?
709
00:37:35,589 --> 00:37:37,841
Hannah, cô không biết
mình đang nói gì đâu.
710
00:37:37,925 --> 00:37:39,301
Anh ấy đâu? Tôi muốn...
711
00:37:39,384 --> 00:37:40,928
Anh ấy đang ngồi...
712
00:37:41,011 --> 00:37:42,513
- Anh ấy đang ngồi. Nhưng...
- Tôi sẽ...
713
00:37:42,596 --> 00:37:43,680
- Tôi...
- Không.
714
00:37:50,729 --> 00:37:52,481
Taxi... Ta...
715
00:37:53,899 --> 00:37:56,235
Marty! Anh đi đâu đấy?
Chúng ta cần nói chuyện.
716
00:37:56,318 --> 00:37:57,861
Tôi thấy không khỏe lắm, Ike.
717
00:37:57,945 --> 00:38:01,240
Anh đảm bảo Hannah về nhà an toàn nhé?
718
00:38:01,323 --> 00:38:03,033
- Ổn chứ, anh bạn?
- Ừ.
719
00:38:03,116 --> 00:38:06,703
Tôi lại lên cơn hoảng loạn thôi.
Về nhà là tôi ổn. Rồi nó sẽ qua.
720
00:38:06,787 --> 00:38:09,122
- Tôi không thể để anh làm thế, Marty.
- Không.
721
00:38:09,206 --> 00:38:11,083
- Anh không khỏe.
- Tôi không muốn làm lớn chuyện.
722
00:38:11,166 --> 00:38:13,585
- Chúng ta nên đến bệnh viện.
- Không.
723
00:38:13,669 --> 00:38:15,337
- Nên chứ.
- Tôi chỉ hơi chóng mặt,
724
00:38:15,963 --> 00:38:18,006
- khó thở...
- Nghe tôi này.
725
00:38:18,090 --> 00:38:19,341
- ...tức ngực.
- Nghe này.
726
00:38:19,424 --> 00:38:21,134
Có thể anh đang lên cơn đau tim.
727
00:38:22,094 --> 00:38:23,595
Anh vào trong dự tiệc tiếp đi.
728
00:38:23,679 --> 00:38:25,347
- Không. Lại đây.
- Tôi không muốn ai...
729
00:38:25,430 --> 00:38:28,058
Tôi sẽ đưa anh đến bệnh viện.
730
00:38:28,141 --> 00:38:29,768
Ta sẽ đến bệnh viện.
731
00:38:31,895 --> 00:38:32,938
Được rồi.
732
00:38:36,692 --> 00:38:37,776
Anh sẽ ổn thôi.
733
00:38:38,443 --> 00:38:39,903
Ừ. Không sao.
734
00:38:39,987 --> 00:38:43,240
Bình tĩnh đi. Anh sẽ không sao.
Không. Không sao hết.
735
00:38:43,323 --> 00:38:46,159
Bình tĩnh. Cứ thở đi.
736
00:38:53,250 --> 00:38:57,254
Tôi có thể để lại thư trong phong bì này
và ghi là, "Tiêu đời rồi nhé, đồ kém cỏi".
737
00:38:58,630 --> 00:39:00,090
Đó là cách tử tế đấy.
738
00:39:01,258 --> 00:39:02,259
Hoặc...
739
00:39:05,554 --> 00:39:06,597
Bệnh nhân yêu quý của tôi sao rồi?
740
00:39:06,680 --> 00:39:07,681
SỚM KHỎE NHÉ
741
00:39:07,764 --> 00:39:09,516
- Bác sĩ Ike. Anh lại đến.
- Dĩ nhiên.
742
00:39:09,600 --> 00:39:11,268
Tôi lo cho anh mà.
743
00:39:12,102 --> 00:39:14,855
Quà tuyệt quá.
Ồ, nhìn mấy quả bóng kìa. Vui thật.
744
00:39:14,938 --> 00:39:16,523
Đó là điều tối thiểu tôi làm được.
745
00:39:18,525 --> 00:39:19,568
Ôi, Marty...
746
00:39:20,819 --> 00:39:22,779
Tôi nợ anh một lời xin lỗi.
747
00:39:22,863 --> 00:39:25,782
Xin lỗi vì đã mất bình tĩnh
trong buổi đấu giá tối qua.
748
00:39:25,866 --> 00:39:28,827
Anh đùa à, bác sĩ Ike?
Anh đã cứu mạng tôi đấy.
749
00:39:28,911 --> 00:39:31,496
- Marty, thôi mà.
- Không, tôi nói thật đó.
750
00:39:31,580 --> 00:39:33,832
Tôi mà lên taxi và về nhà,
751
00:39:35,792 --> 00:39:36,835
thì chắc đã...
752
00:39:40,589 --> 00:39:43,300
Và sẽ không có ai ở nhà để tìm thấy tôi.
753
00:39:46,887 --> 00:39:48,764
Chắc lũ mèo gặm nát mặt tôi luôn.
754
00:39:51,600 --> 00:39:53,685
- Anh làm gì có mèo.
- Tôi biết.
755
00:39:53,769 --> 00:39:55,521
Chỉ là, nếu không có anh...
756
00:40:02,194 --> 00:40:03,237
Này.
757
00:40:04,363 --> 00:40:05,405
Tôi ở ngay đây.
758
00:40:06,573 --> 00:40:08,033
Tôi sẽ luôn ở đây.
759
00:40:09,368 --> 00:40:10,661
Tôi sẽ chăm sóc anh.
760
00:40:14,248 --> 00:40:15,749
Cảm ơn anh.
761
00:40:18,877 --> 00:40:19,962
Được rồi.
762
00:40:22,673 --> 00:40:24,383
Tôi sẽ để anh nghỉ ngơi.
763
00:40:25,384 --> 00:40:27,052
Hẹn gặp anh ở buổi trị liệu tuần sau nhé?
764
00:40:27,135 --> 00:40:28,470
Tôi mong lắm.
765
00:40:32,933 --> 00:40:36,353
Của Hannah đấy. Đẹp nhỉ?
766
00:40:37,896 --> 00:40:38,897
Rất đẹp.
767
00:40:38,981 --> 00:40:40,983
Anh nghĩ hoa muốn nói "sớm khỏe nhé",
768
00:40:41,066 --> 00:40:44,444
hay là "rủ tôi đi chơi nữa" đi?
769
00:40:45,654 --> 00:40:47,030
Khó nói lắm.
770
00:40:47,114 --> 00:40:49,241
Hình như, tối qua tôi làm hỏng việc rồi.
Hỏng thật không nhỉ?
771
00:40:49,324 --> 00:40:51,535
Hy vọng là không,
vì việc này nghe thật điên rồ,
772
00:40:51,618 --> 00:40:52,995
nhưng có lẽ là có tương lai đấy.
773
00:40:53,078 --> 00:40:56,665
Như anh đã nói, di sản của tôi
vẫn chưa được viết nên.
774
00:40:56,748 --> 00:40:59,001
Marty, mới có một cuộc hẹn thôi.
775
00:40:59,084 --> 00:41:00,878
Có lẽ anh không nên quá nóng vội.
776
00:41:00,961 --> 00:41:02,838
Vâng, tôi biết. Tôi chỉ...
777
00:41:04,381 --> 00:41:06,216
Tôi thật sự rất thích cô ấy,
778
00:41:06,300 --> 00:41:09,595
và tôi không biết cô ấy nghĩ sao về tôi.
779
00:41:10,762 --> 00:41:12,014
Muốn tôi đi hỏi cô ấy không?
780
00:41:13,098 --> 00:41:15,100
Anh sẽ làm vậy vì tôi sao, bác sĩ Ike?
781
00:41:15,184 --> 00:41:18,270
Dĩ nhiên. Tôi sẽ làm mọi việc vì anh.
782
00:41:22,816 --> 00:41:23,942
Tốt quá.
783
00:41:28,697 --> 00:41:29,823
- Ike.
- Hannah.
784
00:41:29,907 --> 00:41:32,618
Chào anh. Marty sao rồi?
785
00:41:32,701 --> 00:41:34,620
Khỏe rồi. Khỏe hơn nhiều rồi.
786
00:41:35,329 --> 00:41:36,371
Tốt quá.
787
00:41:36,455 --> 00:41:38,373
Ừ, anh ấy làm ta sợ hú vía nhỉ?
788
00:41:38,457 --> 00:41:39,666
Vâng, anh ấy đúng là...
789
00:41:40,667 --> 00:41:41,668
- Vâng.
- Ừ.
790
00:41:41,752 --> 00:41:43,128
Tôi mừng là anh ấy không sao.
791
00:41:43,212 --> 00:41:46,548
Nói riêng với cô thôi nhé...
792
00:41:48,467 --> 00:41:51,929
tôi thấy rất có lỗi vì anh ấy bị thế.
793
00:41:52,012 --> 00:41:53,639
Tôi tự trách bản thân.
794
00:41:55,098 --> 00:41:56,517
- Vậy sao?
- Ừ.
795
00:41:58,560 --> 00:42:01,688
Là bác sĩ tâm lý cũng như bạn,
796
00:42:03,190 --> 00:42:05,400
tôi không nên thúc ép anh ấy như thế.
797
00:42:05,984 --> 00:42:07,444
Anh ấy không phải người khỏe mạnh.
798
00:42:10,864 --> 00:42:12,032
Nghe này, Hannah.
799
00:42:13,909 --> 00:42:16,370
Cô có quan tâm đến Marty không?
800
00:42:17,329 --> 00:42:19,373
Ừm, có chứ.
801
00:42:19,456 --> 00:42:21,458
Cô muốn điều tốt nhất cho anh ấy?
802
00:42:21,542 --> 00:42:23,502
- Có.
- Tốt.
803
00:42:24,378 --> 00:42:25,379
Tôi cũng thế.
804
00:42:26,255 --> 00:42:30,801
Tin tôi đi, điều này
cũng khiến tôi thất vọng giống cô.
805
00:42:31,802 --> 00:42:35,389
Nhưng tôi nghĩ ta phải làm
điều tốt nhất cho Marty,
806
00:42:35,472 --> 00:42:37,641
dù việc đó đau đớn thế nào.
807
00:42:41,103 --> 00:42:42,729
Cô hiểu ý tôi chứ?
808
00:42:51,655 --> 00:42:52,990
Hôm nay ổn cả chứ anh?
809
00:42:53,073 --> 00:42:55,117
Chào em.
810
00:42:55,200 --> 00:42:58,245
Còn thịt bò ướp hun khói không,
hay Anita ăn hết rồi?
811
00:42:58,328 --> 00:43:01,582
Em nhắc lại, bà ấy biết tiếng Anh
và có thính giác hoàn hảo.
812
00:43:02,165 --> 00:43:03,166
Đừng nghe anh ấy.
813
00:43:03,250 --> 00:43:04,626
Với lại, anh gọi quá nhiều đồ ăn,
814
00:43:04,710 --> 00:43:07,087
ăn từ giờ đến lúc các con
tốt nghiệp vẫn chưa hết đâu.
815
00:43:08,255 --> 00:43:11,216
Nhắc mới nhớ, anh đã đăng kí
cho chúng vào trường Ramaz.
816
00:43:11,800 --> 00:43:12,801
Xong xuôi hết rồi.
817
00:43:12,885 --> 00:43:15,053
Ramaz? Sao anh xin được vậy?
818
00:43:15,137 --> 00:43:17,931
Nói chung là anh đã quyên góp
một khoản hào phóng.
819
00:43:18,015 --> 00:43:20,017
Ike. Anh à, bao nhiêu tiền vậy?
820
00:43:20,100 --> 00:43:22,019
Lẽ ra anh phải bàn trước với em.
821
00:43:22,102 --> 00:43:24,605
Bình tĩnh đi.
Anh dùng tiền riêng của mình mà.
822
00:45:28,604 --> 00:45:30,606
Biên dịch: Gió