1
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
Chào em.
2
00:01:33,886 --> 00:01:34,887
Chào chị.
3
00:01:36,096 --> 00:01:38,056
Thế...
4
00:01:41,935 --> 00:01:43,520
Lễ trưởng thành của em thế nào?
5
00:01:43,604 --> 00:01:45,522
Tuyệt lắm. Vâng.
6
00:01:46,815 --> 00:01:48,025
Chị đã bỏ lỡ một đêm tuyệt vời.
7
00:01:50,277 --> 00:01:52,070
Em cũng đã bỏ lỡ một đêm tuyệt vời.
8
00:01:52,821 --> 00:01:54,865
Chị không hề nướng cháy sườn cừu nhé.
9
00:01:54,948 --> 00:01:56,575
Ngon đặc biệt đấy.
10
00:01:58,285 --> 00:02:00,954
- Vậy là em đã đọc hết đoạn haftarah?
- Phải.
11
00:02:01,455 --> 00:02:02,581
Và nhảy điệu hora?
12
00:02:03,457 --> 00:02:06,710
Vâng. Rất là vui.
13
00:02:07,920 --> 00:02:09,588
Chị rất muốn thấy cảnh đó.
14
00:02:12,132 --> 00:02:13,509
Lẽ ra chị nên tham dự.
15
00:02:14,801 --> 00:02:18,555
Xin lỗi. Chị có cảm giác lúc này,
chị toàn đưa ra quyết định sai lầm.
16
00:02:18,639 --> 00:02:19,640
Này.
17
00:02:20,849 --> 00:02:22,851
- Có chuyện gì thế?
- Là Daniel.
18
00:02:24,603 --> 00:02:27,022
Anh ta thuê một tên luật sư hút máu người
19
00:02:27,105 --> 00:02:30,651
để cướp lại máu mủ ruột rà từ tay chị.
20
00:02:31,235 --> 00:02:35,239
Một gã cùng chơi quần vợt sân tường và là
luật sư thành viên ở công ty lớn nào đó.
21
00:02:35,322 --> 00:02:38,242
Em biết chị tìm luật sư ly dị ở đâu không?
22
00:02:38,784 --> 00:02:40,702
Quảng cáo trên xe buýt.
23
00:02:40,786 --> 00:02:43,914
Chị cứ tưởng bọn chị
sẽ giải quyết ôn hòa, như người lớn.
24
00:02:43,997 --> 00:02:46,834
Nhưng em biết Daniel mà.
Anh ta lúc nào cũng hiếu thắng.
25
00:02:48,210 --> 00:02:50,754
Nên giờ chị phải tìm ai đó.
26
00:02:50,838 --> 00:02:53,757
Ai đó giỏi. Nghĩa là sẽ tốn kém.
27
00:02:53,841 --> 00:02:54,842
Phải rồi.
28
00:03:04,685 --> 00:03:06,103
Chị xin lỗi, Marty.
29
00:03:09,523 --> 00:03:12,776
Chị biết chị đã nói
lần trước sẽ là lần cuối.
30
00:03:13,569 --> 00:03:14,570
Không sao.
31
00:03:15,529 --> 00:03:17,906
Phải giúp chị chứ, và chúng ta sẽ làm thế.
32
00:03:18,699 --> 00:03:22,411
Khi cần cứ nói em. Em sẽ gọi Irving.
Em bảo đảm ông ấy sẽ sẵn lòng giúp chị.
33
00:03:22,494 --> 00:03:23,704
Cảm ơn em.
34
00:03:25,163 --> 00:03:27,124
Không sao mà.
35
00:03:28,625 --> 00:03:30,210
Mọi việc rồi sẽ ổn thôi.
36
00:03:35,924 --> 00:03:39,845
Bác Sĩ Kế Bên
37
00:03:40,512 --> 00:03:42,431
DỰA TRÊN PODCAST CỦA
WONDERY VÀ BLOOMBERG
38
00:03:50,355 --> 00:03:51,565
Mọi việc đều ổn.
39
00:03:52,691 --> 00:03:53,817
Công việc ổn.
40
00:03:53,901 --> 00:03:59,031
Ý tôi là gần đây, tôi phải
đi đòi rất nhiều khoản thanh toán muộn,
41
00:03:59,114 --> 00:04:02,326
không dễ dàng gì vì phần lớn khách hàng
là bạn lâu năm của gia đình tôi.
42
00:04:02,409 --> 00:04:04,870
- Tôi cũng từng gặp vấn đề y chang.
- Thật sao?
43
00:04:04,953 --> 00:04:06,413
Dĩ nhiên.
44
00:04:06,496 --> 00:04:10,709
Ta không thể làm bác sĩ tâm lý
và ngay sau đó biến thành người đi thu nợ.
45
00:04:10,792 --> 00:04:12,586
Vậy nên bây giờ, khi phải làm cớm xấu,
46
00:04:12,669 --> 00:04:17,007
tôi gửi một lá thư từ luật sư của tôi,
Marshall Feldhammer.
47
00:04:17,089 --> 00:04:19,801
Anh có biết anh ta lấy bằng luật
khi đang bóc lịch vì tội ngộ sát?
48
00:04:19,885 --> 00:04:20,886
Chà.
49
00:04:21,595 --> 00:04:23,847
Thật tốt là anh ta đã làm lại cuộc đời.
50
00:04:23,931 --> 00:04:27,851
Và anh thật tốt
khi cho người như thế một cơ hội.
51
00:04:27,935 --> 00:04:29,770
- Ừm, anh ta không có thật.
- Không ư?
52
00:04:29,853 --> 00:04:32,689
Anh ta là sản phẩm hư cấu.
Một nhân cách khác của tôi.
53
00:04:34,358 --> 00:04:35,400
Không ai biết cả.
54
00:04:36,401 --> 00:04:39,780
Nhưng anh có thể đem bà mình ra cá rằng
khi Marshall viết thư, họ sẽ trả tiền.
55
00:04:39,863 --> 00:04:41,240
Ái chà.
56
00:04:41,323 --> 00:04:44,201
Tôi từng có một người bạn tưởng tượng,
Norman Horowitz,
57
00:04:44,284 --> 00:04:46,203
- lúc tôi còn nhỏ.
- Tên hay đấy.
58
00:04:46,286 --> 00:04:48,205
Cậu ta biến mất sau khi vẽ
59
00:04:48,288 --> 00:04:54,878
một bộ phận sinh dục rất phức tạp
lên rèm của bố mẹ tôi.
60
00:04:55,671 --> 00:04:58,423
Nhưng có lẽ Norman Horowitz có thể
trở thành Marshall Feldhammer của tôi.
61
00:04:59,216 --> 00:05:00,551
Tôi không thấy có gì không được.
62
00:05:03,303 --> 00:05:07,057
Đến lúc nào đó, chúng ta
cần nói về vụ bộ phận sinh dục.
63
00:05:07,683 --> 00:05:10,143
Tình hình với Phyllis thế nào rồi?
64
00:05:10,227 --> 00:05:11,812
Tình hình với Phyllis.
65
00:05:13,021 --> 00:05:14,022
Ổn.
66
00:05:16,483 --> 00:05:19,528
Anh biết tôi chán nghe anh nói
từ nào không, Marty?
67
00:05:20,863 --> 00:05:21,989
"Ổn".
68
00:05:23,323 --> 00:05:24,533
Không phải mọi việc đều ổn.
69
00:05:24,616 --> 00:05:27,870
Mọi việc không ổn cũng không sao cả.
70
00:05:27,953 --> 00:05:29,872
Thật sự thì anh thế nào?
71
00:05:31,999 --> 00:05:34,376
Nói thật, tôi thật sự...
72
00:05:35,961 --> 00:05:37,421
Tôi...
73
00:05:39,548 --> 00:05:41,216
Được rồi, luật mới.
74
00:05:42,551 --> 00:05:47,181
Cứ mỗi lần anh nói từ ổn, tôi sẽ phạt anh.
75
00:05:47,848 --> 00:05:49,683
Ôi... Anh biết gì không? Nghe này.
76
00:05:50,893 --> 00:05:51,727
Đây.
77
00:05:52,853 --> 00:05:54,021
Tôi vừa nói từ đó.
78
00:05:55,397 --> 00:05:56,607
Một đô đây.
79
00:05:56,690 --> 00:05:57,900
Tôi hiểu rồi.
80
00:06:00,360 --> 00:06:05,032
Tôi vui vì Phyllis
đã đến gặp tôi và giảng hòa.
81
00:06:05,574 --> 00:06:06,909
- Thật đó.
- Ừ.
82
00:06:06,992 --> 00:06:08,076
Nhưng mà...
83
00:06:09,244 --> 00:06:12,164
giờ tôi lại thấy hơi lo về...
84
00:06:13,665 --> 00:06:15,417
vấn đề tài chính.
85
00:06:16,502 --> 00:06:18,504
- Anh đang gặp rắc rối à?
- Không phải rắc rối.
86
00:06:18,587 --> 00:06:19,838
Là Phyllis.
87
00:06:21,381 --> 00:06:23,634
Chị ấy cần tôi mở quỹ tín thác.
88
00:06:24,218 --> 00:06:26,303
Và tôi sẵn lòng giúp chị ấy.
89
00:06:26,386 --> 00:06:27,513
Thật đó.
90
00:06:27,596 --> 00:06:30,807
- Tại sao chị ấy cần anh giúp?
- Bố chọn tôi làm người thực thi.
91
00:06:30,891 --> 00:06:33,560
Vì tôi cẩn thận hơn.
92
00:06:33,644 --> 00:06:35,812
Ý tôi là trong chuyện tiền bạc.
93
00:06:35,896 --> 00:06:38,690
Và tài khoản đó...
dành cho trường hợp khẩn cấp.
94
00:06:38,774 --> 00:06:40,651
Và Phyllis đã có...
95
00:06:41,318 --> 00:06:43,028
Chị ấy có nhiều việc khẩn cấp.
96
00:06:44,112 --> 00:06:48,283
Việc kinh doanh lụn bại
và cần được bảo lãnh.
97
00:06:48,367 --> 00:06:51,286
- Và những ý tưởng chẳng đi đến đâu.
- Tôi hiểu rồi.
98
00:06:51,370 --> 00:06:53,121
Và tiền không phải vô hạn.
99
00:06:53,205 --> 00:06:55,582
Đó là tiền để dùng cho đến hết đời.
100
00:06:55,666 --> 00:06:59,837
Và lợi nhuận của công ty vải AFC
cũng đâu có cao.
101
00:07:01,672 --> 00:07:02,798
Ngược lại thì đúng hơn.
102
00:07:02,881 --> 00:07:04,758
Chị ấy cần tiền để làm gì?
103
00:07:06,343 --> 00:07:07,553
Cho việc ly dị.
104
00:07:07,636 --> 00:07:09,888
- Tôi hiểu anh bận lòng chuyện gì rồi.
- Gì cơ?
105
00:07:11,056 --> 00:07:13,183
Chị ấy đến gặp anh để nói xin lỗi?
106
00:07:13,267 --> 00:07:16,228
Hay chị ấy đến gặp anh vì đang cần tiền?
107
00:07:16,311 --> 00:07:17,312
À thì, tôi...
108
00:07:17,896 --> 00:07:19,314
Tôi phải tin rằng chị ấy đến...
109
00:07:19,398 --> 00:07:22,484
Anh phải cẩn thận để không dung túng
cho những hành vi không lành mạnh.
110
00:07:23,110 --> 00:07:24,862
Vì cả chị ấy, cũng như chính anh.
111
00:07:24,945 --> 00:07:27,030
Chị ấy là người thân duy nhất của tôi.
112
00:07:27,656 --> 00:07:29,741
Ừ. Chị ấy là cả gia đình anh luôn.
113
00:07:30,701 --> 00:07:31,702
Ý anh là sao?
114
00:07:31,785 --> 00:07:33,412
Chị ấy là chị gái anh,
115
00:07:34,746 --> 00:07:37,666
nhưng anh kì vọng
chị ấy đóng vai trò của bố mẹ.
116
00:07:38,458 --> 00:07:40,419
Còn anh là em trai chị ấy,
117
00:07:41,253 --> 00:07:43,714
nhưng chị ấy lại muốn anh
đóng vai trò người chồng.
118
00:07:43,797 --> 00:07:44,798
Đó là...
119
00:07:45,716 --> 00:07:47,467
Đó là mối quan hệ không lành mạnh.
120
00:07:50,053 --> 00:07:52,639
Vâng, tôi chưa bao giờ nghĩ thế.
121
00:07:55,100 --> 00:07:57,811
Có vẻ chúng ta phải kết thúc ở đây,
122
00:07:57,895 --> 00:08:03,108
nhưng lần sau, tôi muốn đi sâu vào
mối quan hệ chị em này, được chứ?
123
00:08:03,192 --> 00:08:05,527
- Được. Cảm ơn, bác sĩ Ike.
- Vâng.
124
00:08:05,611 --> 00:08:08,363
Mà này, tôi có mối làm ăn cho anh đây.
125
00:08:08,447 --> 00:08:09,615
Thật sao?
126
00:08:09,698 --> 00:08:11,950
Tôi có một bệnh nhân
là nhà sản xuất ở Broadway.
127
00:08:12,034 --> 00:08:14,203
Ông ấy cần vải cho vở kịch mới,
nên tôi nghĩ đến anh.
128
00:08:16,079 --> 00:08:18,207
Nghe có vẻ là một cơ hội tuyệt vời.
129
00:08:18,290 --> 00:08:19,291
Cảm ơn anh.
130
00:08:20,792 --> 00:08:21,960
Tôi chỉ...
131
00:08:22,044 --> 00:08:24,004
Tôi không nghĩ
mình làm nổi đơn hàng lớn thế.
132
00:08:25,839 --> 00:08:26,965
Tùy anh thôi.
133
00:08:28,592 --> 00:08:30,969
Tôi chỉ cung cấp cơ hội,
chứ không phải kết quả.
134
00:08:31,762 --> 00:08:34,472
Anh vừa nói AFC đang gặp khó khăn, nên...
135
00:08:35,974 --> 00:08:37,643
có lẽ đã đến lúc với xa hơn.
136
00:08:37,726 --> 00:08:39,144
Vươn mình.
137
00:08:39,811 --> 00:08:41,605
Không còn chỉ là "ổn" nữa.
138
00:08:54,034 --> 00:08:56,537
- Marty? Marty Markowitz?
- Phải.
139
00:08:56,620 --> 00:08:58,705
- Lên đây nói chuyện nào.
- Vâng.
140
00:08:58,789 --> 00:09:01,041
Tôi hứa là đi đường này
nhanh hơn Juilliard.
141
00:09:02,167 --> 00:09:03,335
Trời ơi.
142
00:09:04,628 --> 00:09:05,963
Cậu là người Ike giới thiệu?
143
00:09:06,046 --> 00:09:07,256
Vâng.
144
00:09:07,339 --> 00:09:08,674
Một bác sĩ tâm lý tuyệt vời.
145
00:09:08,757 --> 00:09:10,509
Đã giúp tôi vượt qua hai vụ ly dị.
146
00:09:10,592 --> 00:09:12,678
Hy vọng may mắn.
Chúng tôi sắp trị liệu lần ba đây.
147
00:09:13,345 --> 00:09:16,974
Nói chung là, chưa đầy một tháng nữa,
chúng tôi diễn vở Jesus Christ Superstar.
148
00:09:17,057 --> 00:09:18,267
Cậu biết chứ?
149
00:09:18,851 --> 00:09:21,770
Chưa từng gặp ngoài đời,
nhưng tôi biết tác phẩm của ông ấy.
150
00:09:22,855 --> 00:09:25,482
Đạo diễn có ý tưởng là
151
00:09:25,566 --> 00:09:28,193
- phông sân khấu sẽ lung linh và tỏa sáng...
- Vâng.
152
00:09:28,277 --> 00:09:31,029
...và chính nó sẽ dẫn
Đấng Cứu Thế lên thiên đường.
153
00:09:31,113 --> 00:09:32,823
- Ừ-hử.
- Nhưng tôi nói cậu nghe,
154
00:09:32,906 --> 00:09:35,492
tay đạo diễn này không phải tay chịu chi.
155
00:09:35,576 --> 00:09:38,996
Vậy nên cổng lên thiên đường
phải là loại rẻ.
156
00:09:39,079 --> 00:09:40,455
Tôi hiểu.
157
00:09:41,164 --> 00:09:43,375
Tôi sẽ nói thật với ông.
158
00:09:43,458 --> 00:09:45,711
Chúng tôi chưa từng
làm đơn hàng nào lớn thế này.
159
00:09:45,794 --> 00:09:49,423
Nếu cậu không làm nổi
thì sao Ike lại giới thiệu cậu với tôi?
160
00:09:51,717 --> 00:09:53,010
À thì...
161
00:09:53,093 --> 00:09:55,804
Tôi nói chúng tôi chưa từng làm,
chứ không nói là không thể.
162
00:09:55,888 --> 00:09:57,848
Gần đây, chúng tôi
bắt đầu mở rộng kinh doanh.
163
00:09:57,931 --> 00:10:00,309
Ừ, tôi không muốn
làm chuột bạch của ai hết.
164
00:10:00,392 --> 00:10:02,186
Xin lỗi vì đã để cậu phải đến tận đây...
165
00:10:02,269 --> 00:10:04,771
Nghe này, tôi nói ông nghe này, Benny.
166
00:10:05,856 --> 00:10:07,524
Ông đã nói "chuột bạch".
167
00:10:09,693 --> 00:10:12,529
Hồi cấp ba, có giai đoạn
tôi rất mê chuột bạch.
168
00:10:12,613 --> 00:10:13,614
Thật đấy.
169
00:10:14,156 --> 00:10:19,286
Chúng là những sinh vật lộng lẫy.
170
00:10:19,369 --> 00:10:22,539
Chúng ta nên thấy may mắn
khi được làm chuột bạch.
171
00:10:27,711 --> 00:10:29,588
Tôi sẽ bàn với nhân viên.
172
00:10:29,671 --> 00:10:30,964
Rồi sẽ liên lạc với ông.
173
00:10:32,132 --> 00:10:33,425
Tôi bảo đảm chúng tôi giúp được.
174
00:10:34,259 --> 00:10:35,802
Tôi không chắc ta giúp được ông ấy.
175
00:10:36,678 --> 00:10:38,722
Được rồi. Nào, mọi người. Động não đi.
176
00:10:39,306 --> 00:10:41,141
Phải tư duy sáng tạo chứ?
177
00:10:41,225 --> 00:10:44,228
Đây là cơ hội lớn cho chúng ta.
Việc này phấn khích mà.
178
00:10:44,311 --> 00:10:46,772
Biết lấy đâu ra nhiều vải như thế?
179
00:10:47,439 --> 00:10:49,149
Thôi nào, Bruce.
Nhà cung cấp của ta thì sao?
180
00:10:49,233 --> 00:10:50,859
Phải có ai đó giao hàng sỉ chứ.
181
00:10:50,943 --> 00:10:53,445
Ừ, có đấy, Marty.
Nhưng ý tôi là số lượng vải này...
182
00:10:53,529 --> 00:10:55,572
Chưa xử lý gì hết
là đã tốn 20 nghìn đô rồi.
183
00:10:55,656 --> 00:10:57,866
Thật sao? Vậy thì phí xử lý...
184
00:10:57,950 --> 00:10:59,284
Thêm 20%.
185
00:11:01,370 --> 00:11:07,084
Được rồi. Vậy có ai có ý gì
để cắt giảm chi phí không?
186
00:11:08,293 --> 00:11:10,045
- Bruce.
- Tôi có giơ tay đâu.
187
00:11:10,128 --> 00:11:13,507
Không sao hết. Không có ý tưởng nào
là tệ cả. Ta đang bàn kế thôi mà.
188
00:11:13,590 --> 00:11:15,551
Nghĩ gì cứ nói. Bất cứ gì...
189
00:11:15,634 --> 00:11:17,719
Làm ơn... Chỉ cần...
190
00:11:17,803 --> 00:11:21,014
Ai đó đưa ra một ý tồi
để chúng ta bắt đầu đi nào.
191
00:11:21,098 --> 00:11:22,599
Tôi rất muốn nghe một ý tồi.
192
00:11:22,683 --> 00:11:26,144
Hay chúng ta dùng...
193
00:11:27,563 --> 00:11:28,605
màng nhôm?
194
00:11:28,689 --> 00:11:30,858
Bruce, anh nói cái quái gì thế?
195
00:11:30,941 --> 00:11:33,777
- Anh muốn một ý tồi mà.
- Ừ. Xin lỗi, anh nói đúng.
196
00:11:33,861 --> 00:11:37,322
Cathy, điều đầu tiên bà nghĩ đến là gì?
197
00:11:38,115 --> 00:11:39,116
Đừng nghĩ.
198
00:11:39,992 --> 00:11:41,076
Lẩu phô mai.
199
00:11:42,744 --> 00:11:44,955
Được rồi. Thử lại đi.
200
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
Cứ nói ra đi. Đừng phán xét.
201
00:11:48,166 --> 00:11:50,627
Lẩu phô mai. Xin lỗi.
202
00:11:52,588 --> 00:11:57,301
Được rồi. Đây chính là
cuộc họp tệ nhất mà tôi từng có.
203
00:11:57,384 --> 00:12:00,220
Tôi muốn tất cả nhớ rằng tôi đã nói thế.
204
00:12:00,304 --> 00:12:01,513
Tôi không thể động viên họ.
205
00:12:01,597 --> 00:12:05,851
Họ chỉ tập trung vào lý do không làm được.
206
00:12:05,934 --> 00:12:08,145
- Anh có vẻ bực bội.
- Tôi ổn.
207
00:12:13,775 --> 00:12:15,235
Tôi chỉ có một tờ 20. Tôi...
208
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Tôi cứ quên lấy tiền lẻ.
209
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
Nói lại đi.
210
00:12:22,242 --> 00:12:23,827
Tôi đang bực. Anh nói đúng.
211
00:12:24,786 --> 00:12:28,665
Nhờ có anh mà chúng tôi
mới có cơ hội lớn thế này, và...
212
00:12:28,749 --> 00:12:30,501
Vậy mà họ cứ bàn lùi.
213
00:12:32,085 --> 00:12:35,214
Với các chướng ngại vật, anh có lựa chọn.
214
00:12:35,839 --> 00:12:38,091
Anh có thể xem nó như vật cản,
215
00:12:38,967 --> 00:12:40,385
- hoặc như món quà.
- Đúng thế.
216
00:12:40,469 --> 00:12:43,013
Chúng là đá chắn, hoặc là bước đệm.
217
00:12:43,096 --> 00:12:44,097
Phải.
218
00:12:44,181 --> 00:12:50,354
Vì chướng ngại vật buộc anh
phải thích nghi, học tập và thay đổi.
219
00:12:50,938 --> 00:12:53,106
Phải. Chính xác.
220
00:12:53,857 --> 00:12:56,985
Nghe anh nói như vậy,
221
00:12:57,069 --> 00:12:58,695
tôi thấy tràn trề cảm hứng.
222
00:12:58,779 --> 00:13:00,572
Như thể tôi làm được mọi thứ.
223
00:13:00,656 --> 00:13:02,241
Anh có bao giờ nghĩ đến việc,
224
00:13:02,324 --> 00:13:06,328
tôi không biết diễn tả thế nào nữa,
225
00:13:06,411 --> 00:13:10,415
trị liệu... tâm lý học công nghiệp ấy?
226
00:13:11,208 --> 00:13:14,086
- Ý anh là sao?
- Nhân viên của tôi. Họ mắc kẹt rồi.
227
00:13:14,169 --> 00:13:15,546
Họ kẹt trong quá khứ.
228
00:13:16,672 --> 00:13:18,257
Có lẽ anh có thể động viên họ.
229
00:13:20,050 --> 00:13:23,053
Chỉ họ cách với xa.
230
00:13:23,136 --> 00:13:25,138
Dạy họ cách vươn mình.
231
00:13:28,433 --> 00:13:30,894
Tôi chưa từng làm việc gì như thế.
232
00:13:31,687 --> 00:13:35,482
Vậy đó là trở ngại, hay món quà nào?
233
00:13:40,445 --> 00:13:42,739
Cảm ơn. Tôi rất vinh hạnh
khi được đến đây.
234
00:13:42,823 --> 00:13:44,867
Tôi là Isaac Stevens.
235
00:13:44,950 --> 00:13:48,078
Marty đã rất tốt bụng
và cho tôi xem thứ này.
236
00:13:48,579 --> 00:13:52,249
Bộ quy tắc ứng xử
và sổ tay nhân viên của AFC.
237
00:13:53,125 --> 00:13:54,626
Tôi đoán mọi người đều đọc rồi.
238
00:13:54,710 --> 00:13:56,003
- Chưa.
- Rồi.
239
00:13:56,086 --> 00:13:57,212
Chưa.
240
00:13:58,088 --> 00:13:59,673
- Rồi.
- Tôi đã đọc tối qua.
241
00:13:59,756 --> 00:14:01,175
Vô cùng thú vị.
242
00:14:03,260 --> 00:14:06,346
Tôi có thể đưa
một đề nghị khiêm nhường không?
243
00:14:10,601 --> 00:14:15,022
Quên quá khứ đi.
Tương lai bắt đầu từ bây giờ.
244
00:14:16,523 --> 00:14:19,693
Hôm nay, tôi đến đây để trò chuyện
với mọi người về tư duy của chúng ta
245
00:14:19,776 --> 00:14:22,779
vì bước đầu tiên
trong việc thay đổi thế giới
246
00:14:22,863 --> 00:14:24,865
- là thay đổi cách ta nhìn thế giới.
- Marty?
247
00:14:24,948 --> 00:14:26,116
- Thấy có lý chứ?
- Marty!
248
00:14:26,200 --> 00:14:30,037
Ôi, trời! Gã luật sư đó
sờ mông chị ba lần.
249
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
Mar...
250
00:14:31,997 --> 00:14:33,248
Xin lỗi.
251
00:14:35,042 --> 00:14:37,377
- Đây.
- Chị không biết là có...
252
00:14:37,461 --> 00:14:38,462
- Chào chị.
- Em biết.
253
00:14:39,671 --> 00:14:41,340
Xin lỗi. Tôi không cố ý...
254
00:14:41,423 --> 00:14:42,925
Vào đi. Chúng tôi đang tổ chức workshop.
255
00:14:43,008 --> 00:14:44,009
Vậy sao?
256
00:14:44,092 --> 00:14:47,304
Cathy, tôi hỏi bà một câu nhé?
Bà làm hoa nở bằng cách nào?
257
00:14:47,387 --> 00:14:48,722
Tôi thường không làm thế.
258
00:14:49,932 --> 00:14:52,267
- Gì chứ? Sao lại cười? Không thật mà.
- Cathy.
259
00:14:52,851 --> 00:14:54,311
Gã quái quỷ nào thế?
260
00:14:54,394 --> 00:14:56,146
Marty nói anh ta
là nhà tâm lý học công nghiệp.
261
00:14:56,230 --> 00:14:58,899
- ...và nó chết, phải chứ? Nên...
- Ừ. Ừ-hử.
262
00:14:58,982 --> 00:15:02,694
Mọi thứ trên đời này đều như bông hoa đó.
263
00:15:02,778 --> 00:15:05,948
Nếu ta không phát triển
và nở hoa, ta sẽ chết.
264
00:15:06,031 --> 00:15:07,115
Chỉ có hai lựa chọn thôi.
265
00:15:07,199 --> 00:15:09,576
Nên giơ tay lên nào.
266
00:15:09,660 --> 00:15:10,827
Ai muốn sống?
267
00:15:12,412 --> 00:15:15,332
Ai muốn mối quan hệ của mình
phát triển và nở hoa?
268
00:15:15,415 --> 00:15:18,168
Ai muốn sự nghiệp của mình
phát triển và nở hoa?
269
00:15:18,252 --> 00:15:22,172
Ai muốn mọi thứ trong cuộc sống
phát triển và nở hoa?
270
00:15:22,256 --> 00:15:24,216
Marty, nói chuyện với chị một lát nhé?
271
00:15:25,008 --> 00:15:26,176
Giờ không được.
272
00:15:26,260 --> 00:15:27,344
Phyllis.
273
00:15:28,637 --> 00:15:29,638
Phát triển và nở hoa?
274
00:15:30,347 --> 00:15:32,558
- Gì cơ?
- Phát triển và nở hoa?
275
00:15:35,269 --> 00:15:36,687
Cho tôi tham gia nữa.
276
00:15:37,437 --> 00:15:38,438
Làm ơn.
277
00:15:39,940 --> 00:15:42,276
Hãy tận dụng tư duy của tiềm năng vô tận
278
00:15:42,359 --> 00:15:46,071
để thảo luận việc làm ăn mới
mà ông chủ muốn bàn nào. Marty?
279
00:15:48,448 --> 00:15:52,786
Được rồi, trước ngày mai,
ta phải nghĩ ra cách
280
00:15:52,870 --> 00:15:57,082
để trình bày gói thầu phông sân khấu
mà không làm ta phá sản.
281
00:15:58,876 --> 00:16:00,252
Có ai biết nên bắt đầu từ đâu không?
282
00:16:00,335 --> 00:16:01,336
Không hề.
283
00:16:01,420 --> 00:16:05,465
Hãy nhớ là ta giải quyết vấn đề
bằng cách chia nó ra thành các phần nhỏ.
284
00:16:05,549 --> 00:16:09,428
Chúng ta có thể... chia nhỏ chi phí làm rèm?
285
00:16:09,511 --> 00:16:12,139
Tuyệt vời. Ai đó chặn Bruce lại đi,
anh ấy đang dẫn bóng đấy.
286
00:16:16,602 --> 00:16:18,770
Chi phí vật liệu là 20 nghìn đô.
287
00:16:18,854 --> 00:16:20,480
Nhưng đó là trước các khâu xử lý...
288
00:16:21,648 --> 00:16:22,900
- Sao?
- Có nghe từ tôi đã nghe không?
289
00:16:22,983 --> 00:16:25,319
- Tôi nghe một mệnh đề "nhưng".
- Thế hả?
290
00:16:25,402 --> 00:16:26,445
Thật sao?
291
00:16:26,528 --> 00:16:28,780
Anh đã nói thế. Đúng đấy. Xin lỗi, Marty.
292
00:16:28,864 --> 00:16:30,782
Kể cả ông chủ cũng phải cẩn thận.
293
00:16:30,866 --> 00:16:32,951
- Được rồi.
- Phạm tội thì phải bị phạt.
294
00:16:33,035 --> 00:16:34,912
Trả tiền phạt ngay đây.
295
00:16:34,995 --> 00:16:38,123
Mọi người, xin lỗi vì đã nói "nhưng".
Được rồi, tôi nói lại nhé.
296
00:16:38,207 --> 00:16:41,877
Việc xử lý
sẽ thêm rất nhiều tiền vào gói thầu.
297
00:16:42,753 --> 00:16:45,088
Vậy các bước xử lý là gì?
298
00:16:45,172 --> 00:16:48,800
Làm sạch và làm chậm cháy.
299
00:16:48,884 --> 00:16:50,260
Rồi phí nhân công nữa.
300
00:16:50,344 --> 00:16:51,553
Làm chậm cháy?
301
00:16:52,930 --> 00:16:55,224
Mấy thứ này có thường bắt lửa không?
302
00:16:55,307 --> 00:16:58,477
Không hề. Về cơ bản,
không cần làm chậm cháy luôn.
303
00:16:58,560 --> 00:17:01,939
Khả năng chúng bốc cháy rất thấp.
304
00:17:02,564 --> 00:17:05,983
Nó thấp là vì đã được làm chậm cháy.
305
00:17:06,068 --> 00:17:08,069
Phyllis, chị đã bao giờ nghe thành ngữ
306
00:17:08,153 --> 00:17:09,655
"đường ướt nên mới có mưa" chưa?
307
00:17:09,738 --> 00:17:13,617
Anh đã bao giờ nghe cụm từ
"giết người vì bất cẩn" chưa?
308
00:17:17,663 --> 00:17:19,705
Ta đang cố giải quyết vấn đề,
chứ không phải tạo vấn đề mới.
309
00:17:19,790 --> 00:17:22,876
Nhưng quy chuẩn công nghiệp bảo là
phải làm vật liệu chống cháy...
310
00:17:22,960 --> 00:17:23,961
- Phyllis!
- Em định...
311
00:17:24,044 --> 00:17:26,421
- Bực mình vụ "nhưng" này quá.
- Đó là một mệnh đề "nhưng".
312
00:17:26,505 --> 00:17:27,798
Bỏ một đô vào hũ đi.
313
00:17:27,881 --> 00:17:30,050
- Nhưng quy chuẩn công nghiệp...
- Một mệnh đề "nhưng" khác.
314
00:17:30,133 --> 00:17:32,135
- Quy chuẩn...
- Hai câu liên tiếp.
315
00:17:32,219 --> 00:17:33,220
Em đóng phạt cho chị, Phyll.
316
00:17:33,303 --> 00:17:35,973
Được rồi. Chúng ta
nên tự hỏi mình những gì?
317
00:17:36,056 --> 00:17:38,892
Hãy nhớ lại workshop của tôi.
Ở đây có nhà giả kim nào không?
318
00:17:38,976 --> 00:17:44,064
Chúng ta nên tự hỏi làm cách nào
để biến trở ngại thành món quà.
319
00:17:44,147 --> 00:17:45,607
Chuẩn, Bruce.
320
00:17:45,691 --> 00:17:47,276
- Thật điên rồ.
- Chúng ta làm thế nào đây?
321
00:17:47,359 --> 00:17:48,652
- Xin lỗi.
- Nghĩ đi.
322
00:17:48,735 --> 00:17:52,364
Phải làm chúng chịu lửa được
vì chúng sẽ ở gần đèn nóng.
323
00:17:52,447 --> 00:17:55,158
Mà tôi đoán chỉ phần trên ở gần đèn.
324
00:17:57,411 --> 00:18:01,790
Trừ khi ta chỉ làm
chống cháy cho phần trên,
325
00:18:01,874 --> 00:18:04,877
vì đó là phần duy nhất
của rèm có thể bắt lửa.
326
00:18:07,713 --> 00:18:09,339
Anh biết mình đang làm gì không?
327
00:18:09,423 --> 00:18:11,216
- Không.
- Anh không biết thật sao?
328
00:18:12,050 --> 00:18:14,052
Có ai biết anh ấy đang làm gì không?
329
00:18:14,136 --> 00:18:15,387
- Không.
- Không.
330
00:18:15,470 --> 00:18:17,306
Anh đang suy nghĩ với tiềm năng vô tận.
331
00:18:18,390 --> 00:18:19,516
Anh đang làm thế đó.
332
00:18:19,600 --> 00:18:22,019
Anh đang suy nghĩ với tiềm năng vô tận.
333
00:18:22,978 --> 00:18:24,229
Xin lỗi, nhưng thật điên rồ.
334
00:18:24,313 --> 00:18:25,314
- Em không thể làm thế.
- Không.
335
00:18:25,397 --> 00:18:27,941
Em không thể chỉ chống cháy
cho phần trên của rèm...
336
00:18:28,025 --> 00:18:29,359
- Không.
- ...rồi xem như xong việc.
337
00:18:29,443 --> 00:18:31,570
Điều điên rồ là trước đây
không ai nghĩ đến việc đó.
338
00:18:31,653 --> 00:18:33,405
Vậy nên anh ấy mới làm sếp lớn.
339
00:18:33,488 --> 00:18:34,656
Rất tốt.
340
00:18:35,657 --> 00:18:38,160
Nghỉ giải lao thôi. Các bạn
xứng đáng được nghỉ. Tôi rất tự hào.
341
00:18:38,827 --> 00:18:40,287
Em thấy phấn khích quá.
342
00:18:40,370 --> 00:18:41,538
Chị thấy phấn khích không?
343
00:18:41,622 --> 00:18:43,540
- Chị phấn khích chứ?
- Vô cùng phấn khích.
344
00:18:44,249 --> 00:18:46,960
- Ta sẽ đến Broadway, cưng à.
- Marty, đó là Ike hả?
345
00:18:48,086 --> 00:18:49,171
Là bác sĩ Ike hả?
346
00:18:51,173 --> 00:18:53,217
Anh ta làm gì ở đây?
347
00:18:53,300 --> 00:18:54,843
Giúp chúng ta. Chứ chị nghĩ là làm gì?
348
00:18:55,594 --> 00:18:56,803
Anh ấy đã giúp em rất nhiều.
349
00:18:56,887 --> 00:18:59,348
Em nghĩ anh ấy có thể
giúp mọi người. Và đúng là thế.
350
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Anh ta có được phép làm việc này không?
351
00:19:01,725 --> 00:19:04,978
Anh ấy là người đem lại phép màu.
Anh ấy đã thay đổi cuộc đời em.
352
00:19:05,062 --> 00:19:08,148
- Anh ấy đã thay đổi em.
- Marty, chị không muốn em thay đổi.
353
00:19:08,232 --> 00:19:09,316
Ừm, em đã thay đổi.
354
00:19:10,025 --> 00:19:12,819
Em không thích Marty cũ.
Anh ta là một mớ bòng bong.
355
00:19:12,903 --> 00:19:16,281
Chỉ mỗi việc chị và em
có thể tranh cãi ngay lúc này
356
00:19:16,365 --> 00:19:19,076
mà ruột của em không nhũn ra thôi ấy?
357
00:19:19,159 --> 00:19:20,452
Đó đã là thành công rồi.
358
00:19:20,536 --> 00:19:21,787
Nhưng chị thương Marty cũ.
359
00:19:21,870 --> 00:19:23,872
Không nhưng nhị gì hết.
360
00:19:27,668 --> 00:19:29,294
Marty cũ không hạnh phúc.
361
00:19:30,128 --> 00:19:33,131
Phyll, em vẫn có thể là em, phải chứ?
362
00:19:33,924 --> 00:19:36,385
Mạnh mẽ, tự tin.
363
00:19:37,010 --> 00:19:38,470
Là một thằng đàn ông.
364
00:19:39,054 --> 00:19:40,848
Bác sĩ Ike đã dạy em điều đó.
365
00:19:43,100 --> 00:19:44,810
Em thật sự tin điều vớ vẩn đó sao?
366
00:19:44,893 --> 00:19:46,979
Em chỉ biết bác sĩ Ike làm em vui.
367
00:19:47,062 --> 00:19:49,398
Nhưng cuộc nói chuyện này
không làm em vui.
368
00:19:51,817 --> 00:19:55,237
Từ khi anh ta xuất hiện,
chúng ta cãi nhau suốt.
369
00:19:55,320 --> 00:19:58,407
Vậy thì đừng cãi nhau nữa.
Cho anh ấy một cơ hội đi.
370
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
- Em...
- Được rồi.
371
00:20:01,451 --> 00:20:03,954
Chị sẽ cố, nhưng mà...
Ý chị là chị đang cố đây.
372
00:20:04,037 --> 00:20:06,081
Vâng. Được rồi.
373
00:20:09,960 --> 00:20:11,920
Một ngày thật vui. Tuyệt vời lắm.
374
00:20:12,004 --> 00:20:14,006
Rất vui. Rất hào hứng.
375
00:20:14,089 --> 00:20:16,341
- Thế là tốt, anh yêu.
- Anh yêu công việc của mình.
376
00:20:16,425 --> 00:20:19,720
Nhưng ta không thể giải quyết mâu thuẫn
với các bà mẹ trong vài giờ.
377
00:20:19,803 --> 00:20:22,222
Nhưng lần này, bọn anh
đã xắn tay áo lên, giải quyết vấn đề,
378
00:20:22,306 --> 00:20:24,141
và kết quả sẽ ở trên sân khấu Broadway.
379
00:20:24,224 --> 00:20:26,476
- Nghe như anh đã giải cứu thế giới.
- Ừ, có thể nói thế.
380
00:20:26,560 --> 00:20:28,854
- Anh còn kiếm được khá nhiều tiền nữa.
- Thật ư?
381
00:20:28,937 --> 00:20:31,440
Ừ. Marty phải trả tiền công
tổ chức toàn bộ workshop cho anh,
382
00:20:31,523 --> 00:20:34,401
và cả mọi buổi hẹn
anh đã hủy để làm việc đó nữa.
383
00:20:34,484 --> 00:20:36,737
Chà. Thế có ổn không?
384
00:20:36,820 --> 00:20:38,447
Ý em là, có được phép làm vậy không?
385
00:20:39,615 --> 00:20:41,533
Anh đã làm được việc, đúng chứ?
386
00:20:42,159 --> 00:20:44,870
- Em biết, chỉ có điều...
- Thật buồn cười.
387
00:20:46,830 --> 00:20:50,167
Giúp mọi người nhận ra tiềm năng
lại nhắc anh nhớ đến tiềm năng của mình.
388
00:20:50,250 --> 00:20:51,543
Mọi điều anh muốn làm.
389
00:20:51,627 --> 00:20:54,087
Vâng, nhưng anh vốn đã quá giỏi
việc anh đang làm rồi.
390
00:20:54,171 --> 00:20:55,714
Anh biết, nhưng anh muốn làm nhiều hơn.
391
00:20:55,797 --> 00:20:59,384
Anh muốn viết sách,
muốn dạy học, muốn kinh doanh.
392
00:20:59,468 --> 00:21:01,887
Suốt mấy tháng qua,
anh cứ bảo Marty phải với xa hơn.
393
00:21:01,970 --> 00:21:04,765
Phải vươn mình. Anh nên
nghe lời khuyên của chính mình.
394
00:21:04,848 --> 00:21:06,350
Chao ôi.
395
00:21:06,433 --> 00:21:08,644
Việc này thật tuyệt vời,
396
00:21:08,727 --> 00:21:13,315
vì thật ra, em đang nghĩ
đến việc đi học trở lại.
397
00:21:13,398 --> 00:21:16,026
Có lẽ ngày mai,
em sẽ đi lấy đơn xin nhập học.
398
00:21:16,109 --> 00:21:18,820
Cưng à, việc đó tốn tiền,
chứ không kiếm ra tiền.
399
00:21:18,904 --> 00:21:21,615
Em biết. Nhưng làm thế
là với xa và vươn mình mà.
400
00:21:21,698 --> 00:21:23,325
Em hài hước quá.
401
00:21:23,408 --> 00:21:27,371
Mà sao anh lại sợ việc em
có một mục tiêu duy nhất cho bản thân?
402
00:21:29,373 --> 00:21:31,041
Anh không sợ.
403
00:21:31,124 --> 00:21:33,377
- Không, anh nghĩ việc đó... rất đáng yêu.
- Được rồi.
404
00:21:33,460 --> 00:21:35,587
- Ngủ ngon, Ike. Em đi ngủ đây.
- Không.
405
00:21:35,671 --> 00:21:37,464
- Thôi nào, đừng thế mà.
- Thế nào cơ?
406
00:21:37,548 --> 00:21:38,882
- Thì là...
- Mệt mỏi?
407
00:21:38,966 --> 00:21:39,967
Được rồi.
408
00:21:41,009 --> 00:21:44,513
Em biết anh nghĩ
em thông minh và xinh đẹp mà.
409
00:21:45,222 --> 00:21:47,516
Và hạnh phúc của em
quan trọng với anh hơn hết thảy.
410
00:21:47,599 --> 00:21:48,851
Thật sao?
411
00:21:48,934 --> 00:21:51,937
Anh bắt đầu nghĩ đây là
khoảng thời gian rất thú vị với ta.
412
00:21:52,813 --> 00:21:53,814
Vâng.
413
00:21:54,439 --> 00:21:55,566
Vâng, em cũng nghĩ thế.
414
00:21:55,649 --> 00:21:57,901
Cô gái xinh đẹp của anh. Cô nàng bé bỏng...
415
00:22:01,071 --> 00:22:02,614
Em muốn nghe bài diễn văn ở AFC không?
416
00:22:02,698 --> 00:22:04,741
- Ngay giờ ấy hả?
- Ừ. Nó dài 40 phút.
417
00:22:06,743 --> 00:22:07,619
Có.
418
00:22:15,127 --> 00:22:16,461
Cảm ơn anh đã gặp tôi.
419
00:22:17,838 --> 00:22:18,839
Không có gì.
420
00:22:18,922 --> 00:22:22,551
Marty không biết tôi đến đây.
Tôi muốn giữ kín việc này.
421
00:22:22,634 --> 00:22:25,179
Được thôi. Chị muốn nói về việc gì?
422
00:22:26,722 --> 00:22:28,432
Tôi nghĩ cả hai ta đều biết mà.
423
00:22:29,892 --> 00:22:30,934
Marty.
424
00:22:31,018 --> 00:22:34,479
Tôi biết. Anh nghĩ tôi bảo bọc nó dữ quá.
425
00:22:35,439 --> 00:22:37,816
Tôi luôn nói nó là đứa con thứ tư của tôi.
426
00:22:38,358 --> 00:22:39,568
Nhưng anh ấy không phải trẻ con.
427
00:22:41,069 --> 00:22:44,031
Và không phải là con chị. Anh ấy
là một người đàn ông trưởng thành.
428
00:22:44,823 --> 00:22:46,867
Có lẽ chị không đánh giá đúng về anh ấy.
429
00:22:46,950 --> 00:22:48,118
Chắc vậy.
430
00:22:49,286 --> 00:22:50,913
Nhưng tôi biết việc gì là đúng.
431
00:22:53,415 --> 00:22:59,463
Bác sĩ tâm lý tổ chức lễ trưởng thành
cho bệnh nhân là không bình thường.
432
00:22:59,546 --> 00:23:03,509
Và bác sĩ tâm lý
đến chỗ kinh doanh của bệnh nhân
433
00:23:03,592 --> 00:23:04,760
cũng không bình thường.
434
00:23:05,719 --> 00:23:07,137
Cần phải có giới hạn.
435
00:23:07,221 --> 00:23:11,558
Chính chị đã gọi giáo sĩ của tôi
và đến văn phòng tôi để rình mò tôi đó.
436
00:23:12,851 --> 00:23:14,478
Giới hạn là thế đấy hả?
437
00:23:15,479 --> 00:23:16,480
Chị biết không...
438
00:23:17,898 --> 00:23:19,816
Thật ra, tôi mừng
khi thấy chị đến, Phyllis.
439
00:23:21,985 --> 00:23:24,488
Vì mặc dù chị đang lo cho em trai,
440
00:23:25,364 --> 00:23:26,698
tôi lại lo cho chị.
441
00:23:26,782 --> 00:23:28,825
- Tôi á?
- Phải, chị.
442
00:23:28,909 --> 00:23:32,162
Chị đã mất cả bố lẫn mẹ.
Chị đang làm thủ tục ly dị.
443
00:23:32,246 --> 00:23:35,207
Vậy mà chị lại đến đây vì lo cho Marty.
444
00:23:35,290 --> 00:23:37,918
Câu hỏi của tôi là, ai lo cho Phyllis?
445
00:23:38,627 --> 00:23:40,587
Ai chăm sóc Phyllis?
446
00:23:40,671 --> 00:23:44,800
Sao chị không đặt mình lên trước
chỉ một lần trong đời thôi?
447
00:23:44,883 --> 00:23:48,846
Có gì đó mách bảo tôi rằng
chị ít có cơ hội nói về bản thân.
448
00:23:50,222 --> 00:23:51,974
Đúng thế. Không có.
449
00:23:52,057 --> 00:23:55,102
Nên hãy quên Marty đi. Nói về chị nào.
450
00:23:58,021 --> 00:24:01,024
Chị nói lại xem, chồng cũ của chị tên gì?
451
00:24:02,484 --> 00:24:03,777
Daniel.
452
00:24:03,861 --> 00:24:07,447
Daniel? Được rồi. Tôi được phép
gọi anh ta là thằng khốn chứ?
453
00:24:10,951 --> 00:24:11,952
Được.
454
00:24:13,579 --> 00:24:15,163
Thế thằng khốn đó sao nào?
455
00:24:16,123 --> 00:24:17,124
Nói nghe...
456
00:24:19,168 --> 00:24:20,961
tôi đã chăm sóc bố mẹ anh ta.
457
00:24:21,044 --> 00:24:23,755
Tôi đã cho anh ta một gia đình.
458
00:24:23,839 --> 00:24:28,468
Tôi đã đầu tư hết vào anh ta trong khi
việc làm ăn của chính tôi lụn bại,
459
00:24:29,428 --> 00:24:34,766
và ngay khi có được chút thành công,
460
00:24:35,434 --> 00:24:40,189
anh ta qua lại
với một cô ả làm cho anh ta.
461
00:24:42,316 --> 00:24:43,692
Chắc chị đau lòng lắm.
462
00:24:45,444 --> 00:24:46,612
Đúng thế.
463
00:24:50,449 --> 00:24:52,826
Có vẻ như chị không được
trân trọng đúng mức.
464
00:24:52,910 --> 00:24:55,078
- Đúng thế.
- Vậy còn điều chị muốn thì sao?
465
00:24:55,162 --> 00:24:56,955
Tiềm năng của chị?
466
00:24:57,039 --> 00:24:59,333
Hay là chị quá bận rộn chăm sóc mọi người?
467
00:24:59,416 --> 00:25:00,417
Phải đấy.
468
00:25:00,501 --> 00:25:03,003
Tôi nghĩ chị rất dũng cảm, Phyllis.
469
00:25:06,048 --> 00:25:07,132
Cảm ơn.
470
00:25:07,216 --> 00:25:09,301
Và tôi có thể thấy chị mạnh mẽ nhường nào.
471
00:25:14,389 --> 00:25:16,058
Cảm ơn, bác sĩ Herschkopf.
472
00:25:18,894 --> 00:25:23,482
Nói tôi nghe,
quan hệ của chị với bố thế nào?
473
00:25:23,565 --> 00:25:26,109
Ông ấy khá nghiêm khắc với tôi.
474
00:25:26,193 --> 00:25:27,569
Nghiêm khắc hơn so với Marty?
475
00:25:30,614 --> 00:25:34,034
Tôi tưởng ta không nói về Marty.
476
00:25:35,744 --> 00:25:38,330
- Chỉ khi có liên quan thôi.
- Thôi được rồi.
477
00:25:39,748 --> 00:25:43,544
Marty là con trai, là cục cưng.
478
00:25:43,627 --> 00:25:48,257
Nó làm gì cũng được... tha thứ.
479
00:25:51,593 --> 00:25:52,845
Nhưng với tôi thì...
480
00:25:55,264 --> 00:25:56,598
Tôi không biết nữa, chúng tôi...
481
00:26:01,353 --> 00:26:05,357
Tôi không bao giờ
đáp ứng được kì vọng của bố.
482
00:26:06,775 --> 00:26:09,945
Vậy là chị bỏ cả cuộc đời
để làm mọi người hài lòng
483
00:26:10,028 --> 00:26:11,864
vì chị không thể làm bố mình hài lòng.
484
00:26:19,413 --> 00:26:20,789
Chắc vậy.
485
00:26:23,000 --> 00:26:24,793
Ừ, cũng có lý đấy.
486
00:26:26,170 --> 00:26:29,882
Anh thật sự rất tinh ý.
487
00:26:33,343 --> 00:26:34,595
Tôi chỉ thấy một hình mẫu thôi.
488
00:26:37,973 --> 00:26:39,016
Cảm ơn anh.
489
00:26:39,641 --> 00:26:40,726
Tin tốt là
490
00:26:40,809 --> 00:26:44,479
nhận ra hình mẫu
là bước đầu tiên để thay đổi mọi thứ.
491
00:26:44,563 --> 00:26:46,815
Chị không cần
làm phụ huynh của em trai nữa.
492
00:26:46,899 --> 00:26:48,942
Chị không cần
làm phụ huynh của bố mẹ mình.
493
00:26:49,026 --> 00:26:52,654
Không cần làm phụ huynh của gã khốn đó.
Cuối cùng chị cũng có thể là chính chị.
494
00:26:54,406 --> 00:26:55,490
Chị thấy sao nào?
495
00:26:55,574 --> 00:26:57,326
Nói thật là nghe tuyệt đấy.
496
00:26:58,285 --> 00:26:59,953
Bố mẹ chị không còn trên đời nữa,
497
00:27:00,037 --> 00:27:02,080
Marty cuối cùng cũng trưởng thành,
498
00:27:02,164 --> 00:27:06,084
chị không cần phải chiều theo
mong muốn của tên khốn kia
499
00:27:06,168 --> 00:27:11,215
hay chứng minh bản thân
với vô vàn kế hoạch kinh doanh thất bại.
500
00:27:13,133 --> 00:27:14,259
Khoan, gì cơ?
501
00:27:15,719 --> 00:27:16,720
Gì cơ?
502
00:27:16,803 --> 00:27:18,722
Anh vừa nói gì?
503
00:27:19,306 --> 00:27:21,433
Tôi nói chị không cần phải chiều theo
mong muốn của tên khốn kia
504
00:27:21,517 --> 00:27:23,268
- hay cần bất cứ...
- Không. Câu sau ấy?
505
00:27:24,061 --> 00:27:26,772
Việc kinh doanh?
Chị không cần lo về việc kinh doanh.
506
00:27:26,855 --> 00:27:29,066
- Tôi có kể với anh đâu.
- Chị...
507
00:27:29,149 --> 00:27:31,068
Không, tôi nói tôi tự mở...
508
00:27:32,903 --> 00:27:35,239
Tôi tự mở công ty, nhưng tôi không...
509
00:27:36,865 --> 00:27:38,492
- Ai kể với anh?
- Chị.
510
00:27:38,575 --> 00:27:41,328
Tôi không có. Marty kể hả?
511
00:27:42,120 --> 00:27:45,582
Nghe này, vấn đề là,
cuối cùng chị cũng được tự do để làm...
512
00:27:45,666 --> 00:27:49,253
Không. Vấn đề là việc này không ổn.
513
00:27:50,587 --> 00:27:53,215
Thôi nào. Chúng ta
đang có tiến triển thật sự mà.
514
00:27:53,298 --> 00:27:55,717
- Nào, ngồi đi.
- Cảm ơn, bác sĩ.
515
00:27:56,343 --> 00:27:58,345
Cảm ơn anh đã gặp tôi.
516
00:28:00,013 --> 00:28:03,267
Tôi rất biết ơn
vì anh đã giúp được em trai tôi.
517
00:28:05,477 --> 00:28:07,271
Vấn đề là gì thế, Phyllis?
518
00:28:07,354 --> 00:28:10,190
Vì có vẻ như chị có vấn đề với tôi.
519
00:28:10,274 --> 00:28:14,444
Anh là người tốt, và bác sĩ tâm lý giỏi.
520
00:28:14,528 --> 00:28:16,029
Tôi không có bộ óc,
521
00:28:17,072 --> 00:28:20,492
sự giáo dục, hay bằng cấp như anh.
522
00:28:21,952 --> 00:28:23,829
Nhưng tôi có bản năng nhạy bén.
523
00:28:25,205 --> 00:28:27,165
Và tôi không tin anh, bác sĩ Herschkopf.
524
00:28:29,042 --> 00:28:30,502
Vậy nên anh cẩn thận đấy.
525
00:28:32,629 --> 00:28:34,256
Vì tôi sẽ quan sát anh.
526
00:28:41,221 --> 00:28:44,725
Trông tuyệt lắm, mọi người.
Cảm ơn mọi người đã cố gắng.
527
00:28:46,059 --> 00:28:49,104
- Chào, bác sĩ Ike.
- Chào Marty.
528
00:28:49,188 --> 00:28:50,230
Anh thấy sao?
529
00:28:51,523 --> 00:28:52,691
Trông tuyệt quá.
530
00:28:52,774 --> 00:28:55,819
Tuyệt thật, đúng không?
Tất cả là nhờ anh đấy.
531
00:28:57,446 --> 00:28:59,740
Chúng ta đã có tiến bộ phi thường.
532
00:29:01,450 --> 00:29:03,452
Thật tiếc khi phải kết thúc.
533
00:29:07,122 --> 00:29:09,416
Chị của anh đã đến gặp tôi.
534
00:29:09,499 --> 00:29:12,002
- Gì cơ?
- Phyllis đã đến văn phòng của tôi.
535
00:29:12,085 --> 00:29:14,713
Tôi không hiểu anh đang nói gì.
536
00:29:15,380 --> 00:29:16,215
Phyllis?
537
00:29:16,298 --> 00:29:20,677
Người phụ nữ này có tư thù với tôi.
538
00:29:20,761 --> 00:29:22,304
Không đúng.
539
00:29:22,387 --> 00:29:25,015
Việc tôi đi trị liệu
là ý của chị ấy, nhớ chứ?
540
00:29:25,098 --> 00:29:26,141
- Tôi từng nói với anh rồi.
- Ừ.
541
00:29:26,225 --> 00:29:27,809
Vì chị ta muốn anh hoạt động bình thường.
542
00:29:27,893 --> 00:29:30,687
Vì chị ta muốn lợi dụng anh để có tiền,
543
00:29:30,771 --> 00:29:32,105
để trông con cho chị ta...
544
00:29:32,189 --> 00:29:34,191
Khi nào anh mới vùng dậy
trước người phụ nữ này?
545
00:29:34,274 --> 00:29:36,151
Vì nếu anh không làm thế,
cả hai sẽ không thể phát triển.
546
00:29:36,235 --> 00:29:39,821
Chắc chắn anh sẽ không tìm được vợ
khi chị ta cứ cư xử như vợ anh.
547
00:29:39,905 --> 00:29:41,532
Tôi xin lỗi, Marty.
548
00:29:42,407 --> 00:29:44,284
Tôi không thể làm việc
kiểu này. Tôi bỏ cuộc.
549
00:29:44,368 --> 00:29:45,827
Không, đừng nói thế.
550
00:29:45,911 --> 00:29:47,871
Tôi muốn trị liệu cho anh, Marty.
551
00:29:47,955 --> 00:29:49,873
- Tôi muốn giúp.
- Anh đang giúp tôi mà.
552
00:29:49,957 --> 00:29:52,584
Nhưng tôi không thể
chịu đựng chuyện vớ vẩn này.
553
00:29:52,668 --> 00:29:55,420
- Đó là mệnh đề "nhưng".
- Đôi lúc, ta cần mệnh đề "nhưng".
554
00:29:55,504 --> 00:29:57,256
Đôi lúc, mệnh đề "nhưng"
chính là ranh giới.
555
00:29:57,339 --> 00:30:00,175
Bác sĩ Ike, tôi hứa. Anh sẽ không bao giờ
phải đối phó với chị ấy nữa.
556
00:30:00,259 --> 00:30:02,594
Tôi sẽ nói chuyện với chị ấy. Chị ấy
đang trải qua giai đoạn khó khăn thôi.
557
00:30:02,678 --> 00:30:04,972
Và chị ta sẽ kéo anh
xuống vũng lầy với mình.
558
00:30:05,055 --> 00:30:07,224
Chị ta muốn anh dậm chân tại chỗ.
559
00:30:07,307 --> 00:30:10,143
Marty, anh đã có tiến bộ rất lớn.
560
00:30:10,227 --> 00:30:12,813
Và anh sắp làm được điều tuyệt vời.
561
00:30:14,064 --> 00:30:18,110
Tôi rất tiếc vì chúng ta
không thể hoàn thành cùng nhau.
562
00:30:19,820 --> 00:30:21,446
Bác sĩ Ike, xin anh.
563
00:30:21,530 --> 00:30:22,823
Chúc anh có đêm công diễn vui vẻ.
564
00:30:23,740 --> 00:30:27,703
Và anh có thể
nói với chị gái anh là chị ta thắng rồi.
565
00:30:28,245 --> 00:30:29,830
- Chị ta có thể có anh.
- Nghe này...
566
00:30:31,039 --> 00:30:34,334
Tôi cần anh. Tôi không muốn
phải chọn giữa hai người.
567
00:30:34,418 --> 00:30:37,671
Anh không cần chọn. Tôi sẽ
không bao giờ xen vào giữa hai chị em.
568
00:30:38,630 --> 00:30:41,300
Kể cả khi tôi có thể thấy
người này đang hủy hoại người kia.
569
00:30:43,969 --> 00:30:45,262
Chúc may mắn, Marty.
570
00:30:53,604 --> 00:30:56,190
Xin lỗi, Irving.
Marty thường không đến trễ thế này.
571
00:30:57,065 --> 00:30:59,109
- Không, Phyllis. Không sao.
- Vâng.
572
00:30:59,193 --> 00:31:01,904
Trong lúc chờ, hay cô nói tôi biết
hôm nay ta cần làm gì đi?
573
00:31:02,529 --> 00:31:07,409
Về cơ bản, tôi cần chuyển tiền từ quỹ
tín thác vào tài khoản cá nhân của tôi,
574
00:31:07,492 --> 00:31:09,036
và phải làm nhanh.
575
00:31:09,745 --> 00:31:11,997
Không thì tôi phải bán con
cho dân Gypsy mất.
576
00:31:12,956 --> 00:31:15,334
Khoan, sao cơ ạ?
577
00:31:15,417 --> 00:31:17,002
Mẹ nói ví von thôi, con yêu.
578
00:31:17,836 --> 00:31:19,713
- Tôi sẵn lòng giúp đỡ.
- Cảm ơn ông.
579
00:31:19,796 --> 00:31:23,050
Để chuyển tiền thì cô cần
điền vào một tờ đơn này.
580
00:31:23,133 --> 00:31:24,885
Tôi sẽ lấy cho cô. Kí vào đó.
581
00:31:24,968 --> 00:31:27,471
Rồi Marty phải kí vào tờ còn lại.
582
00:31:28,180 --> 00:31:30,849
Vâng, tuyệt. Nó sắp đến rồi, tôi...
583
00:31:31,725 --> 00:31:32,726
Được rồi.
584
00:31:33,393 --> 00:31:35,395
Con đừng lởn vởn quanh mẹ được không?
585
00:31:36,438 --> 00:31:37,856
Ra chỗ các em nhé con?
586
00:31:38,857 --> 00:31:41,527
Con làm mẹ căng thẳng đấy.
Ngồi xuống đi. Làm ơn.
587
00:31:55,916 --> 00:31:57,292
Marty?
588
00:31:57,376 --> 00:31:58,710
Xin lỗi.
589
00:31:59,336 --> 00:32:00,379
Em đã ở đâu thế?
590
00:32:00,462 --> 00:32:01,797
Chị đã ở đâu?
591
00:32:02,297 --> 00:32:04,591
Chờ em ở văn phòng luật sư.
592
00:32:04,675 --> 00:32:07,344
Còn trước đó? Chị đến chỗ bác sĩ Ike.
593
00:32:08,637 --> 00:32:09,930
Thấy không?
594
00:32:10,681 --> 00:32:11,682
Thấy không?
595
00:32:12,975 --> 00:32:16,144
Anh ta đã kể với em.
Chị bảo đừng kể, và anh ta vẫn kể.
596
00:32:16,228 --> 00:32:17,729
Đó là một bài kiểm tra,
và anh ta đã trượt.
597
00:32:17,813 --> 00:32:21,275
Chị cần bắt đầu tôn trọng em
và thôi phá hoại em đi.
598
00:32:28,490 --> 00:32:29,491
Nghe này, Marty.
599
00:32:31,994 --> 00:32:35,747
Chị hiểu sức hút của anh ta.
Lúc gặp chị, anh ta rất tử tế.
600
00:32:37,499 --> 00:32:40,502
Nhưng anh ta không biết giới hạn ở đâu,
và chị không tin anh ta.
601
00:32:40,586 --> 00:32:43,130
Ừm, chị đâu có giỏi đánh giá đàn ông.
602
00:32:43,213 --> 00:32:45,174
Giờ chị không chịu nổi
mấy trò lố lăng của em đâu.
603
00:32:45,257 --> 00:32:48,427
Và em không chịu nổi
việc chị liên tục kéo em xuống vũng lầy,
604
00:32:48,510 --> 00:32:50,721
cố khiến em dậm chân tại chỗ.
605
00:32:50,804 --> 00:32:51,972
Đừng cư xử như thằng khốn nữa,
606
00:32:52,055 --> 00:32:54,725
và mở quỹ tín thác để chị đối phó
với thằng khốn còn lại trong đời chị đi.
607
00:32:54,808 --> 00:32:56,310
Không, em sẽ không làm vậy.
608
00:32:56,810 --> 00:32:58,145
Em phải thôi dung túng cho chị.
609
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
Em nói gì, dung túng cho chị á?
Đó là tiền của chị.
610
00:33:00,772 --> 00:33:02,941
Nếu lúc nào em cũng nhượng bộ chị,
611
00:33:03,025 --> 00:33:04,860
thì cả hai ta
sẽ không thể tiếp tục phát triển.
612
00:33:04,943 --> 00:33:07,946
- Là anh ta, đúng không?
- Bố mẹ giao quyền quản lý cho em.
613
00:33:08,030 --> 00:33:11,200
Nếu em cứ tiếp tục đưa chị tiền thì chị sẽ
không bao giờ biết rút kinh nghiệm.
614
00:33:11,283 --> 00:33:13,702
Vậy nên đúng thế,
em phải ngừng dung túng cho chị.
615
00:33:18,373 --> 00:33:19,708
Đó không phải lời của em.
616
00:33:20,751 --> 00:33:22,336
Là lời của gã bác sĩ Mặt mo.
617
00:33:22,419 --> 00:33:27,966
Không, lần này là chính em
đang nói với chị rằng
618
00:33:28,050 --> 00:33:31,136
mối quan hệ này
không có ranh giới lành mạnh.
619
00:33:31,220 --> 00:33:33,597
Em nói cái gì vậy, ranh giới lành mạnh?
620
00:33:33,680 --> 00:33:36,934
Bác sĩ tâm lý của em mở workshop
trong văn phòng của em, Marty!
621
00:33:37,017 --> 00:33:40,604
Chị là người gọi giáo sĩ
hỏi về lễ trưởng thành của em!
622
00:33:40,687 --> 00:33:43,607
- Ôi, trời.
- Chị đối xử với em như con nít.
623
00:33:45,192 --> 00:33:49,112
Ước gì em không cảm thấy như đứa trẻ
trong lễ trưởng thành.
624
00:33:49,196 --> 00:33:51,949
Rồi chị còn đến gặp bác sĩ tâm lý của em?
625
00:33:52,032 --> 00:33:56,703
Sao em dám giữ tiền của chị
vì bác sĩ tâm lý bảo em làm thế?
626
00:33:56,787 --> 00:33:58,163
Đây là quyết định của em.
627
00:33:59,289 --> 00:34:03,502
Chị bảo đảm em nghĩ vậy, Marty,
vì anh ta đang sống trong đầu em.
628
00:34:05,420 --> 00:34:09,550
Vậy nên khi nói ra điều này,
chị hy vọng cả hai ở trong đó nghe thấy.
629
00:34:11,510 --> 00:34:14,221
Này, Marty. Này, Ike.
630
00:34:14,304 --> 00:34:15,681
Đi chết đi!
631
00:34:31,530 --> 00:34:32,531
Chào.
632
00:34:32,614 --> 00:34:34,699
Chào, Bonnie. Rất vui được gặp cô.
633
00:34:34,783 --> 00:34:37,703
Tôi cũng thế. Anh ổn chứ?
Trông anh hơi xanh xao.
634
00:34:37,786 --> 00:34:39,079
Một ngày vất vả.
635
00:34:39,955 --> 00:34:40,956
Lên xe đi.
636
00:34:41,039 --> 00:34:43,417
Được rồi.
637
00:34:52,009 --> 00:34:53,927
Biết tôi tự hào về anh thế nào không?
638
00:34:54,594 --> 00:34:58,765
Anh vạch ra ranh giới, anh với xa,
và giờ nhìn xem việc đó đưa anh đến đâu.
639
00:35:00,184 --> 00:35:01,894
Cảm ơn, bác sĩ Ike,
việc này rất có ý nghĩa với tôi.
640
00:35:02,561 --> 00:35:05,022
Nhìn phông sân khấu đó kìa.
Của chúng tôi đấy.
641
00:35:05,105 --> 00:35:06,690
Họ đang nhìn phông sân khấu của ta!
642
00:35:06,773 --> 00:35:09,067
- Đúng đó.
- Tấm rèm đẹp quá.
643
00:35:09,693 --> 00:35:10,694
Thật lộng lẫy.
644
00:35:18,911 --> 00:35:21,163
Tôi không biết
645
00:35:21,246 --> 00:35:25,918
- Cô ấy đang cầm nến à?
- Làm sao để yêu Người
646
00:35:26,502 --> 00:35:29,630
Anh có bảo với họ là anh chỉ xử lý
chống cháy ở mức tối thiểu không?
647
00:35:29,713 --> 00:35:33,800
Không. Tôi chỉ nói đây là tấm rèm đặc biệt
cho màn trình diễn đặc biệt.
648
00:35:36,303 --> 00:35:38,138
Tôi bảo đảm là sẽ ổn thôi.
649
00:35:38,222 --> 00:35:39,431
Vâng. Sẽ thế nhỉ?
650
00:35:39,515 --> 00:35:41,517
Trông anh ta giống Chúa Giê-xu thật.
651
00:35:42,267 --> 00:35:44,770
Khi tôi thấy chính mình
652
00:35:44,853 --> 00:35:46,605
Khoan, thêm một cây nến nữa kìa.
653
00:35:47,231 --> 00:35:49,399
Ừ.
654
00:35:49,483 --> 00:35:52,277
Giờ thì có ba cây nến.
Có ba cây nến thật trên đó.
655
00:35:52,361 --> 00:35:54,571
Giờ thì có... Ừ, có ba cây.
656
00:35:54,655 --> 00:35:56,657
Tôi không thích nó ở gần
tấm vải lụa dệt thưa.
657
00:35:56,740 --> 00:35:58,992
- Ừ, ước gì họ bước xuống sân khấu.
- Ừ.
658
00:35:59,076 --> 00:36:01,411
- Nếu họ bước xuống sân khấu thì...
- Sẽ tốt hơn.
659
00:36:01,495 --> 00:36:04,164
Chẳng qua chỉ là một người nữa
660
00:36:04,248 --> 00:36:05,499
Họ đang...
661
00:36:06,041 --> 00:36:09,336
Tôi có nên làm Người buồn?
662
00:36:10,504 --> 00:36:11,839
Trời, nhiều nến quá.
663
00:36:11,922 --> 00:36:14,550
Thế này đâu có đúng lịch sử.
664
00:36:15,175 --> 00:36:16,927
Thời đấy làm gì đã có nến.
665
00:36:17,010 --> 00:36:18,887
Ôi, trời. Gì kia, đuốc à?
666
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Tôi chưa từng nghĩ
Mình sẽ ra nông nỗi này
667
00:36:22,099 --> 00:36:24,434
Đó là lửa thật, hay lửa sân khấu vậy?
668
00:36:24,518 --> 00:36:26,687
Lửa sân khấu là gì?
669
00:36:26,770 --> 00:36:29,439
- Nhìn giống tiệc ở Hawaii.
- Hoặc một buổi họp KKK.
670
00:36:30,274 --> 00:36:31,775
Chúa Giê-xu thật linh hoạt.
671
00:36:31,859 --> 00:36:33,277
Anh có ngửi thấy mùi khói không?
672
00:36:33,360 --> 00:36:34,945
- Có.
- Tôi ngửi thấy mùi khói.
673
00:36:35,028 --> 00:36:37,030
Còn ai khác ngửi thấy mùi khói không?
674
00:36:37,114 --> 00:36:38,115
Không à?
675
00:36:38,198 --> 00:36:39,950
Ôi, trời! Đừng chạy! Làm ơn.
676
00:36:40,742 --> 00:36:42,202
Chắc tôi phát bệnh mất thôi.
677
00:36:42,286 --> 00:36:44,830
Chúng ta sẽ bốc cháy sau mười phút...
678
00:36:44,913 --> 00:36:46,456
Ai đó phải đi kéo chuông báo cháy.
679
00:36:46,540 --> 00:36:49,042
- Ừ. Đi đi.
- Tôi sẽ kéo chuông báo cháy.
680
00:36:49,126 --> 00:36:51,170
- Đi kéo... chuông báo đi.
- Tôi yêu Người vô cùng
681
00:36:51,253 --> 00:36:52,838
- Kéo đi.
- Tôi sẽ kéo chuông báo cháy.
682
00:36:52,921 --> 00:36:54,298
Tôi đi kéo đây.
683
00:37:04,975 --> 00:37:08,562
Được rồi. Được rồi.
684
00:37:13,692 --> 00:37:15,485
Chào Don.
685
00:37:15,569 --> 00:37:17,905
- Marty có nhà không?
- Anh ấy ra ngoài rồi.
686
00:37:18,447 --> 00:37:20,574
- Ra ngoài?
- Đi được một lúc rồi.
687
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Được rồi. Chắc nó sắp về.
Tôi lên nhà đợi nó.
688
00:37:24,036 --> 00:37:25,162
- Vâng. Cô lên đi.
- Vâng.
689
00:38:07,287 --> 00:38:10,707
TÔI NHẢY ĐẾN TỤT QUẦN
Ở TIỆC TRƯỞNG THÀNH CỦA MARTY
690
00:39:08,682 --> 00:39:10,559
Đã có hai người khen phông sân khấu đấy.
691
00:39:10,642 --> 00:39:11,685
Hai người?
692
00:39:11,768 --> 00:39:13,395
Ôi, trời. Cứ như mơ ấy.
693
00:39:13,478 --> 00:39:15,814
Tấm phông đẹp mà.
694
00:39:15,898 --> 00:39:17,816
Anh sẽ có thêm khách, tin tôi đi.
695
00:39:18,859 --> 00:39:20,777
Ôi, trời. Báo động đỏ.
696
00:39:20,861 --> 00:39:22,654
Kia là Raul Julia à?
697
00:39:22,738 --> 00:39:23,906
Hướng năm giờ.
698
00:39:24,740 --> 00:39:25,824
Hình như là phải đấy.
699
00:39:26,867 --> 00:39:29,703
Ike, em mệt quá. Ta về được chưa?
700
00:39:29,786 --> 00:39:32,539
Về á? Đây là đêm công diễn.
701
00:39:32,623 --> 00:39:35,501
Chồng em là ông hoàng Broadway.
Đêm vẫn còn sớm mà.
702
00:39:35,584 --> 00:39:37,002
Đúng là Raul Julia rồi.
703
00:39:37,085 --> 00:39:41,173
Được rồi. Em sẽ đón taxi về,
đám đàn ông các anh ở lại chơi tiếp đi.
704
00:39:41,256 --> 00:39:42,382
Anh xứng đáng được thế.
705
00:39:43,091 --> 00:39:44,092
Được rồi.
706
00:39:44,635 --> 00:39:46,929
- Làm tốt lắm.
- Cảm ơn, Bonnie. Ngủ ngon nhé.
707
00:39:47,012 --> 00:39:48,055
- Marty.
- Sao?
708
00:39:48,138 --> 00:39:50,390
Chụp ảnh cho tôi, canh góc chụp
sao cho có cả Raul trong ảnh.
709
00:39:50,474 --> 00:39:51,725
Được.
710
00:40:03,153 --> 00:40:04,446
Sang phải một bước.
711
00:40:06,156 --> 00:40:07,324
Ừ.
712
00:40:08,951 --> 00:40:10,160
Bước nhỏ thôi.
713
00:40:11,078 --> 00:40:13,747
Phải rồi, tốt.
714
00:40:22,673 --> 00:40:24,049
- Chụp được không?
- Ồ, được rồi.
715
00:40:24,132 --> 00:40:25,133
Thế hả?
716
00:40:26,009 --> 00:40:27,636
- Hoàn hảo.
- Một đêm thật vui.
717
00:40:27,719 --> 00:40:29,930
- Tuyệt vời.
- Thấy gì xảy ra khi anh với xa chưa?
718
00:40:30,013 --> 00:40:30,931
Giỏi lắm, Marty.
719
00:40:31,014 --> 00:40:32,933
Không. Tất cả đều là nhờ anh.
720
00:40:33,016 --> 00:40:36,019
Không. Anh đừng hòng đánh trống lảng.
721
00:40:36,103 --> 00:40:38,605
Anh nên tự hào về chính mình.
Tôi tự hào về anh lắm.
722
00:40:38,689 --> 00:40:41,817
Ý tôi là, tôi nói cảm ơn anh
bao nhiêu cũng không bao giờ là đủ.
723
00:40:41,900 --> 00:40:42,901
Không.
724
00:40:45,946 --> 00:40:46,989
Trừ khi...
725
00:40:48,073 --> 00:40:50,576
Anh đã bao giờ cân nhắc
việc đến làm ở AFC chưa?
726
00:40:50,659 --> 00:40:53,036
Với tư cách cố vấn toàn thời gian ấy?
727
00:40:53,120 --> 00:40:54,246
Anh nói nghiêm túc hả?
728
00:40:54,872 --> 00:40:57,791
Ừ. Không có anh,
tôi sẽ không được như thế này.
729
00:40:58,333 --> 00:41:00,377
Hãy nhìn xem chúng ta
có thể làm được gì cùng nhau.
730
00:41:07,009 --> 00:41:10,012
Chà, để tôi nghĩ đã... Được.
731
00:41:10,637 --> 00:41:12,306
Tôi cứ tưởng anh sẽ từ chối.
732
00:41:12,389 --> 00:41:15,642
Không, đây là điều rất tuyệt... Tuyệt vời.
733
00:41:15,726 --> 00:41:16,977
Được rồi.
734
00:41:17,060 --> 00:41:18,061
Chao ôi.
735
00:41:18,145 --> 00:41:19,646
- Ý tôi là...
- Quả là một đêm đáng nhớ.
736
00:41:19,730 --> 00:41:22,399
- Càng lúc càng vui hơn.
- Càng vui hơn.
737
00:41:23,692 --> 00:41:27,571
Tôi thề là tôi đã thấy
Daniel J. Travanti ở quầy rượu.
738
00:41:27,654 --> 00:41:28,989
- Phim Hill Street?
- Hill Street.
739
00:41:29,072 --> 00:41:30,824
Đi thôi. Phải chụp hình với ông ấy.
740
00:42:06,652 --> 00:42:07,653
Xin chào?
741
00:42:20,791 --> 00:42:23,502
Chết tiệt.
742
00:42:31,260 --> 00:42:34,137
VƯỢT GIỚI HẠN THẾ NÀY THÌ SAO??
743
00:42:42,688 --> 00:42:43,897
Trời.
744
00:42:48,652 --> 00:42:50,737
- A-lô?
- Bác sĩ Ike, Marty đây.
745
00:42:50,821 --> 00:42:52,406
Tôi có tình huống khẩn cấp.
746
00:42:52,489 --> 00:42:55,492
Ôi trời... Anh bạn, 2:00 sáng rồi đấy.
747
00:42:55,576 --> 00:42:58,287
- Để đến buổi trị liệu rồi nói.
- Khoan. Tôi đã bị ăn trộm.
748
00:42:59,037 --> 00:43:00,080
Là Phyllis.
749
00:43:00,914 --> 00:43:01,915
Sao cơ?
750
00:43:03,125 --> 00:43:04,168
Chị ta trộm thứ gì?
751
00:43:04,251 --> 00:43:05,586
Trang sức.
752
00:43:05,669 --> 00:43:07,796
Trang sức của bố mẹ
mà chúng tôi được thừa kế.
753
00:43:07,880 --> 00:43:10,841
Tôi không biết
trị giá bao nhiêu nữa. Có lẽ là...
754
00:43:12,217 --> 00:43:14,511
Có lẽ là nửa triệu đô.
755
00:43:16,471 --> 00:43:17,472
A-lô?
756
00:43:18,390 --> 00:43:19,391
A-lô?
757
00:43:19,474 --> 00:43:22,394
Ngày mai, chúng ta sẽ gặp nhau
cho buổi trị liệu khẩn cấp.
758
00:43:22,477 --> 00:43:24,855
- Chúng ta cần đánh giá toàn diện.
- Không được.
759
00:43:24,938 --> 00:43:27,024
Tôi không thể.
Tôi phải ra căn nhà ở Hamptons.
760
00:43:27,107 --> 00:43:30,736
Ở đó có một mớ đồ gia truyền mà có thể
Phyllis đang ăn trộm ngay lúc này.
761
00:43:31,987 --> 00:43:34,865
Và dĩ nhiên là
cả mấy tài khoản ở Zurich nữa. Và...
762
00:43:35,574 --> 00:43:37,659
Và trái phiếu. Ôi, trời.
763
00:43:38,410 --> 00:43:40,037
Tôi muốn ngất xỉu quá.
764
00:43:41,205 --> 00:43:43,081
Cảnh sát nói ngày mai họ sẽ đến đó.
765
00:43:43,165 --> 00:43:44,958
- Nhưng có khi lúc đó đã quá muộn.
- Marty, thôi đi.
766
00:43:45,042 --> 00:43:46,793
Anh cần bảo vệ tài sản của mình.
767
00:43:46,877 --> 00:43:48,086
Anh có thể mất rất nhiều thứ.
768
00:43:48,170 --> 00:43:50,506
Anh cần ra căn nhà ở Hamptons ngay.
769
00:43:51,340 --> 00:43:52,341
Tôi sẽ đi với anh.
770
00:43:53,759 --> 00:43:54,635
Thật à?
771
00:43:54,718 --> 00:43:55,844
Ừ, thật.
772
00:43:55,928 --> 00:43:58,597
Đừng lo. Tôi sẽ ở ngay bên cạnh anh.
773
00:43:58,680 --> 00:43:59,681
Được rồi.
774
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
Cảm ơn anh.
775
00:44:06,271 --> 00:44:09,608
Xe chị ấy không có ở đây.
Đó là dấu hiệu tốt.
776
00:44:17,324 --> 00:44:18,325
Anh lớn lên ở đây hả?
777
00:44:18,408 --> 00:44:19,868
Đây là nhà nghỉ hè.
778
00:44:49,857 --> 00:44:52,526
Tôi lên lầu kiểm tra.
779
00:45:00,158 --> 00:45:03,704
Mọi thứ có vẻ ổn. Cầu trời phù hộ.
780
00:45:05,455 --> 00:45:07,040
Tôi đi kiểm tra két sắt.
781
00:45:34,735 --> 00:45:36,069
Chị ấy không đến đây.
782
00:45:37,654 --> 00:45:38,906
Không sao.
783
00:45:41,533 --> 00:45:42,868
Không sao rồi.
784
00:45:42,951 --> 00:45:46,330
Tôi xin lỗi. Tôi thấy như
đã lãng phí thời gian của anh.
785
00:45:46,413 --> 00:45:47,956
Không hề.
786
00:45:50,167 --> 00:45:51,168
Cả hai người sở hữu chỗ này?
787
00:45:51,251 --> 00:45:55,756
Vài năm trước, tôi mua phần của Phyllis...
788
00:45:57,925 --> 00:45:59,343
chị ấy vẫn giữ chìa khóa.
789
00:45:59,426 --> 00:46:00,761
Cảm ơn anh.
790
00:46:00,844 --> 00:46:03,430
- Rất cảm ơn anh đã đến...
- Anh có hay đến đây không?
791
00:46:05,140 --> 00:46:07,476
Vài lần vào mùa hè. Tôi...
792
00:46:07,559 --> 00:46:09,019
Thi thoảng, tôi lại quên.
Tôi không biết nữa.
793
00:46:09,102 --> 00:46:12,898
Đây chỉ là một vấn đề khác...
của bố mẹ mà tôi phải đối phó.
794
00:46:12,981 --> 00:46:15,400
Ừ. Dĩ nhiên rồi. Không, tôi...
795
00:46:22,616 --> 00:46:23,659
Marty này,
796
00:46:25,369 --> 00:46:28,247
tôi nghĩ tôi đã có cách hiểu mới
về vấn đề của anh.
797
00:46:31,041 --> 00:46:32,125
Anh giàu.
798
00:46:33,418 --> 00:46:35,003
Anh được ban tất cả mọi thứ.
799
00:46:35,087 --> 00:46:37,714
Tiền, việc kinh doanh, nhà cửa.
800
00:46:38,423 --> 00:46:41,593
Và vì chưa gặp khó khăn,
nên anh chưa biết cách tận hưởng,
801
00:46:41,677 --> 00:46:42,761
hay trân trọng nó.
802
00:46:43,762 --> 00:46:46,348
Khi ngửi thấy mùi tiền,
con người ta trở thành cầm thú.
803
00:46:46,431 --> 00:46:49,726
Có thể khi còn nhỏ, tiền đã bảo vệ anh,
804
00:46:49,810 --> 00:46:51,979
nhưng giờ anh lớn rồi,
nó biến anh thành mục tiêu.
805
00:46:54,189 --> 00:46:55,399
Và sự thật là,
806
00:46:57,150 --> 00:46:58,527
người ta lợi dụng anh.
807
00:47:00,153 --> 00:47:01,321
Và anh để họ làm thế.
808
00:47:02,114 --> 00:47:03,156
Phyllis đã làm thế.
809
00:47:03,991 --> 00:47:05,242
Cả Deborah nữa.
810
00:47:05,325 --> 00:47:06,869
Nhưng tôi biết làm gì đây?
811
00:47:06,952 --> 00:47:08,996
Anh không cần làm gì hết,
812
00:47:10,080 --> 00:47:12,249
vì tôi sẽ lo cho anh.
813
00:47:13,500 --> 00:47:17,087
Tôi sẽ lo liệu hết tất cả.
814
00:47:27,639 --> 00:47:29,141
Cảm ơn anh, bác sĩ Ike.
815
00:47:29,224 --> 00:47:31,143
Không có gì, Marty.
816
00:47:33,103 --> 00:47:34,313
Không có gì.
817
00:47:40,235 --> 00:47:41,904
Đây chỉ mới là khởi đầu thôi.
818
00:49:45,777 --> 00:49:47,779
Biên dịch: Gió