1 00:00:10,219 --> 00:00:13,013 Ngay lúc này, tôi nên cảm thấy thế nào? 2 00:00:13,639 --> 00:00:15,057 Thư giãn tột cùng. 3 00:00:15,140 --> 00:00:17,851 Ừ, cái đó thì không thể nào đâu. 4 00:00:17,935 --> 00:00:20,020 Tôi đang trải qua giai đoạn khó khăn. 5 00:00:20,103 --> 00:00:22,648 Có chút vấn đề với em trai tôi, và... 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,274 Nếu cô im lặng thì sẽ tốt hơn. 7 00:00:24,942 --> 00:00:25,943 Vâng. 8 00:00:27,569 --> 00:00:29,071 Ừ, cái đó cũng không thể nào đâu. 9 00:00:29,154 --> 00:00:31,406 Cả hai chúng tôi đều đã làm việc không nên làm, 10 00:00:31,490 --> 00:00:33,784 và tôi thừa nhận tôi không hoàn toàn vô tội. 11 00:00:33,867 --> 00:00:36,620 Cô nghĩ tôi nên gọi nó hay chờ nó gọi tôi? 12 00:00:37,246 --> 00:00:39,623 - Xin lỗi, cô hỏi tôi gì à? - Tránh xa thảm của tôi nhé? 13 00:00:40,332 --> 00:00:42,292 Ồ, vâng, xin lỗi nhé. 14 00:00:42,376 --> 00:00:43,752 Vậy nên tôi đã gọi nó. 15 00:00:43,836 --> 00:00:46,046 Đôi lúc, ta phải biết khoan dung. 16 00:00:46,129 --> 00:00:49,341 Tôi muốn nó gọi tôi hơn, nhưng biết sao giờ? 17 00:00:49,424 --> 00:00:51,885 Tôi là người tuyệt vời mà, kiện tôi đi. 18 00:00:51,969 --> 00:00:55,013 Còn nữa, mai là sinh nhật tôi. Nó định phớt lờ đi chắc? 19 00:00:56,056 --> 00:00:58,308 Đừng keo kiệt nước sốt thế, Ray. Hôm nay, tôi mệt lắm rồi. 20 00:01:59,119 --> 00:02:02,998 Bác Sĩ Kế Bên 21 00:02:03,749 --> 00:02:05,667 DỰA TRÊN PODCAST CỦA WONDERY VÀ BLOOMBERG 22 00:02:14,510 --> 00:02:15,928 Chào mọi người ở nhà đi em. 23 00:02:16,011 --> 00:02:18,639 - Ike, bỏ cái đó xuống được không? - Em làm tốt lắm. 24 00:02:18,722 --> 00:02:22,476 - Không, em khát quá. - Rồi. Đây. 25 00:02:22,559 --> 00:02:24,144 Được rồi, hít thở sâu. 26 00:02:24,228 --> 00:02:25,854 Đá bào nhé, thưa cô? 27 00:02:26,563 --> 00:02:29,441 Cô thật may mắn khi có bạn đời biết đỡ đần. 28 00:02:29,525 --> 00:02:30,567 Phụ nữ các cô là chiến binh. 29 00:02:30,651 --> 00:02:31,985 Tôi nghĩ rặn được rồi. 30 00:02:32,069 --> 00:02:33,529 Khoan đã. 31 00:02:34,321 --> 00:02:36,448 - Thấy đầu đứa bé rồi. - Khoan đã. 32 00:02:36,532 --> 00:02:37,699 - Rặn tiếp đi. - Chờ chút. 33 00:02:37,783 --> 00:02:40,953 - Chưa được! - Ike, bỏ cái thứ chết tiệt đó xuống! 34 00:02:41,036 --> 00:02:42,746 - Rặn tiếp đi. - Ike! 35 00:02:42,829 --> 00:02:45,040 - Em làm tốt lắm. Anh sẽ ở đây. Rặn đi. - Được rồi! 36 00:02:45,123 --> 00:02:46,542 Rặn đi. Anh phải tập trung. 37 00:02:46,625 --> 00:02:49,211 Rặn một lần nữa! 38 00:02:49,294 --> 00:02:50,504 Được rồi. 39 00:02:50,587 --> 00:02:52,548 Em làm được rồi! Là con trai! 40 00:02:52,631 --> 00:02:54,466 Thật ra, đó là dây rốn. 41 00:02:54,550 --> 00:02:55,843 Sẽ là bé gái. 42 00:02:55,926 --> 00:02:57,719 - Là con gái. - Phải, bé gái ngoan. 43 00:02:57,803 --> 00:03:00,055 - Là con gái. - Và... Vâng... 44 00:03:00,138 --> 00:03:01,640 - Là con gái. - Và nó dẫn theo bạn. 45 00:03:01,723 --> 00:03:02,724 Gì cơ? 46 00:03:02,808 --> 00:03:05,561 Có tin mới đây, bố mẹ. Vẫn chưa xong việc đâu. 47 00:03:05,644 --> 00:03:07,229 - Hai người có sinh đôi. - Sinh đôi ư? 48 00:03:07,312 --> 00:03:08,522 - Niềm vui nhân đôi. - Ừ, sinh đôi. 49 00:03:08,605 --> 00:03:10,315 Bonnie, cố lên nào, tôi cần cô... 50 00:03:10,399 --> 00:03:12,651 - Phải rồi, Bonnie. - Không. 51 00:03:12,734 --> 00:03:15,529 - Tuyệt... Sinh đôi... Ôi, trời... - Không! 52 00:03:15,612 --> 00:03:18,740 Cathy ra vẻ xấc láo và nói, 53 00:03:18,824 --> 00:03:21,827 "Marty, tôi đã đưa anh kí đơn đặt hàng mà". 54 00:03:21,910 --> 00:03:25,372 Và tôi nhớ điều anh nói, nên tôi cãi lại. 55 00:03:25,455 --> 00:03:26,582 Tôi nói, "Thật sao, Cath? 56 00:03:26,665 --> 00:03:30,002 Tôi biết chắc bà chưa đưa, vì nếu đưa thì tôi đã ký rồi. 57 00:03:30,085 --> 00:03:32,296 Bà đi kiểm tra lại được chứ?" 58 00:03:32,921 --> 00:03:35,215 Thế là bà ấy quay lại bàn mình, 59 00:03:35,299 --> 00:03:39,636 và ở trên bàn, phía dưới đống tạp chí Peoples cũ... 60 00:03:41,763 --> 00:03:42,764 Bác sĩ Ike. 61 00:03:44,308 --> 00:03:45,309 Bác sĩ Ike. 62 00:03:47,311 --> 00:03:48,478 Không, tôi... 63 00:03:50,022 --> 00:03:53,567 Một đống người già. Nói tiếp đi. 64 00:03:53,650 --> 00:03:57,654 - Anh ổn chứ? - Ôi, Marty, xin thứ lỗi. Xin lỗi. Tôi... 65 00:04:00,199 --> 00:04:01,617 Dạo này, tôi thiếu ngủ. 66 00:04:01,700 --> 00:04:05,162 Có hai bé gái sinh đôi ở nhà thì sao trách anh được? Cảm giác thế nào? 67 00:04:05,913 --> 00:04:08,040 Anh không ngại nếu tôi văng tục chứ? 68 00:04:08,123 --> 00:04:09,166 - Cứ tự nhiên. - Tốt. 69 00:04:10,751 --> 00:04:12,836 Vì cảm giác tuyệt vãi, Marty. 70 00:04:13,420 --> 00:04:16,339 Tình phụ tử thật khó tả. 71 00:04:17,548 --> 00:04:19,176 Anh phải tự trải nghiệm mới được. 72 00:04:20,093 --> 00:04:22,804 Tôi nói thật đó. Anh đã bao giờ nghĩ đến việc làm bố chưa? 73 00:04:22,888 --> 00:04:25,182 Tôi á? Tôi không biết nữa. 74 00:04:25,265 --> 00:04:28,477 Ý tôi là, tôi rất thích được làm chú. 75 00:04:30,145 --> 00:04:31,230 Từng thích. 76 00:04:31,313 --> 00:04:33,774 Marty, anh muốn di sản của mình là gì? 77 00:04:34,316 --> 00:04:35,526 Di sản của tôi hả? 78 00:04:36,735 --> 00:04:38,612 Trời. Tôi... 79 00:04:39,863 --> 00:04:41,240 Tôi chưa từng nghĩ đến việc đó. 80 00:04:41,323 --> 00:04:44,993 Nói thật, trước khi có hai đứa nhỏ, tôi cũng thế. 81 00:04:45,911 --> 00:04:49,206 Nhưng khi một người đàn ông nhìn vào mắt con mình lần đầu, 82 00:04:49,289 --> 00:04:52,459 anh ta bỗng ngộ ra một cách đau đớn rằng mình không bất tử. 83 00:04:52,543 --> 00:04:53,544 Ta sẽ cảm nhận được... 84 00:04:55,712 --> 00:04:58,507 cái thôi thúc muốn để lại một thế giới 85 00:04:58,590 --> 00:05:00,342 tốt đẹp hơn thế giới ta đã tìm thấy. 86 00:05:00,425 --> 00:05:01,969 Ôi chao. 87 00:05:02,052 --> 00:05:03,762 Hay quá, Ike. 88 00:05:04,805 --> 00:05:06,431 Anh đã từng yêu ai chưa? 89 00:05:06,515 --> 00:05:09,059 Tôi không biết. Có ai thực sự biết không? 90 00:05:09,142 --> 00:05:11,436 Có, có đấy. 91 00:05:11,520 --> 00:05:15,399 Vậy thì chắc tôi phải nói không. 92 00:05:15,482 --> 00:05:19,403 Không thể nói là tôi đã từng yêu. Có lẽ lập gia đình không phải di sản của tôi. 93 00:05:19,486 --> 00:05:22,489 Marty, nghe này. Di sản của anh vẫn chưa được viết ra. 94 00:05:23,156 --> 00:05:26,159 Còn rất nhiều thời gian cho việc đó. Anh chỉ cần tìm được đúng người thôi. 95 00:05:27,494 --> 00:05:31,081 Nếu không thì vẫn còn rất nhiều cách khác để anh để lại dấu ấn trên thế giới này. 96 00:05:31,164 --> 00:05:32,165 Chắc thế. 97 00:05:32,249 --> 00:05:36,879 Nếu tôi là anh và tôi có... tài sản của anh. 98 00:05:39,047 --> 00:05:40,090 Tôi sẽ đền đáp. 99 00:05:40,674 --> 00:05:43,468 - Đền đáp ai? - Những người khác. Thế giới. 100 00:05:45,679 --> 00:05:48,682 Lập tổ chức từ thiện hay gì đó. 101 00:05:48,765 --> 00:05:51,685 Nghĩ thử xem cảm giác đó tuyệt vời thế nào. 102 00:05:51,768 --> 00:05:54,438 Tôi đã nghĩ nhiều đến anh và... 103 00:05:55,939 --> 00:05:59,318 nguồn tài chính đáng kể của anh kể từ sau vụ Phyllis. 104 00:05:59,401 --> 00:06:03,071 Nói thật, tôi vẫn chưa quên được việc đó. 105 00:06:03,739 --> 00:06:07,075 Tôi vẫn thấy có lỗi khi mọi việc kết thúc như thế. 106 00:06:07,159 --> 00:06:08,493 Chúng ta bàn về việc này rồi. 107 00:06:09,036 --> 00:06:11,205 Phyllis là người độc hại. Chị ta trộm đồ của anh. 108 00:06:11,914 --> 00:06:14,249 Chị ta làm anh mất lòng tin cả đời. 109 00:06:14,333 --> 00:06:17,544 Anh đã làm đúng khi cắt đứt quan hệ với chị ta. 110 00:06:18,420 --> 00:06:21,465 Nhưng nói về quá khứ thế đủ rồi. Nhìn về tương lai đi. 111 00:06:22,424 --> 00:06:25,302 Có lẽ lập tổ chức từ thiện 112 00:06:26,762 --> 00:06:29,723 chính là sự xao nhãng anh cần ngay lúc này. 113 00:06:29,806 --> 00:06:32,893 Dùng tiền của anh để cứu thế giới. Một di sản tuyệt vời biết bao. 114 00:06:32,976 --> 00:06:35,771 Nghe này, tôi thích ý tưởng của anh lắm. 115 00:06:35,854 --> 00:06:37,272 Thật đấy. 116 00:06:38,565 --> 00:06:43,153 Nhưng tôi... không biết bắt đầu từ đâu, không biết phải bắt đầu việc đó thế nào. 117 00:06:43,237 --> 00:06:47,533 Thật ra thì không phức tạp vậy đâu. Thực tế là khá dễ đấy. 118 00:06:47,616 --> 00:06:49,159 Ngay khi có thêm chút tiền tiết kiệm, 119 00:06:49,243 --> 00:06:52,996 tôi cũng định lập một cái. 120 00:06:57,376 --> 00:06:59,753 Có lẽ ta có thể cùng làm. 121 00:06:59,837 --> 00:07:01,672 - Anh và tôi à? - Sao lại không? 122 00:07:02,673 --> 00:07:04,132 Chúng ta hợp tác tốt mà, phải chứ? 123 00:07:06,009 --> 00:07:07,010 Đúng thế. 124 00:07:09,263 --> 00:07:10,681 - Quả là thế. - Ừ. 125 00:07:11,723 --> 00:07:14,935 Vậy chúng ta hãy làm thế đi. 126 00:07:15,018 --> 00:07:16,353 Trở thành những nhà hảo tâm. 127 00:07:17,354 --> 00:07:18,438 Tạo ra một di sản. 128 00:07:23,193 --> 00:07:26,780 Được rồi. Tư cách 501(c)(3) đã được phê duyệt, 129 00:07:26,864 --> 00:07:28,949 và tài khoản đã được mở. 130 00:07:29,032 --> 00:07:31,159 Các anh có muốn gửi khoản tiền ban đầu vào đó ngay hôm nay không? 131 00:07:31,243 --> 00:07:34,872 Có chứ. 165.000 shekel. 132 00:07:34,955 --> 00:07:38,083 - Từng thấy tờ séc nào lớn thế chưa? - Tôi làm ở ngân hàng. 133 00:07:38,166 --> 00:07:40,752 - Phải rồi. Dĩ nhiên. - Vâng. 134 00:07:44,840 --> 00:07:47,009 Tôi sẽ góp khoản đầu tư ban đầu. 135 00:07:47,092 --> 00:07:48,594 Tôi sẽ góp sau. 136 00:07:48,677 --> 00:07:52,055 Ừ, tôi độc thân mà, nên tôi có nhiều tiền hơn. 137 00:07:52,139 --> 00:07:54,349 Anh bạn này có một cặp sinh đôi. Bố mới đấy. 138 00:07:54,433 --> 00:07:56,143 Ôi trời, nói anh nghe nhé. 139 00:07:56,226 --> 00:07:59,271 - Hai cỗ máy ị sinh đôi. - Bí quyết chơi cổ phiếu này. 140 00:07:59,354 --> 00:08:01,064 Mua cổ phiếu tã Pampers đi. 141 00:08:02,232 --> 00:08:05,444 Hiểu rồi. Nhưng nếu cả hai anh là người đồng kí của tài khoản, 142 00:08:05,527 --> 00:08:08,405 thì ban đầu cả hai đều cần đầu tư một khoản tiền. 143 00:08:08,488 --> 00:08:09,740 Bao nhiêu cũng được. 144 00:08:13,160 --> 00:08:14,995 Ừ, được. 145 00:08:16,246 --> 00:08:17,247 Dĩ nhiên. 146 00:08:18,123 --> 00:08:20,792 Khoảng 5.000 được không? 147 00:08:20,876 --> 00:08:22,044 Bao nhiêu cũng được. 148 00:08:23,378 --> 00:08:24,963 - 2.000 nhé? - Được. 149 00:08:25,797 --> 00:08:27,174 2.500. 150 00:08:27,257 --> 00:08:28,258 Chốt giá chót. 151 00:08:28,342 --> 00:08:31,220 Anh đang trả giá với chính mình đấy. Bao nhiêu cũng được mà. 152 00:08:31,303 --> 00:08:34,181 2.500. Vâng, tôi thấy thế cũng được. 153 00:08:34,264 --> 00:08:36,850 Tiền của tôi hiện đang bị kém thanh khoản, 154 00:08:36,933 --> 00:08:39,645 nhưng tôi hứa sẽ đóng góp gấp đôi 155 00:08:39,727 --> 00:08:40,895 trong tương lai rất gần. 156 00:08:40,979 --> 00:08:42,313 Tôi sẽ đóng gấp đôi, Marty. 157 00:08:42,397 --> 00:08:44,608 Bác sĩ Ike, không sao. Tôi biết anh sẽ đóng gấp đôi mà. 158 00:08:46,527 --> 00:08:48,403 Vậy là 2.500. 159 00:08:48,487 --> 00:08:49,571 Sau này sẽ gấp đôi. 160 00:08:56,620 --> 00:08:59,957 Cả hai anh đều muốn có quyền kí séc, phải không? 161 00:09:00,040 --> 00:09:04,211 Tất nhiên. Quan hệ hợp tác 50/50 mà. 162 00:09:05,921 --> 00:09:07,005 Tôi sẽ đi lấy sổ séc. 163 00:09:11,844 --> 00:09:14,721 Anh cũng biết tôi muốn đóng góp nhiều hơn mà, Marty. 164 00:09:14,805 --> 00:09:15,848 Anh biết điều đó mà, nhỉ? 165 00:09:15,931 --> 00:09:19,309 Những việc anh đã làm cho tôi không thể tính được bằng tiền. 166 00:09:27,776 --> 00:09:29,862 Joe, anh có ở trong đó không? 167 00:09:29,945 --> 00:09:34,408 Ike và tôi có vài món đồ gia truyền vô giá cần lưu giữ cho hậu thế. 168 00:09:36,535 --> 00:09:38,704 Chào, tôi giúp được gì cho các anh? 169 00:09:38,787 --> 00:09:42,332 Ồ, xin lỗi. Tôi đang tìm Joe. 170 00:09:42,416 --> 00:09:44,751 Tôi là Hannah. Joe là hàng xóm của tôi. 171 00:09:44,835 --> 00:09:47,921 Tôi vừa vào làm ở đây. Anh và Joe là bạn hả? 172 00:09:48,005 --> 00:09:51,091 Không hẳn, tôi mua khung ảnh của anh ấy thôi. 173 00:09:51,175 --> 00:09:54,303 Phải rồi. Nghe có lý đấy. 174 00:09:54,386 --> 00:09:56,972 Ở đây, chúng tôi bán cái đó mà. 175 00:10:01,185 --> 00:10:02,186 Vâng. 176 00:10:04,354 --> 00:10:05,355 Tôi là Marty. 177 00:10:05,439 --> 00:10:06,982 - Tôi là Hannah. - Cô có nói rồi. 178 00:10:07,065 --> 00:10:08,817 Ừ-hử. Xin lỗi. 179 00:10:08,901 --> 00:10:10,402 Tôi là Marty. Rồi, hòa nhé. 180 00:10:11,361 --> 00:10:12,362 Cảm ơn anh. 181 00:10:12,988 --> 00:10:15,115 Hay đấy. Được rồi. 182 00:10:15,199 --> 00:10:18,035 - Vậy Marty này, tôi... - Vâng. 183 00:10:18,118 --> 00:10:20,204 - Tôi có thể giúp gì cho anh? - Không có gì đặc biệt đâu, 184 00:10:20,871 --> 00:10:26,543 tôi chỉ cần đóng khung tài liệu 20x25 này cùng với hai hóa đơn này thôi. 185 00:10:26,627 --> 00:10:31,381 Có thể làm nền đen mờ cách khung gỗ anh đào dày 2 cm khoảng 2 hoặc 5 cm? 186 00:10:32,424 --> 00:10:34,051 Trời, anh rành thật đó. 187 00:10:35,135 --> 00:10:36,345 Sống đủ lâu thì sẽ học được vài điều hay ho, 188 00:10:36,428 --> 00:10:40,390 chẳng hạn như đúc khuôn ngược và hộp bóng. 189 00:10:40,474 --> 00:10:43,602 Thôi nào. Rõ ràng anh có mắt thẩm mỹ. 190 00:10:43,685 --> 00:10:45,646 - Tôi á? - Phải, anh đó. 191 00:10:45,729 --> 00:10:47,731 Không, cô mới là người có mắt thẩm mỹ. 192 00:10:48,357 --> 00:10:49,983 Đôi mắt, hai mắt. 193 00:10:50,067 --> 00:10:54,154 Số mắt đẹp bình thường. 194 00:10:54,238 --> 00:10:55,280 Con số... 195 00:10:56,865 --> 00:10:59,618 phù hợp của hình cầu mắt. 196 00:11:00,452 --> 00:11:02,120 Cảm ơn anh, chắc thế. 197 00:11:02,204 --> 00:11:03,288 Vâng. 198 00:11:04,373 --> 00:11:07,835 Được rồi, chắc là chỉ mất vài ngày thôi. 199 00:11:07,918 --> 00:11:10,546 - Anh quay lại vào thứ Năm nhé. - Thứ Năm, được. 200 00:11:10,629 --> 00:11:12,714 - Thứ Năm. Vâng, ngày ưa thích của tôi. - Thứ Năm. 201 00:11:12,798 --> 00:11:16,343 Cũng tức là ngày của Thor. Được đặt theo thần sấm Bắc Âu. 202 00:11:16,426 --> 00:11:17,427 - Thor. - Vâng. 203 00:11:17,511 --> 00:11:18,512 Dĩ nhiên. 204 00:11:18,595 --> 00:11:23,517 Về cơ bản là nhân vật tương đương Jupiter hay Jove trong các vị thần La Mã, 205 00:11:23,600 --> 00:11:24,768 nói chung là vậy đó. 206 00:11:24,852 --> 00:11:26,895 - Vâng. Hẹn gặp vào thứ Năm. - Cảm ơn nhiều. Tốt quá. 207 00:11:26,979 --> 00:11:27,980 - Vâng. - Được rồi. 208 00:11:28,063 --> 00:11:30,274 - Chào nhé. Tạm biệt, Marty. - Tạm biệt. 209 00:11:30,357 --> 00:11:31,608 TIỆM KHUNG ẢNH ĐẠI LỘ SỐ 2 210 00:11:31,692 --> 00:11:34,069 - Thật tuyệt vời, Marty. - Chạy đi! 211 00:11:35,529 --> 00:11:39,116 Mấy lời anh nói chẳng có nghĩa gì cả, nhưng quan trọng là cách anh nói. 212 00:11:39,199 --> 00:11:40,325 Chúng ta chạy được không? 213 00:11:40,409 --> 00:11:42,744 Người anh đang tỏa ra pheromone kìa, Marty. 214 00:11:42,828 --> 00:11:44,162 Đang tỏa ra thật đó. 215 00:11:44,246 --> 00:11:46,707 Anh cứ như một con thú vậy. Mà khoan, sao ta lại chạy? 216 00:11:46,790 --> 00:11:48,125 Tôi không biết! Chạy đi! 217 00:11:48,208 --> 00:11:50,127 Anh có tiến bộ rồi, Marty! 218 00:11:51,712 --> 00:11:55,090 Em mệt quá. Sao các con không ngủ? Chúng chẳng bao giờ ngủ. 219 00:11:57,551 --> 00:11:59,386 Ai vậy... Ôi, không. 220 00:11:59,469 --> 00:12:00,971 - Lại đây. - Ừ. 221 00:12:01,054 --> 00:12:03,390 Được rồi. 222 00:12:03,891 --> 00:12:04,975 Nào. 223 00:12:09,104 --> 00:12:11,356 - Anh cần gì? - PJ Bernstein. 224 00:12:12,524 --> 00:12:14,359 Chết tiệt, quán ăn. 225 00:12:14,443 --> 00:12:16,236 - Anh gọi đồ ăn phải không? - Đúng rồi. 226 00:12:16,320 --> 00:12:18,280 Ôi, quên hủy đơn. 227 00:12:19,072 --> 00:12:21,450 Thật ra, sự kiện của chúng tôi không diễn ra vào tối nay. 228 00:12:21,533 --> 00:12:23,035 Gì thế? 229 00:12:23,118 --> 00:12:25,954 Đồ ăn của PJ Bernstein. Anh quên hủy đơn. 230 00:12:26,747 --> 00:12:27,956 Anh mang về nhé. 231 00:12:28,040 --> 00:12:30,375 Anh cần hủy đơn trước 24 tiếng. 232 00:12:30,459 --> 00:12:32,794 Gì cơ? Vớ vẩn, tôi không trả tiền đâu. 233 00:12:32,878 --> 00:12:34,713 Anh trả rồi. Họ đã trừ thẻ của anh. 234 00:12:37,466 --> 00:12:41,720 Được thôi. Vậy thì tôi sẽ lấy, nhưng không phải vì anh ép tôi. 235 00:12:41,803 --> 00:12:43,180 Mà vì tôi đói thật. 236 00:12:46,391 --> 00:12:48,185 - Nhưng không boa nhé. - Tiền boa có trong hóa đơn rồi. 237 00:12:49,311 --> 00:12:51,355 Anh cứ để lên bàn đi. 238 00:13:01,740 --> 00:13:03,784 - Về đi. - Chúc ngon miệng. 239 00:13:05,661 --> 00:13:06,745 Các con ngủ rồi. 240 00:13:07,538 --> 00:13:09,540 Ike, trời ơi. 241 00:13:09,623 --> 00:13:13,126 Sao anh lại đặt bàn tiệc cho 50 người? 242 00:13:13,210 --> 00:13:15,087 Anh đã phải đặt món trước. 243 00:13:15,754 --> 00:13:19,967 Anh cứ tưởng tối nay, ta sẽ làm lễ bris, vậy đó. 244 00:13:21,260 --> 00:13:24,763 - Anh mong có con trai à? - Gì cơ? Không, làm gì có. 245 00:13:24,847 --> 00:13:28,308 Không, anh chỉ muốn chuẩn bị sẵn phòng khi là con trai. 246 00:13:28,392 --> 00:13:30,853 Ôi, trời. Anh muốn có con trai. 247 00:13:31,687 --> 00:13:35,107 Không, đâu có. Anh thề đó. 248 00:13:37,484 --> 00:13:39,069 Không. 249 00:13:41,113 --> 00:13:42,322 Anh chỉ... 250 00:13:45,158 --> 00:13:47,870 Anh luôn có mơ ước là sẽ được 251 00:13:49,162 --> 00:13:51,290 tổ chức lễ bris cho con trai. 252 00:13:51,957 --> 00:13:56,253 Ta sẽ mời người bên giáo đường và đồng nghiệp ở bệnh viện của anh đến dự. 253 00:13:57,462 --> 00:14:00,424 - Bố anh nữa. - Ike, đừng làm thế với bản thân mình. 254 00:14:00,507 --> 00:14:02,718 - Làm gì với bản thân cơ? - Giờ chính anh cũng làm bố rồi. 255 00:14:02,801 --> 00:14:04,344 Anh không cần ghi điểm với bố nữa. 256 00:14:04,928 --> 00:14:07,347 Anh đã cố làm thế hơn 30 năm rồi, và ông ấy... 257 00:14:07,431 --> 00:14:09,183 - Anh à... - Không. Thôi mà. Xin em đấy. 258 00:14:09,266 --> 00:14:11,268 Quên điều anh nói đi. 259 00:14:11,935 --> 00:14:13,145 Nào, ăn thôi. 260 00:14:16,148 --> 00:14:18,400 Hình như anh đặt nhiều cá thịt trắng quá. 261 00:14:22,070 --> 00:14:23,822 Ike, chắc em không làm nổi nữa. 262 00:14:23,906 --> 00:14:26,742 Chăm hai đứa cực quá. Em cần người phụ. 263 00:14:26,825 --> 00:14:29,369 Cindy cho em số của một vú em mà cô ấy bảo là đang rảnh. 264 00:14:29,453 --> 00:14:31,580 - Em sẽ gọi cô ấy. - Đắt lắm thì phải? 265 00:14:31,663 --> 00:14:34,791 350 đô một tuần cho một giấc ngủ tử tế? Em trả gấp đôi cũng được. 266 00:14:34,875 --> 00:14:37,669 350 đô một tuần? Em không nghĩ thế là hơi đắt à? 267 00:14:37,753 --> 00:14:40,130 Ở New York không có nhiều bệnh nhân có vấn đề với mẹ cho anh chữa trị đâu. 268 00:14:40,214 --> 00:14:43,425 Vậy anh có thể bỏ tiền cho một bữa tiệc không hề xảy ra, 269 00:14:43,509 --> 00:14:45,427 nhưng không thể tiêu tiền vì vợ con anh à? 270 00:14:45,511 --> 00:14:47,429 Ôi, thôi nào, việc đó khác mà. 271 00:14:48,013 --> 00:14:50,015 Ta không cần người giúp. Ta làm được mà. 272 00:14:50,098 --> 00:14:52,809 Anh làm được vì đầu ngực của anh không chảy máu, 273 00:14:52,893 --> 00:14:55,187 và có thể vào nhà vệ sinh mà không khóc lóc. 274 00:14:55,270 --> 00:14:57,940 Thật bất công, Bonnie. Em cũng biết là nếu được, anh sẽ làm nhiều hơn mà. 275 00:14:58,023 --> 00:15:01,318 Anh không thể, và anh không làm vậy. Em thì có, và em cần người giúp. 276 00:15:01,401 --> 00:15:05,531 Ike, xin anh đó, anh đi làm cả ngày. Mình em làm không nổi đâu. 277 00:15:05,614 --> 00:15:09,451 Thôi mà, em yêu. Dĩ nhiên em làm được, em là bà mẹ siêu nhân mà. 278 00:15:12,371 --> 00:15:14,623 Thôi được rồi. 279 00:15:15,415 --> 00:15:17,292 Không biết em cãi với anh làm gì nữa. 280 00:15:18,085 --> 00:15:20,087 Nói nghe. Em sẽ dùng tiền của em vậy. 281 00:15:23,757 --> 00:15:25,509 Ôi, trời ơi. 282 00:15:25,592 --> 00:15:28,595 Nhìn hai khuôn mặt này xem. Đúng là những thiên thần nhỏ. 283 00:15:28,679 --> 00:15:31,557 - Chúng thật tuyệt, phải không? - Nhìn đứa này này, bác sĩ Ike. 284 00:15:31,640 --> 00:15:35,811 Nhìn mặt anh kìa. Trông như, "Xin lỗi, mấy đứa. Nhà máy sữa đóng cửa rồi". 285 00:15:38,438 --> 00:15:41,275 Anh hài hước thật. Anh có nhiều điểm tốt lắm đấy. 286 00:15:42,651 --> 00:15:46,321 Chắc cô gái ở tiệm khung ảnh cũng nghĩ thế. 287 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 Ừm... vâng. 288 00:15:47,990 --> 00:15:49,157 Cô ấy thích anh. 289 00:15:50,158 --> 00:15:51,285 Tôi có thể hiểu tại sao. 290 00:15:51,827 --> 00:15:53,871 Anh là anh chàng độc thân rất đáng giá. 291 00:15:53,954 --> 00:15:57,541 Ý anh là tôi nên rủ Hannah đi chơi? 292 00:15:57,624 --> 00:16:00,169 Tôi nghĩ anh đã biết câu trả lời, 293 00:16:00,252 --> 00:16:01,879 nhưng ta hết giờ rồi. 294 00:16:03,213 --> 00:16:04,798 Vâng. 295 00:16:04,882 --> 00:16:06,341 Ồ, này, Marty. 296 00:16:06,425 --> 00:16:07,593 Sao? 297 00:16:07,676 --> 00:16:10,220 Anh có thời gian để bàn công việc của Yaron không? 298 00:16:10,304 --> 00:16:11,930 Có chứ. 299 00:16:12,014 --> 00:16:14,600 Đồng nghiệp ở Đại học New York gửi tôi cái này. 300 00:16:15,809 --> 00:16:16,810 PEN Gala. 301 00:16:16,894 --> 00:16:19,188 Một trong những sự kiện từ thiện lớn nhất năm. 302 00:16:19,271 --> 00:16:21,773 Họ gây quỹ được rất nhiều tiền cho các tổ chức từ thiện rất tốt. 303 00:16:21,857 --> 00:16:26,111 Tôi nghĩ đây là cách hoàn hảo để chính thức giới thiệu Quỹ từ thiện Yaron. 304 00:16:26,904 --> 00:16:30,115 - Ý anh sao? - Một nghìn đô một vé. 305 00:16:30,199 --> 00:16:31,617 Ừ, bình thường mà. 306 00:16:32,534 --> 00:16:35,204 Ừm. Cho tôi suy nghĩ nhé? 307 00:16:36,997 --> 00:16:38,123 Dĩ nhiên là được. 308 00:16:39,333 --> 00:16:42,628 Đây là cách tốt để đền đáp xã hội, 309 00:16:42,711 --> 00:16:44,338 nhưng anh cần bao nhiêu thời gian cũng được. 310 00:16:44,421 --> 00:16:45,839 Tôi không ép. 311 00:16:51,678 --> 00:16:53,347 Marty, chào! 312 00:16:53,430 --> 00:16:55,307 - Chào cô. - Ngày của Thor vui vẻ. 313 00:16:56,850 --> 00:16:58,268 - Cô cũng vậy nhé. - Vâng. 314 00:16:58,352 --> 00:16:59,686 Vâng. 315 00:16:59,770 --> 00:17:01,730 - Ồ, khung ảnh của anh xong rồi. - Ồ, vâng. 316 00:17:02,689 --> 00:17:03,690 Tôi quay lại ngay. 317 00:17:15,160 --> 00:17:16,161 Đây này. 318 00:17:16,244 --> 00:17:19,289 Ồ, đẹp quá. 319 00:17:19,373 --> 00:17:20,915 - Thật hả? - Đẹp lắm. 320 00:17:20,999 --> 00:17:22,291 Tôi tự làm đấy. 321 00:17:22,376 --> 00:17:24,377 Đẹp quá, chao ôi. Bao nhiêu tiền vậy? 322 00:17:24,461 --> 00:17:26,421 - Miễn phí. - Thật không? 323 00:17:26,505 --> 00:17:27,506 Không. 324 00:17:28,131 --> 00:17:31,593 Hết... 59,95 đô cho... 325 00:17:31,677 --> 00:17:33,512 Vâng. Xin lỗi, không hiểu sao tôi lại nói thế. 326 00:17:33,595 --> 00:17:36,849 - Chắc là tôi... hồi hộp. - Cô hồi hộp sao? 327 00:17:36,932 --> 00:17:40,102 Tôi đang kẹp khăn giấy của Burger King dưới nách đây này. 328 00:17:40,185 --> 00:17:42,604 - Gớm quá, Marty. Tôi đùa thôi. - Không. 329 00:17:42,688 --> 00:17:44,439 - Hơi gớm thật. - Đúng là gớm thật. 330 00:17:45,065 --> 00:17:47,401 Tại sao anh lại hồi hộp? 331 00:17:48,402 --> 00:17:49,778 Hannah này, tôi... 332 00:17:49,862 --> 00:17:52,197 Tôi có chuyện này muốn hỏi cô. 333 00:17:52,823 --> 00:17:53,824 - Vâng. - Được rồi. 334 00:17:53,907 --> 00:17:55,409 Anh hỏi đi. 335 00:17:55,492 --> 00:17:56,785 Cô có... 336 00:17:59,288 --> 00:18:01,748 trừ lúc đi làm... 337 00:18:01,832 --> 00:18:02,833 Ừ-hử? 338 00:18:04,418 --> 00:18:06,086 Cô có bao giờ ra khỏi nhà không? 339 00:18:07,296 --> 00:18:09,381 Căn hộ. Tôi không biết cô sống ở đâu. 340 00:18:09,464 --> 00:18:11,925 Tôi không biết cô sống ở chỗ thế nào, nhưng... 341 00:18:12,467 --> 00:18:14,970 - Đúng là tôi sống ở căn hộ. - Cô có ra ngoài không? 342 00:18:15,053 --> 00:18:17,222 Thỉnh thoảng, tôi có ra ngoài. 343 00:18:23,103 --> 00:18:24,104 Vậy... 344 00:18:28,692 --> 00:18:29,693 Tuyệt! 345 00:18:49,463 --> 00:18:52,674 Gì thế? Một cỗ máy thời gian à? 346 00:18:52,758 --> 00:18:54,009 Máy pha cà phê mới. 347 00:18:54,092 --> 00:18:55,802 Cái máy Mr. Coffee bị sao à? 348 00:18:55,886 --> 00:18:59,556 Không hề. Đây chỉ là một trong nhiều thay đổi mới của anh Stevens thôi. 349 00:18:59,640 --> 00:19:01,934 Ồ, ít nhất thì họ cũng trả tiền mua cà phê ngon. 350 00:19:02,017 --> 00:19:04,228 Không, đừng mở cái đó. 351 00:19:04,311 --> 00:19:05,437 Cá thịt trắng đấy. 352 00:19:05,521 --> 00:19:07,773 Tại sao? Sao lại có cá thịt trắng trong hũ cà phê? 353 00:19:07,856 --> 00:19:10,067 - Ừ, tôi không biết. - Chào mọi người. 354 00:19:10,150 --> 00:19:11,568 - Chào. - Chào. 355 00:19:11,652 --> 00:19:12,861 Mọi người khỏe chứ? 356 00:19:12,945 --> 00:19:15,572 Khỏe. Khỏe lắm. 357 00:19:25,749 --> 00:19:28,919 Thử cá thịt trắng chưa? Của PJ Bernstein đấy. Ngon vô cùng. 358 00:19:29,002 --> 00:19:30,838 Chắc tôi không ăn đâu. 359 00:19:30,921 --> 00:19:32,464 Vâng, tôi đang muốn ăn đồ ngọt. 360 00:19:32,548 --> 00:19:33,924 BONKERS CHO GIÁM ĐỐC 361 00:19:34,007 --> 00:19:35,175 Bonkers cho giám đốc là gì? 362 00:19:36,134 --> 00:19:37,886 Là kẹo Bonkers dành cho các giám đốc. 363 00:19:37,970 --> 00:19:40,097 - Cho tôi một cái nhé? - Anh ấy thích Bonkers lắm. 364 00:19:40,180 --> 00:19:41,849 - Anh có phải giám đốc không? - Không. 365 00:19:41,932 --> 00:19:44,226 Tôi nghĩ anh vừa trả lời câu hỏi của mình rồi đó. 366 00:19:44,309 --> 00:19:48,522 Đồ ăn vặt dành riêng cho giám đốc. Anh không thấy thế là hơi cực đoan à? 367 00:19:49,398 --> 00:19:51,817 Xin lỗi. Tôi không có quyền quyết định. 368 00:19:53,193 --> 00:19:56,530 Norman Horowitz rất khắt khe trong vấn đề này. 369 00:19:56,613 --> 00:20:00,993 Nếu anh muốn, tôi sẽ nói tốt vài câu với anh ấy. Anh ấy nghe lời tôi mà. 370 00:20:01,076 --> 00:20:02,327 Tuyệt đấy. 371 00:20:04,288 --> 00:20:06,582 Được rồi. Mọi người cố lên nhé. 372 00:20:06,665 --> 00:20:08,876 - Ừ. Cố lên. - Ừ, cố lên. 373 00:20:24,099 --> 00:20:26,935 Marty này, chúng tôi có nói chuyện, và... 374 00:20:27,019 --> 00:20:30,230 Chúng tôi thắc mắc... Cathy, bà nói đi. 375 00:20:30,314 --> 00:20:32,858 Anh Stevens sẽ ở đây đến khi nào? 376 00:20:32,941 --> 00:20:36,153 Ta còn cần thì anh ấy còn ở lại. Cứ coi anh ấy như một nguồn lực quý giá. 377 00:20:36,236 --> 00:20:38,405 Anh ấy càng ở lại lâu thì càng tốt cho chúng ta. 378 00:20:38,488 --> 00:20:40,240 Chỉ là vài thay đổi xung quanh đây... 379 00:20:40,324 --> 00:20:42,784 Xin phép nhé, Bruce? Tôi có cuộc họp quan trọng. 380 00:20:42,868 --> 00:20:44,828 - Nhưng Marty... - Marty... 381 00:20:46,830 --> 00:20:48,081 Ike. 382 00:20:48,165 --> 00:20:49,708 Anh không tin được chuyện gì vừa xảy ra đâu. 383 00:20:49,791 --> 00:20:52,503 Tuyệt lắm. Tôi nói chuyện với anh một lát không? 384 00:20:52,586 --> 00:20:55,380 - Ừ. - Vào trong. Cứ vào nhé? Ừ, tuyệt. 385 00:20:55,464 --> 00:20:57,049 - Có gì đâu. - Tuyệt. 386 00:20:58,258 --> 00:21:01,720 Marty, tôi có đề nghị này, nếu anh thích thì tốt. 387 00:21:01,803 --> 00:21:04,097 Nếu không thì thôi. 388 00:21:04,181 --> 00:21:05,432 - Được. - Tốt. 389 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Có không gian be bé nào cho tôi ở đây không? 390 00:21:09,019 --> 00:21:11,438 Một văn phòng chẳng hạn? Tôi ghét làm vướng chân mọi người. 391 00:21:11,522 --> 00:21:14,942 Vâng, tôi cứ tưởng anh muốn đi thị sát, 392 00:21:15,025 --> 00:21:16,902 hòa với các nhân viên, đại loại thế. 393 00:21:17,486 --> 00:21:18,862 Suy nghĩ của tôi về việc đó đã thay đổi. 394 00:21:20,030 --> 00:21:24,535 Nếu không có cấp bậc rõ ràng, tôi sợ mọi người sẽ bối rối, 395 00:21:25,118 --> 00:21:28,121 và họ sẽ thấy hoang mang, hoặc bất an. 396 00:21:28,205 --> 00:21:29,540 Thấy có lý chứ? 397 00:21:29,623 --> 00:21:32,417 Ừ-hử. Vâng. Rất có lý. 398 00:21:32,501 --> 00:21:35,629 Tuyệt. Các công nhân ở đây đều biết địa vị của tôi, 399 00:21:36,421 --> 00:21:38,090 nhưng họ cần được thấy rõ hơn. 400 00:21:38,173 --> 00:21:39,424 Việc này là vì họ, không phải vì tôi. 401 00:21:39,508 --> 00:21:41,802 Tất nhiên. Ta sẽ tiến hành ngay. 402 00:21:41,885 --> 00:21:44,555 Tuyệt vời. Giờ thì tôi phải xin lỗi anh. 403 00:21:44,638 --> 00:21:46,598 Tôi đã ngắt lời anh. Lúc nãy, anh định nói gì? 404 00:21:47,599 --> 00:21:49,977 Hannah, cô gái ở tiệm bán khung ảnh. 405 00:21:50,060 --> 00:21:52,563 - Ừ? - Tôi rủ cô ấy đi chơi rồi. 406 00:21:54,356 --> 00:21:59,111 Marty Markowitz chết tiệt. Tôi tự hào về anh lắm! 407 00:21:59,194 --> 00:22:02,322 - Anh định đưa cô ấy đi đâu? - Tuần sau, chúng tôi sẽ đi dạo. 408 00:22:03,073 --> 00:22:04,825 - Đi dạo? Dạo ở đâu? - Tôi không biết. 409 00:22:05,576 --> 00:22:06,869 Công viên chẳng hạn? 410 00:22:09,329 --> 00:22:10,998 Thương anh quá, bạn tôi. Ngồi đi. 411 00:22:11,832 --> 00:22:14,585 Ngọt ngào làm sao. Nhưng tôi nói anh nghe này. 412 00:22:14,668 --> 00:22:16,712 Phụ nữ không muốn đi dạo. 413 00:22:17,421 --> 00:22:20,549 Họ muốn được bất ngờ. Được chinh phục. Được gây ấn tượng. 414 00:22:20,632 --> 00:22:23,635 Được rồi. Vậy tôi nên đưa cô ấy đi đâu? 415 00:22:26,346 --> 00:22:27,931 - Ôi, trời. - Sao? 416 00:22:28,015 --> 00:22:29,183 - Ôi, trời. - Sao? 417 00:22:29,266 --> 00:22:30,809 Đưa cô ấy đến PEN Gala đi. 418 00:22:31,852 --> 00:22:33,187 Chà. 419 00:22:33,270 --> 00:22:34,938 Trời, Ike, tôi không chắc đâu. 420 00:22:35,022 --> 00:22:38,567 Tôi chắc. Quá hoàn hảo. Tôi đi với Bonnie. Anh đi với Hannah. Hẹn hò kép. 421 00:22:38,650 --> 00:22:41,904 Nghe tuyệt đấy. Chỉ là... vấn đề là thế này. 422 00:22:41,987 --> 00:22:44,406 Bốn vé, một nghìn đô mỗi vé. 423 00:22:46,450 --> 00:22:48,744 Hai vé thôi là tôi đã thấy hoang phí rồi. 424 00:22:48,827 --> 00:22:50,329 Từ thiện đâu có hoang phí. 425 00:22:51,330 --> 00:22:52,748 Là Quỹ từ thiện PEN đó, Marty. 426 00:22:52,831 --> 00:22:57,044 Báo in là vũ khí tuyệt nhất mà nền dân chủ của ta có để chống lại sự chuyên chế. 427 00:22:57,794 --> 00:22:59,296 Anh quan tâm đến nền dân chủ, phải chứ? 428 00:22:59,379 --> 00:23:00,964 Bác sĩ Ike, tôi... 429 00:23:01,882 --> 00:23:05,719 Tôi thề là tôi yêu nền dân chủ 430 00:23:05,802 --> 00:23:07,513 và không thể chịu nổi sự chuyên chế. 431 00:23:08,096 --> 00:23:10,599 Nhưng mà, hay anh với Bonnie cứ đi đi? 432 00:23:10,682 --> 00:23:12,643 Tôi không đi đâu. 433 00:23:13,310 --> 00:23:14,895 Bốn vé lận đó. 434 00:23:14,978 --> 00:23:17,981 Tôi thấy không đáng. Có vậy thôi. 435 00:23:18,065 --> 00:23:19,900 Biết sao không? Có lẽ anh nói đúng. 436 00:23:20,442 --> 00:23:23,487 - 4.000 cho bốn người thật quá đáng. - Tôi đồng ý. 437 00:23:23,570 --> 00:23:27,616 Nhất là khi anh có thể tài trợ một bàn tám người với giá sáu nghìn đô. 438 00:23:28,200 --> 00:23:30,577 Vậy xem như mua giá sỉ rồi. 439 00:23:30,661 --> 00:23:32,496 Thấy chưa? Tiết kiệm được tiền rồi đó. 440 00:23:33,372 --> 00:23:35,207 - Tôi đi gọi điện đây. - Ừ. 441 00:23:35,791 --> 00:23:38,752 Ồ, đừng quên vụ văn phòng nhé. 442 00:23:38,836 --> 00:23:40,546 Vâng. Được rồi. 443 00:23:42,714 --> 00:23:45,175 Em không biết nữa, anh à. Có vẻ không hợp với em. 444 00:23:45,259 --> 00:23:47,302 Ý em là sao? PEN Gala đó. 445 00:23:47,386 --> 00:23:50,389 Em mệt lắm. Trông em rất xơ xác. Em không mặc vừa bộ đồ nào. 446 00:23:50,472 --> 00:23:53,433 - Em không tận hưởng được gì đâu. - Không tận hưởng được PEN Gala á? 447 00:23:53,517 --> 00:23:56,311 Anh à, em mới sinh con cách đây tầm 15 phút thôi. 448 00:23:56,395 --> 00:23:59,481 Và giờ ta có Anita rồi. Em trả tiền cho bà ấy để làm gì chứ? 449 00:24:02,317 --> 00:24:05,737 Hay ta đi chơi nhé? Chỉ hai đứa thôi? 450 00:24:05,821 --> 00:24:08,156 Em có cảm giác rất ít khi được gặp anh. 451 00:24:09,116 --> 00:24:13,120 Bon, anh đang rủ em ra khỏi nhà cùng anh đấy. 452 00:24:13,203 --> 00:24:16,164 Là PEN Gala đó, trời ạ. Anh cứ tưởng em sẽ vui. 453 00:24:16,248 --> 00:24:19,084 Chỉ là em không thích mấy sự kiện đó, 454 00:24:19,168 --> 00:24:22,379 vì em không thích phiên bản đó của anh. 455 00:24:22,462 --> 00:24:23,463 Phiên bản nào của anh? 456 00:24:23,547 --> 00:24:26,341 Cái người luôn xuất hiện vào những dịp thế này. 457 00:24:26,425 --> 00:24:29,428 Người không bao giờ biết khi nào là đủ. 458 00:24:36,143 --> 00:24:38,937 Tùy em thôi, Bonnie. Nhưng nói thật, anh... 459 00:24:39,771 --> 00:24:41,940 anh không hiểu em nói gì hết. 460 00:24:47,237 --> 00:24:50,407 Tôi sẽ xếp Kirschenbaum ngồi ở đây, 461 00:24:50,490 --> 00:24:54,119 xa ban nhạc, và xếp Mitch Rosen gần ban nhạc. 462 00:24:54,203 --> 00:24:55,621 Để không ai nghe tiếng anh ấy nhai. 463 00:24:55,704 --> 00:24:58,707 Chắc anh muốn ngồi gần nhà vệ sinh nhỉ? 464 00:24:58,790 --> 00:24:59,791 Vâng. 465 00:25:01,043 --> 00:25:03,337 Anh ổn chứ? Trông anh có vẻ xanh xao. 466 00:25:03,420 --> 00:25:06,006 Tôi chỉ hơi hồi hộp, có vậy thôi. 467 00:25:06,089 --> 00:25:08,008 - Về cuộc hẹn à? - Phải. 468 00:25:08,091 --> 00:25:10,135 Này, anh sẽ tán đổ cô ấy thôi. 469 00:25:10,219 --> 00:25:13,764 Chắc cô ấy đã quen được mấy tên kém cỏi dẫn đến Gray's Papaya rồi. 470 00:25:14,389 --> 00:25:17,392 Nhắc tôi mới nhớ, tôi nên viết một lá séc cho Quỹ từ thiện PEN. 471 00:25:17,476 --> 00:25:18,685 - Ừ. - Sổ cái trong văn phòng anh hả? 472 00:25:18,769 --> 00:25:20,187 Ừ. Trong ngăn bàn. 473 00:25:23,148 --> 00:25:24,483 - Marty. - Ừ-hử? 474 00:25:24,566 --> 00:25:27,486 - Nói chuyện một lát được không? - Được chứ. 475 00:25:27,569 --> 00:25:30,197 Anh Stevens vừa đưa cho tôi 476 00:25:30,280 --> 00:25:37,079 mấy hóa đơn của 54 buổi trị liệu tâm lý công nghiệp. 477 00:25:37,162 --> 00:25:38,789 Ừ-hử. Thì sao? 478 00:25:38,872 --> 00:25:40,791 Anh muốn tôi làm gì với chúng? 479 00:25:40,874 --> 00:25:42,543 Dĩ nhiên là thanh toán rồi. 480 00:25:42,626 --> 00:25:44,002 Ta có đủ tiền trả không? 481 00:25:44,086 --> 00:25:45,838 Có chứ. Nhờ có anh Stevens, 482 00:25:45,921 --> 00:25:48,006 lợi nhuận tháng rồi đã đạt mức cao kỉ lục. 483 00:25:48,090 --> 00:25:49,842 Và chi phí cũng thế. 484 00:25:49,925 --> 00:25:51,260 - Bà vừa nói gì, Cathy? - Không có gì. 485 00:25:51,343 --> 00:25:55,222 Nghe này, Marty. Tôi công nhận anh Stevens đã cho ta vài lời khuyên hữu ích, 486 00:25:55,305 --> 00:25:59,226 nhưng ta có thật sự cần một nhà tâm lý học công nghiệp toàn thời gian không? 487 00:25:59,309 --> 00:26:02,271 Bruce, thôi nào. Hãy nhìn những thay đổi xung quanh đây đi. 488 00:26:02,354 --> 00:26:04,648 Tôi đã thấy, và có vài thứ tôi chẳng thích cho lắm. 489 00:26:04,731 --> 00:26:07,693 Ta phải đón nhận thay đổi, không thì phản kháng cũng được, 490 00:26:07,776 --> 00:26:10,529 - nhưng ta không thể ngăn nó xảy ra. - Nhưng ta không thể ngăn nó xảy ra. 491 00:26:10,612 --> 00:26:12,948 Phải. Anh Stevens có nói thế. 492 00:26:13,031 --> 00:26:17,661 Tôi chỉ lo là sự hiện diện của anh ta ở đây sẽ làm mọi người phân tâm. 493 00:26:17,744 --> 00:26:20,289 Ồ. Ôi trời ạ, Bruce. 494 00:26:20,372 --> 00:26:22,207 Phân tích chuyện đó chút nào. 495 00:26:22,291 --> 00:26:25,919 Anh có từng nghĩ xem tại sao anh dễ bị phân tâm thế không? 496 00:26:26,003 --> 00:26:27,045 Gì vậy? 497 00:26:27,546 --> 00:26:32,509 Ồ, đó là bàn mới của anh Stevens. Gỗ đàn hương Amish. 498 00:26:33,844 --> 00:26:34,845 Đẹp đấy. 499 00:26:34,928 --> 00:26:37,181 Mọi người, anh Stevens ở đây để giúp chúng ta. 500 00:26:37,264 --> 00:26:38,807 Và anh ấy sẽ ở lại. 501 00:26:39,516 --> 00:26:41,518 Mọi người tập làm quen đi. 502 00:26:42,186 --> 00:26:44,813 Được chứ? Được rồi, cố lên nào! 503 00:26:46,523 --> 00:26:47,608 Cố lên. 504 00:26:47,691 --> 00:26:51,195 THÁNG 6/1983 505 00:27:06,543 --> 00:27:09,129 QUỸ TỪ THIỆN YARON 506 00:27:28,148 --> 00:27:29,525 Cảm ơn nhiều. 507 00:27:30,234 --> 00:27:31,235 Chào! 508 00:27:31,902 --> 00:27:33,195 - Marty. - Hannah. 509 00:27:33,278 --> 00:27:34,404 - Chào. - Chào. 510 00:27:37,824 --> 00:27:38,909 Trông cô tuyệt lắm. 511 00:27:38,992 --> 00:27:39,993 - Cảm ơn anh. - Vâng. 512 00:27:40,077 --> 00:27:42,538 Trông anh giống James Bond. 513 00:27:44,831 --> 00:27:46,166 Tôi có cái này tặng cô. 514 00:27:47,668 --> 00:27:49,628 Cảm ơn anh. Thật... dễ thương. 515 00:27:49,711 --> 00:27:51,421 Anh đâu cần mua quà cho tôi. 516 00:27:51,505 --> 00:27:54,091 - Cô mở ra đi. - Được rồi. Vâng. 517 00:27:56,093 --> 00:27:58,428 Chao ôi, là khung ảnh. 518 00:27:58,512 --> 00:27:59,596 - Phải. - Là khung ảnh. 519 00:27:59,680 --> 00:28:03,100 Tôi nghĩ ai cũng mua khung ảnh ở chỗ cô, 520 00:28:03,183 --> 00:28:08,564 nên sẽ rất hay nếu thay vào đó, có người tặng khung ảnh cho cô. 521 00:28:08,647 --> 00:28:10,357 Đó là... 522 00:28:10,440 --> 00:28:13,694 - Một ý kiến tồi. Tôi xin lỗi. - Không, không hề. 523 00:28:13,777 --> 00:28:18,282 Không. Tuyệt mà. Chúng tôi không bán loại này... 524 00:28:18,365 --> 00:28:21,285 - Vâng. - ...nên nó rất mới lạ với tôi. 525 00:28:21,368 --> 00:28:24,329 - Vâng. - Cảm ơn anh. Anh tốt quá. 526 00:28:24,413 --> 00:28:26,790 - Ta vào trong nhé? - Ồ, vâng. Vào thôi. 527 00:28:29,877 --> 00:28:31,128 Bước cẩn thận. 528 00:28:37,551 --> 00:28:41,263 Khi đó, anh đã thấy 529 00:28:41,847 --> 00:28:45,767 Không có cách nào để nhận biết 530 00:28:45,851 --> 00:28:49,521 Tiếng lá rơi trong đêm 531 00:28:49,605 --> 00:28:51,481 Ồ, chụp lại đi. Lúc nãy, tôi nhìn... 532 00:28:52,399 --> 00:28:53,775 Cảm ơn, cô Fairchild. 533 00:28:58,197 --> 00:29:01,408 Marty, những người này là ai thế? 534 00:29:01,950 --> 00:29:02,910 Tôi không biết. 535 00:29:04,953 --> 00:29:07,581 - Được rồi. - Bạn của bác sĩ Ike. 536 00:29:07,664 --> 00:29:10,000 Trời đất ơi. Anh ấy có nhiều bạn quá. 537 00:29:11,460 --> 00:29:13,504 Sao anh gọi anh ấy là bác sĩ Ike? 538 00:29:13,587 --> 00:29:17,216 Đó là biệt danh như, Dr. J à? 539 00:29:17,799 --> 00:29:18,800 Không. 540 00:29:20,093 --> 00:29:22,262 - Gã dở hơi. - Xin lỗi. Tôi không biết. 541 00:29:22,346 --> 00:29:26,433 Không. Ý tôi là anh ấy ngầu và tuyệt vời như Dr. J. 542 00:29:26,517 --> 00:29:27,518 Rõ rồi. 543 00:29:27,601 --> 00:29:30,187 Và anh ấy thực sự là một tay chơi bóng rổ khá cừ. 544 00:29:30,270 --> 00:29:33,023 - Nhưng anh ấy là bác sĩ thật. - Ồ, bác sĩ gì? 545 00:29:33,815 --> 00:29:35,150 Bác sĩ tâm lý. 546 00:29:37,736 --> 00:29:40,697 Anh ấy là bác sĩ tâm lý của anh? 547 00:29:41,782 --> 00:29:43,825 Xin lỗi. Tôi hy vọng hỏi vậy không sao. 548 00:29:43,909 --> 00:29:45,619 Không. Ừ thì... 549 00:29:49,164 --> 00:29:50,457 Vâng. 550 00:29:50,541 --> 00:29:51,542 Vâng. 551 00:29:51,625 --> 00:29:53,085 Không sao. Không, tôi... Vâng. 552 00:29:53,168 --> 00:29:54,419 - Vâng. - Được rồi. 553 00:29:54,503 --> 00:29:55,504 Vâng. 554 00:29:55,587 --> 00:29:59,049 Vâng. Bác sĩ tâm lý. Đối tác kinh doanh. 555 00:29:59,132 --> 00:30:00,342 Bạn thân. 556 00:30:02,553 --> 00:30:04,012 Chao ôi. Thật là... 557 00:30:04,888 --> 00:30:05,931 Rồi mối quan hệ đó thế nào? 558 00:30:06,765 --> 00:30:08,016 Rất ổn. 559 00:30:08,100 --> 00:30:09,101 - Vâng. - Ừ. 560 00:30:10,185 --> 00:30:14,106 Anh ấy là bộ não của chiến dịch, còn tôi là... 561 00:30:14,189 --> 00:30:16,358 Là gì? Trái tim hả? 562 00:30:18,485 --> 00:30:20,445 Tôi định nói là ngân hàng. 563 00:30:21,613 --> 00:30:26,076 Nhưng ừ, trái tim nữa. Tôi cũng là trái tim. Vâng. 564 00:30:26,660 --> 00:30:30,497 Ồ, chà, vậy anh chi trả hết cho mấy thứ này sao? 565 00:30:31,206 --> 00:30:34,001 Ừ-hử. Vâng, bàn riêng của Yaron. 566 00:30:37,379 --> 00:30:38,755 Không có gì. 567 00:30:38,839 --> 00:30:39,840 Chào. 568 00:30:40,424 --> 00:30:42,759 - Vì mục đích cao cả mà. - Vâng. 569 00:30:42,843 --> 00:30:45,387 Thực ra là nhiều mục đích. Di sản, từ thiện. 570 00:30:45,470 --> 00:30:48,098 Hình như có cả nền dân chủ nữa. Một danh sách dài. 571 00:30:48,182 --> 00:30:51,476 Tổ chức này, buổi tối này có lợi cho nhiều người. 572 00:30:51,560 --> 00:30:53,520 Thật đó... Nó... 573 00:30:54,062 --> 00:30:56,523 - Đúng là một đêm tuyệt vời. - Vâng. 574 00:30:57,566 --> 00:30:58,901 Nóng nhỉ? Có vẻ nóng. 575 00:30:58,984 --> 00:31:00,861 Nóng thật, hay chỉ tôi thấy nóng? 576 00:31:02,571 --> 00:31:04,031 Anh không sao chứ? 577 00:31:04,114 --> 00:31:07,242 Vâng. Tôi ổn. 578 00:31:08,327 --> 00:31:09,828 GALA CỦA QUỸ TỪ THIỆN PEN 579 00:31:11,788 --> 00:31:14,291 Chắc do tôi không trả thêm tiền nước. 580 00:31:15,626 --> 00:31:18,086 - Nhưng họ sẽ đến đây thôi. - Vâng. 581 00:31:20,214 --> 00:31:21,507 Tôi thích bài này lắm. 582 00:31:21,590 --> 00:31:24,051 - Ồ, tôi cũng thế. Bài này thật hay. - Phải ha? 583 00:31:24,676 --> 00:31:27,387 Michael McDonald bị đánh giá quá thấp. 584 00:31:27,471 --> 00:31:28,514 - Phải. - Đồng ý. 585 00:31:28,597 --> 00:31:29,598 Một nghệ sĩ tuyệt vời. 586 00:31:29,681 --> 00:31:31,808 Và cuối cùng tôi chỉ về phía vợ mình. 587 00:31:31,892 --> 00:31:34,228 Tôi nói, "Xin lỗi, mấy đứa. Đó là nhà máy sữa. 588 00:31:34,311 --> 00:31:36,522 - Cái này đóng cửa rồi". - Ôi, Ike. 589 00:31:36,605 --> 00:31:38,565 - Quá đáng thật. - Ôi, chúng dễ thương quá. 590 00:31:38,649 --> 00:31:39,775 - Cảm ơn. - Ôi, chao ôi. 591 00:31:39,858 --> 00:31:42,110 Anh định gửi chúng đến trường nào? Ramaz hả? 592 00:31:42,194 --> 00:31:44,905 Ôi, trời. Tôi không... Chúng còn chưa đầy tháng mà. 593 00:31:44,988 --> 00:31:47,157 Đầy tháng? Lẽ ra anh phải 594 00:31:47,241 --> 00:31:49,117 tính đến từ tam cá nguyệt thứ ba kìa. 595 00:31:51,286 --> 00:31:53,163 Thật ra, Bonnie và tôi có bàn về Ramaz. 596 00:31:53,247 --> 00:31:55,832 - Nó nằm trong tốp năm lựa chọn. - Ồ, nên như thế. Tốt đấy. 597 00:31:55,916 --> 00:31:58,460 Anh có thể kiếm được chỗ cho chúng bằng một khoản quyên góp hào phóng. 598 00:31:58,544 --> 00:32:01,421 Quét lớp sơn mới cho thư viện có hại gì đâu, phải không, Ike? 599 00:32:03,215 --> 00:32:04,299 - Ý hay đấy. - Ừ. 600 00:32:04,883 --> 00:32:07,344 Anh cứ hay quên 601 00:32:08,303 --> 00:32:10,305 Mỗi lần nghe em nói 602 00:32:11,348 --> 00:32:16,019 Em không muốn sống trong dối trá 603 00:32:18,522 --> 00:32:19,898 Và mọi thứ đã đi quá xa 604 00:32:19,982 --> 00:32:22,609 CHÂN THÀNH CẢM ƠN NHỮNG NGƯỜI CÓ ĐÓNG GÓP LỚN 605 00:32:22,693 --> 00:32:24,903 BÁC SĨ ISAAC HERSCHKOPF, QUỸ TỪ THIỆN YARON 606 00:32:31,618 --> 00:32:35,873 Anh có muốn, tôi không chắc nữa, muốn nhảy không? 607 00:32:35,956 --> 00:32:38,584 Ôi, không. Cảm ơn, nhưng không. 608 00:32:39,418 --> 00:32:40,419 Tôi nhảy dở lắm. 609 00:32:40,502 --> 00:32:43,338 Vâng. Được thôi. 610 00:32:43,839 --> 00:32:45,299 Anh cứ hay quên 611 00:32:47,217 --> 00:32:49,344 Nhưng nếu cô muốn thử nhảy... 612 00:32:49,428 --> 00:32:52,097 - Tôi sẵn lòng. - Không đâu. 613 00:32:52,181 --> 00:32:54,474 - Nếu anh không muốn thì... - Không, nếu cô muốn thì tôi muốn. 614 00:32:54,558 --> 00:32:56,268 - Anh chắc chứ? - Dĩ nhiên. 615 00:32:57,060 --> 00:32:59,897 Nếu móng chân cô bị dập nát, tôi sẽ trả hết viện phí. 616 00:32:59,980 --> 00:33:01,773 Được rồi. Nhảy nào. 617 00:33:01,857 --> 00:33:03,275 - Tuyệt. - Được rồi. 618 00:33:07,654 --> 00:33:08,822 Ôi, hết bài rồi. 619 00:33:10,616 --> 00:33:11,700 Chết tiệt. 620 00:33:12,326 --> 00:33:13,327 Ồ, đành vậy. 621 00:33:14,828 --> 00:33:17,039 - Chúng ta lỡ mất rồi. - Ừ. 622 00:33:19,124 --> 00:33:21,502 Này, bác sĩ Ike. Anh quay lại rồi. 623 00:33:21,585 --> 00:33:24,004 Tôi quay lại rồi, và đói meo đây. 624 00:33:24,087 --> 00:33:26,423 Nghe nói họ dọn món chính rồi. Mọi người vui vẻ chứ? 625 00:33:26,965 --> 00:33:31,178 Miếng sườn bò thượng hạng này tốn 1.000 đô nên lát nữa mọi người phải quyên góp đấy. 626 00:33:35,182 --> 00:33:38,602 Món đấu giá tiếp theo là món đồ phải có 627 00:33:38,685 --> 00:33:41,104 với bất kì fan hâm mộ thể thao New York nào. 628 00:33:41,188 --> 00:33:42,814 Mọi người chuẩn bị tinh thần nhé. 629 00:33:42,898 --> 00:33:45,859 Chúng tôi có một quả bóng chày có chữ kí của huyền thoại đội Yankee, 630 00:33:45,943 --> 00:33:47,819 Mickey Mantle. 631 00:33:51,198 --> 00:33:54,201 Marty. Mickey Mantle. Một dấu hiệu đấy. 632 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 Tôi hâm mộ Mickey Mantle từ nhỏ. 633 00:33:55,953 --> 00:33:58,372 Chẳng phải ai cũng hâm mộ Mickey Mantle từ nhỏ sao? 634 00:33:58,455 --> 00:34:01,333 Tối nay, ta có thể tạo nên tên tuổi cho Quỹ từ thiện Yaron. 635 00:34:01,416 --> 00:34:03,627 - Mua quả bóng đó đi. - Sao mua quả bóng đó tạo nên tên tuổi? 636 00:34:03,710 --> 00:34:05,504 Ta sẽ tạo được tiếng vang. 637 00:34:05,587 --> 00:34:10,175 Cho cả thế giới thấy Yaron nghiêm túc thế nào trong việc giúp người. 638 00:34:10,884 --> 00:34:13,929 Tối nay, ta có thể tạo được tên tuổi cho mình. Đồng ý không? 639 00:34:14,804 --> 00:34:16,889 Đồng ý. Làm thế đi. 640 00:34:18,600 --> 00:34:22,603 Được rồi, ta bắt đầu đấu giá từ mức 500 đô nhé? 641 00:34:22,688 --> 00:34:23,856 Có ai trả 500 không? 642 00:34:23,938 --> 00:34:25,023 500. 643 00:34:25,107 --> 00:34:27,109 - Cảm ơn anh. - 750 đô. 644 00:34:27,192 --> 00:34:28,694 750 đô. Cảm ơn. 645 00:34:28,777 --> 00:34:30,237 - 1.000 đô. - Được rồi. 646 00:34:30,320 --> 00:34:31,905 1.500. 647 00:34:31,989 --> 00:34:34,157 1.500 đô. Cảm ơn thị trưởng. 648 00:34:34,241 --> 00:34:37,119 Chết tiệt, là Thị trưởng Koch. Thị trưởng Koch đang đấu giá với ta. 649 00:34:37,202 --> 00:34:39,580 - Ông ta được phép làm thế không? - 3.000 đô. 650 00:34:39,663 --> 00:34:40,956 Ike, bình tĩnh đi. 651 00:34:41,039 --> 00:34:42,791 Ta có thể tìm được quả bóng ít tiền hơn mà. 652 00:34:42,875 --> 00:34:45,002 Marty, nhìn chúng ta đi. Ta đang đấu giá đó. 653 00:34:45,085 --> 00:34:47,504 - 3.000 đô lần một... - Tôi trả 4.000 đô. 654 00:34:47,588 --> 00:34:50,299 Ông October ra giá 4.000 đô. 655 00:34:50,382 --> 00:34:51,842 Đó là Reggie Jackson hả? 656 00:34:51,925 --> 00:34:53,635 Sao ông ta lại đấu giá quả bóng chày của đội Yankee? 657 00:34:53,719 --> 00:34:56,471 Ông ta là cựu thành viên Yankee. Không thể để ông ta làm thế được. 658 00:34:57,598 --> 00:34:59,433 - 5.000. - 5.500. 659 00:34:59,516 --> 00:35:00,601 6.000. 660 00:35:00,684 --> 00:35:02,769 Ôi, trời. Tim tôi đang đập thình thịch đây. 661 00:35:02,853 --> 00:35:03,896 7.000. 662 00:35:04,563 --> 00:35:06,565 Khốn kiếp, Andy Warhol. Chắc chắn hắn còn không mê bóng chày. 663 00:35:06,648 --> 00:35:08,025 7.500. 664 00:35:08,108 --> 00:35:10,819 - 8.000. - Được rồi. Ta đã cố gắng rồi. 665 00:35:11,403 --> 00:35:13,030 20.000 đô. 666 00:35:18,660 --> 00:35:19,953 10.000. 667 00:35:20,037 --> 00:35:23,040 - Thưa anh, không được trả giá lùi. - Sao không? Ý chúng tôi là mười nghìn. 668 00:35:23,123 --> 00:35:26,210 Xin lỗi. 20.000. Lần một. 669 00:35:26,293 --> 00:35:27,753 - Lần hai. - Được rồi. 670 00:35:27,836 --> 00:35:29,713 12.000 đô. 671 00:35:31,924 --> 00:35:33,342 20.000 đô. 672 00:35:33,425 --> 00:35:35,969 Bán cho quý ông ở bàn chín. 673 00:35:36,553 --> 00:35:39,473 Quỹ từ thiện Yaron. 674 00:35:43,060 --> 00:35:45,312 Ai muốn uống tequila nào? Tôi mời. 675 00:35:45,395 --> 00:35:46,480 Đây là quầy bar miễn phí ạ. 676 00:35:48,607 --> 00:35:51,860 Được rồi. Cứ bày ra đi, ai muốn uống thì lấy. 677 00:35:52,611 --> 00:35:55,113 Nói nghe, bác sĩ Herschkopf. Anh từng chơi xì phé chưa? 678 00:35:55,197 --> 00:35:58,200 Cứ có cơ hội là tôi chơi. 679 00:35:59,368 --> 00:36:01,620 Tôi và mấy người bạn trong tổ chức chơi mỗi tháng một lần. 680 00:36:01,703 --> 00:36:03,455 Anh muốn tham gia không? 681 00:36:03,539 --> 00:36:04,831 Việc đó còn tùy. 682 00:36:05,958 --> 00:36:07,709 Anh thấy sao nếu mất hết tiền, anh bạn? 683 00:36:13,090 --> 00:36:14,675 Marty, anh ổn chứ? 684 00:36:15,384 --> 00:36:17,970 Nhiều tiền quá. 685 00:36:18,053 --> 00:36:19,054 Tôi ổn. 686 00:36:20,013 --> 00:36:21,890 - Cảm ơn cô. - Tôi lấy nước cho anh nhé? 687 00:36:21,974 --> 00:36:23,183 - Anh uống nước không? - Không. 688 00:36:23,267 --> 00:36:25,227 - Anh muốn uống nước không? - Không. Làm ơn. 689 00:36:25,310 --> 00:36:27,563 Cô tốt quá. 690 00:36:28,313 --> 00:36:30,274 - Tôi không cần. - Được rồi. 691 00:36:31,984 --> 00:36:33,569 Thật ra thì có. Làm ơn. 692 00:36:33,652 --> 00:36:35,696 - Được rồi. - Nhờ cô đi lấy nhé? Được chứ? 693 00:36:35,779 --> 00:36:37,489 - Tôi sẽ quay lại ngay, nhé? - Cảm ơn cô. 694 00:36:49,626 --> 00:36:51,753 Xin lỗi, cho tôi xin một ly nước được không? 695 00:36:51,837 --> 00:36:54,798 Hannah! Banana fofana. 696 00:36:54,882 --> 00:36:55,924 Bác sĩ Ike. 697 00:36:57,301 --> 00:36:59,553 Cô cứ uống tequila tự nhiên nhé. 698 00:37:00,721 --> 00:37:02,389 Tôi không... Khỏi, cảm ơn anh. 699 00:37:02,472 --> 00:37:04,516 - Vâng. Tôi... - Ừ, tùy cô thôi. 700 00:37:04,600 --> 00:37:08,395 Marty đâu rồi? Chẳng phải hai người nên ra sàn nhảy sao? Cùng nhảy nhót? 701 00:37:09,229 --> 00:37:11,940 Anh biết gì không? Thật ra, anh ấy... Anh ấy không khỏe lắm. 702 00:37:12,024 --> 00:37:14,860 - Tôi đi lấy nước cho anh ấy vì... - Ôi, không. Anh ấy bị làm sao? 703 00:37:16,695 --> 00:37:17,821 À thì... 704 00:37:19,531 --> 00:37:22,492 Nói thật, tôi nghĩ anh ấy hơi hoảng 705 00:37:22,576 --> 00:37:26,580 vì anh đã tiêu rất nhiều tiền của anh ấy vào quả bóng chày. 706 00:37:28,207 --> 00:37:29,208 Tiền của anh ấy? 707 00:37:31,168 --> 00:37:32,169 Tiền của anh ấy? 708 00:37:34,505 --> 00:37:35,506 Anh ấy nói thế sao? 709 00:37:35,589 --> 00:37:37,841 Hannah, cô không biết mình đang nói gì đâu. 710 00:37:37,925 --> 00:37:39,301 Anh ấy đâu? Tôi muốn... 711 00:37:39,384 --> 00:37:40,928 Anh ấy đang ngồi... 712 00:37:41,011 --> 00:37:42,513 - Anh ấy đang ngồi. Nhưng... - Tôi sẽ... 713 00:37:42,596 --> 00:37:43,680 - Tôi... - Không. 714 00:37:50,729 --> 00:37:52,481 Taxi... Ta... 715 00:37:53,899 --> 00:37:56,235 Marty! Anh đi đâu đấy? Chúng ta cần nói chuyện. 716 00:37:56,318 --> 00:37:57,861 Tôi thấy không khỏe lắm, Ike. 717 00:37:57,945 --> 00:38:01,240 Anh đảm bảo Hannah về nhà an toàn nhé? 718 00:38:01,323 --> 00:38:03,033 - Ổn chứ, anh bạn? - Ừ. 719 00:38:03,116 --> 00:38:06,703 Tôi lại lên cơn hoảng loạn thôi. Về nhà là tôi ổn. Rồi nó sẽ qua. 720 00:38:06,787 --> 00:38:09,122 - Tôi không thể để anh làm thế, Marty. - Không. 721 00:38:09,206 --> 00:38:11,083 - Anh không khỏe. - Tôi không muốn làm lớn chuyện. 722 00:38:11,166 --> 00:38:13,585 - Chúng ta nên đến bệnh viện. - Không. 723 00:38:13,669 --> 00:38:15,337 - Nên chứ. - Tôi chỉ hơi chóng mặt, 724 00:38:15,963 --> 00:38:18,006 - khó thở... - Nghe tôi này. 725 00:38:18,090 --> 00:38:19,341 - ...tức ngực. - Nghe này. 726 00:38:19,424 --> 00:38:21,134 Có thể anh đang lên cơn đau tim. 727 00:38:22,094 --> 00:38:23,595 Anh vào trong dự tiệc tiếp đi. 728 00:38:23,679 --> 00:38:25,347 - Không. Lại đây. - Tôi không muốn ai... 729 00:38:25,430 --> 00:38:28,058 Tôi sẽ đưa anh đến bệnh viện. 730 00:38:28,141 --> 00:38:29,768 Ta sẽ đến bệnh viện. 731 00:38:31,895 --> 00:38:32,938 Được rồi. 732 00:38:36,692 --> 00:38:37,776 Anh sẽ ổn thôi. 733 00:38:38,443 --> 00:38:39,903 Ừ. Không sao. 734 00:38:39,987 --> 00:38:43,240 Bình tĩnh đi. Anh sẽ không sao. Không. Không sao hết. 735 00:38:43,323 --> 00:38:46,159 Bình tĩnh. Cứ thở đi. 736 00:38:53,250 --> 00:38:57,254 Tôi có thể để lại thư trong phong bì này và ghi là, "Tiêu đời rồi nhé, đồ kém cỏi". 737 00:38:58,630 --> 00:39:00,090 Đó là cách tử tế đấy. 738 00:39:01,258 --> 00:39:02,259 Hoặc... 739 00:39:05,554 --> 00:39:06,597 Bệnh nhân yêu quý của tôi sao rồi? 740 00:39:06,680 --> 00:39:07,681 SỚM KHỎE NHÉ 741 00:39:07,764 --> 00:39:09,516 - Bác sĩ Ike. Anh lại đến. - Dĩ nhiên. 742 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 Tôi lo cho anh mà. 743 00:39:12,102 --> 00:39:14,855 Quà tuyệt quá. Ồ, nhìn mấy quả bóng kìa. Vui thật. 744 00:39:14,938 --> 00:39:16,523 Đó là điều tối thiểu tôi làm được. 745 00:39:18,525 --> 00:39:19,568 Ôi, Marty... 746 00:39:20,819 --> 00:39:22,779 Tôi nợ anh một lời xin lỗi. 747 00:39:22,863 --> 00:39:25,782 Xin lỗi vì đã mất bình tĩnh trong buổi đấu giá tối qua. 748 00:39:25,866 --> 00:39:28,827 Anh đùa à, bác sĩ Ike? Anh đã cứu mạng tôi đấy. 749 00:39:28,911 --> 00:39:31,496 - Marty, thôi mà. - Không, tôi nói thật đó. 750 00:39:31,580 --> 00:39:33,832 Tôi mà lên taxi và về nhà, 751 00:39:35,792 --> 00:39:36,835 thì chắc đã... 752 00:39:40,589 --> 00:39:43,300 Và sẽ không có ai ở nhà để tìm thấy tôi. 753 00:39:46,887 --> 00:39:48,764 Chắc lũ mèo gặm nát mặt tôi luôn. 754 00:39:51,600 --> 00:39:53,685 - Anh làm gì có mèo. - Tôi biết. 755 00:39:53,769 --> 00:39:55,521 Chỉ là, nếu không có anh... 756 00:40:02,194 --> 00:40:03,237 Này. 757 00:40:04,363 --> 00:40:05,405 Tôi ở ngay đây. 758 00:40:06,573 --> 00:40:08,033 Tôi sẽ luôn ở đây. 759 00:40:09,368 --> 00:40:10,661 Tôi sẽ chăm sóc anh. 760 00:40:14,248 --> 00:40:15,749 Cảm ơn anh. 761 00:40:18,877 --> 00:40:19,962 Được rồi. 762 00:40:22,673 --> 00:40:24,383 Tôi sẽ để anh nghỉ ngơi. 763 00:40:25,384 --> 00:40:27,052 Hẹn gặp anh ở buổi trị liệu tuần sau nhé? 764 00:40:27,135 --> 00:40:28,470 Tôi mong lắm. 765 00:40:32,933 --> 00:40:36,353 Của Hannah đấy. Đẹp nhỉ? 766 00:40:37,896 --> 00:40:38,897 Rất đẹp. 767 00:40:38,981 --> 00:40:40,983 Anh nghĩ hoa muốn nói "sớm khỏe nhé", 768 00:40:41,066 --> 00:40:44,444 hay là "rủ tôi đi chơi nữa" đi? 769 00:40:45,654 --> 00:40:47,030 Khó nói lắm. 770 00:40:47,114 --> 00:40:49,241 Hình như, tối qua tôi làm hỏng việc rồi. Hỏng thật không nhỉ? 771 00:40:49,324 --> 00:40:51,535 Hy vọng là không, vì việc này nghe thật điên rồ, 772 00:40:51,618 --> 00:40:52,995 nhưng có lẽ là có tương lai đấy. 773 00:40:53,078 --> 00:40:56,665 Như anh đã nói, di sản của tôi vẫn chưa được viết nên. 774 00:40:56,748 --> 00:40:59,001 Marty, mới có một cuộc hẹn thôi. 775 00:40:59,084 --> 00:41:00,878 Có lẽ anh không nên quá nóng vội. 776 00:41:00,961 --> 00:41:02,838 Vâng, tôi biết. Tôi chỉ... 777 00:41:04,381 --> 00:41:06,216 Tôi thật sự rất thích cô ấy, 778 00:41:06,300 --> 00:41:09,595 và tôi không biết cô ấy nghĩ sao về tôi. 779 00:41:10,762 --> 00:41:12,014 Muốn tôi đi hỏi cô ấy không? 780 00:41:13,098 --> 00:41:15,100 Anh sẽ làm vậy vì tôi sao, bác sĩ Ike? 781 00:41:15,184 --> 00:41:18,270 Dĩ nhiên. Tôi sẽ làm mọi việc vì anh. 782 00:41:22,816 --> 00:41:23,942 Tốt quá. 783 00:41:28,697 --> 00:41:29,823 - Ike. - Hannah. 784 00:41:29,907 --> 00:41:32,618 Chào anh. Marty sao rồi? 785 00:41:32,701 --> 00:41:34,620 Khỏe rồi. Khỏe hơn nhiều rồi. 786 00:41:35,329 --> 00:41:36,371 Tốt quá. 787 00:41:36,455 --> 00:41:38,373 Ừ, anh ấy làm ta sợ hú vía nhỉ? 788 00:41:38,457 --> 00:41:39,666 Vâng, anh ấy đúng là... 789 00:41:40,667 --> 00:41:41,668 - Vâng. - Ừ. 790 00:41:41,752 --> 00:41:43,128 Tôi mừng là anh ấy không sao. 791 00:41:43,212 --> 00:41:46,548 Nói riêng với cô thôi nhé... 792 00:41:48,467 --> 00:41:51,929 tôi thấy rất có lỗi vì anh ấy bị thế. 793 00:41:52,012 --> 00:41:53,639 Tôi tự trách bản thân. 794 00:41:55,098 --> 00:41:56,517 - Vậy sao? - Ừ. 795 00:41:58,560 --> 00:42:01,688 Là bác sĩ tâm lý cũng như bạn, 796 00:42:03,190 --> 00:42:05,400 tôi không nên thúc ép anh ấy như thế. 797 00:42:05,984 --> 00:42:07,444 Anh ấy không phải người khỏe mạnh. 798 00:42:10,864 --> 00:42:12,032 Nghe này, Hannah. 799 00:42:13,909 --> 00:42:16,370 Cô có quan tâm đến Marty không? 800 00:42:17,329 --> 00:42:19,373 Ừm, có chứ. 801 00:42:19,456 --> 00:42:21,458 Cô muốn điều tốt nhất cho anh ấy? 802 00:42:21,542 --> 00:42:23,502 - Có. - Tốt. 803 00:42:24,378 --> 00:42:25,379 Tôi cũng thế. 804 00:42:26,255 --> 00:42:30,801 Tin tôi đi, điều này cũng khiến tôi thất vọng giống cô. 805 00:42:31,802 --> 00:42:35,389 Nhưng tôi nghĩ ta phải làm điều tốt nhất cho Marty, 806 00:42:35,472 --> 00:42:37,641 dù việc đó đau đớn thế nào. 807 00:42:41,103 --> 00:42:42,729 Cô hiểu ý tôi chứ? 808 00:42:51,655 --> 00:42:52,990 Hôm nay ổn cả chứ anh? 809 00:42:53,073 --> 00:42:55,117 Chào em. 810 00:42:55,200 --> 00:42:58,245 Còn thịt bò ướp hun khói không, hay Anita ăn hết rồi? 811 00:42:58,328 --> 00:43:01,582 Em nhắc lại, bà ấy biết tiếng Anh và có thính giác hoàn hảo. 812 00:43:02,165 --> 00:43:03,166 Đừng nghe anh ấy. 813 00:43:03,250 --> 00:43:04,626 Với lại, anh gọi quá nhiều đồ ăn, 814 00:43:04,710 --> 00:43:07,087 ăn từ giờ đến lúc các con tốt nghiệp vẫn chưa hết đâu. 815 00:43:08,255 --> 00:43:11,216 Nhắc mới nhớ, anh đã đăng kí cho chúng vào trường Ramaz. 816 00:43:11,800 --> 00:43:12,801 Xong xuôi hết rồi. 817 00:43:12,885 --> 00:43:15,053 Ramaz? Sao anh xin được vậy? 818 00:43:15,137 --> 00:43:17,931 Nói chung là anh đã quyên góp một khoản hào phóng. 819 00:43:18,015 --> 00:43:20,017 Ike. Anh à, bao nhiêu tiền vậy? 820 00:43:20,100 --> 00:43:22,019 Lẽ ra anh phải bàn trước với em. 821 00:43:22,102 --> 00:43:24,605 Bình tĩnh đi. Anh dùng tiền riêng của mình mà. 822 00:45:28,604 --> 00:45:30,606 Biên dịch: Gió