1 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 Chào em. 2 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 Chào chị. 3 00:01:36,096 --> 00:01:38,056 Thế... 4 00:01:41,935 --> 00:01:43,520 Lễ trưởng thành của em thế nào? 5 00:01:43,604 --> 00:01:45,522 Tuyệt lắm. Vâng. 6 00:01:46,815 --> 00:01:48,025 Chị đã bỏ lỡ một đêm tuyệt vời. 7 00:01:50,277 --> 00:01:52,070 Em cũng đã bỏ lỡ một đêm tuyệt vời. 8 00:01:52,821 --> 00:01:54,865 Chị không hề nướng cháy sườn cừu nhé. 9 00:01:54,948 --> 00:01:56,575 Ngon đặc biệt đấy. 10 00:01:58,285 --> 00:02:00,954 - Vậy là em đã đọc hết đoạn haftarah? - Phải. 11 00:02:01,455 --> 00:02:02,581 Và nhảy điệu hora? 12 00:02:03,457 --> 00:02:06,710 Vâng. Rất là vui. 13 00:02:07,920 --> 00:02:09,588 Chị rất muốn thấy cảnh đó. 14 00:02:12,132 --> 00:02:13,509 Lẽ ra chị nên tham dự. 15 00:02:14,801 --> 00:02:18,555 Xin lỗi. Chị có cảm giác lúc này, chị toàn đưa ra quyết định sai lầm. 16 00:02:18,639 --> 00:02:19,640 Này. 17 00:02:20,849 --> 00:02:22,851 - Có chuyện gì thế? - Là Daniel. 18 00:02:24,603 --> 00:02:27,022 Anh ta thuê một tên luật sư hút máu người 19 00:02:27,105 --> 00:02:30,651 để cướp lại máu mủ ruột rà từ tay chị. 20 00:02:31,235 --> 00:02:35,239 Một gã cùng chơi quần vợt sân tường và là luật sư thành viên ở công ty lớn nào đó. 21 00:02:35,322 --> 00:02:38,242 Em biết chị tìm luật sư ly dị ở đâu không? 22 00:02:38,784 --> 00:02:40,702 Quảng cáo trên xe buýt. 23 00:02:40,786 --> 00:02:43,914 Chị cứ tưởng bọn chị sẽ giải quyết ôn hòa, như người lớn. 24 00:02:43,997 --> 00:02:46,834 Nhưng em biết Daniel mà. Anh ta lúc nào cũng hiếu thắng. 25 00:02:48,210 --> 00:02:50,754 Nên giờ chị phải tìm ai đó. 26 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Ai đó giỏi. Nghĩa là sẽ tốn kém. 27 00:02:53,841 --> 00:02:54,842 Phải rồi. 28 00:03:04,685 --> 00:03:06,103 Chị xin lỗi, Marty. 29 00:03:09,523 --> 00:03:12,776 Chị biết chị đã nói lần trước sẽ là lần cuối. 30 00:03:13,569 --> 00:03:14,570 Không sao. 31 00:03:15,529 --> 00:03:17,906 Phải giúp chị chứ, và chúng ta sẽ làm thế. 32 00:03:18,699 --> 00:03:22,411 Khi cần cứ nói em. Em sẽ gọi Irving. Em bảo đảm ông ấy sẽ sẵn lòng giúp chị. 33 00:03:22,494 --> 00:03:23,704 Cảm ơn em. 34 00:03:25,163 --> 00:03:27,124 Không sao mà. 35 00:03:28,625 --> 00:03:30,210 Mọi việc rồi sẽ ổn thôi. 36 00:03:35,924 --> 00:03:39,845 Bác Sĩ Kế Bên 37 00:03:40,512 --> 00:03:42,431 DỰA TRÊN PODCAST CỦA WONDERY VÀ BLOOMBERG 38 00:03:50,355 --> 00:03:51,565 Mọi việc đều ổn. 39 00:03:52,691 --> 00:03:53,817 Công việc ổn. 40 00:03:53,901 --> 00:03:59,031 Ý tôi là gần đây, tôi phải đi đòi rất nhiều khoản thanh toán muộn, 41 00:03:59,114 --> 00:04:02,326 không dễ dàng gì vì phần lớn khách hàng là bạn lâu năm của gia đình tôi. 42 00:04:02,409 --> 00:04:04,870 - Tôi cũng từng gặp vấn đề y chang. - Thật sao? 43 00:04:04,953 --> 00:04:06,413 Dĩ nhiên. 44 00:04:06,496 --> 00:04:10,709 Ta không thể làm bác sĩ tâm lý và ngay sau đó biến thành người đi thu nợ. 45 00:04:10,792 --> 00:04:12,586 Vậy nên bây giờ, khi phải làm cớm xấu, 46 00:04:12,669 --> 00:04:17,007 tôi gửi một lá thư từ luật sư của tôi, Marshall Feldhammer. 47 00:04:17,089 --> 00:04:19,801 Anh có biết anh ta lấy bằng luật khi đang bóc lịch vì tội ngộ sát? 48 00:04:19,885 --> 00:04:20,886 Chà. 49 00:04:21,595 --> 00:04:23,847 Thật tốt là anh ta đã làm lại cuộc đời. 50 00:04:23,931 --> 00:04:27,851 Và anh thật tốt khi cho người như thế một cơ hội. 51 00:04:27,935 --> 00:04:29,770 - Ừm, anh ta không có thật. - Không ư? 52 00:04:29,853 --> 00:04:32,689 Anh ta là sản phẩm hư cấu. Một nhân cách khác của tôi. 53 00:04:34,358 --> 00:04:35,400 Không ai biết cả. 54 00:04:36,401 --> 00:04:39,780 Nhưng anh có thể đem bà mình ra cá rằng khi Marshall viết thư, họ sẽ trả tiền. 55 00:04:39,863 --> 00:04:41,240 Ái chà. 56 00:04:41,323 --> 00:04:44,201 Tôi từng có một người bạn tưởng tượng, Norman Horowitz, 57 00:04:44,284 --> 00:04:46,203 - lúc tôi còn nhỏ. - Tên hay đấy. 58 00:04:46,286 --> 00:04:48,205 Cậu ta biến mất sau khi vẽ 59 00:04:48,288 --> 00:04:54,878 một bộ phận sinh dục rất phức tạp lên rèm của bố mẹ tôi. 60 00:04:55,671 --> 00:04:58,423 Nhưng có lẽ Norman Horowitz có thể trở thành Marshall Feldhammer của tôi. 61 00:04:59,216 --> 00:05:00,551 Tôi không thấy có gì không được. 62 00:05:03,303 --> 00:05:07,057 Đến lúc nào đó, chúng ta cần nói về vụ bộ phận sinh dục. 63 00:05:07,683 --> 00:05:10,143 Tình hình với Phyllis thế nào rồi? 64 00:05:10,227 --> 00:05:11,812 Tình hình với Phyllis. 65 00:05:13,021 --> 00:05:14,022 Ổn. 66 00:05:16,483 --> 00:05:19,528 Anh biết tôi chán nghe anh nói từ nào không, Marty? 67 00:05:20,863 --> 00:05:21,989 "Ổn". 68 00:05:23,323 --> 00:05:24,533 Không phải mọi việc đều ổn. 69 00:05:24,616 --> 00:05:27,870 Mọi việc không ổn cũng không sao cả. 70 00:05:27,953 --> 00:05:29,872 Thật sự thì anh thế nào? 71 00:05:31,999 --> 00:05:34,376 Nói thật, tôi thật sự... 72 00:05:35,961 --> 00:05:37,421 Tôi... 73 00:05:39,548 --> 00:05:41,216 Được rồi, luật mới. 74 00:05:42,551 --> 00:05:47,181 Cứ mỗi lần anh nói từ ổn, tôi sẽ phạt anh. 75 00:05:47,848 --> 00:05:49,683 Ôi... Anh biết gì không? Nghe này. 76 00:05:50,893 --> 00:05:51,727 Đây. 77 00:05:52,853 --> 00:05:54,021 Tôi vừa nói từ đó. 78 00:05:55,397 --> 00:05:56,607 Một đô đây. 79 00:05:56,690 --> 00:05:57,900 Tôi hiểu rồi. 80 00:06:00,360 --> 00:06:05,032 Tôi vui vì Phyllis đã đến gặp tôi và giảng hòa. 81 00:06:05,574 --> 00:06:06,909 - Thật đó. - Ừ. 82 00:06:06,992 --> 00:06:08,076 Nhưng mà... 83 00:06:09,244 --> 00:06:12,164 giờ tôi lại thấy hơi lo về... 84 00:06:13,665 --> 00:06:15,417 vấn đề tài chính. 85 00:06:16,502 --> 00:06:18,504 - Anh đang gặp rắc rối à? - Không phải rắc rối. 86 00:06:18,587 --> 00:06:19,838 Là Phyllis. 87 00:06:21,381 --> 00:06:23,634 Chị ấy cần tôi mở quỹ tín thác. 88 00:06:24,218 --> 00:06:26,303 Và tôi sẵn lòng giúp chị ấy. 89 00:06:26,386 --> 00:06:27,513 Thật đó. 90 00:06:27,596 --> 00:06:30,807 - Tại sao chị ấy cần anh giúp? - Bố chọn tôi làm người thực thi. 91 00:06:30,891 --> 00:06:33,560 Vì tôi cẩn thận hơn. 92 00:06:33,644 --> 00:06:35,812 Ý tôi là trong chuyện tiền bạc. 93 00:06:35,896 --> 00:06:38,690 Và tài khoản đó... dành cho trường hợp khẩn cấp. 94 00:06:38,774 --> 00:06:40,651 Và Phyllis đã có... 95 00:06:41,318 --> 00:06:43,028 Chị ấy có nhiều việc khẩn cấp. 96 00:06:44,112 --> 00:06:48,283 Việc kinh doanh lụn bại và cần được bảo lãnh. 97 00:06:48,367 --> 00:06:51,286 - Và những ý tưởng chẳng đi đến đâu. - Tôi hiểu rồi. 98 00:06:51,370 --> 00:06:53,121 Và tiền không phải vô hạn. 99 00:06:53,205 --> 00:06:55,582 Đó là tiền để dùng cho đến hết đời. 100 00:06:55,666 --> 00:06:59,837 Và lợi nhuận của công ty vải AFC cũng đâu có cao. 101 00:07:01,672 --> 00:07:02,798 Ngược lại thì đúng hơn. 102 00:07:02,881 --> 00:07:04,758 Chị ấy cần tiền để làm gì? 103 00:07:06,343 --> 00:07:07,553 Cho việc ly dị. 104 00:07:07,636 --> 00:07:09,888 - Tôi hiểu anh bận lòng chuyện gì rồi. - Gì cơ? 105 00:07:11,056 --> 00:07:13,183 Chị ấy đến gặp anh để nói xin lỗi? 106 00:07:13,267 --> 00:07:16,228 Hay chị ấy đến gặp anh vì đang cần tiền? 107 00:07:16,311 --> 00:07:17,312 À thì, tôi... 108 00:07:17,896 --> 00:07:19,314 Tôi phải tin rằng chị ấy đến... 109 00:07:19,398 --> 00:07:22,484 Anh phải cẩn thận để không dung túng cho những hành vi không lành mạnh. 110 00:07:23,110 --> 00:07:24,862 Vì cả chị ấy, cũng như chính anh. 111 00:07:24,945 --> 00:07:27,030 Chị ấy là người thân duy nhất của tôi. 112 00:07:27,656 --> 00:07:29,741 Ừ. Chị ấy là cả gia đình anh luôn. 113 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Ý anh là sao? 114 00:07:31,785 --> 00:07:33,412 Chị ấy là chị gái anh, 115 00:07:34,746 --> 00:07:37,666 nhưng anh kì vọng chị ấy đóng vai trò của bố mẹ. 116 00:07:38,458 --> 00:07:40,419 Còn anh là em trai chị ấy, 117 00:07:41,253 --> 00:07:43,714 nhưng chị ấy lại muốn anh đóng vai trò người chồng. 118 00:07:43,797 --> 00:07:44,798 Đó là... 119 00:07:45,716 --> 00:07:47,467 Đó là mối quan hệ không lành mạnh. 120 00:07:50,053 --> 00:07:52,639 Vâng, tôi chưa bao giờ nghĩ thế. 121 00:07:55,100 --> 00:07:57,811 Có vẻ chúng ta phải kết thúc ở đây, 122 00:07:57,895 --> 00:08:03,108 nhưng lần sau, tôi muốn đi sâu vào mối quan hệ chị em này, được chứ? 123 00:08:03,192 --> 00:08:05,527 - Được. Cảm ơn, bác sĩ Ike. - Vâng. 124 00:08:05,611 --> 00:08:08,363 Mà này, tôi có mối làm ăn cho anh đây. 125 00:08:08,447 --> 00:08:09,615 Thật sao? 126 00:08:09,698 --> 00:08:11,950 Tôi có một bệnh nhân là nhà sản xuất ở Broadway. 127 00:08:12,034 --> 00:08:14,203 Ông ấy cần vải cho vở kịch mới, nên tôi nghĩ đến anh. 128 00:08:16,079 --> 00:08:18,207 Nghe có vẻ là một cơ hội tuyệt vời. 129 00:08:18,290 --> 00:08:19,291 Cảm ơn anh. 130 00:08:20,792 --> 00:08:21,960 Tôi chỉ... 131 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 Tôi không nghĩ mình làm nổi đơn hàng lớn thế. 132 00:08:25,839 --> 00:08:26,965 Tùy anh thôi. 133 00:08:28,592 --> 00:08:30,969 Tôi chỉ cung cấp cơ hội, chứ không phải kết quả. 134 00:08:31,762 --> 00:08:34,472 Anh vừa nói AFC đang gặp khó khăn, nên... 135 00:08:35,974 --> 00:08:37,643 có lẽ đã đến lúc với xa hơn. 136 00:08:37,726 --> 00:08:39,144 Vươn mình. 137 00:08:39,811 --> 00:08:41,605 Không còn chỉ là "ổn" nữa. 138 00:08:54,034 --> 00:08:56,537 - Marty? Marty Markowitz? - Phải. 139 00:08:56,620 --> 00:08:58,705 - Lên đây nói chuyện nào. - Vâng. 140 00:08:58,789 --> 00:09:01,041 Tôi hứa là đi đường này nhanh hơn Juilliard. 141 00:09:02,167 --> 00:09:03,335 Trời ơi. 142 00:09:04,628 --> 00:09:05,963 Cậu là người Ike giới thiệu? 143 00:09:06,046 --> 00:09:07,256 Vâng. 144 00:09:07,339 --> 00:09:08,674 Một bác sĩ tâm lý tuyệt vời. 145 00:09:08,757 --> 00:09:10,509 Đã giúp tôi vượt qua hai vụ ly dị. 146 00:09:10,592 --> 00:09:12,678 Hy vọng may mắn. Chúng tôi sắp trị liệu lần ba đây. 147 00:09:13,345 --> 00:09:16,974 Nói chung là, chưa đầy một tháng nữa, chúng tôi diễn vở Jesus Christ Superstar. 148 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 Cậu biết chứ? 149 00:09:18,851 --> 00:09:21,770 Chưa từng gặp ngoài đời, nhưng tôi biết tác phẩm của ông ấy. 150 00:09:22,855 --> 00:09:25,482 Đạo diễn có ý tưởng là 151 00:09:25,566 --> 00:09:28,193 - phông sân khấu sẽ lung linh và tỏa sáng... - Vâng. 152 00:09:28,277 --> 00:09:31,029 ...và chính nó sẽ dẫn Đấng Cứu Thế lên thiên đường. 153 00:09:31,113 --> 00:09:32,823 - Ừ-hử. - Nhưng tôi nói cậu nghe, 154 00:09:32,906 --> 00:09:35,492 tay đạo diễn này không phải tay chịu chi. 155 00:09:35,576 --> 00:09:38,996 Vậy nên cổng lên thiên đường phải là loại rẻ. 156 00:09:39,079 --> 00:09:40,455 Tôi hiểu. 157 00:09:41,164 --> 00:09:43,375 Tôi sẽ nói thật với ông. 158 00:09:43,458 --> 00:09:45,711 Chúng tôi chưa từng làm đơn hàng nào lớn thế này. 159 00:09:45,794 --> 00:09:49,423 Nếu cậu không làm nổi thì sao Ike lại giới thiệu cậu với tôi? 160 00:09:51,717 --> 00:09:53,010 À thì... 161 00:09:53,093 --> 00:09:55,804 Tôi nói chúng tôi chưa từng làm, chứ không nói là không thể. 162 00:09:55,888 --> 00:09:57,848 Gần đây, chúng tôi bắt đầu mở rộng kinh doanh. 163 00:09:57,931 --> 00:10:00,309 Ừ, tôi không muốn làm chuột bạch của ai hết. 164 00:10:00,392 --> 00:10:02,186 Xin lỗi vì đã để cậu phải đến tận đây... 165 00:10:02,269 --> 00:10:04,771 Nghe này, tôi nói ông nghe này, Benny. 166 00:10:05,856 --> 00:10:07,524 Ông đã nói "chuột bạch". 167 00:10:09,693 --> 00:10:12,529 Hồi cấp ba, có giai đoạn tôi rất mê chuột bạch. 168 00:10:12,613 --> 00:10:13,614 Thật đấy. 169 00:10:14,156 --> 00:10:19,286 Chúng là những sinh vật lộng lẫy. 170 00:10:19,369 --> 00:10:22,539 Chúng ta nên thấy may mắn khi được làm chuột bạch. 171 00:10:27,711 --> 00:10:29,588 Tôi sẽ bàn với nhân viên. 172 00:10:29,671 --> 00:10:30,964 Rồi sẽ liên lạc với ông. 173 00:10:32,132 --> 00:10:33,425 Tôi bảo đảm chúng tôi giúp được. 174 00:10:34,259 --> 00:10:35,802 Tôi không chắc ta giúp được ông ấy. 175 00:10:36,678 --> 00:10:38,722 Được rồi. Nào, mọi người. Động não đi. 176 00:10:39,306 --> 00:10:41,141 Phải tư duy sáng tạo chứ? 177 00:10:41,225 --> 00:10:44,228 Đây là cơ hội lớn cho chúng ta. Việc này phấn khích mà. 178 00:10:44,311 --> 00:10:46,772 Biết lấy đâu ra nhiều vải như thế? 179 00:10:47,439 --> 00:10:49,149 Thôi nào, Bruce. Nhà cung cấp của ta thì sao? 180 00:10:49,233 --> 00:10:50,859 Phải có ai đó giao hàng sỉ chứ. 181 00:10:50,943 --> 00:10:53,445 Ừ, có đấy, Marty. Nhưng ý tôi là số lượng vải này... 182 00:10:53,529 --> 00:10:55,572 Chưa xử lý gì hết là đã tốn 20 nghìn đô rồi. 183 00:10:55,656 --> 00:10:57,866 Thật sao? Vậy thì phí xử lý... 184 00:10:57,950 --> 00:10:59,284 Thêm 20%. 185 00:11:01,370 --> 00:11:07,084 Được rồi. Vậy có ai có ý gì để cắt giảm chi phí không? 186 00:11:08,293 --> 00:11:10,045 - Bruce. - Tôi có giơ tay đâu. 187 00:11:10,128 --> 00:11:13,507 Không sao hết. Không có ý tưởng nào là tệ cả. Ta đang bàn kế thôi mà. 188 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Nghĩ gì cứ nói. Bất cứ gì... 189 00:11:15,634 --> 00:11:17,719 Làm ơn... Chỉ cần... 190 00:11:17,803 --> 00:11:21,014 Ai đó đưa ra một ý tồi để chúng ta bắt đầu đi nào. 191 00:11:21,098 --> 00:11:22,599 Tôi rất muốn nghe một ý tồi. 192 00:11:22,683 --> 00:11:26,144 Hay chúng ta dùng... 193 00:11:27,563 --> 00:11:28,605 màng nhôm? 194 00:11:28,689 --> 00:11:30,858 Bruce, anh nói cái quái gì thế? 195 00:11:30,941 --> 00:11:33,777 - Anh muốn một ý tồi mà. - Ừ. Xin lỗi, anh nói đúng. 196 00:11:33,861 --> 00:11:37,322 Cathy, điều đầu tiên bà nghĩ đến là gì? 197 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Đừng nghĩ. 198 00:11:39,992 --> 00:11:41,076 Lẩu phô mai. 199 00:11:42,744 --> 00:11:44,955 Được rồi. Thử lại đi. 200 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 Cứ nói ra đi. Đừng phán xét. 201 00:11:48,166 --> 00:11:50,627 Lẩu phô mai. Xin lỗi. 202 00:11:52,588 --> 00:11:57,301 Được rồi. Đây chính là cuộc họp tệ nhất mà tôi từng có. 203 00:11:57,384 --> 00:12:00,220 Tôi muốn tất cả nhớ rằng tôi đã nói thế. 204 00:12:00,304 --> 00:12:01,513 Tôi không thể động viên họ. 205 00:12:01,597 --> 00:12:05,851 Họ chỉ tập trung vào lý do không làm được. 206 00:12:05,934 --> 00:12:08,145 - Anh có vẻ bực bội. - Tôi ổn. 207 00:12:13,775 --> 00:12:15,235 Tôi chỉ có một tờ 20. Tôi... 208 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Tôi cứ quên lấy tiền lẻ. 209 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Nói lại đi. 210 00:12:22,242 --> 00:12:23,827 Tôi đang bực. Anh nói đúng. 211 00:12:24,786 --> 00:12:28,665 Nhờ có anh mà chúng tôi mới có cơ hội lớn thế này, và... 212 00:12:28,749 --> 00:12:30,501 Vậy mà họ cứ bàn lùi. 213 00:12:32,085 --> 00:12:35,214 Với các chướng ngại vật, anh có lựa chọn. 214 00:12:35,839 --> 00:12:38,091 Anh có thể xem nó như vật cản, 215 00:12:38,967 --> 00:12:40,385 - hoặc như món quà. - Đúng thế. 216 00:12:40,469 --> 00:12:43,013 Chúng là đá chắn, hoặc là bước đệm. 217 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Phải. 218 00:12:44,181 --> 00:12:50,354 Vì chướng ngại vật buộc anh phải thích nghi, học tập và thay đổi. 219 00:12:50,938 --> 00:12:53,106 Phải. Chính xác. 220 00:12:53,857 --> 00:12:56,985 Nghe anh nói như vậy, 221 00:12:57,069 --> 00:12:58,695 tôi thấy tràn trề cảm hứng. 222 00:12:58,779 --> 00:13:00,572 Như thể tôi làm được mọi thứ. 223 00:13:00,656 --> 00:13:02,241 Anh có bao giờ nghĩ đến việc, 224 00:13:02,324 --> 00:13:06,328 tôi không biết diễn tả thế nào nữa, 225 00:13:06,411 --> 00:13:10,415 trị liệu... tâm lý học công nghiệp ấy? 226 00:13:11,208 --> 00:13:14,086 - Ý anh là sao? - Nhân viên của tôi. Họ mắc kẹt rồi. 227 00:13:14,169 --> 00:13:15,546 Họ kẹt trong quá khứ. 228 00:13:16,672 --> 00:13:18,257 Có lẽ anh có thể động viên họ. 229 00:13:20,050 --> 00:13:23,053 Chỉ họ cách với xa. 230 00:13:23,136 --> 00:13:25,138 Dạy họ cách vươn mình. 231 00:13:28,433 --> 00:13:30,894 Tôi chưa từng làm việc gì như thế. 232 00:13:31,687 --> 00:13:35,482 Vậy đó là trở ngại, hay món quà nào? 233 00:13:40,445 --> 00:13:42,739 Cảm ơn. Tôi rất vinh hạnh khi được đến đây. 234 00:13:42,823 --> 00:13:44,867 Tôi là Isaac Stevens. 235 00:13:44,950 --> 00:13:48,078 Marty đã rất tốt bụng và cho tôi xem thứ này. 236 00:13:48,579 --> 00:13:52,249 Bộ quy tắc ứng xử và sổ tay nhân viên của AFC. 237 00:13:53,125 --> 00:13:54,626 Tôi đoán mọi người đều đọc rồi. 238 00:13:54,710 --> 00:13:56,003 - Chưa. - Rồi. 239 00:13:56,086 --> 00:13:57,212 Chưa. 240 00:13:58,088 --> 00:13:59,673 - Rồi. - Tôi đã đọc tối qua. 241 00:13:59,756 --> 00:14:01,175 Vô cùng thú vị. 242 00:14:03,260 --> 00:14:06,346 Tôi có thể đưa một đề nghị khiêm nhường không? 243 00:14:10,601 --> 00:14:15,022 Quên quá khứ đi. Tương lai bắt đầu từ bây giờ. 244 00:14:16,523 --> 00:14:19,693 Hôm nay, tôi đến đây để trò chuyện với mọi người về tư duy của chúng ta 245 00:14:19,776 --> 00:14:22,779 vì bước đầu tiên trong việc thay đổi thế giới 246 00:14:22,863 --> 00:14:24,865 - là thay đổi cách ta nhìn thế giới. - Marty? 247 00:14:24,948 --> 00:14:26,116 - Thấy có lý chứ? - Marty! 248 00:14:26,200 --> 00:14:30,037 Ôi, trời! Gã luật sư đó sờ mông chị ba lần. 249 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 Mar... 250 00:14:31,997 --> 00:14:33,248 Xin lỗi. 251 00:14:35,042 --> 00:14:37,377 - Đây. - Chị không biết là có... 252 00:14:37,461 --> 00:14:38,462 - Chào chị. - Em biết. 253 00:14:39,671 --> 00:14:41,340 Xin lỗi. Tôi không cố ý... 254 00:14:41,423 --> 00:14:42,925 Vào đi. Chúng tôi đang tổ chức workshop. 255 00:14:43,008 --> 00:14:44,009 Vậy sao? 256 00:14:44,092 --> 00:14:47,304 Cathy, tôi hỏi bà một câu nhé? Bà làm hoa nở bằng cách nào? 257 00:14:47,387 --> 00:14:48,722 Tôi thường không làm thế. 258 00:14:49,932 --> 00:14:52,267 - Gì chứ? Sao lại cười? Không thật mà. - Cathy. 259 00:14:52,851 --> 00:14:54,311 Gã quái quỷ nào thế? 260 00:14:54,394 --> 00:14:56,146 Marty nói anh ta là nhà tâm lý học công nghiệp. 261 00:14:56,230 --> 00:14:58,899 - ...và nó chết, phải chứ? Nên... - Ừ. Ừ-hử. 262 00:14:58,982 --> 00:15:02,694 Mọi thứ trên đời này đều như bông hoa đó. 263 00:15:02,778 --> 00:15:05,948 Nếu ta không phát triển và nở hoa, ta sẽ chết. 264 00:15:06,031 --> 00:15:07,115 Chỉ có hai lựa chọn thôi. 265 00:15:07,199 --> 00:15:09,576 Nên giơ tay lên nào. 266 00:15:09,660 --> 00:15:10,827 Ai muốn sống? 267 00:15:12,412 --> 00:15:15,332 Ai muốn mối quan hệ của mình phát triển và nở hoa? 268 00:15:15,415 --> 00:15:18,168 Ai muốn sự nghiệp của mình phát triển và nở hoa? 269 00:15:18,252 --> 00:15:22,172 Ai muốn mọi thứ trong cuộc sống phát triển và nở hoa? 270 00:15:22,256 --> 00:15:24,216 Marty, nói chuyện với chị một lát nhé? 271 00:15:25,008 --> 00:15:26,176 Giờ không được. 272 00:15:26,260 --> 00:15:27,344 Phyllis. 273 00:15:28,637 --> 00:15:29,638 Phát triển và nở hoa? 274 00:15:30,347 --> 00:15:32,558 - Gì cơ? - Phát triển và nở hoa? 275 00:15:35,269 --> 00:15:36,687 Cho tôi tham gia nữa. 276 00:15:37,437 --> 00:15:38,438 Làm ơn. 277 00:15:39,940 --> 00:15:42,276 Hãy tận dụng tư duy của tiềm năng vô tận 278 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 để thảo luận việc làm ăn mới mà ông chủ muốn bàn nào. Marty? 279 00:15:48,448 --> 00:15:52,786 Được rồi, trước ngày mai, ta phải nghĩ ra cách 280 00:15:52,870 --> 00:15:57,082 để trình bày gói thầu phông sân khấu mà không làm ta phá sản. 281 00:15:58,876 --> 00:16:00,252 Có ai biết nên bắt đầu từ đâu không? 282 00:16:00,335 --> 00:16:01,336 Không hề. 283 00:16:01,420 --> 00:16:05,465 Hãy nhớ là ta giải quyết vấn đề bằng cách chia nó ra thành các phần nhỏ. 284 00:16:05,549 --> 00:16:09,428 Chúng ta có thể... chia nhỏ chi phí làm rèm? 285 00:16:09,511 --> 00:16:12,139 Tuyệt vời. Ai đó chặn Bruce lại đi, anh ấy đang dẫn bóng đấy. 286 00:16:16,602 --> 00:16:18,770 Chi phí vật liệu là 20 nghìn đô. 287 00:16:18,854 --> 00:16:20,480 Nhưng đó là trước các khâu xử lý... 288 00:16:21,648 --> 00:16:22,900 - Sao? - Có nghe từ tôi đã nghe không? 289 00:16:22,983 --> 00:16:25,319 - Tôi nghe một mệnh đề "nhưng". - Thế hả? 290 00:16:25,402 --> 00:16:26,445 Thật sao? 291 00:16:26,528 --> 00:16:28,780 Anh đã nói thế. Đúng đấy. Xin lỗi, Marty. 292 00:16:28,864 --> 00:16:30,782 Kể cả ông chủ cũng phải cẩn thận. 293 00:16:30,866 --> 00:16:32,951 - Được rồi. - Phạm tội thì phải bị phạt. 294 00:16:33,035 --> 00:16:34,912 Trả tiền phạt ngay đây. 295 00:16:34,995 --> 00:16:38,123 Mọi người, xin lỗi vì đã nói "nhưng". Được rồi, tôi nói lại nhé. 296 00:16:38,207 --> 00:16:41,877 Việc xử lý sẽ thêm rất nhiều tiền vào gói thầu. 297 00:16:42,753 --> 00:16:45,088 Vậy các bước xử lý là gì? 298 00:16:45,172 --> 00:16:48,800 Làm sạch và làm chậm cháy. 299 00:16:48,884 --> 00:16:50,260 Rồi phí nhân công nữa. 300 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 Làm chậm cháy? 301 00:16:52,930 --> 00:16:55,224 Mấy thứ này có thường bắt lửa không? 302 00:16:55,307 --> 00:16:58,477 Không hề. Về cơ bản, không cần làm chậm cháy luôn. 303 00:16:58,560 --> 00:17:01,939 Khả năng chúng bốc cháy rất thấp. 304 00:17:02,564 --> 00:17:05,983 Nó thấp là vì đã được làm chậm cháy. 305 00:17:06,068 --> 00:17:08,069 Phyllis, chị đã bao giờ nghe thành ngữ 306 00:17:08,153 --> 00:17:09,655 "đường ướt nên mới có mưa" chưa? 307 00:17:09,738 --> 00:17:13,617 Anh đã bao giờ nghe cụm từ "giết người vì bất cẩn" chưa? 308 00:17:17,663 --> 00:17:19,705 Ta đang cố giải quyết vấn đề, chứ không phải tạo vấn đề mới. 309 00:17:19,790 --> 00:17:22,876 Nhưng quy chuẩn công nghiệp bảo là phải làm vật liệu chống cháy... 310 00:17:22,960 --> 00:17:23,961 - Phyllis! - Em định... 311 00:17:24,044 --> 00:17:26,421 - Bực mình vụ "nhưng" này quá. - Đó là một mệnh đề "nhưng". 312 00:17:26,505 --> 00:17:27,798 Bỏ một đô vào hũ đi. 313 00:17:27,881 --> 00:17:30,050 - Nhưng quy chuẩn công nghiệp... - Một mệnh đề "nhưng" khác. 314 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 - Quy chuẩn... - Hai câu liên tiếp. 315 00:17:32,219 --> 00:17:33,220 Em đóng phạt cho chị, Phyll. 316 00:17:33,303 --> 00:17:35,973 Được rồi. Chúng ta nên tự hỏi mình những gì? 317 00:17:36,056 --> 00:17:38,892 Hãy nhớ lại workshop của tôi. Ở đây có nhà giả kim nào không? 318 00:17:38,976 --> 00:17:44,064 Chúng ta nên tự hỏi làm cách nào để biến trở ngại thành món quà. 319 00:17:44,147 --> 00:17:45,607 Chuẩn, Bruce. 320 00:17:45,691 --> 00:17:47,276 - Thật điên rồ. - Chúng ta làm thế nào đây? 321 00:17:47,359 --> 00:17:48,652 - Xin lỗi. - Nghĩ đi. 322 00:17:48,735 --> 00:17:52,364 Phải làm chúng chịu lửa được vì chúng sẽ ở gần đèn nóng. 323 00:17:52,447 --> 00:17:55,158 Mà tôi đoán chỉ phần trên ở gần đèn. 324 00:17:57,411 --> 00:18:01,790 Trừ khi ta chỉ làm chống cháy cho phần trên, 325 00:18:01,874 --> 00:18:04,877 vì đó là phần duy nhất của rèm có thể bắt lửa. 326 00:18:07,713 --> 00:18:09,339 Anh biết mình đang làm gì không? 327 00:18:09,423 --> 00:18:11,216 - Không. - Anh không biết thật sao? 328 00:18:12,050 --> 00:18:14,052 Có ai biết anh ấy đang làm gì không? 329 00:18:14,136 --> 00:18:15,387 - Không. - Không. 330 00:18:15,470 --> 00:18:17,306 Anh đang suy nghĩ với tiềm năng vô tận. 331 00:18:18,390 --> 00:18:19,516 Anh đang làm thế đó. 332 00:18:19,600 --> 00:18:22,019 Anh đang suy nghĩ với tiềm năng vô tận. 333 00:18:22,978 --> 00:18:24,229 Xin lỗi, nhưng thật điên rồ. 334 00:18:24,313 --> 00:18:25,314 - Em không thể làm thế. - Không. 335 00:18:25,397 --> 00:18:27,941 Em không thể chỉ chống cháy cho phần trên của rèm... 336 00:18:28,025 --> 00:18:29,359 - Không. - ...rồi xem như xong việc. 337 00:18:29,443 --> 00:18:31,570 Điều điên rồ là trước đây không ai nghĩ đến việc đó. 338 00:18:31,653 --> 00:18:33,405 Vậy nên anh ấy mới làm sếp lớn. 339 00:18:33,488 --> 00:18:34,656 Rất tốt. 340 00:18:35,657 --> 00:18:38,160 Nghỉ giải lao thôi. Các bạn xứng đáng được nghỉ. Tôi rất tự hào. 341 00:18:38,827 --> 00:18:40,287 Em thấy phấn khích quá. 342 00:18:40,370 --> 00:18:41,538 Chị thấy phấn khích không? 343 00:18:41,622 --> 00:18:43,540 - Chị phấn khích chứ? - Vô cùng phấn khích. 344 00:18:44,249 --> 00:18:46,960 - Ta sẽ đến Broadway, cưng à. - Marty, đó là Ike hả? 345 00:18:48,086 --> 00:18:49,171 Là bác sĩ Ike hả? 346 00:18:51,173 --> 00:18:53,217 Anh ta làm gì ở đây? 347 00:18:53,300 --> 00:18:54,843 Giúp chúng ta. Chứ chị nghĩ là làm gì? 348 00:18:55,594 --> 00:18:56,803 Anh ấy đã giúp em rất nhiều. 349 00:18:56,887 --> 00:18:59,348 Em nghĩ anh ấy có thể giúp mọi người. Và đúng là thế. 350 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Anh ta có được phép làm việc này không? 351 00:19:01,725 --> 00:19:04,978 Anh ấy là người đem lại phép màu. Anh ấy đã thay đổi cuộc đời em. 352 00:19:05,062 --> 00:19:08,148 - Anh ấy đã thay đổi em. - Marty, chị không muốn em thay đổi. 353 00:19:08,232 --> 00:19:09,316 Ừm, em đã thay đổi. 354 00:19:10,025 --> 00:19:12,819 Em không thích Marty cũ. Anh ta là một mớ bòng bong. 355 00:19:12,903 --> 00:19:16,281 Chỉ mỗi việc chị và em có thể tranh cãi ngay lúc này 356 00:19:16,365 --> 00:19:19,076 mà ruột của em không nhũn ra thôi ấy? 357 00:19:19,159 --> 00:19:20,452 Đó đã là thành công rồi. 358 00:19:20,536 --> 00:19:21,787 Nhưng chị thương Marty cũ. 359 00:19:21,870 --> 00:19:23,872 Không nhưng nhị gì hết. 360 00:19:27,668 --> 00:19:29,294 Marty cũ không hạnh phúc. 361 00:19:30,128 --> 00:19:33,131 Phyll, em vẫn có thể là em, phải chứ? 362 00:19:33,924 --> 00:19:36,385 Mạnh mẽ, tự tin. 363 00:19:37,010 --> 00:19:38,470 Là một thằng đàn ông. 364 00:19:39,054 --> 00:19:40,848 Bác sĩ Ike đã dạy em điều đó. 365 00:19:43,100 --> 00:19:44,810 Em thật sự tin điều vớ vẩn đó sao? 366 00:19:44,893 --> 00:19:46,979 Em chỉ biết bác sĩ Ike làm em vui. 367 00:19:47,062 --> 00:19:49,398 Nhưng cuộc nói chuyện này không làm em vui. 368 00:19:51,817 --> 00:19:55,237 Từ khi anh ta xuất hiện, chúng ta cãi nhau suốt. 369 00:19:55,320 --> 00:19:58,407 Vậy thì đừng cãi nhau nữa. Cho anh ấy một cơ hội đi. 370 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 - Em... - Được rồi. 371 00:20:01,451 --> 00:20:03,954 Chị sẽ cố, nhưng mà... Ý chị là chị đang cố đây. 372 00:20:04,037 --> 00:20:06,081 Vâng. Được rồi. 373 00:20:09,960 --> 00:20:11,920 Một ngày thật vui. Tuyệt vời lắm. 374 00:20:12,004 --> 00:20:14,006 Rất vui. Rất hào hứng. 375 00:20:14,089 --> 00:20:16,341 - Thế là tốt, anh yêu. - Anh yêu công việc của mình. 376 00:20:16,425 --> 00:20:19,720 Nhưng ta không thể giải quyết mâu thuẫn với các bà mẹ trong vài giờ. 377 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Nhưng lần này, bọn anh đã xắn tay áo lên, giải quyết vấn đề, 378 00:20:22,306 --> 00:20:24,141 và kết quả sẽ ở trên sân khấu Broadway. 379 00:20:24,224 --> 00:20:26,476 - Nghe như anh đã giải cứu thế giới. - Ừ, có thể nói thế. 380 00:20:26,560 --> 00:20:28,854 - Anh còn kiếm được khá nhiều tiền nữa. - Thật ư? 381 00:20:28,937 --> 00:20:31,440 Ừ. Marty phải trả tiền công tổ chức toàn bộ workshop cho anh, 382 00:20:31,523 --> 00:20:34,401 và cả mọi buổi hẹn anh đã hủy để làm việc đó nữa. 383 00:20:34,484 --> 00:20:36,737 Chà. Thế có ổn không? 384 00:20:36,820 --> 00:20:38,447 Ý em là, có được phép làm vậy không? 385 00:20:39,615 --> 00:20:41,533 Anh đã làm được việc, đúng chứ? 386 00:20:42,159 --> 00:20:44,870 - Em biết, chỉ có điều... - Thật buồn cười. 387 00:20:46,830 --> 00:20:50,167 Giúp mọi người nhận ra tiềm năng lại nhắc anh nhớ đến tiềm năng của mình. 388 00:20:50,250 --> 00:20:51,543 Mọi điều anh muốn làm. 389 00:20:51,627 --> 00:20:54,087 Vâng, nhưng anh vốn đã quá giỏi việc anh đang làm rồi. 390 00:20:54,171 --> 00:20:55,714 Anh biết, nhưng anh muốn làm nhiều hơn. 391 00:20:55,797 --> 00:20:59,384 Anh muốn viết sách, muốn dạy học, muốn kinh doanh. 392 00:20:59,468 --> 00:21:01,887 Suốt mấy tháng qua, anh cứ bảo Marty phải với xa hơn. 393 00:21:01,970 --> 00:21:04,765 Phải vươn mình. Anh nên nghe lời khuyên của chính mình. 394 00:21:04,848 --> 00:21:06,350 Chao ôi. 395 00:21:06,433 --> 00:21:08,644 Việc này thật tuyệt vời, 396 00:21:08,727 --> 00:21:13,315 vì thật ra, em đang nghĩ đến việc đi học trở lại. 397 00:21:13,398 --> 00:21:16,026 Có lẽ ngày mai, em sẽ đi lấy đơn xin nhập học. 398 00:21:16,109 --> 00:21:18,820 Cưng à, việc đó tốn tiền, chứ không kiếm ra tiền. 399 00:21:18,904 --> 00:21:21,615 Em biết. Nhưng làm thế là với xa và vươn mình mà. 400 00:21:21,698 --> 00:21:23,325 Em hài hước quá. 401 00:21:23,408 --> 00:21:27,371 Mà sao anh lại sợ việc em có một mục tiêu duy nhất cho bản thân? 402 00:21:29,373 --> 00:21:31,041 Anh không sợ. 403 00:21:31,124 --> 00:21:33,377 - Không, anh nghĩ việc đó... rất đáng yêu. - Được rồi. 404 00:21:33,460 --> 00:21:35,587 - Ngủ ngon, Ike. Em đi ngủ đây. - Không. 405 00:21:35,671 --> 00:21:37,464 - Thôi nào, đừng thế mà. - Thế nào cơ? 406 00:21:37,548 --> 00:21:38,882 - Thì là... - Mệt mỏi? 407 00:21:38,966 --> 00:21:39,967 Được rồi. 408 00:21:41,009 --> 00:21:44,513 Em biết anh nghĩ em thông minh và xinh đẹp mà. 409 00:21:45,222 --> 00:21:47,516 Và hạnh phúc của em quan trọng với anh hơn hết thảy. 410 00:21:47,599 --> 00:21:48,851 Thật sao? 411 00:21:48,934 --> 00:21:51,937 Anh bắt đầu nghĩ đây là khoảng thời gian rất thú vị với ta. 412 00:21:52,813 --> 00:21:53,814 Vâng. 413 00:21:54,439 --> 00:21:55,566 Vâng, em cũng nghĩ thế. 414 00:21:55,649 --> 00:21:57,901 Cô gái xinh đẹp của anh. Cô nàng bé bỏng... 415 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 Em muốn nghe bài diễn văn ở AFC không? 416 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 - Ngay giờ ấy hả? - Ừ. Nó dài 40 phút. 417 00:22:06,743 --> 00:22:07,619 Có. 418 00:22:15,127 --> 00:22:16,461 Cảm ơn anh đã gặp tôi. 419 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 Không có gì. 420 00:22:18,922 --> 00:22:22,551 Marty không biết tôi đến đây. Tôi muốn giữ kín việc này. 421 00:22:22,634 --> 00:22:25,179 Được thôi. Chị muốn nói về việc gì? 422 00:22:26,722 --> 00:22:28,432 Tôi nghĩ cả hai ta đều biết mà. 423 00:22:29,892 --> 00:22:30,934 Marty. 424 00:22:31,018 --> 00:22:34,479 Tôi biết. Anh nghĩ tôi bảo bọc nó dữ quá. 425 00:22:35,439 --> 00:22:37,816 Tôi luôn nói nó là đứa con thứ tư của tôi. 426 00:22:38,358 --> 00:22:39,568 Nhưng anh ấy không phải trẻ con. 427 00:22:41,069 --> 00:22:44,031 Và không phải là con chị. Anh ấy là một người đàn ông trưởng thành. 428 00:22:44,823 --> 00:22:46,867 Có lẽ chị không đánh giá đúng về anh ấy. 429 00:22:46,950 --> 00:22:48,118 Chắc vậy. 430 00:22:49,286 --> 00:22:50,913 Nhưng tôi biết việc gì là đúng. 431 00:22:53,415 --> 00:22:59,463 Bác sĩ tâm lý tổ chức lễ trưởng thành cho bệnh nhân là không bình thường. 432 00:22:59,546 --> 00:23:03,509 Và bác sĩ tâm lý đến chỗ kinh doanh của bệnh nhân 433 00:23:03,592 --> 00:23:04,760 cũng không bình thường. 434 00:23:05,719 --> 00:23:07,137 Cần phải có giới hạn. 435 00:23:07,221 --> 00:23:11,558 Chính chị đã gọi giáo sĩ của tôi và đến văn phòng tôi để rình mò tôi đó. 436 00:23:12,851 --> 00:23:14,478 Giới hạn là thế đấy hả? 437 00:23:15,479 --> 00:23:16,480 Chị biết không... 438 00:23:17,898 --> 00:23:19,816 Thật ra, tôi mừng khi thấy chị đến, Phyllis. 439 00:23:21,985 --> 00:23:24,488 Vì mặc dù chị đang lo cho em trai, 440 00:23:25,364 --> 00:23:26,698 tôi lại lo cho chị. 441 00:23:26,782 --> 00:23:28,825 - Tôi á? - Phải, chị. 442 00:23:28,909 --> 00:23:32,162 Chị đã mất cả bố lẫn mẹ. Chị đang làm thủ tục ly dị. 443 00:23:32,246 --> 00:23:35,207 Vậy mà chị lại đến đây vì lo cho Marty. 444 00:23:35,290 --> 00:23:37,918 Câu hỏi của tôi là, ai lo cho Phyllis? 445 00:23:38,627 --> 00:23:40,587 Ai chăm sóc Phyllis? 446 00:23:40,671 --> 00:23:44,800 Sao chị không đặt mình lên trước chỉ một lần trong đời thôi? 447 00:23:44,883 --> 00:23:48,846 Có gì đó mách bảo tôi rằng chị ít có cơ hội nói về bản thân. 448 00:23:50,222 --> 00:23:51,974 Đúng thế. Không có. 449 00:23:52,057 --> 00:23:55,102 Nên hãy quên Marty đi. Nói về chị nào. 450 00:23:58,021 --> 00:24:01,024 Chị nói lại xem, chồng cũ của chị tên gì? 451 00:24:02,484 --> 00:24:03,777 Daniel. 452 00:24:03,861 --> 00:24:07,447 Daniel? Được rồi. Tôi được phép gọi anh ta là thằng khốn chứ? 453 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 Được. 454 00:24:13,579 --> 00:24:15,163 Thế thằng khốn đó sao nào? 455 00:24:16,123 --> 00:24:17,124 Nói nghe... 456 00:24:19,168 --> 00:24:20,961 tôi đã chăm sóc bố mẹ anh ta. 457 00:24:21,044 --> 00:24:23,755 Tôi đã cho anh ta một gia đình. 458 00:24:23,839 --> 00:24:28,468 Tôi đã đầu tư hết vào anh ta trong khi việc làm ăn của chính tôi lụn bại, 459 00:24:29,428 --> 00:24:34,766 và ngay khi có được chút thành công, 460 00:24:35,434 --> 00:24:40,189 anh ta qua lại với một cô ả làm cho anh ta. 461 00:24:42,316 --> 00:24:43,692 Chắc chị đau lòng lắm. 462 00:24:45,444 --> 00:24:46,612 Đúng thế. 463 00:24:50,449 --> 00:24:52,826 Có vẻ như chị không được trân trọng đúng mức. 464 00:24:52,910 --> 00:24:55,078 - Đúng thế. - Vậy còn điều chị muốn thì sao? 465 00:24:55,162 --> 00:24:56,955 Tiềm năng của chị? 466 00:24:57,039 --> 00:24:59,333 Hay là chị quá bận rộn chăm sóc mọi người? 467 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 Phải đấy. 468 00:25:00,501 --> 00:25:03,003 Tôi nghĩ chị rất dũng cảm, Phyllis. 469 00:25:06,048 --> 00:25:07,132 Cảm ơn. 470 00:25:07,216 --> 00:25:09,301 Và tôi có thể thấy chị mạnh mẽ nhường nào. 471 00:25:14,389 --> 00:25:16,058 Cảm ơn, bác sĩ Herschkopf. 472 00:25:18,894 --> 00:25:23,482 Nói tôi nghe, quan hệ của chị với bố thế nào? 473 00:25:23,565 --> 00:25:26,109 Ông ấy khá nghiêm khắc với tôi. 474 00:25:26,193 --> 00:25:27,569 Nghiêm khắc hơn so với Marty? 475 00:25:30,614 --> 00:25:34,034 Tôi tưởng ta không nói về Marty. 476 00:25:35,744 --> 00:25:38,330 - Chỉ khi có liên quan thôi. - Thôi được rồi. 477 00:25:39,748 --> 00:25:43,544 Marty là con trai, là cục cưng. 478 00:25:43,627 --> 00:25:48,257 Nó làm gì cũng được... tha thứ. 479 00:25:51,593 --> 00:25:52,845 Nhưng với tôi thì... 480 00:25:55,264 --> 00:25:56,598 Tôi không biết nữa, chúng tôi... 481 00:26:01,353 --> 00:26:05,357 Tôi không bao giờ đáp ứng được kì vọng của bố. 482 00:26:06,775 --> 00:26:09,945 Vậy là chị bỏ cả cuộc đời để làm mọi người hài lòng 483 00:26:10,028 --> 00:26:11,864 vì chị không thể làm bố mình hài lòng. 484 00:26:19,413 --> 00:26:20,789 Chắc vậy. 485 00:26:23,000 --> 00:26:24,793 Ừ, cũng có lý đấy. 486 00:26:26,170 --> 00:26:29,882 Anh thật sự rất tinh ý. 487 00:26:33,343 --> 00:26:34,595 Tôi chỉ thấy một hình mẫu thôi. 488 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 Cảm ơn anh. 489 00:26:39,641 --> 00:26:40,726 Tin tốt là 490 00:26:40,809 --> 00:26:44,479 nhận ra hình mẫu là bước đầu tiên để thay đổi mọi thứ. 491 00:26:44,563 --> 00:26:46,815 Chị không cần làm phụ huynh của em trai nữa. 492 00:26:46,899 --> 00:26:48,942 Chị không cần làm phụ huynh của bố mẹ mình. 493 00:26:49,026 --> 00:26:52,654 Không cần làm phụ huynh của gã khốn đó. Cuối cùng chị cũng có thể là chính chị. 494 00:26:54,406 --> 00:26:55,490 Chị thấy sao nào? 495 00:26:55,574 --> 00:26:57,326 Nói thật là nghe tuyệt đấy. 496 00:26:58,285 --> 00:26:59,953 Bố mẹ chị không còn trên đời nữa, 497 00:27:00,037 --> 00:27:02,080 Marty cuối cùng cũng trưởng thành, 498 00:27:02,164 --> 00:27:06,084 chị không cần phải chiều theo mong muốn của tên khốn kia 499 00:27:06,168 --> 00:27:11,215 hay chứng minh bản thân với vô vàn kế hoạch kinh doanh thất bại. 500 00:27:13,133 --> 00:27:14,259 Khoan, gì cơ? 501 00:27:15,719 --> 00:27:16,720 Gì cơ? 502 00:27:16,803 --> 00:27:18,722 Anh vừa nói gì? 503 00:27:19,306 --> 00:27:21,433 Tôi nói chị không cần phải chiều theo mong muốn của tên khốn kia 504 00:27:21,517 --> 00:27:23,268 - hay cần bất cứ... - Không. Câu sau ấy? 505 00:27:24,061 --> 00:27:26,772 Việc kinh doanh? Chị không cần lo về việc kinh doanh. 506 00:27:26,855 --> 00:27:29,066 - Tôi có kể với anh đâu. - Chị... 507 00:27:29,149 --> 00:27:31,068 Không, tôi nói tôi tự mở... 508 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 Tôi tự mở công ty, nhưng tôi không... 509 00:27:36,865 --> 00:27:38,492 - Ai kể với anh? - Chị. 510 00:27:38,575 --> 00:27:41,328 Tôi không có. Marty kể hả? 511 00:27:42,120 --> 00:27:45,582 Nghe này, vấn đề là, cuối cùng chị cũng được tự do để làm... 512 00:27:45,666 --> 00:27:49,253 Không. Vấn đề là việc này không ổn. 513 00:27:50,587 --> 00:27:53,215 Thôi nào. Chúng ta đang có tiến triển thật sự mà. 514 00:27:53,298 --> 00:27:55,717 - Nào, ngồi đi. - Cảm ơn, bác sĩ. 515 00:27:56,343 --> 00:27:58,345 Cảm ơn anh đã gặp tôi. 516 00:28:00,013 --> 00:28:03,267 Tôi rất biết ơn vì anh đã giúp được em trai tôi. 517 00:28:05,477 --> 00:28:07,271 Vấn đề là gì thế, Phyllis? 518 00:28:07,354 --> 00:28:10,190 Vì có vẻ như chị có vấn đề với tôi. 519 00:28:10,274 --> 00:28:14,444 Anh là người tốt, và bác sĩ tâm lý giỏi. 520 00:28:14,528 --> 00:28:16,029 Tôi không có bộ óc, 521 00:28:17,072 --> 00:28:20,492 sự giáo dục, hay bằng cấp như anh. 522 00:28:21,952 --> 00:28:23,829 Nhưng tôi có bản năng nhạy bén. 523 00:28:25,205 --> 00:28:27,165 Và tôi không tin anh, bác sĩ Herschkopf. 524 00:28:29,042 --> 00:28:30,502 Vậy nên anh cẩn thận đấy. 525 00:28:32,629 --> 00:28:34,256 Vì tôi sẽ quan sát anh. 526 00:28:41,221 --> 00:28:44,725 Trông tuyệt lắm, mọi người. Cảm ơn mọi người đã cố gắng. 527 00:28:46,059 --> 00:28:49,104 - Chào, bác sĩ Ike. - Chào Marty. 528 00:28:49,188 --> 00:28:50,230 Anh thấy sao? 529 00:28:51,523 --> 00:28:52,691 Trông tuyệt quá. 530 00:28:52,774 --> 00:28:55,819 Tuyệt thật, đúng không? Tất cả là nhờ anh đấy. 531 00:28:57,446 --> 00:28:59,740 Chúng ta đã có tiến bộ phi thường. 532 00:29:01,450 --> 00:29:03,452 Thật tiếc khi phải kết thúc. 533 00:29:07,122 --> 00:29:09,416 Chị của anh đã đến gặp tôi. 534 00:29:09,499 --> 00:29:12,002 - Gì cơ? - Phyllis đã đến văn phòng của tôi. 535 00:29:12,085 --> 00:29:14,713 Tôi không hiểu anh đang nói gì. 536 00:29:15,380 --> 00:29:16,215 Phyllis? 537 00:29:16,298 --> 00:29:20,677 Người phụ nữ này có tư thù với tôi. 538 00:29:20,761 --> 00:29:22,304 Không đúng. 539 00:29:22,387 --> 00:29:25,015 Việc tôi đi trị liệu là ý của chị ấy, nhớ chứ? 540 00:29:25,098 --> 00:29:26,141 - Tôi từng nói với anh rồi. - Ừ. 541 00:29:26,225 --> 00:29:27,809 Vì chị ta muốn anh hoạt động bình thường. 542 00:29:27,893 --> 00:29:30,687 Vì chị ta muốn lợi dụng anh để có tiền, 543 00:29:30,771 --> 00:29:32,105 để trông con cho chị ta... 544 00:29:32,189 --> 00:29:34,191 Khi nào anh mới vùng dậy trước người phụ nữ này? 545 00:29:34,274 --> 00:29:36,151 Vì nếu anh không làm thế, cả hai sẽ không thể phát triển. 546 00:29:36,235 --> 00:29:39,821 Chắc chắn anh sẽ không tìm được vợ khi chị ta cứ cư xử như vợ anh. 547 00:29:39,905 --> 00:29:41,532 Tôi xin lỗi, Marty. 548 00:29:42,407 --> 00:29:44,284 Tôi không thể làm việc kiểu này. Tôi bỏ cuộc. 549 00:29:44,368 --> 00:29:45,827 Không, đừng nói thế. 550 00:29:45,911 --> 00:29:47,871 Tôi muốn trị liệu cho anh, Marty. 551 00:29:47,955 --> 00:29:49,873 - Tôi muốn giúp. - Anh đang giúp tôi mà. 552 00:29:49,957 --> 00:29:52,584 Nhưng tôi không thể chịu đựng chuyện vớ vẩn này. 553 00:29:52,668 --> 00:29:55,420 - Đó là mệnh đề "nhưng". - Đôi lúc, ta cần mệnh đề "nhưng". 554 00:29:55,504 --> 00:29:57,256 Đôi lúc, mệnh đề "nhưng" chính là ranh giới. 555 00:29:57,339 --> 00:30:00,175 Bác sĩ Ike, tôi hứa. Anh sẽ không bao giờ phải đối phó với chị ấy nữa. 556 00:30:00,259 --> 00:30:02,594 Tôi sẽ nói chuyện với chị ấy. Chị ấy đang trải qua giai đoạn khó khăn thôi. 557 00:30:02,678 --> 00:30:04,972 Và chị ta sẽ kéo anh xuống vũng lầy với mình. 558 00:30:05,055 --> 00:30:07,224 Chị ta muốn anh dậm chân tại chỗ. 559 00:30:07,307 --> 00:30:10,143 Marty, anh đã có tiến bộ rất lớn. 560 00:30:10,227 --> 00:30:12,813 Và anh sắp làm được điều tuyệt vời. 561 00:30:14,064 --> 00:30:18,110 Tôi rất tiếc vì chúng ta không thể hoàn thành cùng nhau. 562 00:30:19,820 --> 00:30:21,446 Bác sĩ Ike, xin anh. 563 00:30:21,530 --> 00:30:22,823 Chúc anh có đêm công diễn vui vẻ. 564 00:30:23,740 --> 00:30:27,703 Và anh có thể nói với chị gái anh là chị ta thắng rồi. 565 00:30:28,245 --> 00:30:29,830 - Chị ta có thể có anh. - Nghe này... 566 00:30:31,039 --> 00:30:34,334 Tôi cần anh. Tôi không muốn phải chọn giữa hai người. 567 00:30:34,418 --> 00:30:37,671 Anh không cần chọn. Tôi sẽ không bao giờ xen vào giữa hai chị em. 568 00:30:38,630 --> 00:30:41,300 Kể cả khi tôi có thể thấy người này đang hủy hoại người kia. 569 00:30:43,969 --> 00:30:45,262 Chúc may mắn, Marty. 570 00:30:53,604 --> 00:30:56,190 Xin lỗi, Irving. Marty thường không đến trễ thế này. 571 00:30:57,065 --> 00:30:59,109 - Không, Phyllis. Không sao. - Vâng. 572 00:30:59,193 --> 00:31:01,904 Trong lúc chờ, hay cô nói tôi biết hôm nay ta cần làm gì đi? 573 00:31:02,529 --> 00:31:07,409 Về cơ bản, tôi cần chuyển tiền từ quỹ tín thác vào tài khoản cá nhân của tôi, 574 00:31:07,492 --> 00:31:09,036 và phải làm nhanh. 575 00:31:09,745 --> 00:31:11,997 Không thì tôi phải bán con cho dân Gypsy mất. 576 00:31:12,956 --> 00:31:15,334 Khoan, sao cơ ạ? 577 00:31:15,417 --> 00:31:17,002 Mẹ nói ví von thôi, con yêu. 578 00:31:17,836 --> 00:31:19,713 - Tôi sẵn lòng giúp đỡ. - Cảm ơn ông. 579 00:31:19,796 --> 00:31:23,050 Để chuyển tiền thì cô cần điền vào một tờ đơn này. 580 00:31:23,133 --> 00:31:24,885 Tôi sẽ lấy cho cô. Kí vào đó. 581 00:31:24,968 --> 00:31:27,471 Rồi Marty phải kí vào tờ còn lại. 582 00:31:28,180 --> 00:31:30,849 Vâng, tuyệt. Nó sắp đến rồi, tôi... 583 00:31:31,725 --> 00:31:32,726 Được rồi. 584 00:31:33,393 --> 00:31:35,395 Con đừng lởn vởn quanh mẹ được không? 585 00:31:36,438 --> 00:31:37,856 Ra chỗ các em nhé con? 586 00:31:38,857 --> 00:31:41,527 Con làm mẹ căng thẳng đấy. Ngồi xuống đi. Làm ơn. 587 00:31:55,916 --> 00:31:57,292 Marty? 588 00:31:57,376 --> 00:31:58,710 Xin lỗi. 589 00:31:59,336 --> 00:32:00,379 Em đã ở đâu thế? 590 00:32:00,462 --> 00:32:01,797 Chị đã ở đâu? 591 00:32:02,297 --> 00:32:04,591 Chờ em ở văn phòng luật sư. 592 00:32:04,675 --> 00:32:07,344 Còn trước đó? Chị đến chỗ bác sĩ Ike. 593 00:32:08,637 --> 00:32:09,930 Thấy không? 594 00:32:10,681 --> 00:32:11,682 Thấy không? 595 00:32:12,975 --> 00:32:16,144 Anh ta đã kể với em. Chị bảo đừng kể, và anh ta vẫn kể. 596 00:32:16,228 --> 00:32:17,729 Đó là một bài kiểm tra, và anh ta đã trượt. 597 00:32:17,813 --> 00:32:21,275 Chị cần bắt đầu tôn trọng em và thôi phá hoại em đi. 598 00:32:28,490 --> 00:32:29,491 Nghe này, Marty. 599 00:32:31,994 --> 00:32:35,747 Chị hiểu sức hút của anh ta. Lúc gặp chị, anh ta rất tử tế. 600 00:32:37,499 --> 00:32:40,502 Nhưng anh ta không biết giới hạn ở đâu, và chị không tin anh ta. 601 00:32:40,586 --> 00:32:43,130 Ừm, chị đâu có giỏi đánh giá đàn ông. 602 00:32:43,213 --> 00:32:45,174 Giờ chị không chịu nổi mấy trò lố lăng của em đâu. 603 00:32:45,257 --> 00:32:48,427 Và em không chịu nổi việc chị liên tục kéo em xuống vũng lầy, 604 00:32:48,510 --> 00:32:50,721 cố khiến em dậm chân tại chỗ. 605 00:32:50,804 --> 00:32:51,972 Đừng cư xử như thằng khốn nữa, 606 00:32:52,055 --> 00:32:54,725 và mở quỹ tín thác để chị đối phó với thằng khốn còn lại trong đời chị đi. 607 00:32:54,808 --> 00:32:56,310 Không, em sẽ không làm vậy. 608 00:32:56,810 --> 00:32:58,145 Em phải thôi dung túng cho chị. 609 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Em nói gì, dung túng cho chị á? Đó là tiền của chị. 610 00:33:00,772 --> 00:33:02,941 Nếu lúc nào em cũng nhượng bộ chị, 611 00:33:03,025 --> 00:33:04,860 thì cả hai ta sẽ không thể tiếp tục phát triển. 612 00:33:04,943 --> 00:33:07,946 - Là anh ta, đúng không? - Bố mẹ giao quyền quản lý cho em. 613 00:33:08,030 --> 00:33:11,200 Nếu em cứ tiếp tục đưa chị tiền thì chị sẽ không bao giờ biết rút kinh nghiệm. 614 00:33:11,283 --> 00:33:13,702 Vậy nên đúng thế, em phải ngừng dung túng cho chị. 615 00:33:18,373 --> 00:33:19,708 Đó không phải lời của em. 616 00:33:20,751 --> 00:33:22,336 Là lời của gã bác sĩ Mặt mo. 617 00:33:22,419 --> 00:33:27,966 Không, lần này là chính em đang nói với chị rằng 618 00:33:28,050 --> 00:33:31,136 mối quan hệ này không có ranh giới lành mạnh. 619 00:33:31,220 --> 00:33:33,597 Em nói cái gì vậy, ranh giới lành mạnh? 620 00:33:33,680 --> 00:33:36,934 Bác sĩ tâm lý của em mở workshop trong văn phòng của em, Marty! 621 00:33:37,017 --> 00:33:40,604 Chị là người gọi giáo sĩ hỏi về lễ trưởng thành của em! 622 00:33:40,687 --> 00:33:43,607 - Ôi, trời. - Chị đối xử với em như con nít. 623 00:33:45,192 --> 00:33:49,112 Ước gì em không cảm thấy như đứa trẻ trong lễ trưởng thành. 624 00:33:49,196 --> 00:33:51,949 Rồi chị còn đến gặp bác sĩ tâm lý của em? 625 00:33:52,032 --> 00:33:56,703 Sao em dám giữ tiền của chị vì bác sĩ tâm lý bảo em làm thế? 626 00:33:56,787 --> 00:33:58,163 Đây là quyết định của em. 627 00:33:59,289 --> 00:34:03,502 Chị bảo đảm em nghĩ vậy, Marty, vì anh ta đang sống trong đầu em. 628 00:34:05,420 --> 00:34:09,550 Vậy nên khi nói ra điều này, chị hy vọng cả hai ở trong đó nghe thấy. 629 00:34:11,510 --> 00:34:14,221 Này, Marty. Này, Ike. 630 00:34:14,304 --> 00:34:15,681 Đi chết đi! 631 00:34:31,530 --> 00:34:32,531 Chào. 632 00:34:32,614 --> 00:34:34,699 Chào, Bonnie. Rất vui được gặp cô. 633 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 Tôi cũng thế. Anh ổn chứ? Trông anh hơi xanh xao. 634 00:34:37,786 --> 00:34:39,079 Một ngày vất vả. 635 00:34:39,955 --> 00:34:40,956 Lên xe đi. 636 00:34:41,039 --> 00:34:43,417 Được rồi. 637 00:34:52,009 --> 00:34:53,927 Biết tôi tự hào về anh thế nào không? 638 00:34:54,594 --> 00:34:58,765 Anh vạch ra ranh giới, anh với xa, và giờ nhìn xem việc đó đưa anh đến đâu. 639 00:35:00,184 --> 00:35:01,894 Cảm ơn, bác sĩ Ike, việc này rất có ý nghĩa với tôi. 640 00:35:02,561 --> 00:35:05,022 Nhìn phông sân khấu đó kìa. Của chúng tôi đấy. 641 00:35:05,105 --> 00:35:06,690 Họ đang nhìn phông sân khấu của ta! 642 00:35:06,773 --> 00:35:09,067 - Đúng đó. - Tấm rèm đẹp quá. 643 00:35:09,693 --> 00:35:10,694 Thật lộng lẫy. 644 00:35:18,911 --> 00:35:21,163 Tôi không biết 645 00:35:21,246 --> 00:35:25,918 - Cô ấy đang cầm nến à? - Làm sao để yêu Người 646 00:35:26,502 --> 00:35:29,630 Anh có bảo với họ là anh chỉ xử lý chống cháy ở mức tối thiểu không? 647 00:35:29,713 --> 00:35:33,800 Không. Tôi chỉ nói đây là tấm rèm đặc biệt cho màn trình diễn đặc biệt. 648 00:35:36,303 --> 00:35:38,138 Tôi bảo đảm là sẽ ổn thôi. 649 00:35:38,222 --> 00:35:39,431 Vâng. Sẽ thế nhỉ? 650 00:35:39,515 --> 00:35:41,517 Trông anh ta giống Chúa Giê-xu thật. 651 00:35:42,267 --> 00:35:44,770 Khi tôi thấy chính mình 652 00:35:44,853 --> 00:35:46,605 Khoan, thêm một cây nến nữa kìa. 653 00:35:47,231 --> 00:35:49,399 Ừ. 654 00:35:49,483 --> 00:35:52,277 Giờ thì có ba cây nến. Có ba cây nến thật trên đó. 655 00:35:52,361 --> 00:35:54,571 Giờ thì có... Ừ, có ba cây. 656 00:35:54,655 --> 00:35:56,657 Tôi không thích nó ở gần tấm vải lụa dệt thưa. 657 00:35:56,740 --> 00:35:58,992 - Ừ, ước gì họ bước xuống sân khấu. - Ừ. 658 00:35:59,076 --> 00:36:01,411 - Nếu họ bước xuống sân khấu thì... - Sẽ tốt hơn. 659 00:36:01,495 --> 00:36:04,164 Chẳng qua chỉ là một người nữa 660 00:36:04,248 --> 00:36:05,499 Họ đang... 661 00:36:06,041 --> 00:36:09,336 Tôi có nên làm Người buồn? 662 00:36:10,504 --> 00:36:11,839 Trời, nhiều nến quá. 663 00:36:11,922 --> 00:36:14,550 Thế này đâu có đúng lịch sử. 664 00:36:15,175 --> 00:36:16,927 Thời đấy làm gì đã có nến. 665 00:36:17,010 --> 00:36:18,887 Ôi, trời. Gì kia, đuốc à? 666 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Tôi chưa từng nghĩ Mình sẽ ra nông nỗi này 667 00:36:22,099 --> 00:36:24,434 Đó là lửa thật, hay lửa sân khấu vậy? 668 00:36:24,518 --> 00:36:26,687 Lửa sân khấu là gì? 669 00:36:26,770 --> 00:36:29,439 - Nhìn giống tiệc ở Hawaii. - Hoặc một buổi họp KKK. 670 00:36:30,274 --> 00:36:31,775 Chúa Giê-xu thật linh hoạt. 671 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 Anh có ngửi thấy mùi khói không? 672 00:36:33,360 --> 00:36:34,945 - Có. - Tôi ngửi thấy mùi khói. 673 00:36:35,028 --> 00:36:37,030 Còn ai khác ngửi thấy mùi khói không? 674 00:36:37,114 --> 00:36:38,115 Không à? 675 00:36:38,198 --> 00:36:39,950 Ôi, trời! Đừng chạy! Làm ơn. 676 00:36:40,742 --> 00:36:42,202 Chắc tôi phát bệnh mất thôi. 677 00:36:42,286 --> 00:36:44,830 Chúng ta sẽ bốc cháy sau mười phút... 678 00:36:44,913 --> 00:36:46,456 Ai đó phải đi kéo chuông báo cháy. 679 00:36:46,540 --> 00:36:49,042 - Ừ. Đi đi. - Tôi sẽ kéo chuông báo cháy. 680 00:36:49,126 --> 00:36:51,170 - Đi kéo... chuông báo đi. - Tôi yêu Người vô cùng 681 00:36:51,253 --> 00:36:52,838 - Kéo đi. - Tôi sẽ kéo chuông báo cháy. 682 00:36:52,921 --> 00:36:54,298 Tôi đi kéo đây. 683 00:37:04,975 --> 00:37:08,562 Được rồi. Được rồi. 684 00:37:13,692 --> 00:37:15,485 Chào Don. 685 00:37:15,569 --> 00:37:17,905 - Marty có nhà không? - Anh ấy ra ngoài rồi. 686 00:37:18,447 --> 00:37:20,574 - Ra ngoài? - Đi được một lúc rồi. 687 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Được rồi. Chắc nó sắp về. Tôi lên nhà đợi nó. 688 00:37:24,036 --> 00:37:25,162 - Vâng. Cô lên đi. - Vâng. 689 00:38:07,287 --> 00:38:10,707 TÔI NHẢY ĐẾN TỤT QUẦN Ở TIỆC TRƯỞNG THÀNH CỦA MARTY 690 00:39:08,682 --> 00:39:10,559 Đã có hai người khen phông sân khấu đấy. 691 00:39:10,642 --> 00:39:11,685 Hai người? 692 00:39:11,768 --> 00:39:13,395 Ôi, trời. Cứ như mơ ấy. 693 00:39:13,478 --> 00:39:15,814 Tấm phông đẹp mà. 694 00:39:15,898 --> 00:39:17,816 Anh sẽ có thêm khách, tin tôi đi. 695 00:39:18,859 --> 00:39:20,777 Ôi, trời. Báo động đỏ. 696 00:39:20,861 --> 00:39:22,654 Kia là Raul Julia à? 697 00:39:22,738 --> 00:39:23,906 Hướng năm giờ. 698 00:39:24,740 --> 00:39:25,824 Hình như là phải đấy. 699 00:39:26,867 --> 00:39:29,703 Ike, em mệt quá. Ta về được chưa? 700 00:39:29,786 --> 00:39:32,539 Về á? Đây là đêm công diễn. 701 00:39:32,623 --> 00:39:35,501 Chồng em là ông hoàng Broadway. Đêm vẫn còn sớm mà. 702 00:39:35,584 --> 00:39:37,002 Đúng là Raul Julia rồi. 703 00:39:37,085 --> 00:39:41,173 Được rồi. Em sẽ đón taxi về, đám đàn ông các anh ở lại chơi tiếp đi. 704 00:39:41,256 --> 00:39:42,382 Anh xứng đáng được thế. 705 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 Được rồi. 706 00:39:44,635 --> 00:39:46,929 - Làm tốt lắm. - Cảm ơn, Bonnie. Ngủ ngon nhé. 707 00:39:47,012 --> 00:39:48,055 - Marty. - Sao? 708 00:39:48,138 --> 00:39:50,390 Chụp ảnh cho tôi, canh góc chụp sao cho có cả Raul trong ảnh. 709 00:39:50,474 --> 00:39:51,725 Được. 710 00:40:03,153 --> 00:40:04,446 Sang phải một bước. 711 00:40:06,156 --> 00:40:07,324 Ừ. 712 00:40:08,951 --> 00:40:10,160 Bước nhỏ thôi. 713 00:40:11,078 --> 00:40:13,747 Phải rồi, tốt. 714 00:40:22,673 --> 00:40:24,049 - Chụp được không? - Ồ, được rồi. 715 00:40:24,132 --> 00:40:25,133 Thế hả? 716 00:40:26,009 --> 00:40:27,636 - Hoàn hảo. - Một đêm thật vui. 717 00:40:27,719 --> 00:40:29,930 - Tuyệt vời. - Thấy gì xảy ra khi anh với xa chưa? 718 00:40:30,013 --> 00:40:30,931 Giỏi lắm, Marty. 719 00:40:31,014 --> 00:40:32,933 Không. Tất cả đều là nhờ anh. 720 00:40:33,016 --> 00:40:36,019 Không. Anh đừng hòng đánh trống lảng. 721 00:40:36,103 --> 00:40:38,605 Anh nên tự hào về chính mình. Tôi tự hào về anh lắm. 722 00:40:38,689 --> 00:40:41,817 Ý tôi là, tôi nói cảm ơn anh bao nhiêu cũng không bao giờ là đủ. 723 00:40:41,900 --> 00:40:42,901 Không. 724 00:40:45,946 --> 00:40:46,989 Trừ khi... 725 00:40:48,073 --> 00:40:50,576 Anh đã bao giờ cân nhắc việc đến làm ở AFC chưa? 726 00:40:50,659 --> 00:40:53,036 Với tư cách cố vấn toàn thời gian ấy? 727 00:40:53,120 --> 00:40:54,246 Anh nói nghiêm túc hả? 728 00:40:54,872 --> 00:40:57,791 Ừ. Không có anh, tôi sẽ không được như thế này. 729 00:40:58,333 --> 00:41:00,377 Hãy nhìn xem chúng ta có thể làm được gì cùng nhau. 730 00:41:07,009 --> 00:41:10,012 Chà, để tôi nghĩ đã... Được. 731 00:41:10,637 --> 00:41:12,306 Tôi cứ tưởng anh sẽ từ chối. 732 00:41:12,389 --> 00:41:15,642 Không, đây là điều rất tuyệt... Tuyệt vời. 733 00:41:15,726 --> 00:41:16,977 Được rồi. 734 00:41:17,060 --> 00:41:18,061 Chao ôi. 735 00:41:18,145 --> 00:41:19,646 - Ý tôi là... - Quả là một đêm đáng nhớ. 736 00:41:19,730 --> 00:41:22,399 - Càng lúc càng vui hơn. - Càng vui hơn. 737 00:41:23,692 --> 00:41:27,571 Tôi thề là tôi đã thấy Daniel J. Travanti ở quầy rượu. 738 00:41:27,654 --> 00:41:28,989 - Phim Hill Street? - Hill Street. 739 00:41:29,072 --> 00:41:30,824 Đi thôi. Phải chụp hình với ông ấy. 740 00:42:06,652 --> 00:42:07,653 Xin chào? 741 00:42:20,791 --> 00:42:23,502 Chết tiệt. 742 00:42:31,260 --> 00:42:34,137 VƯỢT GIỚI HẠN THẾ NÀY THÌ SAO?? 743 00:42:42,688 --> 00:42:43,897 Trời. 744 00:42:48,652 --> 00:42:50,737 - A-lô? - Bác sĩ Ike, Marty đây. 745 00:42:50,821 --> 00:42:52,406 Tôi có tình huống khẩn cấp. 746 00:42:52,489 --> 00:42:55,492 Ôi trời... Anh bạn, 2:00 sáng rồi đấy. 747 00:42:55,576 --> 00:42:58,287 - Để đến buổi trị liệu rồi nói. - Khoan. Tôi đã bị ăn trộm. 748 00:42:59,037 --> 00:43:00,080 Là Phyllis. 749 00:43:00,914 --> 00:43:01,915 Sao cơ? 750 00:43:03,125 --> 00:43:04,168 Chị ta trộm thứ gì? 751 00:43:04,251 --> 00:43:05,586 Trang sức. 752 00:43:05,669 --> 00:43:07,796 Trang sức của bố mẹ mà chúng tôi được thừa kế. 753 00:43:07,880 --> 00:43:10,841 Tôi không biết trị giá bao nhiêu nữa. Có lẽ là... 754 00:43:12,217 --> 00:43:14,511 Có lẽ là nửa triệu đô. 755 00:43:16,471 --> 00:43:17,472 A-lô? 756 00:43:18,390 --> 00:43:19,391 A-lô? 757 00:43:19,474 --> 00:43:22,394 Ngày mai, chúng ta sẽ gặp nhau cho buổi trị liệu khẩn cấp. 758 00:43:22,477 --> 00:43:24,855 - Chúng ta cần đánh giá toàn diện. - Không được. 759 00:43:24,938 --> 00:43:27,024 Tôi không thể. Tôi phải ra căn nhà ở Hamptons. 760 00:43:27,107 --> 00:43:30,736 Ở đó có một mớ đồ gia truyền mà có thể Phyllis đang ăn trộm ngay lúc này. 761 00:43:31,987 --> 00:43:34,865 Và dĩ nhiên là cả mấy tài khoản ở Zurich nữa. Và... 762 00:43:35,574 --> 00:43:37,659 Và trái phiếu. Ôi, trời. 763 00:43:38,410 --> 00:43:40,037 Tôi muốn ngất xỉu quá. 764 00:43:41,205 --> 00:43:43,081 Cảnh sát nói ngày mai họ sẽ đến đó. 765 00:43:43,165 --> 00:43:44,958 - Nhưng có khi lúc đó đã quá muộn. - Marty, thôi đi. 766 00:43:45,042 --> 00:43:46,793 Anh cần bảo vệ tài sản của mình. 767 00:43:46,877 --> 00:43:48,086 Anh có thể mất rất nhiều thứ. 768 00:43:48,170 --> 00:43:50,506 Anh cần ra căn nhà ở Hamptons ngay. 769 00:43:51,340 --> 00:43:52,341 Tôi sẽ đi với anh. 770 00:43:53,759 --> 00:43:54,635 Thật à? 771 00:43:54,718 --> 00:43:55,844 Ừ, thật. 772 00:43:55,928 --> 00:43:58,597 Đừng lo. Tôi sẽ ở ngay bên cạnh anh. 773 00:43:58,680 --> 00:43:59,681 Được rồi. 774 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Cảm ơn anh. 775 00:44:06,271 --> 00:44:09,608 Xe chị ấy không có ở đây. Đó là dấu hiệu tốt. 776 00:44:17,324 --> 00:44:18,325 Anh lớn lên ở đây hả? 777 00:44:18,408 --> 00:44:19,868 Đây là nhà nghỉ hè. 778 00:44:49,857 --> 00:44:52,526 Tôi lên lầu kiểm tra. 779 00:45:00,158 --> 00:45:03,704 Mọi thứ có vẻ ổn. Cầu trời phù hộ. 780 00:45:05,455 --> 00:45:07,040 Tôi đi kiểm tra két sắt. 781 00:45:34,735 --> 00:45:36,069 Chị ấy không đến đây. 782 00:45:37,654 --> 00:45:38,906 Không sao. 783 00:45:41,533 --> 00:45:42,868 Không sao rồi. 784 00:45:42,951 --> 00:45:46,330 Tôi xin lỗi. Tôi thấy như đã lãng phí thời gian của anh. 785 00:45:46,413 --> 00:45:47,956 Không hề. 786 00:45:50,167 --> 00:45:51,168 Cả hai người sở hữu chỗ này? 787 00:45:51,251 --> 00:45:55,756 Vài năm trước, tôi mua phần của Phyllis... 788 00:45:57,925 --> 00:45:59,343 chị ấy vẫn giữ chìa khóa. 789 00:45:59,426 --> 00:46:00,761 Cảm ơn anh. 790 00:46:00,844 --> 00:46:03,430 - Rất cảm ơn anh đã đến... - Anh có hay đến đây không? 791 00:46:05,140 --> 00:46:07,476 Vài lần vào mùa hè. Tôi... 792 00:46:07,559 --> 00:46:09,019 Thi thoảng, tôi lại quên. Tôi không biết nữa. 793 00:46:09,102 --> 00:46:12,898 Đây chỉ là một vấn đề khác... của bố mẹ mà tôi phải đối phó. 794 00:46:12,981 --> 00:46:15,400 Ừ. Dĩ nhiên rồi. Không, tôi... 795 00:46:22,616 --> 00:46:23,659 Marty này, 796 00:46:25,369 --> 00:46:28,247 tôi nghĩ tôi đã có cách hiểu mới về vấn đề của anh. 797 00:46:31,041 --> 00:46:32,125 Anh giàu. 798 00:46:33,418 --> 00:46:35,003 Anh được ban tất cả mọi thứ. 799 00:46:35,087 --> 00:46:37,714 Tiền, việc kinh doanh, nhà cửa. 800 00:46:38,423 --> 00:46:41,593 Và vì chưa gặp khó khăn, nên anh chưa biết cách tận hưởng, 801 00:46:41,677 --> 00:46:42,761 hay trân trọng nó. 802 00:46:43,762 --> 00:46:46,348 Khi ngửi thấy mùi tiền, con người ta trở thành cầm thú. 803 00:46:46,431 --> 00:46:49,726 Có thể khi còn nhỏ, tiền đã bảo vệ anh, 804 00:46:49,810 --> 00:46:51,979 nhưng giờ anh lớn rồi, nó biến anh thành mục tiêu. 805 00:46:54,189 --> 00:46:55,399 Và sự thật là, 806 00:46:57,150 --> 00:46:58,527 người ta lợi dụng anh. 807 00:47:00,153 --> 00:47:01,321 Và anh để họ làm thế. 808 00:47:02,114 --> 00:47:03,156 Phyllis đã làm thế. 809 00:47:03,991 --> 00:47:05,242 Cả Deborah nữa. 810 00:47:05,325 --> 00:47:06,869 Nhưng tôi biết làm gì đây? 811 00:47:06,952 --> 00:47:08,996 Anh không cần làm gì hết, 812 00:47:10,080 --> 00:47:12,249 vì tôi sẽ lo cho anh. 813 00:47:13,500 --> 00:47:17,087 Tôi sẽ lo liệu hết tất cả. 814 00:47:27,639 --> 00:47:29,141 Cảm ơn anh, bác sĩ Ike. 815 00:47:29,224 --> 00:47:31,143 Không có gì, Marty. 816 00:47:33,103 --> 00:47:34,313 Không có gì. 817 00:47:40,235 --> 00:47:41,904 Đây chỉ mới là khởi đầu thôi. 818 00:49:45,777 --> 00:49:47,779 Biên dịch: Gió