1 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 Привіт. 2 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 Привіт. 3 00:01:36,096 --> 00:01:38,056 То... 4 00:01:41,935 --> 00:01:43,520 Як пройшла бар-міцва? 5 00:01:43,604 --> 00:01:45,522 Чудово. Так. 6 00:01:46,815 --> 00:01:48,025 Пропустила класний вечір. 7 00:01:50,277 --> 00:01:52,070 Ти теж пропустив класний вечір. 8 00:01:52,821 --> 00:01:54,865 Я не спалила реберця. 9 00:01:54,948 --> 00:01:56,575 Було дуже гарно. 10 00:01:58,285 --> 00:02:00,954 -Упорався з гафтарою? -Так. 11 00:02:01,455 --> 00:02:02,581 А з хорою? 12 00:02:03,457 --> 00:02:06,710 Так. Це було прекрасно. 13 00:02:07,920 --> 00:02:09,588 Хотіла б я це побачити. 14 00:02:12,132 --> 00:02:13,509 Може, слід було прийти. 15 00:02:14,801 --> 00:02:18,555 Пробач. Таке враження, що я приймаю лише найгірші рішення. 16 00:02:18,639 --> 00:02:19,640 Тихо. 17 00:02:20,849 --> 00:02:22,851 -Що таке? -Усе через Деніела. 18 00:02:24,603 --> 00:02:27,022 Він найняв адвоката-кровопивцю, 19 00:02:27,105 --> 00:02:30,651 який хочеш вирвати в мене рідну плоть і кров. 20 00:02:31,235 --> 00:02:35,239 Знайомий з ракетболу, партнер у великій юридичній фірмі. 21 00:02:35,322 --> 00:02:38,242 Знаєш, як я знайшла свого адвоката з розлучень? 22 00:02:38,784 --> 00:02:40,702 Через автобусне оголошення. 23 00:02:40,786 --> 00:02:43,914 Ми збиралися все вирішити цивілізовано, як дорослі люди. 24 00:02:43,997 --> 00:02:46,834 Ти ж знаєш Деніела. Він любить змагатися. 25 00:02:48,210 --> 00:02:50,754 Я мушу когось знайти. 26 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Професіонала. А це дорого. 27 00:02:53,841 --> 00:02:54,842 Так. 28 00:03:04,685 --> 00:03:06,103 Пробач, Марті. 29 00:03:09,523 --> 00:03:12,776 Знаю, я казала, що більше не проситиму. 30 00:03:13,569 --> 00:03:14,570 Усе гаразд. 31 00:03:15,529 --> 00:03:17,906 Тобі треба з усім розібратися, і ми це зробимо. 32 00:03:18,699 --> 00:03:22,411 Скажи коли. Я подзвоню Ірвіну. Він радо допоможе. 33 00:03:22,494 --> 00:03:23,704 Дякую. 34 00:03:25,163 --> 00:03:27,124 Усе нормально. 35 00:03:28,625 --> 00:03:30,210 Усе буде нормально. 36 00:03:35,924 --> 00:03:39,845 Терапія без кордонів 37 00:03:40,512 --> 00:03:42,431 ЗА ПОДКАСТОМ «ВОНДЕРІ» І «БЛУМБЕРҐ» 38 00:03:50,355 --> 00:03:51,565 Усе нормально. 39 00:03:52,691 --> 00:03:53,817 На роботі нормально. 40 00:03:53,901 --> 00:03:59,031 Тобто останнім часом я перебираю затримані платежі, 41 00:03:59,114 --> 00:04:02,326 і це важко, бо більшість наших клієнтів – давні друзі сім'ї. 42 00:04:02,409 --> 00:04:04,870 -Я був у схожій ситуації. -Невже? 43 00:04:04,953 --> 00:04:06,413 Так. 44 00:04:06,496 --> 00:04:10,709 Важко бути водночас і психотерапевтом, і збирачем боргів. 45 00:04:10,792 --> 00:04:12,586 Тому коли мені потрібен поганий коп, 46 00:04:12,669 --> 00:04:17,007 я надсилаю листа адвокату, Маршалу Фельдгаммеру. 47 00:04:17,089 --> 00:04:19,801 Він отримав юридичну освіту, відбуваючи строк за вбивство. 48 00:04:19,885 --> 00:04:20,886 Ого. 49 00:04:21,595 --> 00:04:23,847 Молодець, що змінив своє життя на краще. 50 00:04:23,931 --> 00:04:27,851 І ви молодець, що дали людині таку можливість. 51 00:04:27,935 --> 00:04:29,770 -Він не справжній. -Ні? 52 00:04:29,853 --> 00:04:32,689 Він вигаданий персонаж. Моє альтер еґо. 53 00:04:34,358 --> 00:04:35,400 Ніхто про це не знає. 54 00:04:36,401 --> 00:04:39,780 Але клянуся вашою бабкою: люди платять, коли їм пише Маршал. 55 00:04:39,863 --> 00:04:41,240 Ого. 56 00:04:41,323 --> 00:04:44,201 У мене був уявний друг, Норман Горовіц, 57 00:04:44,284 --> 00:04:46,203 -у дитинстві. -Чудове ім'я. 58 00:04:46,286 --> 00:04:48,205 Він зник, намалювавши 59 00:04:48,288 --> 00:04:54,878 дуже детальне зображення геніталій на шторах у кімнаті батьків. 60 00:04:55,671 --> 00:04:58,423 Може, Норман Горовіц зможе стати моїм Маршалом. 61 00:04:59,216 --> 00:05:00,551 Чом би й ні? 62 00:05:03,303 --> 00:05:07,057 Про малюнок геніталій ще колись поговоримо. 63 00:05:07,683 --> 00:05:10,143 Як ваші стосунки з Філліс? 64 00:05:10,227 --> 00:05:11,812 Стосунки з Філліс? 65 00:05:13,021 --> 00:05:14,022 Нормально. 66 00:05:16,483 --> 00:05:19,528 Я втомився чути від вас це слово, Марті. 67 00:05:20,863 --> 00:05:21,989 «Нормально». 68 00:05:23,323 --> 00:05:24,533 Не все нормально. 69 00:05:24,616 --> 00:05:27,870 І це нормально, коли не все нормально. 70 00:05:27,953 --> 00:05:29,872 Скажіть чесно, як ви? 71 00:05:31,999 --> 00:05:34,376 Якщо чесно, у мене... 72 00:05:35,961 --> 00:05:37,421 у мене... 73 00:05:39,548 --> 00:05:41,216 Нове правило. 74 00:05:42,551 --> 00:05:47,181 Щоразу, як ви кажете слово на «Н», я призначаю вам нормальний штраф. 75 00:05:47,848 --> 00:05:49,683 Знаєте що? Отак. 76 00:05:50,893 --> 00:05:51,727 От і все. 77 00:05:52,853 --> 00:05:54,021 Я його сказав. 78 00:05:55,397 --> 00:05:56,607 Плачу долар. 79 00:05:56,690 --> 00:05:57,900 Зрозумів. 80 00:06:00,360 --> 00:06:05,032 Я зрадів, коли Філліс прийшла миритися. 81 00:06:05,574 --> 00:06:06,909 -Справді. -Так. 82 00:06:06,992 --> 00:06:08,076 Але... 83 00:06:09,244 --> 00:06:12,164 Тепер я переживаю за... 84 00:06:13,665 --> 00:06:15,417 фінансові питання. 85 00:06:16,502 --> 00:06:18,504 -У вас проблеми? -Не проблеми. 86 00:06:18,587 --> 00:06:19,838 Усе через Філліс. 87 00:06:21,381 --> 00:06:23,634 Просить позичити їй гроші з фонду. 88 00:06:24,218 --> 00:06:26,303 І я радий допомогти. 89 00:06:26,386 --> 00:06:27,513 Справді. 90 00:06:27,596 --> 00:06:30,807 -Чому допомагати повинні ви? -Тато призначив мене виконавцем. 91 00:06:30,891 --> 00:06:33,560 Бо я розважливіший. 92 00:06:33,644 --> 00:06:35,812 З грошима. 93 00:06:35,896 --> 00:06:38,690 І цей рахунок... Для надзвичайних ситуацій. 94 00:06:38,774 --> 00:06:40,651 А у Філліс постійно... 95 00:06:41,318 --> 00:06:43,028 надзвичайні ситуації. 96 00:06:44,112 --> 00:06:48,283 Бізнеси, які прогоріли, борги, які доводилося сплатити. 97 00:06:48,367 --> 00:06:51,286 -Задуми, які ні до чого не привели. -Зрозуміло. 98 00:06:51,370 --> 00:06:53,121 А гроші не безлімітні. 99 00:06:53,205 --> 00:06:55,582 Їх мало вистачити нам на все життя. 100 00:06:55,666 --> 00:06:59,837 А моя текстильна компанія AFC не дає великих прибутків. 101 00:07:01,672 --> 00:07:02,798 Радше навпаки. 102 00:07:02,881 --> 00:07:04,758 Навіщо їй гроші? 103 00:07:06,343 --> 00:07:07,553 На розлучення. 104 00:07:07,636 --> 00:07:09,888 -Тепер я бачу, що вас турбує. -Що? 105 00:07:11,056 --> 00:07:13,183 Вона прийшла просити вибачення? 106 00:07:13,267 --> 00:07:16,228 Чи прийшла, бо їй потрібні гроші? 107 00:07:16,311 --> 00:07:17,312 Ну, я... 108 00:07:17,896 --> 00:07:19,314 Я вірю, що вона прийшла... 109 00:07:19,398 --> 00:07:22,484 Будьте обачні й не потурайте нездоровій поведінці. 110 00:07:23,110 --> 00:07:24,862 Задля її добра і задля вашого. 111 00:07:24,945 --> 00:07:27,030 Окрім неї, у мене рідних немає. 112 00:07:27,656 --> 00:07:29,741 Так. І вона заміняє вам усю сім'ю. 113 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Ви про що? 114 00:07:31,785 --> 00:07:33,412 Вона ваша сестра, 115 00:07:34,746 --> 00:07:37,666 але грає для вас роль батьків. 116 00:07:38,458 --> 00:07:40,419 Ви її брат, 117 00:07:41,253 --> 00:07:43,714 але граєте для неї роль чоловіка. 118 00:07:43,797 --> 00:07:44,798 Це... 119 00:07:45,716 --> 00:07:47,467 нездорова динаміка стосунків. 120 00:07:50,053 --> 00:07:52,639 Так я про це не думав. 121 00:07:55,100 --> 00:07:57,811 Нам уже пора закінчувати, 122 00:07:57,895 --> 00:08:03,108 але я хотів би продовжити розмову про вашу сестру наступного разу. 123 00:08:03,192 --> 00:08:05,527 -Авжеж. Дякую, докторе Айк. -Добре. 124 00:08:05,611 --> 00:08:08,363 До речі, маю до вас ділову пропозицію. 125 00:08:08,447 --> 00:08:09,615 Невже? 126 00:08:09,698 --> 00:08:11,950 Мій пацієнт – бродвейський продюсер. 127 00:08:12,034 --> 00:08:14,203 Шукає тканину для вистави, і я подумав про вас. 128 00:08:16,079 --> 00:08:18,207 Це прекрасна можливість. 129 00:08:18,290 --> 00:08:19,291 Дякую. 130 00:08:20,792 --> 00:08:21,960 Просто... 131 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 Не думаю, що я таке потягну. 132 00:08:25,839 --> 00:08:26,965 Вам вирішувати. 133 00:08:28,592 --> 00:08:30,969 Я пропоную вам можливість, а далі ви самі. 134 00:08:31,762 --> 00:08:34,472 Ви щойно казали, що в AFC труднощі, тому, можливо, 135 00:08:35,974 --> 00:08:37,643 пора вийти за рамки. 136 00:08:37,726 --> 00:08:39,144 Випробувати себе. 137 00:08:39,811 --> 00:08:41,605 Не казати, що все «нормально». 138 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 ІСУС ХРИСТОС – СУПЕРЗІРКА ЕНДРЮ ЛЛОЙД ВЕББЕР – ТІМ РАЙС 139 00:08:54,034 --> 00:08:56,537 -Марті? Марті Марковіц? -Так. 140 00:08:56,620 --> 00:08:58,705 -Підходьте, поговоримо. -Добре. 141 00:08:58,789 --> 00:09:01,041 Сходинок менше, ніж у Джулліарді. 142 00:09:02,167 --> 00:09:03,335 Ого. 143 00:09:04,628 --> 00:09:05,963 То ви від Айка? 144 00:09:06,046 --> 00:09:07,256 Так. 145 00:09:07,339 --> 00:09:08,674 Крутий психотерапевт. 146 00:09:08,757 --> 00:09:10,509 Допоміг пережити два розлучення. 147 00:09:10,592 --> 00:09:12,678 Схрещу пальці. Скоро буде третє. 148 00:09:13,345 --> 00:09:16,974 Хай там як, через місяць ми ставимо «Ісус Христос – суперзірка». 149 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 Знаєте таке? 150 00:09:18,851 --> 00:09:21,770 Особисто ми не знайомі, але про його роботу я чув. 151 00:09:22,855 --> 00:09:25,482 За задумом режисера 152 00:09:25,566 --> 00:09:28,193 -задник має виблискувати й мерехтіти... -Ясно. 153 00:09:28,277 --> 00:09:31,029 ...коли месія буде возноситися на небеса. 154 00:09:31,113 --> 00:09:32,823 -Ага. -Проте скажу так: 155 00:09:32,906 --> 00:09:35,492 це не дешевий режисер. 156 00:09:35,576 --> 00:09:38,996 А тому на райських вратах доведеться заощадити. 157 00:09:39,079 --> 00:09:40,455 Зрозумів. 158 00:09:41,164 --> 00:09:43,375 Буду з вами чесний. 159 00:09:43,458 --> 00:09:45,711 Ми ще не мали таких грандіозних замовлень. 160 00:09:45,794 --> 00:09:49,423 Якщо ви на таке не здатні, якого біса Айк вас прислав? 161 00:09:51,717 --> 00:09:53,010 Що ж... 162 00:09:53,093 --> 00:09:55,804 Ми ще такого не робили, але я не кажу, що ми не зможемо. 163 00:09:55,888 --> 00:09:57,848 Ми в процесі розширення. 164 00:09:57,931 --> 00:10:00,309 Так, не хочу бути морською свинкою. 165 00:10:00,392 --> 00:10:02,186 Вибачте, що так далеко приїхали... 166 00:10:02,269 --> 00:10:04,771 Послухайте, Бенні, ось що я скажу. 167 00:10:05,856 --> 00:10:07,524 Ви сказали «морська свинка». 168 00:10:09,693 --> 00:10:12,529 У старших класах я дуже любив морських свинок. 169 00:10:12,613 --> 00:10:13,614 Чесно. 170 00:10:14,156 --> 00:10:19,286 Це надзвичайні, неймовірні істоти. 171 00:10:19,369 --> 00:10:22,539 Бути морською свинкою – велике щастя. 172 00:10:27,711 --> 00:10:29,588 Я поговорю зі своєю командою. 173 00:10:29,671 --> 00:10:30,964 Ми з вами зв'яжемося. 174 00:10:32,132 --> 00:10:33,425 Думаю, ми вам поможемо. 175 00:10:34,259 --> 00:10:35,802 Ми йому не поможемо. 176 00:10:36,678 --> 00:10:38,722 Люди, ви що. Думаймо. 177 00:10:39,306 --> 00:10:41,141 Думаймо нестандартно. 178 00:10:41,225 --> 00:10:44,228 Це для нас велика можливість. Це ж захопливо. 179 00:10:44,311 --> 00:10:46,772 Де нам взяти стільки тканини? 180 00:10:47,439 --> 00:10:49,149 Брюсе, про що ти? У постачальників? 181 00:10:49,233 --> 00:10:50,859 Хтось десь продає гуртові партії. 182 00:10:50,943 --> 00:10:53,445 Авжеж, Марті. Проте стільки тканини... 183 00:10:53,529 --> 00:10:55,572 Ідеться про 20 тисяч ще до обробки. 184 00:10:55,656 --> 00:10:57,866 Невже? А після обробки... 185 00:10:57,950 --> 00:10:59,284 Ще двадцять відсотків. 186 00:11:01,370 --> 00:11:07,084 Ясно. А як можна скоротити витрати? 187 00:11:08,293 --> 00:11:10,045 -Брюсе? -Я руки не піднімав. 188 00:11:10,128 --> 00:11:13,507 Не бійся. Усі думки важливі. Ми накидаємо варіанти. 189 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Просто скажи перше, що спало на думку... 190 00:11:15,634 --> 00:11:17,719 Будь ласка, просто... 191 00:11:17,803 --> 00:11:21,014 Запропонуйте щось погане, щоб колесо закрутилося. 192 00:11:21,098 --> 00:11:22,599 Хочу почути погану ідею. 193 00:11:22,683 --> 00:11:26,144 Може, використаємо... 194 00:11:27,563 --> 00:11:28,605 фольгу? 195 00:11:28,689 --> 00:11:30,858 Брюсе, що ти плетеш? 196 00:11:30,941 --> 00:11:33,777 -Ти просив поганий варіант. -Твоя правда. 197 00:11:33,861 --> 00:11:37,322 Кеті, що перше спало на думку тобі? 198 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Не думай. 199 00:11:39,992 --> 00:11:41,076 Фондю. 200 00:11:42,744 --> 00:11:44,955 Спробуй ще раз. 201 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 Скажи. Без осуду. 202 00:11:48,166 --> 00:11:50,627 Фондю. Вибач. 203 00:11:52,588 --> 00:11:57,301 Ясно. Гіршої наради в нас іще не було. 204 00:11:57,384 --> 00:12:00,220 Просто хочу, щоб ви це запам'ятали. 205 00:12:00,304 --> 00:12:01,513 Я не зумів їх заохотити. 206 00:12:01,597 --> 00:12:05,851 Вони думали лише про те, чому це неможливо. 207 00:12:05,934 --> 00:12:08,145 -Ви засмучені. -Усе нормально. 208 00:12:13,775 --> 00:12:15,235 У мене лише двадцятка. Я... 209 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Забуваю розміняти. 210 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Спробуйте ще раз. 211 00:12:22,242 --> 00:12:23,827 Я засмучений. Це так. 212 00:12:24,786 --> 00:12:28,665 Ви дали нам цю грандіозну можливість і... 213 00:12:28,749 --> 00:12:30,501 Вони так негативно настроєні. 214 00:12:32,085 --> 00:12:35,214 Ми стикаємося з перешкодою, і перед нами постає вибір. 215 00:12:35,839 --> 00:12:38,091 У ній можна побачити або бар'єр, 216 00:12:38,967 --> 00:12:40,385 -або дарунок. -Точно. 217 00:12:40,469 --> 00:12:43,013 Це або перепона, або сходинка. 218 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Так. 219 00:12:44,181 --> 00:12:50,354 Бо перешкоди змушують адаптуватися, вчитися й змінюватися. 220 00:12:50,938 --> 00:12:53,106 Так. Саме так. 221 00:12:53,857 --> 00:12:56,985 Коли ви кажете щось таке, 222 00:12:57,069 --> 00:12:58,695 то надихаєте мене. 223 00:12:58,779 --> 00:13:00,572 Здається, що мені все по силі. 224 00:13:00,656 --> 00:13:02,241 Ви ніколи не хотіли – 225 00:13:02,324 --> 00:13:06,328 навіть не знаю як це описати – 226 00:13:06,411 --> 00:13:10,415 зайнятися... промисловою психологією? 227 00:13:11,208 --> 00:13:14,086 -Ви про що? -Мої працівники. Вони застрягли. 228 00:13:14,169 --> 00:13:15,546 Застрягли в минулому. 229 00:13:16,672 --> 00:13:18,257 Може, ви їх змотивуєте? 230 00:13:20,050 --> 00:13:23,053 Покажете, як вийти за рамки. 231 00:13:23,136 --> 00:13:25,138 Навчите їх адаптуватися. 232 00:13:28,433 --> 00:13:30,894 Я ніколи такого не робив. 233 00:13:31,687 --> 00:13:35,482 То це бар'єр чи дарунок долі? 234 00:13:40,445 --> 00:13:42,739 Дякую. Для мене честь бути тут з вами. 235 00:13:42,823 --> 00:13:44,867 Мене звуть Айзек Стівенс. 236 00:13:44,950 --> 00:13:48,078 Марті показав мені оце. 237 00:13:48,579 --> 00:13:52,249 Кодекс поведінки і довідник працівника AFC. 238 00:13:53,125 --> 00:13:54,626 Ви ж усі його читали. 239 00:13:54,710 --> 00:13:56,003 -Ні. -Так. 240 00:13:56,086 --> 00:13:57,212 Ні. 241 00:13:58,088 --> 00:13:59,673 -Так. -Я читав його вчора. 242 00:13:59,756 --> 00:14:01,175 Це специфічне чтиво. 243 00:14:03,260 --> 00:14:06,346 Маю лише одну скромну пропозицію. 244 00:14:10,601 --> 00:14:15,022 Забудьте про минуле. Тепер настає час для майбутнього. 245 00:14:16,523 --> 00:14:19,693 Я розкажу вам про типи мислення, 246 00:14:19,776 --> 00:14:22,779 бо, щоб змінити світ, спершу потрібно змінити 247 00:14:22,863 --> 00:14:24,865 -те, як ми його бачимо. -Марті? 248 00:14:24,948 --> 00:14:26,116 -Марті! -Розумієте? 249 00:14:26,200 --> 00:14:30,037 О боже. Адвокат тричі мацнув мене за зад. 250 00:14:30,120 --> 00:14:31,121 Мар... 251 00:14:31,997 --> 00:14:33,248 Даруйте. 252 00:14:35,042 --> 00:14:37,377 -На. -Я не знала, що буде ще одна... 253 00:14:37,461 --> 00:14:38,462 -Вітаю. -Знаю. 254 00:14:39,671 --> 00:14:41,340 Вибачте. Не хотіла... 255 00:14:41,423 --> 00:14:42,925 Сідайте. У нас семінар. 256 00:14:43,008 --> 00:14:44,009 Невже? 257 00:14:44,092 --> 00:14:47,304 Кеті, у мене до вас запитання? Чому квіти ростуть? 258 00:14:47,387 --> 00:14:48,722 У мене не ростуть. 259 00:14:49,932 --> 00:14:52,267 -Що? Чому смієтеся? Не ростуть же. -Кеті. 260 00:14:52,851 --> 00:14:54,311 Що за тип? 261 00:14:54,394 --> 00:14:56,146 Марті каже, промисловий психолог. 262 00:14:56,230 --> 00:14:58,899 -...і вона помирає? Тому... -Так. Ага. 263 00:14:58,982 --> 00:15:02,694 Усе в цьому світі схоже на квітку. 264 00:15:02,778 --> 00:15:05,948 Якщо ми не ростемо, не процвітаємо, то помираємо. 265 00:15:06,031 --> 00:15:07,115 Є лише два варіанти. 266 00:15:07,199 --> 00:15:09,576 Підніміть руку. 267 00:15:09,660 --> 00:15:10,827 Хто хоче жити? 268 00:15:12,412 --> 00:15:15,332 Хто хоче процвітання в стосунках? 269 00:15:15,415 --> 00:15:18,168 Хто хоче процвітання в кар'єрі? 270 00:15:18,252 --> 00:15:22,172 Хто хоче процвітання у всіх сферах свого життя? 271 00:15:22,256 --> 00:15:24,216 Марті, можна тебе на хвильку? 272 00:15:25,008 --> 00:15:26,176 Не зараз. 273 00:15:26,260 --> 00:15:27,344 Філліс. 274 00:15:28,637 --> 00:15:29,638 Процвітання? 275 00:15:30,347 --> 00:15:32,558 -Що? -Процвітання? 276 00:15:35,269 --> 00:15:36,687 Записуйте й мене. 277 00:15:37,437 --> 00:15:38,438 Будь ласка. 278 00:15:39,940 --> 00:15:42,276 Використаємо концепцію необмеженого потенціалу, 279 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 щоб обговорити нову бізнес-пропозицію, яку обдумує ваш бос. Марті? 280 00:15:48,448 --> 00:15:52,786 До завтра нам потрібно зрозуміти, 281 00:15:52,870 --> 00:15:57,082 як зробити заявку на виготовлення фонової завіси, не збанкрутувавши. 282 00:15:58,876 --> 00:16:00,252 Хтось знає, з чого почати? 283 00:16:00,335 --> 00:16:01,336 Ні. 284 00:16:01,420 --> 00:16:05,465 Пам'ятайте: ми беремо проблему й розбиваємо її на менші частинки. 285 00:16:05,549 --> 00:16:09,428 Можемо розписати витрати на виготовлення завіси? 286 00:16:09,511 --> 00:16:12,139 Чудово. Тримайте Брюса, бо він от-от заб'є гол. 287 00:16:16,602 --> 00:16:18,770 Матеріали обійдуться у 20 000 доларів. 288 00:16:18,854 --> 00:16:20,480 Але це ще до обробки... 289 00:16:21,648 --> 00:16:22,900 -Що? -Усі це чули? 290 00:16:22,983 --> 00:16:25,319 -Він почав з «але». -Так? 291 00:16:25,402 --> 00:16:26,445 Це я? 292 00:16:26,528 --> 00:16:28,780 Так. Саме так. Вибачте, Марті. 293 00:16:28,864 --> 00:16:30,782 Навіть бос має бути обережний. 294 00:16:30,866 --> 00:16:32,951 -Так. -Катюзі по заслузі. 295 00:16:33,035 --> 00:16:34,912 Плачу штраф. 296 00:16:34,995 --> 00:16:38,123 Вибачте за «але», народ. Я перефразую. 297 00:16:38,207 --> 00:16:41,877 Обробка значно підвищує наші витрати. 298 00:16:42,753 --> 00:16:45,088 Що ж це за обробка? 299 00:16:45,172 --> 00:16:48,800 Санітарна і протипожежна. 300 00:16:48,884 --> 00:16:50,260 Оплата кадрів. 301 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 Протипожежна обробка? 302 00:16:52,930 --> 00:16:55,224 Завіси часто загоряються? 303 00:16:55,307 --> 00:16:58,477 Не дуже. Протипожежна обробка не потрібна з виробничого погляду. 304 00:16:58,560 --> 00:17:01,939 Шанс, що завіса загориться надзвичайно низький. 305 00:17:02,564 --> 00:17:05,983 Він низький через протипожежну обробку. 306 00:17:06,068 --> 00:17:08,069 Філліс, ви колись чули вислів 307 00:17:08,153 --> 00:17:09,655 «мокрі вулиці викликали дощ»? 308 00:17:09,738 --> 00:17:13,617 А ви чули вислів «убивство через необережність»? 309 00:17:17,663 --> 00:17:19,705 Ми розв'язуємо проблему, а не створюємо нові. 310 00:17:19,790 --> 00:17:22,876 Але за галузевим стандартом ми повинні обробити... 311 00:17:22,960 --> 00:17:23,961 -Філліс! -Ми повинні... 312 00:17:24,044 --> 00:17:26,421 -Дратує це лайно з «але». -Ти сказала «але». 313 00:17:26,505 --> 00:17:27,798 Клади долар у банку. 314 00:17:27,881 --> 00:17:30,050 -Але стандарти галузі... -Ще одне «але». 315 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 -Це стандарт... -Два підряд. 316 00:17:32,219 --> 00:17:33,220 Філ, я покладу. 317 00:17:33,303 --> 00:17:35,973 Так. Що ми повинні себе запитати? 318 00:17:36,056 --> 00:17:38,892 Згадайте семінар. У нас тут є алхіміки? 319 00:17:38,976 --> 00:17:44,064 Ми повинні запитати себе, як перетворити перепону на дарунок. 320 00:17:44,147 --> 00:17:45,607 Влучив, Брюсе. 321 00:17:45,691 --> 00:17:47,276 -Маячня. -Як це зробити? 322 00:17:47,359 --> 00:17:48,652 -Вибач. -Думайте. 323 00:17:48,735 --> 00:17:52,364 Протипожежна обробка необхідна, бо завіса біля розжарених прожекторів. 324 00:17:52,447 --> 00:17:55,158 Проте лише верхній край. 325 00:17:57,411 --> 00:18:01,790 Можемо обробити лише верхній край, 326 00:18:01,874 --> 00:18:04,877 у якого найбільше шансів загорітися. 327 00:18:07,713 --> 00:18:09,339 Ви розумієте, що робите? 328 00:18:09,423 --> 00:18:11,216 -Ні. -Невже не розумієте? 329 00:18:12,050 --> 00:18:14,052 А хтось з вас розуміє? 330 00:18:14,136 --> 00:18:15,387 -Ні. -Ні. 331 00:18:15,470 --> 00:18:17,306 Він мислить з необмеженим потенціалом. 332 00:18:18,390 --> 00:18:19,516 Ось що ви робите. 333 00:18:19,600 --> 00:18:22,019 Мислить з необмеженим потенціалом. 334 00:18:22,978 --> 00:18:24,229 Яка дурня. 335 00:18:24,313 --> 00:18:25,314 -Так не можна. -Ні. 336 00:18:25,397 --> 00:18:27,941 Не можна обробити лише верхній край завіси... 337 00:18:28,025 --> 00:18:29,359 -Ні! Ні. -...і все. 338 00:18:29,443 --> 00:18:31,570 Дивно, що до цього не додумалися раніше. 339 00:18:31,653 --> 00:18:33,405 Тому він і великий кахуна. 340 00:18:33,488 --> 00:18:34,656 Лови хвилю. 341 00:18:35,657 --> 00:18:38,160 Коротка перерва. Ви заслужили. Пишаюся вами. 342 00:18:38,827 --> 00:18:40,287 Я в захваті. 343 00:18:40,370 --> 00:18:41,538 Ти теж? 344 00:18:41,622 --> 00:18:43,540 -Ти в захваті? -В повному. 345 00:18:44,249 --> 00:18:46,960 -Ми вийдемо на Бродвей. -Марті, це Айк? 346 00:18:48,086 --> 00:18:49,171 Це доктор Айк? 347 00:18:51,173 --> 00:18:53,217 Що він тут робить? 348 00:18:53,300 --> 00:18:54,843 Допомагає. А ти як думала? 349 00:18:55,594 --> 00:18:56,803 Він чудово на мене впливає. 350 00:18:56,887 --> 00:18:59,348 Подумав, що й іншим допоможе. Так і є. 351 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Йому взагалі можна таке робити? 352 00:19:01,725 --> 00:19:04,978 Він творить чудеса. Він змінив моє життя. 353 00:19:05,062 --> 00:19:08,148 -Він змінив мене. -Марті, я не хочу, щоб ти мінявся. 354 00:19:08,232 --> 00:19:09,316 Я вже змінився. 355 00:19:10,025 --> 00:19:12,819 Мені старий Марті не подобався. Він безтолковий. 356 00:19:12,903 --> 00:19:16,281 Зауваж, ми зараз сперечаємося, 357 00:19:16,365 --> 00:19:19,076 і я не біжу в туалет. 358 00:19:19,159 --> 00:19:20,452 Моя особиста перемога. 359 00:19:20,536 --> 00:19:21,787 Але я любила старого Марті. 360 00:19:21,870 --> 00:19:23,872 Без «але». 361 00:19:27,668 --> 00:19:29,294 Старий Марті був нещасний. 362 00:19:30,128 --> 00:19:33,131 Філ, це й досі я. 363 00:19:33,924 --> 00:19:36,385 Бути сильним, упевненим. 364 00:19:37,010 --> 00:19:38,470 Бути мужчиною. 365 00:19:39,054 --> 00:19:40,848 Цього мене навчив доктор Айк. 366 00:19:43,100 --> 00:19:44,810 Ти реально віриш у це лайно? 367 00:19:44,893 --> 00:19:46,979 Доктор Айк робить мене щасливим. 368 00:19:47,062 --> 00:19:49,398 А ця розмова – ні. 369 00:19:51,817 --> 00:19:55,237 Відколи він з'явився, ми постійно сваримося. 370 00:19:55,320 --> 00:19:58,407 Перестань сваритися. Дай йому шанс. 371 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 -Я... -Добре. 372 00:20:01,451 --> 00:20:03,954 Я спробую, але... Тобто я пробую. 373 00:20:04,037 --> 00:20:06,081 Так. Добре. 374 00:20:09,960 --> 00:20:11,920 Який день. Це було прекрасно. 375 00:20:12,004 --> 00:20:14,006 Так цікаво. Захопливо. 376 00:20:14,089 --> 00:20:16,341 -Чудово, коханий. -Я люблю свою роботу. 377 00:20:16,425 --> 00:20:19,720 Та проблеми з мамою за кілька годин не розв'яжеш. 378 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 Проте ми засукали рукава, у всьому розібралися, 379 00:20:22,306 --> 00:20:24,141 а результат побачимо на Бродвеї. 380 00:20:24,224 --> 00:20:26,476 -Ти всіх урятував. -Схоже на те. 381 00:20:26,560 --> 00:20:28,854 -І непогано заробив. -Невже? 382 00:20:28,937 --> 00:20:31,440 Так. Марті має заплатити мені за семінар 383 00:20:31,523 --> 00:20:34,401 і за всі зустрічі з клієнтами, які мені довелося скасувати. 384 00:20:34,484 --> 00:20:36,737 Ого. А це нормально? 385 00:20:36,820 --> 00:20:38,447 Таке дозволяється? 386 00:20:39,615 --> 00:20:41,533 Я ж свою роботу виконав. 387 00:20:42,159 --> 00:20:44,870 -Просто здається... -Так цікаво. 388 00:20:46,830 --> 00:20:50,167 Я помагав іншим побачити власний потенціал і згадав про свій. 389 00:20:50,250 --> 00:20:51,543 Про всі свої мрії. 390 00:20:51,627 --> 00:20:54,087 Так, але ти й так успішний професіонал. 391 00:20:54,171 --> 00:20:55,714 Знаю, але я прагну більшого. 392 00:20:55,797 --> 00:20:59,384 Хочу писати книжки. Викладати. Почати бізнес. 393 00:20:59,468 --> 00:21:01,887 Я місяцями торочив Марті прагнути більшого. 394 00:21:01,970 --> 00:21:04,765 Виходити за рамки. Треба прислухатися до своєї ж поради. 395 00:21:04,848 --> 00:21:06,350 Ого. 396 00:21:06,433 --> 00:21:08,644 Це прекрасно, 397 00:21:08,727 --> 00:21:13,315 бо я також хочу вернутися в університет. 398 00:21:13,398 --> 00:21:16,026 Занесу заявку прямо завтра. 399 00:21:16,109 --> 00:21:18,820 Сонце, це дорого. І грошей нам не принесе. 400 00:21:18,904 --> 00:21:21,615 Знаю. Але ти говориш про те, щоб хотіти більшого. 401 00:21:21,698 --> 00:21:23,325 Ти така смішна. 402 00:21:23,408 --> 00:21:27,371 Чому ти відчуваєш загрозу, коли я шукаю собі хоч якусь ціль? 403 00:21:29,373 --> 00:21:31,041 Я не відчуваю загрози. 404 00:21:31,124 --> 00:21:33,377 -Ні, я вважаю, що це... мило. -Ясно. 405 00:21:33,460 --> 00:21:35,587 -На добраніч, Айк. Я лягаю спати. -Ні. 406 00:21:35,671 --> 00:21:37,464 -Не будь така. -Яка? 407 00:21:37,548 --> 00:21:38,882 -Така... -Стомлена? 408 00:21:38,966 --> 00:21:39,967 Так. 409 00:21:41,009 --> 00:21:44,513 Я вважаю тебе чудовою й красивою. 410 00:21:45,222 --> 00:21:47,516 Я понад усе хочу, щоб ти була щаслива. 411 00:21:47,599 --> 00:21:48,851 Невже? 412 00:21:48,934 --> 00:21:51,937 Думаю, для нас це буде дуже захоплива пора. 413 00:21:52,813 --> 00:21:53,814 Так. 414 00:21:54,439 --> 00:21:55,566 І я так думаю. 415 00:21:55,649 --> 00:21:57,901 Моя дівчинка. Моя... 416 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 Вислухаєш мою промову для AFC? 417 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 -Зараз? -Так. Лише сорок хвилин. 418 00:22:06,743 --> 00:22:07,619 Добре. 419 00:22:15,127 --> 00:22:16,461 Дякую, що прийняли мене. 420 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 Нема за що. 421 00:22:18,922 --> 00:22:22,551 Марті не знає, що я тут. Нехай це лишиться між нами. 422 00:22:22,634 --> 00:22:25,179 Авжеж. Про що хочете поговорити? 423 00:22:26,722 --> 00:22:28,432 Ви чудово знаєте, про що. 424 00:22:29,892 --> 00:22:30,934 Марті. 425 00:22:31,018 --> 00:22:34,479 Знаю. Ви вважаєте, що я надто його оберігаю. 426 00:22:35,439 --> 00:22:37,816 Я завжди кажу, що він – моя четверта дитина. 427 00:22:38,358 --> 00:22:39,568 Проте він не дитина. 428 00:22:41,069 --> 00:22:44,031 Не ваша дитина. Він дорослий чоловік. 429 00:22:44,823 --> 00:22:46,867 Ви дуже його недооцінюєте. 430 00:22:46,950 --> 00:22:48,118 Можливо. 431 00:22:49,286 --> 00:22:50,913 Але я знаю, як має бути. 432 00:22:53,415 --> 00:22:59,463 Коли психотерапевт влаштовує пацієнту бар-міцву – це не нормально. 433 00:22:59,546 --> 00:23:03,509 Коли психотерапевт приходить до пацієнта на роботу – 434 00:23:03,592 --> 00:23:04,760 це не нормально. 435 00:23:05,719 --> 00:23:07,137 Ви перейшли межу. 436 00:23:07,221 --> 00:23:11,558 Сказала жінка, яка дзвонила моєму ребе й прийшла рознюхувати до мене в офіс. 437 00:23:12,851 --> 00:23:14,478 Ви не переходите межу? 438 00:23:15,479 --> 00:23:16,480 Знаєте... 439 00:23:17,898 --> 00:23:19,816 Я щиро радий, що ви прийшли, Філліс. 440 00:23:21,985 --> 00:23:24,488 Бо ви переживаєте за брата, 441 00:23:25,364 --> 00:23:26,698 а я переживаю за вас. 442 00:23:26,782 --> 00:23:28,825 -За мене? -Так, за вас. 443 00:23:28,909 --> 00:23:32,162 Ви втратили батьків. Ви розлучаєтеся. 444 00:23:32,246 --> 00:23:35,207 Проте ви приходите сюди, бо турбуєтеся про Марті. 445 00:23:35,290 --> 00:23:37,918 Хочу вас спитати: а хто турбується про Філліс? 446 00:23:38,627 --> 00:23:40,587 Хто дбає про Філліс? 447 00:23:40,671 --> 00:23:44,800 Хоч раз у житті поставте себе на перший план. 448 00:23:44,883 --> 00:23:48,846 Щось мені підказує, що вам нечасто випадає нагода поговорити про себе. 449 00:23:50,222 --> 00:23:51,974 Це правда, нечасто. 450 00:23:52,057 --> 00:23:55,102 Забудьмо про Марті. Будемо говорити про вас. 451 00:23:58,021 --> 00:24:01,024 Нагадайте, як звуть вашого колишнього чоловіка? 452 00:24:02,484 --> 00:24:03,777 Деніел. 453 00:24:03,861 --> 00:24:07,447 Деніел? Добре. Не проти, якщо я називатиму його виродком? 454 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 Не проти. 455 00:24:13,579 --> 00:24:15,163 Розкажіть про виродка. 456 00:24:16,123 --> 00:24:17,124 Ну знаєте... 457 00:24:19,168 --> 00:24:20,961 Я доглядала його батьків. 458 00:24:21,044 --> 00:24:23,755 Дала йому сім'ю. 459 00:24:23,839 --> 00:24:28,468 Я все віддавала йому, і тому страждав мій бізнес, 460 00:24:29,428 --> 00:24:34,766 та коли його спіткав мінімальний успіх, 461 00:24:35,434 --> 00:24:40,189 він закрутив роман зі своєю працівницею. 462 00:24:42,316 --> 00:24:43,692 Вам, мабуть, так боляче. 463 00:24:45,444 --> 00:24:46,612 О так. 464 00:24:50,449 --> 00:24:52,826 Вас недостатньо цінують. 465 00:24:52,910 --> 00:24:55,078 -Не цінують. -А чого хочете ви? 466 00:24:55,162 --> 00:24:56,955 Ваш потенціал? 467 00:24:57,039 --> 00:24:59,333 Чи ви були надто заклопотані доглядом за іншими? 468 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 Так. 469 00:25:00,501 --> 00:25:03,003 Філліс, ви дуже смілива. 470 00:25:06,048 --> 00:25:07,132 Дякую. 471 00:25:07,216 --> 00:25:09,301 Я бачу, що ви дуже сильна. 472 00:25:14,389 --> 00:25:16,058 Дякую, докторе Гершкопф. 473 00:25:18,894 --> 00:25:23,482 Розкажіть про ваші стосунки з батьком. 474 00:25:23,565 --> 00:25:26,109 Він був зі мною строгий. 475 00:25:26,193 --> 00:25:27,569 Строгіший, ніж з Марті? 476 00:25:30,614 --> 00:25:34,034 Ми ж не повинні говорити про Марті. 477 00:25:35,744 --> 00:25:38,330 -Лише тоді, коли стосується вас. -Добре. 478 00:25:39,748 --> 00:25:43,544 Марті – хлопчик, любий син. 479 00:25:43,627 --> 00:25:48,257 Йому дозволялося все. 480 00:25:51,593 --> 00:25:52,845 А я... 481 00:25:55,264 --> 00:25:56,598 Не знаю, ми... 482 00:26:01,353 --> 00:26:05,357 Я не виправдовувала батькових очікувань. 483 00:26:06,775 --> 00:26:09,945 То ви все життя догоджаєте іншим, 484 00:26:10,028 --> 00:26:11,864 бо не змогли догодити батькові? 485 00:26:19,413 --> 00:26:20,789 Можливо. 486 00:26:23,000 --> 00:26:24,793 Це схоже на правду. 487 00:26:26,170 --> 00:26:29,882 Ви дуже проникливий. 488 00:26:33,343 --> 00:26:34,595 Просто бачу закономірності. 489 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 Дякую. 490 00:26:39,641 --> 00:26:40,726 Важливо те, 491 00:26:40,809 --> 00:26:44,479 що побачити закономірність – це перший крок до змін. 492 00:26:44,563 --> 00:26:46,815 Ви не повинні бути матір'ю для брата. 493 00:26:46,899 --> 00:26:48,942 Не повинні бути матір'ю для батьків. 494 00:26:49,026 --> 00:26:52,654 Не повинні бути матір'ю для виродка. Нарешті ви можете бути собою. 495 00:26:54,406 --> 00:26:55,490 Як вам таке? 496 00:26:55,574 --> 00:26:57,326 Мушу визнати, звучить чудово. 497 00:26:58,285 --> 00:26:59,953 Мами з татом більше немає, 498 00:27:00,037 --> 00:27:02,080 Марті нарешті стає дорослим, 499 00:27:02,164 --> 00:27:06,084 вам не треба потурати забаганкам виродка 500 00:27:06,168 --> 00:27:11,215 чи доводити свою цінність постійними невдалими бізнес-схемами. 501 00:27:13,133 --> 00:27:14,259 Стоп, що? 502 00:27:15,719 --> 00:27:16,720 Що? 503 00:27:16,803 --> 00:27:18,722 Що ви щойно сказали? 504 00:27:19,306 --> 00:27:21,433 Що вам не треба потурати забаганкам 505 00:27:21,517 --> 00:27:23,268 -виродка... -Ні. Після того. 506 00:27:24,061 --> 00:27:26,772 Про бізнес? Що вам не треба переживати за бізнес. 507 00:27:26,855 --> 00:27:29,066 -Я вам цього не розповідала. -Ви... 508 00:27:29,149 --> 00:27:31,068 Ні, я казала, що почала свій... 509 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 Почала свій бізнес, але не казала... 510 00:27:36,865 --> 00:27:38,492 -Хто вам це сказав? -Ви. 511 00:27:38,575 --> 00:27:41,328 Не я. Це Марті вам розказав? 512 00:27:42,120 --> 00:27:45,582 Послухайте. Важливо, що тепер ви вільні робити... 513 00:27:45,666 --> 00:27:49,253 Ні. Важливо, що тут діється щось не те. 514 00:27:50,587 --> 00:27:53,215 Ви що? Ми багато в чому розібралися. 515 00:27:53,298 --> 00:27:55,717 -Сідайте. -Дякую, докторе. 516 00:27:56,343 --> 00:27:58,345 Дякую, що прийняли мене. 517 00:28:00,013 --> 00:28:03,267 Дякую, що допомогли моєму братові. 518 00:28:05,477 --> 00:28:07,271 Філліс, що не так? 519 00:28:07,354 --> 00:28:10,190 Я бачу, що вам не подобаюся. 520 00:28:10,274 --> 00:28:14,444 Ви хороша людина й умілий психотерапевт. 521 00:28:14,528 --> 00:28:16,029 Я не така розумна, як ви, 522 00:28:17,072 --> 00:28:20,492 не маю вашої освіти й професійних навичок. 523 00:28:21,952 --> 00:28:23,829 Проте в мене розвинута інтуїція. 524 00:28:25,205 --> 00:28:27,165 І я вам не довіряю, докторе Гершкопф. 525 00:28:29,042 --> 00:28:30,502 Тому стережіться. 526 00:28:32,629 --> 00:28:34,256 Бо я не зводитиму з вас очей. 527 00:28:41,221 --> 00:28:44,725 Чудово, люди. Дякую. Дякую за вашу працю. 528 00:28:46,059 --> 00:28:49,104 -Вітаю, докторе Айк. -Вітаю, Марті. 529 00:28:49,188 --> 00:28:50,230 Що скажете? 530 00:28:51,523 --> 00:28:52,691 Це прекрасно. 531 00:28:52,774 --> 00:28:55,819 Згоден. Усе завдяки вам. 532 00:28:57,446 --> 00:28:59,740 Ми з вами досягли чималих успіхів. 533 00:29:01,450 --> 00:29:03,452 Жаль, що доведеться зупинитися. 534 00:29:07,122 --> 00:29:09,416 До мене приходила ваша сестра. 535 00:29:09,499 --> 00:29:12,002 -Що? -До мене на роботу приходила Філліс. 536 00:29:12,085 --> 00:29:14,713 Не розумію, про що ви. 537 00:29:15,380 --> 00:29:16,215 Філліс? 538 00:29:16,298 --> 00:29:20,677 У цієї жінки до мене особиста вендета. 539 00:29:20,761 --> 00:29:22,304 Неправда. 540 00:29:22,387 --> 00:29:25,015 Вона сама запропонувала психотерапію, забули? 541 00:29:25,098 --> 00:29:26,141 -Я вже казав. -Так. 542 00:29:26,225 --> 00:29:27,809 Бо вона не хоче, що ви загнулися. 543 00:29:27,893 --> 00:29:30,687 Ви потрібні їй, щоб викачувати гроші, 544 00:29:30,771 --> 00:29:32,105 щоб скидати на вас дітей... 545 00:29:32,189 --> 00:29:34,191 Коли ви нарешті дасте їй відсіч? 546 00:29:34,274 --> 00:29:36,151 Інакше ви обоє застрягнете на місці. 547 00:29:36,235 --> 00:29:39,821 Ви не зумієте знайти собі дружину, поки вона грає її роль. 548 00:29:39,905 --> 00:29:41,532 Пробачте, Марті. 549 00:29:42,407 --> 00:29:44,284 Я так не працюватиму. Я йду. 550 00:29:44,368 --> 00:29:45,827 Ні, не кажіть такого. 551 00:29:45,911 --> 00:29:47,871 Я хочу працювати з вами, Марті. 552 00:29:47,955 --> 00:29:49,873 -Я хочу допомогти. -Ви допомагаєте. 553 00:29:49,957 --> 00:29:52,584 Але я не миритимуся з таким безглуздям. 554 00:29:52,668 --> 00:29:55,420 -Ви сказали «але». -Часом потрібно казати «але». 555 00:29:55,504 --> 00:29:57,256 Часом це «але» розставляє кордони. 556 00:29:57,339 --> 00:30:00,175 Докторе Айк, я обіцяю. Вона більше вас не потурбує. 557 00:30:00,259 --> 00:30:02,594 Я з нею поговорю. Вона тепер на дні. 558 00:30:02,678 --> 00:30:04,972 І тягне вас за собою. 559 00:30:05,055 --> 00:30:07,224 Хоче, щоб ви застигли в часі. 560 00:30:07,307 --> 00:30:10,143 Марті, ви робите великі успіхи. 561 00:30:10,227 --> 00:30:12,813 Вас чекає щось дивовижне. 562 00:30:14,064 --> 00:30:18,110 Мені жаль, що ми не завершимо почате разом. 563 00:30:19,820 --> 00:30:21,446 Докторе Айк, прошу. 564 00:30:21,530 --> 00:30:22,823 Гарної вам прем'єри. 565 00:30:23,740 --> 00:30:27,703 Передайте сестрі, що вона перемогла. 566 00:30:28,245 --> 00:30:29,830 -Я віддаю вас їй. -Послухайте... 567 00:30:31,039 --> 00:30:34,334 Ви мені потрібні. Я не хочу обирати одного з вас. 568 00:30:34,418 --> 00:30:37,671 І не потрібно. Я ніколи не стану поміж братом і сестрою. 569 00:30:38,630 --> 00:30:41,300 Навіть коли бачу, що сестра погубить брата. 570 00:30:43,969 --> 00:30:45,262 Удачі вам, Марті. 571 00:30:53,604 --> 00:30:56,190 Вибачте, Ірвіне. Марті зазвичай не запізнюється. 572 00:30:57,065 --> 00:30:59,109 -Філліс, не переживайте. -Добре. 573 00:30:59,193 --> 00:31:01,904 Поки ми чекаємо, розкажете, що плануєте зробити? 574 00:31:02,529 --> 00:31:07,409 Мені потрібно переказати гроші з фонду на особистий рахунок, 575 00:31:07,492 --> 00:31:09,036 і якнайшвидше. 576 00:31:09,745 --> 00:31:11,997 Інакше доведеться продати дітей циганам. 577 00:31:12,956 --> 00:31:15,334 Що? 578 00:31:15,417 --> 00:31:17,002 Це такий вислів, сонце. 579 00:31:17,836 --> 00:31:19,713 -Радий помогти. -Дякую. 580 00:31:19,796 --> 00:31:23,050 Щоб переказати гроші, потрібно заповнити заявку. 581 00:31:23,133 --> 00:31:24,885 Я знайду бланк. Підписати. 582 00:31:24,968 --> 00:31:27,471 А іншу підпише Марті. 583 00:31:28,180 --> 00:31:30,849 Чудово. Він уже скоро прийде, я... 584 00:31:31,725 --> 00:31:32,726 Так. 585 00:31:33,393 --> 00:31:35,395 Не нависай наді мною. 586 00:31:36,438 --> 00:31:37,856 Піди до інших дітей. 587 00:31:38,857 --> 00:31:41,527 Я через тебе нервуюся. Будь ласка, сядь. 588 00:31:55,916 --> 00:31:57,292 Марті! 589 00:31:57,376 --> 00:31:58,710 Даруй, 590 00:31:59,336 --> 00:32:00,379 але де ти був? 591 00:32:00,462 --> 00:32:01,797 Ти де була? 592 00:32:02,297 --> 00:32:04,591 Я чекала тебе в адвоката. 593 00:32:04,675 --> 00:32:07,344 А перед тим? Ти була в доктора Айка. 594 00:32:08,637 --> 00:32:09,930 Бачиш? 595 00:32:10,681 --> 00:32:11,682 Бачиш? 596 00:32:12,975 --> 00:32:16,144 Він розказав. Я просила не розказувати, а він не послухав. 597 00:32:16,228 --> 00:32:17,729 Він провалив перевірку. 598 00:32:17,813 --> 00:32:21,275 Ти повинна поважати мене й не підривати мій авторитет. 599 00:32:28,490 --> 00:32:29,491 Марті. 600 00:32:31,994 --> 00:32:35,747 Я розумію, чому він тобі подобається. Він був зі мною дуже люб'язний. 601 00:32:37,499 --> 00:32:40,502 Та він переходить усі межі, і я йому не довіряю. 602 00:32:40,586 --> 00:32:43,130 Ти не найкраще розумієш чоловіків. 603 00:32:43,213 --> 00:32:45,174 Мені зараз не до твоєї мурні, Марті. 604 00:32:45,257 --> 00:32:48,427 А мені не до твоїх спроб затягти мене на дно, 605 00:32:48,510 --> 00:32:50,721 щоб я навіки застиг у часі. 606 00:32:50,804 --> 00:32:51,972 Не будь мудаком 607 00:32:52,055 --> 00:32:54,725 і перекажи гроші, щоб я розібралася з іншим мудаком. 608 00:32:54,808 --> 00:32:56,310 Ні, не перекажу. 609 00:32:56,810 --> 00:32:58,145 Я не повинен тобі потурати. 610 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 «Потурати» мені? Ти про що? Це мої гроші. 611 00:33:00,772 --> 00:33:02,941 Ми обоє застрягнемо на місці, 612 00:33:03,025 --> 00:33:04,860 якщо під тебе прогинатимуся. 613 00:33:04,943 --> 00:33:07,946 -Це що, його слова? -Мама й тато зробили мене головним. 614 00:33:08,030 --> 00:33:11,200 Якщо я й далі даватиму тобі гроші, ти нічого не навчишся. 615 00:33:11,283 --> 00:33:13,702 Тому так, я тобі більше не потуратиму. 616 00:33:18,373 --> 00:33:19,708 Це не ти говориш. 617 00:33:20,751 --> 00:33:22,336 Це доктор Придурок. 618 00:33:22,419 --> 00:33:27,966 Ні, прямо зараз я кажу тобі, 619 00:33:28,050 --> 00:33:31,136 що цим стосункам потрібні здорові межі. 620 00:33:31,220 --> 00:33:33,597 Це ти говориш про здорові межі? 621 00:33:33,680 --> 00:33:36,934 Твій психіатр проводив семінар у тебе на роботі, Марті! 622 00:33:37,017 --> 00:33:40,604 Це ти подзвонила його рабину через мою бар-міцву! 623 00:33:40,687 --> 00:33:43,607 -О боже. -Ти ставишся до мене, як до дитини. 624 00:33:45,192 --> 00:33:49,112 Яка чудасія, ти почувався дитиною на своїй бар-міцві. 625 00:33:49,196 --> 00:33:51,949 А тоді ти пішла до мого психотерапевта. 626 00:33:52,032 --> 00:33:56,703 Ти смієш не давати мені мої ж гроші, бо так сказав твій психотерапевт? 627 00:33:56,787 --> 00:33:58,163 Це моє рішення. 628 00:33:59,289 --> 00:34:03,502 Не сумніваюся, що ти так вважаєш, бо він уже засів у тебе в голові. 629 00:34:05,420 --> 00:34:09,550 Надіюся, ви обидва добре розчуєте те, що я вам зараз скажу. 630 00:34:11,510 --> 00:34:14,221 Гей, Марті. Гей, Айк. 631 00:34:14,304 --> 00:34:15,681 Пішли нахер! 632 00:34:31,530 --> 00:34:32,531 Вітаю. 633 00:34:32,614 --> 00:34:34,699 Вітаю, Бонні. Радий вас бачити. 634 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 І я вас. У вас усе добре. Ви щось блідий. 635 00:34:37,786 --> 00:34:39,079 Складний день. 636 00:34:39,955 --> 00:34:40,956 Сідайте. 637 00:34:41,039 --> 00:34:43,417 Сідаю. 638 00:34:52,009 --> 00:34:53,927 Я так вами пишаюся. 639 00:34:54,594 --> 00:34:58,765 Ви розсунули межі, вийшли за рамки й погляньте, куди це вас привело. 640 00:35:00,184 --> 00:35:01,894 Дякую, докторе Айк, я дуже радий. 641 00:35:02,561 --> 00:35:05,022 Гляньте на цей задник. Це наш задник. 642 00:35:05,105 --> 00:35:06,690 Усі на нього дивляться! 643 00:35:06,773 --> 00:35:09,067 -Так. -Чудова завіса. 644 00:35:09,693 --> 00:35:10,694 Шикарна. 645 00:35:18,911 --> 00:35:21,163 Не знаю 646 00:35:21,246 --> 00:35:25,918 -У неї в руках свічка? -Як його любити 647 00:35:26,502 --> 00:35:29,630 Ви їм казали, що мінімізували протипожежну обробку? 648 00:35:29,713 --> 00:35:33,800 Ні. Я сказав, що це особлива завіса для особливої постановки. 649 00:35:36,303 --> 00:35:38,138 Думаю, обійдеться. 650 00:35:38,222 --> 00:35:39,431 Так. 651 00:35:39,515 --> 00:35:41,517 Він таки схожий на Ісуса. 652 00:35:42,267 --> 00:35:44,770 Коли я бачила себе 653 00:35:44,853 --> 00:35:46,605 Ще одна свічка. 654 00:35:47,231 --> 00:35:49,399 Так. 655 00:35:49,483 --> 00:35:52,277 Уже три свічки. Три справжні свічки. 656 00:35:52,361 --> 00:35:54,571 Тепер... Так, уже три свічки. 657 00:35:54,655 --> 00:35:56,657 Так близько до тканини. 658 00:35:56,740 --> 00:35:58,992 -Хай би йшли на авансцену. -Так. 659 00:35:59,076 --> 00:36:01,411 -Якби пішли на авансцену... -Було б краще. 660 00:36:01,495 --> 00:36:04,164 Ще раз 661 00:36:04,248 --> 00:36:05,499 Що за... 662 00:36:06,041 --> 00:36:09,336 Спустити його донизу? 663 00:36:10,504 --> 00:36:11,839 Боже, багато свічок. 664 00:36:11,922 --> 00:36:14,550 Це історична неточність. 665 00:36:15,175 --> 00:36:16,927 У ті часи не було свічок. 666 00:36:17,010 --> 00:36:18,887 О боже. Це що, смолоскип? 667 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Не думала, що до цього дійде 668 00:36:22,099 --> 00:36:24,434 Це справжній вогонь чи сценічний? 669 00:36:24,518 --> 00:36:26,687 Який іще сценічний вогонь? 670 00:36:26,770 --> 00:36:29,439 -Ніби луау. -Або зустріч Ку-клукс-клану. 671 00:36:30,274 --> 00:36:31,775 Ісус такий гнучкий. 672 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 Це запах горілого? 673 00:36:33,360 --> 00:36:34,945 -Так. -Це запах горілого. 674 00:36:35,028 --> 00:36:37,030 Іще хтось чує запах горілого? 675 00:36:37,114 --> 00:36:38,115 Ні? 676 00:36:38,198 --> 00:36:39,950 О боже. не бігайте. Прошу. 677 00:36:40,742 --> 00:36:42,202 Мене зараз знудить. 678 00:36:42,286 --> 00:36:44,830 Хвилин через десять усе палатиме... 679 00:36:44,913 --> 00:36:46,456 Треба ввімкнути пожежну тривогу. 680 00:36:46,540 --> 00:36:49,042 -Так. Вмикайте. -Я ввімкну пожежну тривогу. 681 00:36:49,126 --> 00:36:51,170 -Вмикайте. -Я так його люблю 682 00:36:51,253 --> 00:36:52,838 -Вмикайте. -Увімкну тривогу. 683 00:36:52,921 --> 00:36:54,298 Уже йду. 684 00:37:04,975 --> 00:37:08,562 Добре. Добре. 685 00:37:13,692 --> 00:37:15,485 Гей. Привіт, Дон. 686 00:37:15,569 --> 00:37:17,905 -Марті вдома? -Він кудись пішов. 687 00:37:18,447 --> 00:37:20,574 -Пішов? -Уже давно. 688 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Добре. Скоро вернеться. Зачекаю його тут. 689 00:37:24,036 --> 00:37:25,162 -Авжеж, заходь. -Добре. 690 00:38:07,287 --> 00:38:10,707 Я ТАНЦЮВАВ ДО УПАДУ НА БАР-МІЦВІ МАРТІ 691 00:39:08,682 --> 00:39:10,559 Двоє людей хвалило завісу. 692 00:39:10,642 --> 00:39:11,685 Двоє? 693 00:39:11,768 --> 00:39:13,395 О боже. Це мрія. 694 00:39:13,478 --> 00:39:15,814 Чудова завіса. 695 00:39:15,898 --> 00:39:17,816 До вас прийдуть нові клієнти, повірте. 696 00:39:18,859 --> 00:39:20,777 О боже. Тривога. 697 00:39:20,861 --> 00:39:22,654 Це що, Рауль Хулія? 698 00:39:22,738 --> 00:39:23,906 На п'яту годину. 699 00:39:24,740 --> 00:39:25,824 Мабуть. 700 00:39:26,867 --> 00:39:29,703 Айк, я втомилася. Поїдемо додому? 701 00:39:29,786 --> 00:39:32,539 Додому? Що... Сьогодні ж прем'єра. 702 00:39:32,623 --> 00:39:35,501 Твій чоловік – король Бродвею. Вечір тільки почався. 703 00:39:35,584 --> 00:39:37,002 Це точно Рауль Хулія. 704 00:39:37,085 --> 00:39:41,173 Добре. Я візьму таксі, а ви собі розважайтеся. 705 00:39:41,256 --> 00:39:42,382 Ви заслужили. 706 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 Добре. 707 00:39:44,635 --> 00:39:46,929 -Ви молодець. -Дякую, Бонні. На добраніч. 708 00:39:47,012 --> 00:39:48,055 -Марті. -Що? 709 00:39:48,138 --> 00:39:50,390 Сфотографуйте мене так, щоб було видно Рауля. 710 00:39:50,474 --> 00:39:51,725 Добре. 711 00:40:03,153 --> 00:40:04,446 Крок вправо. 712 00:40:06,156 --> 00:40:07,324 Так. 713 00:40:08,951 --> 00:40:10,160 Ще крочок, отак. 714 00:40:11,078 --> 00:40:13,747 Так, добре. 715 00:40:22,673 --> 00:40:24,049 -Встигли? -Ще б пак. 716 00:40:24,132 --> 00:40:25,133 Так? 717 00:40:26,009 --> 00:40:27,636 -Ідеально. -Оце вечір. 718 00:40:27,719 --> 00:40:29,930 -Чудесний. -А все тому, що ви вийшли за рамки. 719 00:40:30,013 --> 00:40:30,931 Молодець, Марті. 720 00:40:31,014 --> 00:40:32,933 Ні. Усе завдяки вам. 721 00:40:33,016 --> 00:40:36,019 Ні. Не смійте ухилятися. 722 00:40:36,103 --> 00:40:38,605 Ви повинні собою пишатися. Я вами пишаюся. 723 00:40:38,689 --> 00:40:41,817 Я навіки перед вами у боргу. 724 00:40:41,900 --> 00:40:42,901 Ні. 725 00:40:45,946 --> 00:40:46,989 Хіба що... 726 00:40:48,073 --> 00:40:50,576 Може, ви хотіли б працювати в AFC? 727 00:40:50,659 --> 00:40:53,036 Як консультант на постійній основі? 728 00:40:53,120 --> 00:40:54,246 Ви серйозно? 729 00:40:54,872 --> 00:40:57,791 Так. Без вас мене тут не було б. 730 00:40:58,333 --> 00:41:00,377 Ми багато досягнемо разом. 731 00:41:07,009 --> 00:41:10,012 Я подумаю... Згода. 732 00:41:10,637 --> 00:41:12,306 Я думав, ви відмовитеся. 733 00:41:12,389 --> 00:41:15,642 Ні, це чудова... Це чудово. 734 00:41:15,726 --> 00:41:16,977 Ура. 735 00:41:17,060 --> 00:41:18,061 Ого. 736 00:41:18,145 --> 00:41:19,646 -Тобто... -Ох і вечір. 737 00:41:19,730 --> 00:41:22,399 -Усе кращий і кращий. -І кращий. 738 00:41:23,692 --> 00:41:27,571 Я бачив на барі Деніела Траванті. 739 00:41:27,654 --> 00:41:28,989 -«Блюзи Гілл-стріт»? -Так. 740 00:41:29,072 --> 00:41:30,824 Ходімо. Сфотографуємося з ним. 741 00:42:06,652 --> 00:42:07,653 Є хто? 742 00:42:20,791 --> 00:42:23,502 Чорт. 743 00:42:31,260 --> 00:42:34,137 ТЕПЕР Я ТОЧНО ПЕРЕЙШЛА МЕЖУ? 744 00:42:42,688 --> 00:42:43,897 Боже. 745 00:42:48,652 --> 00:42:50,737 -Алло. -Докторе Айк, це Марті. 746 00:42:50,821 --> 00:42:52,406 У мене надзвичайна ситуація. 747 00:42:52,489 --> 00:42:55,492 О боже... Зараз друга година ночі. 748 00:42:55,576 --> 00:42:58,287 -Поговоримо на зустрічі. -Заждіть. Мене пограбували. 749 00:42:59,037 --> 00:43:00,080 Це Філліс. 750 00:43:00,914 --> 00:43:01,915 Що? 751 00:43:03,125 --> 00:43:04,168 Що вона вкрала? 752 00:43:04,251 --> 00:43:05,586 Коштовності. 753 00:43:05,669 --> 00:43:07,796 Успадковані від батьків коштовності. 754 00:43:07,880 --> 00:43:10,841 Не знаю скільки. Десь... 755 00:43:12,217 --> 00:43:14,511 Десь на пів мільйона доларів. 756 00:43:16,471 --> 00:43:17,472 Алло. 757 00:43:18,390 --> 00:43:19,391 Алло. 758 00:43:19,474 --> 00:43:22,394 Приходьте завтра до мене на позачергову зустріч. 759 00:43:22,477 --> 00:43:24,855 -Потрібно все порахувати. -Ні. 760 00:43:24,938 --> 00:43:27,024 Не можу. Мушу їхати в будинок у Гемптонс. 761 00:43:27,107 --> 00:43:30,736 Можливо, Філліс прямо зараз краде звідти сімейні коштовності. 762 00:43:31,987 --> 00:43:34,865 А ще рахунки в Цюриху. І... 763 00:43:35,574 --> 00:43:37,659 І облігації. О боже. 764 00:43:38,410 --> 00:43:40,037 Я зараз знепритомнію. 765 00:43:41,205 --> 00:43:43,081 Копи сказали, що приїдуть завтра. 766 00:43:43,165 --> 00:43:44,958 -Може бути пізно. -Марті, тихо. 767 00:43:45,042 --> 00:43:46,793 Треба рятувати вашу власність. 768 00:43:46,877 --> 00:43:48,086 На кону дуже багато. 769 00:43:48,170 --> 00:43:50,506 Негайно їдьте в будинок у Гемптонс. 770 00:43:51,340 --> 00:43:52,341 Я поїду з вами. 771 00:43:53,759 --> 00:43:54,635 Поїдете? 772 00:43:54,718 --> 00:43:55,844 Так. 773 00:43:55,928 --> 00:43:58,597 Не бійтеся. Я буду поряд. 774 00:43:58,680 --> 00:43:59,681 Добре. 775 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Дякую. 776 00:44:06,271 --> 00:44:09,608 Її машини тут немає. Хороший знак. 777 00:44:17,324 --> 00:44:18,325 Ви тут виросли? 778 00:44:18,408 --> 00:44:19,868 Це літній будиночок. 779 00:44:49,857 --> 00:44:52,526 Я гляну нагорі. 780 00:45:00,158 --> 00:45:03,704 Ніби все в нормі. Постукайте по дереву. 781 00:45:05,455 --> 00:45:07,040 Лише перевірю сейф. 782 00:45:34,735 --> 00:45:36,069 Її тут не було. 783 00:45:37,654 --> 00:45:38,906 Усе в порядку. 784 00:45:41,533 --> 00:45:42,868 Ми в безпеці. 785 00:45:42,951 --> 00:45:46,330 Вибачте. Я згаяв ваш час. 786 00:45:46,413 --> 00:45:47,956 Ні, ні. 787 00:45:50,167 --> 00:45:51,168 Будинок ваш з сестрою? 788 00:45:51,251 --> 00:45:55,756 Кілька років тому я викупив частку Філліс, щоб її виручити... 789 00:45:57,925 --> 00:45:59,343 та в неї досі є ключі. 790 00:45:59,426 --> 00:46:00,761 Дякую. 791 00:46:00,844 --> 00:46:03,430 -Дякую, що приїхали... -Ви часто сюди приїжджаєте? 792 00:46:05,140 --> 00:46:07,476 Кілька разів за літо. Я... 793 00:46:07,559 --> 00:46:09,019 Я забуваю про нього. Не знаю. 794 00:46:09,102 --> 00:46:12,898 Ще одна річ, яку нам залишили батьки і з якою треба розібратися. 795 00:46:12,981 --> 00:46:15,400 Так. Авжеж. Ні, я... 796 00:46:22,616 --> 00:46:23,659 Знаєте, Марті, 797 00:46:25,369 --> 00:46:28,247 я краще зрозумів, у чому ваша біда. 798 00:46:31,041 --> 00:46:32,125 Ви багатий. 799 00:46:33,418 --> 00:46:35,003 Вам усе дали. 800 00:46:35,087 --> 00:46:37,714 Гроші, бізнес, будинок. 801 00:46:38,423 --> 00:46:41,593 Вам завжди було просто, а тому ви не навчилися цьому радіти 802 00:46:41,677 --> 00:46:42,761 й це цінувати. 803 00:46:43,762 --> 00:46:46,348 Коли люди чують багатство, то стать звірами. 804 00:46:46,431 --> 00:46:49,726 У дитинстві гроші вас захищали, 805 00:46:49,810 --> 00:46:51,979 але в дорослому житті зробили вас мішенню. 806 00:46:54,189 --> 00:46:55,399 А правда в тому, 807 00:46:57,150 --> 00:46:58,527 що вам сідають на голову. 808 00:47:00,153 --> 00:47:01,321 І ви це дозволяєте. 809 00:47:02,114 --> 00:47:03,156 Так робила Філліс. 810 00:47:03,991 --> 00:47:05,242 І Дебора. 811 00:47:05,325 --> 00:47:06,869 Що ж мені робити? 812 00:47:06,952 --> 00:47:08,996 Вам нічого не треба робити, 813 00:47:10,080 --> 00:47:12,249 бо я вас берегтиму. 814 00:47:13,500 --> 00:47:17,087 Я про все подбаю. 815 00:47:27,639 --> 00:47:29,141 Дякую, докторе Айк. 816 00:47:29,224 --> 00:47:31,143 Нема за що, Марті. 817 00:47:33,103 --> 00:47:34,313 Нема за що. 818 00:47:40,235 --> 00:47:41,904 Це лише початок. 819 00:49:45,777 --> 00:49:47,779 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська