1
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
Привіт.
2
00:01:33,886 --> 00:01:34,887
Привіт.
3
00:01:36,096 --> 00:01:38,056
То...
4
00:01:41,935 --> 00:01:43,520
Як пройшла бар-міцва?
5
00:01:43,604 --> 00:01:45,522
Чудово. Так.
6
00:01:46,815 --> 00:01:48,025
Пропустила класний вечір.
7
00:01:50,277 --> 00:01:52,070
Ти теж пропустив класний вечір.
8
00:01:52,821 --> 00:01:54,865
Я не спалила реберця.
9
00:01:54,948 --> 00:01:56,575
Було дуже гарно.
10
00:01:58,285 --> 00:02:00,954
-Упорався з гафтарою?
-Так.
11
00:02:01,455 --> 00:02:02,581
А з хорою?
12
00:02:03,457 --> 00:02:06,710
Так. Це було прекрасно.
13
00:02:07,920 --> 00:02:09,588
Хотіла б я це побачити.
14
00:02:12,132 --> 00:02:13,509
Може, слід було прийти.
15
00:02:14,801 --> 00:02:18,555
Пробач. Таке враження,
що я приймаю лише найгірші рішення.
16
00:02:18,639 --> 00:02:19,640
Тихо.
17
00:02:20,849 --> 00:02:22,851
-Що таке?
-Усе через Деніела.
18
00:02:24,603 --> 00:02:27,022
Він найняв адвоката-кровопивцю,
19
00:02:27,105 --> 00:02:30,651
який хочеш вирвати в мене
рідну плоть і кров.
20
00:02:31,235 --> 00:02:35,239
Знайомий з ракетболу,
партнер у великій юридичній фірмі.
21
00:02:35,322 --> 00:02:38,242
Знаєш, як я знайшла
свого адвоката з розлучень?
22
00:02:38,784 --> 00:02:40,702
Через автобусне оголошення.
23
00:02:40,786 --> 00:02:43,914
Ми збиралися все вирішити
цивілізовано, як дорослі люди.
24
00:02:43,997 --> 00:02:46,834
Ти ж знаєш Деніела.
Він любить змагатися.
25
00:02:48,210 --> 00:02:50,754
Я мушу когось знайти.
26
00:02:50,838 --> 00:02:53,757
Професіонала. А це дорого.
27
00:02:53,841 --> 00:02:54,842
Так.
28
00:03:04,685 --> 00:03:06,103
Пробач, Марті.
29
00:03:09,523 --> 00:03:12,776
Знаю, я казала, що більше не проситиму.
30
00:03:13,569 --> 00:03:14,570
Усе гаразд.
31
00:03:15,529 --> 00:03:17,906
Тобі треба з усім розібратися,
і ми це зробимо.
32
00:03:18,699 --> 00:03:22,411
Скажи коли. Я подзвоню Ірвіну.
Він радо допоможе.
33
00:03:22,494 --> 00:03:23,704
Дякую.
34
00:03:25,163 --> 00:03:27,124
Усе нормально.
35
00:03:28,625 --> 00:03:30,210
Усе буде нормально.
36
00:03:35,924 --> 00:03:39,845
Терапія без кордонів
37
00:03:40,512 --> 00:03:42,431
ЗА ПОДКАСТОМ
«ВОНДЕРІ» І «БЛУМБЕРҐ»
38
00:03:50,355 --> 00:03:51,565
Усе нормально.
39
00:03:52,691 --> 00:03:53,817
На роботі нормально.
40
00:03:53,901 --> 00:03:59,031
Тобто останнім часом
я перебираю затримані платежі,
41
00:03:59,114 --> 00:04:02,326
і це важко, бо більшість
наших клієнтів – давні друзі сім'ї.
42
00:04:02,409 --> 00:04:04,870
-Я був у схожій ситуації.
-Невже?
43
00:04:04,953 --> 00:04:06,413
Так.
44
00:04:06,496 --> 00:04:10,709
Важко бути водночас і психотерапевтом,
і збирачем боргів.
45
00:04:10,792 --> 00:04:12,586
Тому коли мені потрібен поганий коп,
46
00:04:12,669 --> 00:04:17,007
я надсилаю листа адвокату,
Маршалу Фельдгаммеру.
47
00:04:17,089 --> 00:04:19,801
Він отримав юридичну освіту,
відбуваючи строк за вбивство.
48
00:04:19,885 --> 00:04:20,886
Ого.
49
00:04:21,595 --> 00:04:23,847
Молодець, що змінив
своє життя на краще.
50
00:04:23,931 --> 00:04:27,851
І ви молодець, що дали людині
таку можливість.
51
00:04:27,935 --> 00:04:29,770
-Він не справжній.
-Ні?
52
00:04:29,853 --> 00:04:32,689
Він вигаданий персонаж. Моє альтер еґо.
53
00:04:34,358 --> 00:04:35,400
Ніхто про це не знає.
54
00:04:36,401 --> 00:04:39,780
Але клянуся вашою бабкою:
люди платять, коли їм пише Маршал.
55
00:04:39,863 --> 00:04:41,240
Ого.
56
00:04:41,323 --> 00:04:44,201
У мене був уявний друг, Норман Горовіц,
57
00:04:44,284 --> 00:04:46,203
-у дитинстві.
-Чудове ім'я.
58
00:04:46,286 --> 00:04:48,205
Він зник, намалювавши
59
00:04:48,288 --> 00:04:54,878
дуже детальне зображення геніталій
на шторах у кімнаті батьків.
60
00:04:55,671 --> 00:04:58,423
Може, Норман Горовіц зможе
стати моїм Маршалом.
61
00:04:59,216 --> 00:05:00,551
Чом би й ні?
62
00:05:03,303 --> 00:05:07,057
Про малюнок геніталій
ще колись поговоримо.
63
00:05:07,683 --> 00:05:10,143
Як ваші стосунки з Філліс?
64
00:05:10,227 --> 00:05:11,812
Стосунки з Філліс?
65
00:05:13,021 --> 00:05:14,022
Нормально.
66
00:05:16,483 --> 00:05:19,528
Я втомився чути
від вас це слово, Марті.
67
00:05:20,863 --> 00:05:21,989
«Нормально».
68
00:05:23,323 --> 00:05:24,533
Не все нормально.
69
00:05:24,616 --> 00:05:27,870
І це нормально, коли не все нормально.
70
00:05:27,953 --> 00:05:29,872
Скажіть чесно, як ви?
71
00:05:31,999 --> 00:05:34,376
Якщо чесно, у мене...
72
00:05:35,961 --> 00:05:37,421
у мене...
73
00:05:39,548 --> 00:05:41,216
Нове правило.
74
00:05:42,551 --> 00:05:47,181
Щоразу, як ви кажете слово на «Н»,
я призначаю вам нормальний штраф.
75
00:05:47,848 --> 00:05:49,683
Знаєте що? Отак.
76
00:05:50,893 --> 00:05:51,727
От і все.
77
00:05:52,853 --> 00:05:54,021
Я його сказав.
78
00:05:55,397 --> 00:05:56,607
Плачу долар.
79
00:05:56,690 --> 00:05:57,900
Зрозумів.
80
00:06:00,360 --> 00:06:05,032
Я зрадів, коли Філліс прийшла миритися.
81
00:06:05,574 --> 00:06:06,909
-Справді.
-Так.
82
00:06:06,992 --> 00:06:08,076
Але...
83
00:06:09,244 --> 00:06:12,164
Тепер я переживаю за...
84
00:06:13,665 --> 00:06:15,417
фінансові питання.
85
00:06:16,502 --> 00:06:18,504
-У вас проблеми?
-Не проблеми.
86
00:06:18,587 --> 00:06:19,838
Усе через Філліс.
87
00:06:21,381 --> 00:06:23,634
Просить позичити їй гроші з фонду.
88
00:06:24,218 --> 00:06:26,303
І я радий допомогти.
89
00:06:26,386 --> 00:06:27,513
Справді.
90
00:06:27,596 --> 00:06:30,807
-Чому допомагати повинні ви?
-Тато призначив мене виконавцем.
91
00:06:30,891 --> 00:06:33,560
Бо я розважливіший.
92
00:06:33,644 --> 00:06:35,812
З грошима.
93
00:06:35,896 --> 00:06:38,690
І цей рахунок...
Для надзвичайних ситуацій.
94
00:06:38,774 --> 00:06:40,651
А у Філліс постійно...
95
00:06:41,318 --> 00:06:43,028
надзвичайні ситуації.
96
00:06:44,112 --> 00:06:48,283
Бізнеси, які прогоріли,
борги, які доводилося сплатити.
97
00:06:48,367 --> 00:06:51,286
-Задуми, які ні до чого не привели.
-Зрозуміло.
98
00:06:51,370 --> 00:06:53,121
А гроші не безлімітні.
99
00:06:53,205 --> 00:06:55,582
Їх мало вистачити нам на все життя.
100
00:06:55,666 --> 00:06:59,837
А моя текстильна компанія AFC
не дає великих прибутків.
101
00:07:01,672 --> 00:07:02,798
Радше навпаки.
102
00:07:02,881 --> 00:07:04,758
Навіщо їй гроші?
103
00:07:06,343 --> 00:07:07,553
На розлучення.
104
00:07:07,636 --> 00:07:09,888
-Тепер я бачу, що вас турбує.
-Що?
105
00:07:11,056 --> 00:07:13,183
Вона прийшла просити вибачення?
106
00:07:13,267 --> 00:07:16,228
Чи прийшла, бо їй потрібні гроші?
107
00:07:16,311 --> 00:07:17,312
Ну, я...
108
00:07:17,896 --> 00:07:19,314
Я вірю, що вона прийшла...
109
00:07:19,398 --> 00:07:22,484
Будьте обачні й не потурайте
нездоровій поведінці.
110
00:07:23,110 --> 00:07:24,862
Задля її добра і задля вашого.
111
00:07:24,945 --> 00:07:27,030
Окрім неї, у мене рідних немає.
112
00:07:27,656 --> 00:07:29,741
Так. І вона заміняє вам усю сім'ю.
113
00:07:30,701 --> 00:07:31,702
Ви про що?
114
00:07:31,785 --> 00:07:33,412
Вона ваша сестра,
115
00:07:34,746 --> 00:07:37,666
але грає для вас роль батьків.
116
00:07:38,458 --> 00:07:40,419
Ви її брат,
117
00:07:41,253 --> 00:07:43,714
але граєте для неї роль чоловіка.
118
00:07:43,797 --> 00:07:44,798
Це...
119
00:07:45,716 --> 00:07:47,467
нездорова динаміка стосунків.
120
00:07:50,053 --> 00:07:52,639
Так я про це не думав.
121
00:07:55,100 --> 00:07:57,811
Нам уже пора закінчувати,
122
00:07:57,895 --> 00:08:03,108
але я хотів би продовжити розмову
про вашу сестру наступного разу.
123
00:08:03,192 --> 00:08:05,527
-Авжеж. Дякую, докторе Айк.
-Добре.
124
00:08:05,611 --> 00:08:08,363
До речі, маю до вас ділову пропозицію.
125
00:08:08,447 --> 00:08:09,615
Невже?
126
00:08:09,698 --> 00:08:11,950
Мій пацієнт – бродвейський продюсер.
127
00:08:12,034 --> 00:08:14,203
Шукає тканину для вистави,
і я подумав про вас.
128
00:08:16,079 --> 00:08:18,207
Це прекрасна можливість.
129
00:08:18,290 --> 00:08:19,291
Дякую.
130
00:08:20,792 --> 00:08:21,960
Просто...
131
00:08:22,044 --> 00:08:24,004
Не думаю, що я таке потягну.
132
00:08:25,839 --> 00:08:26,965
Вам вирішувати.
133
00:08:28,592 --> 00:08:30,969
Я пропоную вам можливість,
а далі ви самі.
134
00:08:31,762 --> 00:08:34,472
Ви щойно казали, що в AFC
труднощі, тому, можливо,
135
00:08:35,974 --> 00:08:37,643
пора вийти за рамки.
136
00:08:37,726 --> 00:08:39,144
Випробувати себе.
137
00:08:39,811 --> 00:08:41,605
Не казати, що все «нормально».
138
00:08:44,024 --> 00:08:47,402
ІСУС ХРИСТОС – СУПЕРЗІРКА
ЕНДРЮ ЛЛОЙД ВЕББЕР – ТІМ РАЙС
139
00:08:54,034 --> 00:08:56,537
-Марті? Марті Марковіц?
-Так.
140
00:08:56,620 --> 00:08:58,705
-Підходьте, поговоримо.
-Добре.
141
00:08:58,789 --> 00:09:01,041
Сходинок менше, ніж у Джулліарді.
142
00:09:02,167 --> 00:09:03,335
Ого.
143
00:09:04,628 --> 00:09:05,963
То ви від Айка?
144
00:09:06,046 --> 00:09:07,256
Так.
145
00:09:07,339 --> 00:09:08,674
Крутий психотерапевт.
146
00:09:08,757 --> 00:09:10,509
Допоміг пережити два розлучення.
147
00:09:10,592 --> 00:09:12,678
Схрещу пальці. Скоро буде третє.
148
00:09:13,345 --> 00:09:16,974
Хай там як, через місяць ми ставимо
«Ісус Христос – суперзірка».
149
00:09:17,057 --> 00:09:18,267
Знаєте таке?
150
00:09:18,851 --> 00:09:21,770
Особисто ми не знайомі,
але про його роботу я чув.
151
00:09:22,855 --> 00:09:25,482
За задумом режисера
152
00:09:25,566 --> 00:09:28,193
-задник має виблискувати й мерехтіти...
-Ясно.
153
00:09:28,277 --> 00:09:31,029
...коли месія буде возноситися на небеса.
154
00:09:31,113 --> 00:09:32,823
-Ага.
-Проте скажу так:
155
00:09:32,906 --> 00:09:35,492
це не дешевий режисер.
156
00:09:35,576 --> 00:09:38,996
А тому на райських вратах
доведеться заощадити.
157
00:09:39,079 --> 00:09:40,455
Зрозумів.
158
00:09:41,164 --> 00:09:43,375
Буду з вами чесний.
159
00:09:43,458 --> 00:09:45,711
Ми ще не мали
таких грандіозних замовлень.
160
00:09:45,794 --> 00:09:49,423
Якщо ви на таке не здатні,
якого біса Айк вас прислав?
161
00:09:51,717 --> 00:09:53,010
Що ж...
162
00:09:53,093 --> 00:09:55,804
Ми ще такого не робили,
але я не кажу, що ми не зможемо.
163
00:09:55,888 --> 00:09:57,848
Ми в процесі розширення.
164
00:09:57,931 --> 00:10:00,309
Так, не хочу бути морською свинкою.
165
00:10:00,392 --> 00:10:02,186
Вибачте, що так далеко приїхали...
166
00:10:02,269 --> 00:10:04,771
Послухайте, Бенні, ось що я скажу.
167
00:10:05,856 --> 00:10:07,524
Ви сказали «морська свинка».
168
00:10:09,693 --> 00:10:12,529
У старших класах
я дуже любив морських свинок.
169
00:10:12,613 --> 00:10:13,614
Чесно.
170
00:10:14,156 --> 00:10:19,286
Це надзвичайні, неймовірні істоти.
171
00:10:19,369 --> 00:10:22,539
Бути морською свинкою – велике щастя.
172
00:10:27,711 --> 00:10:29,588
Я поговорю зі своєю командою.
173
00:10:29,671 --> 00:10:30,964
Ми з вами зв'яжемося.
174
00:10:32,132 --> 00:10:33,425
Думаю, ми вам поможемо.
175
00:10:34,259 --> 00:10:35,802
Ми йому не поможемо.
176
00:10:36,678 --> 00:10:38,722
Люди, ви що. Думаймо.
177
00:10:39,306 --> 00:10:41,141
Думаймо нестандартно.
178
00:10:41,225 --> 00:10:44,228
Це для нас велика можливість.
Це ж захопливо.
179
00:10:44,311 --> 00:10:46,772
Де нам взяти стільки тканини?
180
00:10:47,439 --> 00:10:49,149
Брюсе, про що ти? У постачальників?
181
00:10:49,233 --> 00:10:50,859
Хтось десь продає гуртові партії.
182
00:10:50,943 --> 00:10:53,445
Авжеж, Марті. Проте стільки тканини...
183
00:10:53,529 --> 00:10:55,572
Ідеться про 20 тисяч ще до обробки.
184
00:10:55,656 --> 00:10:57,866
Невже? А після обробки...
185
00:10:57,950 --> 00:10:59,284
Ще двадцять відсотків.
186
00:11:01,370 --> 00:11:07,084
Ясно. А як можна скоротити витрати?
187
00:11:08,293 --> 00:11:10,045
-Брюсе?
-Я руки не піднімав.
188
00:11:10,128 --> 00:11:13,507
Не бійся. Усі думки важливі.
Ми накидаємо варіанти.
189
00:11:13,590 --> 00:11:15,551
Просто скажи перше, що спало на думку...
190
00:11:15,634 --> 00:11:17,719
Будь ласка, просто...
191
00:11:17,803 --> 00:11:21,014
Запропонуйте щось погане,
щоб колесо закрутилося.
192
00:11:21,098 --> 00:11:22,599
Хочу почути погану ідею.
193
00:11:22,683 --> 00:11:26,144
Може, використаємо...
194
00:11:27,563 --> 00:11:28,605
фольгу?
195
00:11:28,689 --> 00:11:30,858
Брюсе, що ти плетеш?
196
00:11:30,941 --> 00:11:33,777
-Ти просив поганий варіант.
-Твоя правда.
197
00:11:33,861 --> 00:11:37,322
Кеті, що перше спало на думку тобі?
198
00:11:38,115 --> 00:11:39,116
Не думай.
199
00:11:39,992 --> 00:11:41,076
Фондю.
200
00:11:42,744 --> 00:11:44,955
Спробуй ще раз.
201
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
Скажи. Без осуду.
202
00:11:48,166 --> 00:11:50,627
Фондю. Вибач.
203
00:11:52,588 --> 00:11:57,301
Ясно. Гіршої наради в нас іще не було.
204
00:11:57,384 --> 00:12:00,220
Просто хочу, щоб ви це запам'ятали.
205
00:12:00,304 --> 00:12:01,513
Я не зумів їх заохотити.
206
00:12:01,597 --> 00:12:05,851
Вони думали лише про те,
чому це неможливо.
207
00:12:05,934 --> 00:12:08,145
-Ви засмучені.
-Усе нормально.
208
00:12:13,775 --> 00:12:15,235
У мене лише двадцятка. Я...
209
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Забуваю розміняти.
210
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
Спробуйте ще раз.
211
00:12:22,242 --> 00:12:23,827
Я засмучений. Це так.
212
00:12:24,786 --> 00:12:28,665
Ви дали нам цю грандіозну можливість і...
213
00:12:28,749 --> 00:12:30,501
Вони так негативно настроєні.
214
00:12:32,085 --> 00:12:35,214
Ми стикаємося з перешкодою,
і перед нами постає вибір.
215
00:12:35,839 --> 00:12:38,091
У ній можна побачити або бар'єр,
216
00:12:38,967 --> 00:12:40,385
-або дарунок.
-Точно.
217
00:12:40,469 --> 00:12:43,013
Це або перепона, або сходинка.
218
00:12:43,096 --> 00:12:44,097
Так.
219
00:12:44,181 --> 00:12:50,354
Бо перешкоди змушують
адаптуватися, вчитися й змінюватися.
220
00:12:50,938 --> 00:12:53,106
Так. Саме так.
221
00:12:53,857 --> 00:12:56,985
Коли ви кажете щось таке,
222
00:12:57,069 --> 00:12:58,695
то надихаєте мене.
223
00:12:58,779 --> 00:13:00,572
Здається, що мені все по силі.
224
00:13:00,656 --> 00:13:02,241
Ви ніколи не хотіли –
225
00:13:02,324 --> 00:13:06,328
навіть не знаю як це описати –
226
00:13:06,411 --> 00:13:10,415
зайнятися... промисловою психологією?
227
00:13:11,208 --> 00:13:14,086
-Ви про що?
-Мої працівники. Вони застрягли.
228
00:13:14,169 --> 00:13:15,546
Застрягли в минулому.
229
00:13:16,672 --> 00:13:18,257
Може, ви їх змотивуєте?
230
00:13:20,050 --> 00:13:23,053
Покажете, як вийти за рамки.
231
00:13:23,136 --> 00:13:25,138
Навчите їх адаптуватися.
232
00:13:28,433 --> 00:13:30,894
Я ніколи такого не робив.
233
00:13:31,687 --> 00:13:35,482
То це бар'єр чи дарунок долі?
234
00:13:40,445 --> 00:13:42,739
Дякую. Для мене честь бути тут з вами.
235
00:13:42,823 --> 00:13:44,867
Мене звуть Айзек Стівенс.
236
00:13:44,950 --> 00:13:48,078
Марті показав мені оце.
237
00:13:48,579 --> 00:13:52,249
Кодекс поведінки
і довідник працівника AFC.
238
00:13:53,125 --> 00:13:54,626
Ви ж усі його читали.
239
00:13:54,710 --> 00:13:56,003
-Ні.
-Так.
240
00:13:56,086 --> 00:13:57,212
Ні.
241
00:13:58,088 --> 00:13:59,673
-Так.
-Я читав його вчора.
242
00:13:59,756 --> 00:14:01,175
Це специфічне чтиво.
243
00:14:03,260 --> 00:14:06,346
Маю лише одну скромну пропозицію.
244
00:14:10,601 --> 00:14:15,022
Забудьте про минуле.
Тепер настає час для майбутнього.
245
00:14:16,523 --> 00:14:19,693
Я розкажу вам про типи мислення,
246
00:14:19,776 --> 00:14:22,779
бо, щоб змінити світ,
спершу потрібно змінити
247
00:14:22,863 --> 00:14:24,865
-те, як ми його бачимо.
-Марті?
248
00:14:24,948 --> 00:14:26,116
-Марті!
-Розумієте?
249
00:14:26,200 --> 00:14:30,037
О боже. Адвокат тричі
мацнув мене за зад.
250
00:14:30,120 --> 00:14:31,121
Мар...
251
00:14:31,997 --> 00:14:33,248
Даруйте.
252
00:14:35,042 --> 00:14:37,377
-На.
-Я не знала, що буде ще одна...
253
00:14:37,461 --> 00:14:38,462
-Вітаю.
-Знаю.
254
00:14:39,671 --> 00:14:41,340
Вибачте. Не хотіла...
255
00:14:41,423 --> 00:14:42,925
Сідайте. У нас семінар.
256
00:14:43,008 --> 00:14:44,009
Невже?
257
00:14:44,092 --> 00:14:47,304
Кеті, у мене до вас запитання?
Чому квіти ростуть?
258
00:14:47,387 --> 00:14:48,722
У мене не ростуть.
259
00:14:49,932 --> 00:14:52,267
-Що? Чому смієтеся? Не ростуть же.
-Кеті.
260
00:14:52,851 --> 00:14:54,311
Що за тип?
261
00:14:54,394 --> 00:14:56,146
Марті каже, промисловий психолог.
262
00:14:56,230 --> 00:14:58,899
-...і вона помирає? Тому...
-Так. Ага.
263
00:14:58,982 --> 00:15:02,694
Усе в цьому світі схоже на квітку.
264
00:15:02,778 --> 00:15:05,948
Якщо ми не ростемо,
не процвітаємо, то помираємо.
265
00:15:06,031 --> 00:15:07,115
Є лише два варіанти.
266
00:15:07,199 --> 00:15:09,576
Підніміть руку.
267
00:15:09,660 --> 00:15:10,827
Хто хоче жити?
268
00:15:12,412 --> 00:15:15,332
Хто хоче процвітання в стосунках?
269
00:15:15,415 --> 00:15:18,168
Хто хоче процвітання в кар'єрі?
270
00:15:18,252 --> 00:15:22,172
Хто хоче процвітання
у всіх сферах свого життя?
271
00:15:22,256 --> 00:15:24,216
Марті, можна тебе на хвильку?
272
00:15:25,008 --> 00:15:26,176
Не зараз.
273
00:15:26,260 --> 00:15:27,344
Філліс.
274
00:15:28,637 --> 00:15:29,638
Процвітання?
275
00:15:30,347 --> 00:15:32,558
-Що?
-Процвітання?
276
00:15:35,269 --> 00:15:36,687
Записуйте й мене.
277
00:15:37,437 --> 00:15:38,438
Будь ласка.
278
00:15:39,940 --> 00:15:42,276
Використаємо концепцію
необмеженого потенціалу,
279
00:15:42,359 --> 00:15:46,071
щоб обговорити нову бізнес-пропозицію,
яку обдумує ваш бос. Марті?
280
00:15:48,448 --> 00:15:52,786
До завтра нам потрібно зрозуміти,
281
00:15:52,870 --> 00:15:57,082
як зробити заявку на виготовлення
фонової завіси, не збанкрутувавши.
282
00:15:58,876 --> 00:16:00,252
Хтось знає, з чого почати?
283
00:16:00,335 --> 00:16:01,336
Ні.
284
00:16:01,420 --> 00:16:05,465
Пам'ятайте: ми беремо проблему
й розбиваємо її на менші частинки.
285
00:16:05,549 --> 00:16:09,428
Можемо розписати
витрати на виготовлення завіси?
286
00:16:09,511 --> 00:16:12,139
Чудово. Тримайте Брюса,
бо він от-от заб'є гол.
287
00:16:16,602 --> 00:16:18,770
Матеріали обійдуться у 20 000 доларів.
288
00:16:18,854 --> 00:16:20,480
Але це ще до обробки...
289
00:16:21,648 --> 00:16:22,900
-Що?
-Усі це чули?
290
00:16:22,983 --> 00:16:25,319
-Він почав з «але».
-Так?
291
00:16:25,402 --> 00:16:26,445
Це я?
292
00:16:26,528 --> 00:16:28,780
Так. Саме так. Вибачте, Марті.
293
00:16:28,864 --> 00:16:30,782
Навіть бос має бути обережний.
294
00:16:30,866 --> 00:16:32,951
-Так.
-Катюзі по заслузі.
295
00:16:33,035 --> 00:16:34,912
Плачу штраф.
296
00:16:34,995 --> 00:16:38,123
Вибачте за «але», народ. Я перефразую.
297
00:16:38,207 --> 00:16:41,877
Обробка значно підвищує наші витрати.
298
00:16:42,753 --> 00:16:45,088
Що ж це за обробка?
299
00:16:45,172 --> 00:16:48,800
Санітарна і протипожежна.
300
00:16:48,884 --> 00:16:50,260
Оплата кадрів.
301
00:16:50,344 --> 00:16:51,553
Протипожежна обробка?
302
00:16:52,930 --> 00:16:55,224
Завіси часто загоряються?
303
00:16:55,307 --> 00:16:58,477
Не дуже. Протипожежна обробка
не потрібна з виробничого погляду.
304
00:16:58,560 --> 00:17:01,939
Шанс, що завіса загориться
надзвичайно низький.
305
00:17:02,564 --> 00:17:05,983
Він низький через протипожежну обробку.
306
00:17:06,068 --> 00:17:08,069
Філліс, ви колись чули вислів
307
00:17:08,153 --> 00:17:09,655
«мокрі вулиці викликали дощ»?
308
00:17:09,738 --> 00:17:13,617
А ви чули вислів
«убивство через необережність»?
309
00:17:17,663 --> 00:17:19,705
Ми розв'язуємо проблему,
а не створюємо нові.
310
00:17:19,790 --> 00:17:22,876
Але за галузевим стандартом
ми повинні обробити...
311
00:17:22,960 --> 00:17:23,961
-Філліс!
-Ми повинні...
312
00:17:24,044 --> 00:17:26,421
-Дратує це лайно з «але».
-Ти сказала «але».
313
00:17:26,505 --> 00:17:27,798
Клади долар у банку.
314
00:17:27,881 --> 00:17:30,050
-Але стандарти галузі...
-Ще одне «але».
315
00:17:30,133 --> 00:17:32,135
-Це стандарт...
-Два підряд.
316
00:17:32,219 --> 00:17:33,220
Філ, я покладу.
317
00:17:33,303 --> 00:17:35,973
Так. Що ми повинні себе запитати?
318
00:17:36,056 --> 00:17:38,892
Згадайте семінар. У нас тут є алхіміки?
319
00:17:38,976 --> 00:17:44,064
Ми повинні запитати себе,
як перетворити перепону на дарунок.
320
00:17:44,147 --> 00:17:45,607
Влучив, Брюсе.
321
00:17:45,691 --> 00:17:47,276
-Маячня.
-Як це зробити?
322
00:17:47,359 --> 00:17:48,652
-Вибач.
-Думайте.
323
00:17:48,735 --> 00:17:52,364
Протипожежна обробка необхідна,
бо завіса біля розжарених прожекторів.
324
00:17:52,447 --> 00:17:55,158
Проте лише верхній край.
325
00:17:57,411 --> 00:18:01,790
Можемо обробити лише верхній край,
326
00:18:01,874 --> 00:18:04,877
у якого найбільше шансів загорітися.
327
00:18:07,713 --> 00:18:09,339
Ви розумієте, що робите?
328
00:18:09,423 --> 00:18:11,216
-Ні.
-Невже не розумієте?
329
00:18:12,050 --> 00:18:14,052
А хтось з вас розуміє?
330
00:18:14,136 --> 00:18:15,387
-Ні.
-Ні.
331
00:18:15,470 --> 00:18:17,306
Він мислить з необмеженим потенціалом.
332
00:18:18,390 --> 00:18:19,516
Ось що ви робите.
333
00:18:19,600 --> 00:18:22,019
Мислить з необмеженим потенціалом.
334
00:18:22,978 --> 00:18:24,229
Яка дурня.
335
00:18:24,313 --> 00:18:25,314
-Так не можна.
-Ні.
336
00:18:25,397 --> 00:18:27,941
Не можна обробити
лише верхній край завіси...
337
00:18:28,025 --> 00:18:29,359
-Ні! Ні.
-...і все.
338
00:18:29,443 --> 00:18:31,570
Дивно, що до цього
не додумалися раніше.
339
00:18:31,653 --> 00:18:33,405
Тому він і великий кахуна.
340
00:18:33,488 --> 00:18:34,656
Лови хвилю.
341
00:18:35,657 --> 00:18:38,160
Коротка перерва.
Ви заслужили. Пишаюся вами.
342
00:18:38,827 --> 00:18:40,287
Я в захваті.
343
00:18:40,370 --> 00:18:41,538
Ти теж?
344
00:18:41,622 --> 00:18:43,540
-Ти в захваті?
-В повному.
345
00:18:44,249 --> 00:18:46,960
-Ми вийдемо на Бродвей.
-Марті, це Айк?
346
00:18:48,086 --> 00:18:49,171
Це доктор Айк?
347
00:18:51,173 --> 00:18:53,217
Що він тут робить?
348
00:18:53,300 --> 00:18:54,843
Допомагає. А ти як думала?
349
00:18:55,594 --> 00:18:56,803
Він чудово на мене впливає.
350
00:18:56,887 --> 00:18:59,348
Подумав, що й іншим допоможе. Так і є.
351
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Йому взагалі можна таке робити?
352
00:19:01,725 --> 00:19:04,978
Він творить чудеса.
Він змінив моє життя.
353
00:19:05,062 --> 00:19:08,148
-Він змінив мене.
-Марті, я не хочу, щоб ти мінявся.
354
00:19:08,232 --> 00:19:09,316
Я вже змінився.
355
00:19:10,025 --> 00:19:12,819
Мені старий Марті не подобався.
Він безтолковий.
356
00:19:12,903 --> 00:19:16,281
Зауваж, ми зараз сперечаємося,
357
00:19:16,365 --> 00:19:19,076
і я не біжу в туалет.
358
00:19:19,159 --> 00:19:20,452
Моя особиста перемога.
359
00:19:20,536 --> 00:19:21,787
Але я любила старого Марті.
360
00:19:21,870 --> 00:19:23,872
Без «але».
361
00:19:27,668 --> 00:19:29,294
Старий Марті був нещасний.
362
00:19:30,128 --> 00:19:33,131
Філ, це й досі я.
363
00:19:33,924 --> 00:19:36,385
Бути сильним, упевненим.
364
00:19:37,010 --> 00:19:38,470
Бути мужчиною.
365
00:19:39,054 --> 00:19:40,848
Цього мене навчив доктор Айк.
366
00:19:43,100 --> 00:19:44,810
Ти реально віриш у це лайно?
367
00:19:44,893 --> 00:19:46,979
Доктор Айк робить мене щасливим.
368
00:19:47,062 --> 00:19:49,398
А ця розмова – ні.
369
00:19:51,817 --> 00:19:55,237
Відколи він з'явився,
ми постійно сваримося.
370
00:19:55,320 --> 00:19:58,407
Перестань сваритися. Дай йому шанс.
371
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
-Я...
-Добре.
372
00:20:01,451 --> 00:20:03,954
Я спробую, але... Тобто я пробую.
373
00:20:04,037 --> 00:20:06,081
Так. Добре.
374
00:20:09,960 --> 00:20:11,920
Який день. Це було прекрасно.
375
00:20:12,004 --> 00:20:14,006
Так цікаво. Захопливо.
376
00:20:14,089 --> 00:20:16,341
-Чудово, коханий.
-Я люблю свою роботу.
377
00:20:16,425 --> 00:20:19,720
Та проблеми з мамою
за кілька годин не розв'яжеш.
378
00:20:19,803 --> 00:20:22,222
Проте ми засукали рукава,
у всьому розібралися,
379
00:20:22,306 --> 00:20:24,141
а результат побачимо на Бродвеї.
380
00:20:24,224 --> 00:20:26,476
-Ти всіх урятував.
-Схоже на те.
381
00:20:26,560 --> 00:20:28,854
-І непогано заробив.
-Невже?
382
00:20:28,937 --> 00:20:31,440
Так. Марті має заплатити
мені за семінар
383
00:20:31,523 --> 00:20:34,401
і за всі зустрічі з клієнтами,
які мені довелося скасувати.
384
00:20:34,484 --> 00:20:36,737
Ого. А це нормально?
385
00:20:36,820 --> 00:20:38,447
Таке дозволяється?
386
00:20:39,615 --> 00:20:41,533
Я ж свою роботу виконав.
387
00:20:42,159 --> 00:20:44,870
-Просто здається...
-Так цікаво.
388
00:20:46,830 --> 00:20:50,167
Я помагав іншим побачити
власний потенціал і згадав про свій.
389
00:20:50,250 --> 00:20:51,543
Про всі свої мрії.
390
00:20:51,627 --> 00:20:54,087
Так, але ти й так успішний професіонал.
391
00:20:54,171 --> 00:20:55,714
Знаю, але я прагну більшого.
392
00:20:55,797 --> 00:20:59,384
Хочу писати книжки. Викладати.
Почати бізнес.
393
00:20:59,468 --> 00:21:01,887
Я місяцями торочив Марті
прагнути більшого.
394
00:21:01,970 --> 00:21:04,765
Виходити за рамки.
Треба прислухатися до своєї ж поради.
395
00:21:04,848 --> 00:21:06,350
Ого.
396
00:21:06,433 --> 00:21:08,644
Це прекрасно,
397
00:21:08,727 --> 00:21:13,315
бо я також хочу
вернутися в університет.
398
00:21:13,398 --> 00:21:16,026
Занесу заявку прямо завтра.
399
00:21:16,109 --> 00:21:18,820
Сонце, це дорого.
І грошей нам не принесе.
400
00:21:18,904 --> 00:21:21,615
Знаю. Але ти говориш
про те, щоб хотіти більшого.
401
00:21:21,698 --> 00:21:23,325
Ти така смішна.
402
00:21:23,408 --> 00:21:27,371
Чому ти відчуваєш загрозу,
коли я шукаю собі хоч якусь ціль?
403
00:21:29,373 --> 00:21:31,041
Я не відчуваю загрози.
404
00:21:31,124 --> 00:21:33,377
-Ні, я вважаю, що це... мило.
-Ясно.
405
00:21:33,460 --> 00:21:35,587
-На добраніч, Айк. Я лягаю спати.
-Ні.
406
00:21:35,671 --> 00:21:37,464
-Не будь така.
-Яка?
407
00:21:37,548 --> 00:21:38,882
-Така...
-Стомлена?
408
00:21:38,966 --> 00:21:39,967
Так.
409
00:21:41,009 --> 00:21:44,513
Я вважаю тебе чудовою й красивою.
410
00:21:45,222 --> 00:21:47,516
Я понад усе хочу, щоб ти була щаслива.
411
00:21:47,599 --> 00:21:48,851
Невже?
412
00:21:48,934 --> 00:21:51,937
Думаю, для нас це буде
дуже захоплива пора.
413
00:21:52,813 --> 00:21:53,814
Так.
414
00:21:54,439 --> 00:21:55,566
І я так думаю.
415
00:21:55,649 --> 00:21:57,901
Моя дівчинка. Моя...
416
00:22:01,071 --> 00:22:02,614
Вислухаєш мою промову для AFC?
417
00:22:02,698 --> 00:22:04,741
-Зараз?
-Так. Лише сорок хвилин.
418
00:22:06,743 --> 00:22:07,619
Добре.
419
00:22:15,127 --> 00:22:16,461
Дякую, що прийняли мене.
420
00:22:17,838 --> 00:22:18,839
Нема за що.
421
00:22:18,922 --> 00:22:22,551
Марті не знає, що я тут.
Нехай це лишиться між нами.
422
00:22:22,634 --> 00:22:25,179
Авжеж. Про що хочете поговорити?
423
00:22:26,722 --> 00:22:28,432
Ви чудово знаєте, про що.
424
00:22:29,892 --> 00:22:30,934
Марті.
425
00:22:31,018 --> 00:22:34,479
Знаю. Ви вважаєте,
що я надто його оберігаю.
426
00:22:35,439 --> 00:22:37,816
Я завжди кажу, що він –
моя четверта дитина.
427
00:22:38,358 --> 00:22:39,568
Проте він не дитина.
428
00:22:41,069 --> 00:22:44,031
Не ваша дитина. Він дорослий чоловік.
429
00:22:44,823 --> 00:22:46,867
Ви дуже його недооцінюєте.
430
00:22:46,950 --> 00:22:48,118
Можливо.
431
00:22:49,286 --> 00:22:50,913
Але я знаю, як має бути.
432
00:22:53,415 --> 00:22:59,463
Коли психотерапевт влаштовує пацієнту
бар-міцву – це не нормально.
433
00:22:59,546 --> 00:23:03,509
Коли психотерапевт приходить
до пацієнта на роботу –
434
00:23:03,592 --> 00:23:04,760
це не нормально.
435
00:23:05,719 --> 00:23:07,137
Ви перейшли межу.
436
00:23:07,221 --> 00:23:11,558
Сказала жінка, яка дзвонила моєму ребе
й прийшла рознюхувати до мене в офіс.
437
00:23:12,851 --> 00:23:14,478
Ви не переходите межу?
438
00:23:15,479 --> 00:23:16,480
Знаєте...
439
00:23:17,898 --> 00:23:19,816
Я щиро радий, що ви прийшли, Філліс.
440
00:23:21,985 --> 00:23:24,488
Бо ви переживаєте за брата,
441
00:23:25,364 --> 00:23:26,698
а я переживаю за вас.
442
00:23:26,782 --> 00:23:28,825
-За мене?
-Так, за вас.
443
00:23:28,909 --> 00:23:32,162
Ви втратили батьків. Ви розлучаєтеся.
444
00:23:32,246 --> 00:23:35,207
Проте ви приходите сюди,
бо турбуєтеся про Марті.
445
00:23:35,290 --> 00:23:37,918
Хочу вас спитати:
а хто турбується про Філліс?
446
00:23:38,627 --> 00:23:40,587
Хто дбає про Філліс?
447
00:23:40,671 --> 00:23:44,800
Хоч раз у житті
поставте себе на перший план.
448
00:23:44,883 --> 00:23:48,846
Щось мені підказує, що вам нечасто
випадає нагода поговорити про себе.
449
00:23:50,222 --> 00:23:51,974
Це правда, нечасто.
450
00:23:52,057 --> 00:23:55,102
Забудьмо про Марті.
Будемо говорити про вас.
451
00:23:58,021 --> 00:24:01,024
Нагадайте, як звуть
вашого колишнього чоловіка?
452
00:24:02,484 --> 00:24:03,777
Деніел.
453
00:24:03,861 --> 00:24:07,447
Деніел? Добре. Не проти,
якщо я називатиму його виродком?
454
00:24:10,951 --> 00:24:11,952
Не проти.
455
00:24:13,579 --> 00:24:15,163
Розкажіть про виродка.
456
00:24:16,123 --> 00:24:17,124
Ну знаєте...
457
00:24:19,168 --> 00:24:20,961
Я доглядала його батьків.
458
00:24:21,044 --> 00:24:23,755
Дала йому сім'ю.
459
00:24:23,839 --> 00:24:28,468
Я все віддавала йому,
і тому страждав мій бізнес,
460
00:24:29,428 --> 00:24:34,766
та коли його спіткав мінімальний успіх,
461
00:24:35,434 --> 00:24:40,189
він закрутив роман
зі своєю працівницею.
462
00:24:42,316 --> 00:24:43,692
Вам, мабуть, так боляче.
463
00:24:45,444 --> 00:24:46,612
О так.
464
00:24:50,449 --> 00:24:52,826
Вас недостатньо цінують.
465
00:24:52,910 --> 00:24:55,078
-Не цінують.
-А чого хочете ви?
466
00:24:55,162 --> 00:24:56,955
Ваш потенціал?
467
00:24:57,039 --> 00:24:59,333
Чи ви були надто заклопотані
доглядом за іншими?
468
00:24:59,416 --> 00:25:00,417
Так.
469
00:25:00,501 --> 00:25:03,003
Філліс, ви дуже смілива.
470
00:25:06,048 --> 00:25:07,132
Дякую.
471
00:25:07,216 --> 00:25:09,301
Я бачу, що ви дуже сильна.
472
00:25:14,389 --> 00:25:16,058
Дякую, докторе Гершкопф.
473
00:25:18,894 --> 00:25:23,482
Розкажіть про ваші стосунки з батьком.
474
00:25:23,565 --> 00:25:26,109
Він був зі мною строгий.
475
00:25:26,193 --> 00:25:27,569
Строгіший, ніж з Марті?
476
00:25:30,614 --> 00:25:34,034
Ми ж не повинні говорити про Марті.
477
00:25:35,744 --> 00:25:38,330
-Лише тоді, коли стосується вас.
-Добре.
478
00:25:39,748 --> 00:25:43,544
Марті – хлопчик, любий син.
479
00:25:43,627 --> 00:25:48,257
Йому дозволялося все.
480
00:25:51,593 --> 00:25:52,845
А я...
481
00:25:55,264 --> 00:25:56,598
Не знаю, ми...
482
00:26:01,353 --> 00:26:05,357
Я не виправдовувала
батькових очікувань.
483
00:26:06,775 --> 00:26:09,945
То ви все життя догоджаєте іншим,
484
00:26:10,028 --> 00:26:11,864
бо не змогли догодити батькові?
485
00:26:19,413 --> 00:26:20,789
Можливо.
486
00:26:23,000 --> 00:26:24,793
Це схоже на правду.
487
00:26:26,170 --> 00:26:29,882
Ви дуже проникливий.
488
00:26:33,343 --> 00:26:34,595
Просто бачу закономірності.
489
00:26:37,973 --> 00:26:39,016
Дякую.
490
00:26:39,641 --> 00:26:40,726
Важливо те,
491
00:26:40,809 --> 00:26:44,479
що побачити закономірність –
це перший крок до змін.
492
00:26:44,563 --> 00:26:46,815
Ви не повинні бути матір'ю для брата.
493
00:26:46,899 --> 00:26:48,942
Не повинні бути матір'ю для батьків.
494
00:26:49,026 --> 00:26:52,654
Не повинні бути матір'ю для виродка.
Нарешті ви можете бути собою.
495
00:26:54,406 --> 00:26:55,490
Як вам таке?
496
00:26:55,574 --> 00:26:57,326
Мушу визнати, звучить чудово.
497
00:26:58,285 --> 00:26:59,953
Мами з татом більше немає,
498
00:27:00,037 --> 00:27:02,080
Марті нарешті стає дорослим,
499
00:27:02,164 --> 00:27:06,084
вам не треба потурати
забаганкам виродка
500
00:27:06,168 --> 00:27:11,215
чи доводити свою цінність
постійними невдалими бізнес-схемами.
501
00:27:13,133 --> 00:27:14,259
Стоп, що?
502
00:27:15,719 --> 00:27:16,720
Що?
503
00:27:16,803 --> 00:27:18,722
Що ви щойно сказали?
504
00:27:19,306 --> 00:27:21,433
Що вам не треба потурати забаганкам
505
00:27:21,517 --> 00:27:23,268
-виродка...
-Ні. Після того.
506
00:27:24,061 --> 00:27:26,772
Про бізнес? Що вам не треба
переживати за бізнес.
507
00:27:26,855 --> 00:27:29,066
-Я вам цього не розповідала.
-Ви...
508
00:27:29,149 --> 00:27:31,068
Ні, я казала, що почала свій...
509
00:27:32,903 --> 00:27:35,239
Почала свій бізнес, але не казала...
510
00:27:36,865 --> 00:27:38,492
-Хто вам це сказав?
-Ви.
511
00:27:38,575 --> 00:27:41,328
Не я. Це Марті вам розказав?
512
00:27:42,120 --> 00:27:45,582
Послухайте. Важливо,
що тепер ви вільні робити...
513
00:27:45,666 --> 00:27:49,253
Ні. Важливо, що тут діється щось не те.
514
00:27:50,587 --> 00:27:53,215
Ви що? Ми багато в чому розібралися.
515
00:27:53,298 --> 00:27:55,717
-Сідайте.
-Дякую, докторе.
516
00:27:56,343 --> 00:27:58,345
Дякую, що прийняли мене.
517
00:28:00,013 --> 00:28:03,267
Дякую, що допомогли моєму братові.
518
00:28:05,477 --> 00:28:07,271
Філліс, що не так?
519
00:28:07,354 --> 00:28:10,190
Я бачу, що вам не подобаюся.
520
00:28:10,274 --> 00:28:14,444
Ви хороша людина
й умілий психотерапевт.
521
00:28:14,528 --> 00:28:16,029
Я не така розумна, як ви,
522
00:28:17,072 --> 00:28:20,492
не маю вашої освіти
й професійних навичок.
523
00:28:21,952 --> 00:28:23,829
Проте в мене розвинута інтуїція.
524
00:28:25,205 --> 00:28:27,165
І я вам не довіряю, докторе Гершкопф.
525
00:28:29,042 --> 00:28:30,502
Тому стережіться.
526
00:28:32,629 --> 00:28:34,256
Бо я не зводитиму з вас очей.
527
00:28:41,221 --> 00:28:44,725
Чудово, люди.
Дякую. Дякую за вашу працю.
528
00:28:46,059 --> 00:28:49,104
-Вітаю, докторе Айк.
-Вітаю, Марті.
529
00:28:49,188 --> 00:28:50,230
Що скажете?
530
00:28:51,523 --> 00:28:52,691
Це прекрасно.
531
00:28:52,774 --> 00:28:55,819
Згоден. Усе завдяки вам.
532
00:28:57,446 --> 00:28:59,740
Ми з вами досягли чималих успіхів.
533
00:29:01,450 --> 00:29:03,452
Жаль, що доведеться зупинитися.
534
00:29:07,122 --> 00:29:09,416
До мене приходила ваша сестра.
535
00:29:09,499 --> 00:29:12,002
-Що?
-До мене на роботу приходила Філліс.
536
00:29:12,085 --> 00:29:14,713
Не розумію, про що ви.
537
00:29:15,380 --> 00:29:16,215
Філліс?
538
00:29:16,298 --> 00:29:20,677
У цієї жінки до мене особиста вендета.
539
00:29:20,761 --> 00:29:22,304
Неправда.
540
00:29:22,387 --> 00:29:25,015
Вона сама запропонувала
психотерапію, забули?
541
00:29:25,098 --> 00:29:26,141
-Я вже казав.
-Так.
542
00:29:26,225 --> 00:29:27,809
Бо вона не хоче, що ви загнулися.
543
00:29:27,893 --> 00:29:30,687
Ви потрібні їй, щоб викачувати гроші,
544
00:29:30,771 --> 00:29:32,105
щоб скидати на вас дітей...
545
00:29:32,189 --> 00:29:34,191
Коли ви нарешті дасте їй відсіч?
546
00:29:34,274 --> 00:29:36,151
Інакше ви обоє застрягнете на місці.
547
00:29:36,235 --> 00:29:39,821
Ви не зумієте знайти собі дружину,
поки вона грає її роль.
548
00:29:39,905 --> 00:29:41,532
Пробачте, Марті.
549
00:29:42,407 --> 00:29:44,284
Я так не працюватиму. Я йду.
550
00:29:44,368 --> 00:29:45,827
Ні, не кажіть такого.
551
00:29:45,911 --> 00:29:47,871
Я хочу працювати з вами, Марті.
552
00:29:47,955 --> 00:29:49,873
-Я хочу допомогти.
-Ви допомагаєте.
553
00:29:49,957 --> 00:29:52,584
Але я не миритимуся з таким безглуздям.
554
00:29:52,668 --> 00:29:55,420
-Ви сказали «але».
-Часом потрібно казати «але».
555
00:29:55,504 --> 00:29:57,256
Часом це «але» розставляє кордони.
556
00:29:57,339 --> 00:30:00,175
Докторе Айк, я обіцяю.
Вона більше вас не потурбує.
557
00:30:00,259 --> 00:30:02,594
Я з нею поговорю. Вона тепер на дні.
558
00:30:02,678 --> 00:30:04,972
І тягне вас за собою.
559
00:30:05,055 --> 00:30:07,224
Хоче, щоб ви застигли в часі.
560
00:30:07,307 --> 00:30:10,143
Марті, ви робите великі успіхи.
561
00:30:10,227 --> 00:30:12,813
Вас чекає щось дивовижне.
562
00:30:14,064 --> 00:30:18,110
Мені жаль,
що ми не завершимо почате разом.
563
00:30:19,820 --> 00:30:21,446
Докторе Айк, прошу.
564
00:30:21,530 --> 00:30:22,823
Гарної вам прем'єри.
565
00:30:23,740 --> 00:30:27,703
Передайте сестрі, що вона перемогла.
566
00:30:28,245 --> 00:30:29,830
-Я віддаю вас їй.
-Послухайте...
567
00:30:31,039 --> 00:30:34,334
Ви мені потрібні.
Я не хочу обирати одного з вас.
568
00:30:34,418 --> 00:30:37,671
І не потрібно. Я ніколи не стану
поміж братом і сестрою.
569
00:30:38,630 --> 00:30:41,300
Навіть коли бачу,
що сестра погубить брата.
570
00:30:43,969 --> 00:30:45,262
Удачі вам, Марті.
571
00:30:53,604 --> 00:30:56,190
Вибачте, Ірвіне. Марті зазвичай
не запізнюється.
572
00:30:57,065 --> 00:30:59,109
-Філліс, не переживайте.
-Добре.
573
00:30:59,193 --> 00:31:01,904
Поки ми чекаємо,
розкажете, що плануєте зробити?
574
00:31:02,529 --> 00:31:07,409
Мені потрібно переказати гроші
з фонду на особистий рахунок,
575
00:31:07,492 --> 00:31:09,036
і якнайшвидше.
576
00:31:09,745 --> 00:31:11,997
Інакше доведеться продати
дітей циганам.
577
00:31:12,956 --> 00:31:15,334
Що?
578
00:31:15,417 --> 00:31:17,002
Це такий вислів, сонце.
579
00:31:17,836 --> 00:31:19,713
-Радий помогти.
-Дякую.
580
00:31:19,796 --> 00:31:23,050
Щоб переказати гроші,
потрібно заповнити заявку.
581
00:31:23,133 --> 00:31:24,885
Я знайду бланк. Підписати.
582
00:31:24,968 --> 00:31:27,471
А іншу підпише Марті.
583
00:31:28,180 --> 00:31:30,849
Чудово. Він уже скоро прийде, я...
584
00:31:31,725 --> 00:31:32,726
Так.
585
00:31:33,393 --> 00:31:35,395
Не нависай наді мною.
586
00:31:36,438 --> 00:31:37,856
Піди до інших дітей.
587
00:31:38,857 --> 00:31:41,527
Я через тебе нервуюся.
Будь ласка, сядь.
588
00:31:55,916 --> 00:31:57,292
Марті!
589
00:31:57,376 --> 00:31:58,710
Даруй,
590
00:31:59,336 --> 00:32:00,379
але де ти був?
591
00:32:00,462 --> 00:32:01,797
Ти де була?
592
00:32:02,297 --> 00:32:04,591
Я чекала тебе в адвоката.
593
00:32:04,675 --> 00:32:07,344
А перед тим? Ти була в доктора Айка.
594
00:32:08,637 --> 00:32:09,930
Бачиш?
595
00:32:10,681 --> 00:32:11,682
Бачиш?
596
00:32:12,975 --> 00:32:16,144
Він розказав. Я просила
не розказувати, а він не послухав.
597
00:32:16,228 --> 00:32:17,729
Він провалив перевірку.
598
00:32:17,813 --> 00:32:21,275
Ти повинна поважати мене
й не підривати мій авторитет.
599
00:32:28,490 --> 00:32:29,491
Марті.
600
00:32:31,994 --> 00:32:35,747
Я розумію, чому він тобі подобається.
Він був зі мною дуже люб'язний.
601
00:32:37,499 --> 00:32:40,502
Та він переходить усі межі,
і я йому не довіряю.
602
00:32:40,586 --> 00:32:43,130
Ти не найкраще розумієш чоловіків.
603
00:32:43,213 --> 00:32:45,174
Мені зараз не до твоєї мурні, Марті.
604
00:32:45,257 --> 00:32:48,427
А мені не до твоїх спроб
затягти мене на дно,
605
00:32:48,510 --> 00:32:50,721
щоб я навіки застиг у часі.
606
00:32:50,804 --> 00:32:51,972
Не будь мудаком
607
00:32:52,055 --> 00:32:54,725
і перекажи гроші,
щоб я розібралася з іншим мудаком.
608
00:32:54,808 --> 00:32:56,310
Ні, не перекажу.
609
00:32:56,810 --> 00:32:58,145
Я не повинен тобі потурати.
610
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
«Потурати» мені?
Ти про що? Це мої гроші.
611
00:33:00,772 --> 00:33:02,941
Ми обоє застрягнемо на місці,
612
00:33:03,025 --> 00:33:04,860
якщо під тебе прогинатимуся.
613
00:33:04,943 --> 00:33:07,946
-Це що, його слова?
-Мама й тато зробили мене головним.
614
00:33:08,030 --> 00:33:11,200
Якщо я й далі даватиму тобі гроші,
ти нічого не навчишся.
615
00:33:11,283 --> 00:33:13,702
Тому так, я тобі більше не потуратиму.
616
00:33:18,373 --> 00:33:19,708
Це не ти говориш.
617
00:33:20,751 --> 00:33:22,336
Це доктор Придурок.
618
00:33:22,419 --> 00:33:27,966
Ні, прямо зараз я кажу тобі,
619
00:33:28,050 --> 00:33:31,136
що цим стосункам потрібні здорові межі.
620
00:33:31,220 --> 00:33:33,597
Це ти говориш про здорові межі?
621
00:33:33,680 --> 00:33:36,934
Твій психіатр проводив семінар
у тебе на роботі, Марті!
622
00:33:37,017 --> 00:33:40,604
Це ти подзвонила
його рабину через мою бар-міцву!
623
00:33:40,687 --> 00:33:43,607
-О боже.
-Ти ставишся до мене, як до дитини.
624
00:33:45,192 --> 00:33:49,112
Яка чудасія, ти почувався дитиною
на своїй бар-міцві.
625
00:33:49,196 --> 00:33:51,949
А тоді ти пішла до мого психотерапевта.
626
00:33:52,032 --> 00:33:56,703
Ти смієш не давати мені мої ж гроші,
бо так сказав твій психотерапевт?
627
00:33:56,787 --> 00:33:58,163
Це моє рішення.
628
00:33:59,289 --> 00:34:03,502
Не сумніваюся, що ти так вважаєш,
бо він уже засів у тебе в голові.
629
00:34:05,420 --> 00:34:09,550
Надіюся, ви обидва добре розчуєте те,
що я вам зараз скажу.
630
00:34:11,510 --> 00:34:14,221
Гей, Марті. Гей, Айк.
631
00:34:14,304 --> 00:34:15,681
Пішли нахер!
632
00:34:31,530 --> 00:34:32,531
Вітаю.
633
00:34:32,614 --> 00:34:34,699
Вітаю, Бонні. Радий вас бачити.
634
00:34:34,783 --> 00:34:37,703
І я вас. У вас усе добре.
Ви щось блідий.
635
00:34:37,786 --> 00:34:39,079
Складний день.
636
00:34:39,955 --> 00:34:40,956
Сідайте.
637
00:34:41,039 --> 00:34:43,417
Сідаю.
638
00:34:52,009 --> 00:34:53,927
Я так вами пишаюся.
639
00:34:54,594 --> 00:34:58,765
Ви розсунули межі, вийшли за рамки
й погляньте, куди це вас привело.
640
00:35:00,184 --> 00:35:01,894
Дякую, докторе Айк, я дуже радий.
641
00:35:02,561 --> 00:35:05,022
Гляньте на цей задник. Це наш задник.
642
00:35:05,105 --> 00:35:06,690
Усі на нього дивляться!
643
00:35:06,773 --> 00:35:09,067
-Так.
-Чудова завіса.
644
00:35:09,693 --> 00:35:10,694
Шикарна.
645
00:35:18,911 --> 00:35:21,163
Не знаю
646
00:35:21,246 --> 00:35:25,918
-У неї в руках свічка?
-Як його любити
647
00:35:26,502 --> 00:35:29,630
Ви їм казали,
що мінімізували протипожежну обробку?
648
00:35:29,713 --> 00:35:33,800
Ні. Я сказав, що це особлива завіса
для особливої постановки.
649
00:35:36,303 --> 00:35:38,138
Думаю, обійдеться.
650
00:35:38,222 --> 00:35:39,431
Так.
651
00:35:39,515 --> 00:35:41,517
Він таки схожий на Ісуса.
652
00:35:42,267 --> 00:35:44,770
Коли я бачила себе
653
00:35:44,853 --> 00:35:46,605
Ще одна свічка.
654
00:35:47,231 --> 00:35:49,399
Так.
655
00:35:49,483 --> 00:35:52,277
Уже три свічки. Три справжні свічки.
656
00:35:52,361 --> 00:35:54,571
Тепер... Так, уже три свічки.
657
00:35:54,655 --> 00:35:56,657
Так близько до тканини.
658
00:35:56,740 --> 00:35:58,992
-Хай би йшли на авансцену.
-Так.
659
00:35:59,076 --> 00:36:01,411
-Якби пішли на авансцену...
-Було б краще.
660
00:36:01,495 --> 00:36:04,164
Ще раз
661
00:36:04,248 --> 00:36:05,499
Що за...
662
00:36:06,041 --> 00:36:09,336
Спустити його донизу?
663
00:36:10,504 --> 00:36:11,839
Боже, багато свічок.
664
00:36:11,922 --> 00:36:14,550
Це історична неточність.
665
00:36:15,175 --> 00:36:16,927
У ті часи не було свічок.
666
00:36:17,010 --> 00:36:18,887
О боже. Це що, смолоскип?
667
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Не думала, що до цього дійде
668
00:36:22,099 --> 00:36:24,434
Це справжній вогонь чи сценічний?
669
00:36:24,518 --> 00:36:26,687
Який іще сценічний вогонь?
670
00:36:26,770 --> 00:36:29,439
-Ніби луау.
-Або зустріч Ку-клукс-клану.
671
00:36:30,274 --> 00:36:31,775
Ісус такий гнучкий.
672
00:36:31,859 --> 00:36:33,277
Це запах горілого?
673
00:36:33,360 --> 00:36:34,945
-Так.
-Це запах горілого.
674
00:36:35,028 --> 00:36:37,030
Іще хтось чує запах горілого?
675
00:36:37,114 --> 00:36:38,115
Ні?
676
00:36:38,198 --> 00:36:39,950
О боже. не бігайте. Прошу.
677
00:36:40,742 --> 00:36:42,202
Мене зараз знудить.
678
00:36:42,286 --> 00:36:44,830
Хвилин через десять усе палатиме...
679
00:36:44,913 --> 00:36:46,456
Треба ввімкнути пожежну тривогу.
680
00:36:46,540 --> 00:36:49,042
-Так. Вмикайте.
-Я ввімкну пожежну тривогу.
681
00:36:49,126 --> 00:36:51,170
-Вмикайте.
-Я так його люблю
682
00:36:51,253 --> 00:36:52,838
-Вмикайте.
-Увімкну тривогу.
683
00:36:52,921 --> 00:36:54,298
Уже йду.
684
00:37:04,975 --> 00:37:08,562
Добре. Добре.
685
00:37:13,692 --> 00:37:15,485
Гей. Привіт, Дон.
686
00:37:15,569 --> 00:37:17,905
-Марті вдома?
-Він кудись пішов.
687
00:37:18,447 --> 00:37:20,574
-Пішов?
-Уже давно.
688
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Добре. Скоро вернеться.
Зачекаю його тут.
689
00:37:24,036 --> 00:37:25,162
-Авжеж, заходь.
-Добре.
690
00:38:07,287 --> 00:38:10,707
Я ТАНЦЮВАВ ДО УПАДУ
НА БАР-МІЦВІ МАРТІ
691
00:39:08,682 --> 00:39:10,559
Двоє людей хвалило завісу.
692
00:39:10,642 --> 00:39:11,685
Двоє?
693
00:39:11,768 --> 00:39:13,395
О боже. Це мрія.
694
00:39:13,478 --> 00:39:15,814
Чудова завіса.
695
00:39:15,898 --> 00:39:17,816
До вас прийдуть нові клієнти, повірте.
696
00:39:18,859 --> 00:39:20,777
О боже. Тривога.
697
00:39:20,861 --> 00:39:22,654
Це що, Рауль Хулія?
698
00:39:22,738 --> 00:39:23,906
На п'яту годину.
699
00:39:24,740 --> 00:39:25,824
Мабуть.
700
00:39:26,867 --> 00:39:29,703
Айк, я втомилася. Поїдемо додому?
701
00:39:29,786 --> 00:39:32,539
Додому? Що... Сьогодні ж прем'єра.
702
00:39:32,623 --> 00:39:35,501
Твій чоловік – король Бродвею.
Вечір тільки почався.
703
00:39:35,584 --> 00:39:37,002
Це точно Рауль Хулія.
704
00:39:37,085 --> 00:39:41,173
Добре. Я візьму таксі,
а ви собі розважайтеся.
705
00:39:41,256 --> 00:39:42,382
Ви заслужили.
706
00:39:43,091 --> 00:39:44,092
Добре.
707
00:39:44,635 --> 00:39:46,929
-Ви молодець.
-Дякую, Бонні. На добраніч.
708
00:39:47,012 --> 00:39:48,055
-Марті.
-Що?
709
00:39:48,138 --> 00:39:50,390
Сфотографуйте мене так,
щоб було видно Рауля.
710
00:39:50,474 --> 00:39:51,725
Добре.
711
00:40:03,153 --> 00:40:04,446
Крок вправо.
712
00:40:06,156 --> 00:40:07,324
Так.
713
00:40:08,951 --> 00:40:10,160
Ще крочок, отак.
714
00:40:11,078 --> 00:40:13,747
Так, добре.
715
00:40:22,673 --> 00:40:24,049
-Встигли?
-Ще б пак.
716
00:40:24,132 --> 00:40:25,133
Так?
717
00:40:26,009 --> 00:40:27,636
-Ідеально.
-Оце вечір.
718
00:40:27,719 --> 00:40:29,930
-Чудесний.
-А все тому, що ви вийшли за рамки.
719
00:40:30,013 --> 00:40:30,931
Молодець, Марті.
720
00:40:31,014 --> 00:40:32,933
Ні. Усе завдяки вам.
721
00:40:33,016 --> 00:40:36,019
Ні. Не смійте ухилятися.
722
00:40:36,103 --> 00:40:38,605
Ви повинні собою пишатися.
Я вами пишаюся.
723
00:40:38,689 --> 00:40:41,817
Я навіки перед вами у боргу.
724
00:40:41,900 --> 00:40:42,901
Ні.
725
00:40:45,946 --> 00:40:46,989
Хіба що...
726
00:40:48,073 --> 00:40:50,576
Може, ви хотіли б працювати в AFC?
727
00:40:50,659 --> 00:40:53,036
Як консультант на постійній основі?
728
00:40:53,120 --> 00:40:54,246
Ви серйозно?
729
00:40:54,872 --> 00:40:57,791
Так. Без вас мене тут не було б.
730
00:40:58,333 --> 00:41:00,377
Ми багато досягнемо разом.
731
00:41:07,009 --> 00:41:10,012
Я подумаю... Згода.
732
00:41:10,637 --> 00:41:12,306
Я думав, ви відмовитеся.
733
00:41:12,389 --> 00:41:15,642
Ні, це чудова... Це чудово.
734
00:41:15,726 --> 00:41:16,977
Ура.
735
00:41:17,060 --> 00:41:18,061
Ого.
736
00:41:18,145 --> 00:41:19,646
-Тобто...
-Ох і вечір.
737
00:41:19,730 --> 00:41:22,399
-Усе кращий і кращий.
-І кращий.
738
00:41:23,692 --> 00:41:27,571
Я бачив на барі Деніела Траванті.
739
00:41:27,654 --> 00:41:28,989
-«Блюзи Гілл-стріт»?
-Так.
740
00:41:29,072 --> 00:41:30,824
Ходімо. Сфотографуємося з ним.
741
00:42:06,652 --> 00:42:07,653
Є хто?
742
00:42:20,791 --> 00:42:23,502
Чорт.
743
00:42:31,260 --> 00:42:34,137
ТЕПЕР Я ТОЧНО ПЕРЕЙШЛА МЕЖУ?
744
00:42:42,688 --> 00:42:43,897
Боже.
745
00:42:48,652 --> 00:42:50,737
-Алло.
-Докторе Айк, це Марті.
746
00:42:50,821 --> 00:42:52,406
У мене надзвичайна ситуація.
747
00:42:52,489 --> 00:42:55,492
О боже... Зараз друга година ночі.
748
00:42:55,576 --> 00:42:58,287
-Поговоримо на зустрічі.
-Заждіть. Мене пограбували.
749
00:42:59,037 --> 00:43:00,080
Це Філліс.
750
00:43:00,914 --> 00:43:01,915
Що?
751
00:43:03,125 --> 00:43:04,168
Що вона вкрала?
752
00:43:04,251 --> 00:43:05,586
Коштовності.
753
00:43:05,669 --> 00:43:07,796
Успадковані від батьків коштовності.
754
00:43:07,880 --> 00:43:10,841
Не знаю скільки. Десь...
755
00:43:12,217 --> 00:43:14,511
Десь на пів мільйона доларів.
756
00:43:16,471 --> 00:43:17,472
Алло.
757
00:43:18,390 --> 00:43:19,391
Алло.
758
00:43:19,474 --> 00:43:22,394
Приходьте завтра до мене
на позачергову зустріч.
759
00:43:22,477 --> 00:43:24,855
-Потрібно все порахувати.
-Ні.
760
00:43:24,938 --> 00:43:27,024
Не можу. Мушу їхати
в будинок у Гемптонс.
761
00:43:27,107 --> 00:43:30,736
Можливо, Філліс прямо зараз
краде звідти сімейні коштовності.
762
00:43:31,987 --> 00:43:34,865
А ще рахунки в Цюриху. І...
763
00:43:35,574 --> 00:43:37,659
І облігації. О боже.
764
00:43:38,410 --> 00:43:40,037
Я зараз знепритомнію.
765
00:43:41,205 --> 00:43:43,081
Копи сказали, що приїдуть завтра.
766
00:43:43,165 --> 00:43:44,958
-Може бути пізно.
-Марті, тихо.
767
00:43:45,042 --> 00:43:46,793
Треба рятувати вашу власність.
768
00:43:46,877 --> 00:43:48,086
На кону дуже багато.
769
00:43:48,170 --> 00:43:50,506
Негайно їдьте в будинок у Гемптонс.
770
00:43:51,340 --> 00:43:52,341
Я поїду з вами.
771
00:43:53,759 --> 00:43:54,635
Поїдете?
772
00:43:54,718 --> 00:43:55,844
Так.
773
00:43:55,928 --> 00:43:58,597
Не бійтеся. Я буду поряд.
774
00:43:58,680 --> 00:43:59,681
Добре.
775
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
Дякую.
776
00:44:06,271 --> 00:44:09,608
Її машини тут немає. Хороший знак.
777
00:44:17,324 --> 00:44:18,325
Ви тут виросли?
778
00:44:18,408 --> 00:44:19,868
Це літній будиночок.
779
00:44:49,857 --> 00:44:52,526
Я гляну нагорі.
780
00:45:00,158 --> 00:45:03,704
Ніби все в нормі. Постукайте по дереву.
781
00:45:05,455 --> 00:45:07,040
Лише перевірю сейф.
782
00:45:34,735 --> 00:45:36,069
Її тут не було.
783
00:45:37,654 --> 00:45:38,906
Усе в порядку.
784
00:45:41,533 --> 00:45:42,868
Ми в безпеці.
785
00:45:42,951 --> 00:45:46,330
Вибачте. Я згаяв ваш час.
786
00:45:46,413 --> 00:45:47,956
Ні, ні.
787
00:45:50,167 --> 00:45:51,168
Будинок ваш з сестрою?
788
00:45:51,251 --> 00:45:55,756
Кілька років тому я викупив
частку Філліс, щоб її виручити...
789
00:45:57,925 --> 00:45:59,343
та в неї досі є ключі.
790
00:45:59,426 --> 00:46:00,761
Дякую.
791
00:46:00,844 --> 00:46:03,430
-Дякую, що приїхали...
-Ви часто сюди приїжджаєте?
792
00:46:05,140 --> 00:46:07,476
Кілька разів за літо. Я...
793
00:46:07,559 --> 00:46:09,019
Я забуваю про нього. Не знаю.
794
00:46:09,102 --> 00:46:12,898
Ще одна річ, яку нам залишили батьки
і з якою треба розібратися.
795
00:46:12,981 --> 00:46:15,400
Так. Авжеж. Ні, я...
796
00:46:22,616 --> 00:46:23,659
Знаєте, Марті,
797
00:46:25,369 --> 00:46:28,247
я краще зрозумів, у чому ваша біда.
798
00:46:31,041 --> 00:46:32,125
Ви багатий.
799
00:46:33,418 --> 00:46:35,003
Вам усе дали.
800
00:46:35,087 --> 00:46:37,714
Гроші, бізнес, будинок.
801
00:46:38,423 --> 00:46:41,593
Вам завжди було просто,
а тому ви не навчилися цьому радіти
802
00:46:41,677 --> 00:46:42,761
й це цінувати.
803
00:46:43,762 --> 00:46:46,348
Коли люди чують багатство,
то стать звірами.
804
00:46:46,431 --> 00:46:49,726
У дитинстві гроші вас захищали,
805
00:46:49,810 --> 00:46:51,979
але в дорослому житті
зробили вас мішенню.
806
00:46:54,189 --> 00:46:55,399
А правда в тому,
807
00:46:57,150 --> 00:46:58,527
що вам сідають на голову.
808
00:47:00,153 --> 00:47:01,321
І ви це дозволяєте.
809
00:47:02,114 --> 00:47:03,156
Так робила Філліс.
810
00:47:03,991 --> 00:47:05,242
І Дебора.
811
00:47:05,325 --> 00:47:06,869
Що ж мені робити?
812
00:47:06,952 --> 00:47:08,996
Вам нічого не треба робити,
813
00:47:10,080 --> 00:47:12,249
бо я вас берегтиму.
814
00:47:13,500 --> 00:47:17,087
Я про все подбаю.
815
00:47:27,639 --> 00:47:29,141
Дякую, докторе Айк.
816
00:47:29,224 --> 00:47:31,143
Нема за що, Марті.
817
00:47:33,103 --> 00:47:34,313
Нема за що.
818
00:47:40,235 --> 00:47:41,904
Це лише початок.
819
00:49:45,777 --> 00:49:47,779
Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська