1 00:01:32,134 --> 00:01:33,218 Szia. 2 00:01:33,886 --> 00:01:34,887 Szia. 3 00:01:36,096 --> 00:01:38,056 Szóval... 4 00:01:41,935 --> 00:01:43,520 Milyen volt a bár micvád? 5 00:01:43,604 --> 00:01:45,522 Remek. Igen. 6 00:01:46,815 --> 00:01:48,025 Kihagytál egy remek estét. 7 00:01:50,277 --> 00:01:52,070 Hát, te is kihagytál egy remek estét. 8 00:01:52,821 --> 00:01:54,865 Nem égettem oda a bárányt. 9 00:01:54,948 --> 00:01:56,575 Nagyon különleges volt. 10 00:01:58,285 --> 00:02:00,954 - És sikerült a háftárá? - Igen. 11 00:02:01,455 --> 00:02:02,581 És a hóra? 12 00:02:03,457 --> 00:02:06,710 Igen. Az egész... elképesztő volt. 13 00:02:07,920 --> 00:02:09,588 Szívesen megnéztem volna. 14 00:02:12,132 --> 00:02:13,509 Talán el kellett volna mennem. 15 00:02:14,801 --> 00:02:18,555 Bocsánat. Úgy érzem, mostanában csak rossz döntéseket hozok. 16 00:02:18,639 --> 00:02:19,640 Hé, hé, hé. Hé. 17 00:02:20,849 --> 00:02:22,851 - Mi a baj? - Daniel. 18 00:02:24,603 --> 00:02:27,022 Megbízott egy vérszívó ügyvédet, 19 00:02:27,105 --> 00:02:30,651 aki ki akarja tépni belőlem a kurva jussát! 20 00:02:31,235 --> 00:02:35,239 Valami ürge, akivel fallabdázik, és valami nagy cégnél partner. 21 00:02:35,322 --> 00:02:38,242 Tudod, én hol találtam a válóperes ügyvédemet? 22 00:02:38,784 --> 00:02:40,702 Egy kurva busz oldalán. 23 00:02:40,786 --> 00:02:43,914 Azt hittem, békésen intézzük a dolgot, tudod, felnőttek módjára. 24 00:02:43,997 --> 00:02:46,834 De ismered Danielt. Mindig csak verseng. 25 00:02:48,210 --> 00:02:50,754 Szóval találnom kell valakit. 26 00:02:50,838 --> 00:02:53,757 Valaki jót. Ami drága. 27 00:02:53,841 --> 00:02:54,842 Igen. 28 00:03:04,685 --> 00:03:06,103 Sajnálom, Marty. 29 00:03:09,523 --> 00:03:12,776 Tudom, hogy legutóbb azt mondtam, az lesz az utolsó. 30 00:03:13,569 --> 00:03:14,570 Semmi baj. 31 00:03:15,529 --> 00:03:17,906 Gondoskodnunk kell rólad, és ezt fogjuk tenni. 32 00:03:18,699 --> 00:03:22,411 Csak szólj, mikor. És hívom Irvinget. Biztos örömmel segít. 33 00:03:22,494 --> 00:03:23,704 Köszönöm. 34 00:03:25,163 --> 00:03:27,124 Semmi baj. Semmi baj. 35 00:03:28,625 --> 00:03:30,210 Minden rendben lesz. 36 00:03:35,924 --> 00:03:39,845 Az agyturkász a szomszédból 37 00:03:40,512 --> 00:03:42,431 A WONDERY ÉS A BLOOMBERG PODCASTJA ALAPJÁN 38 00:03:50,355 --> 00:03:51,565 Rendben vannak a dolgok. 39 00:03:52,691 --> 00:03:53,817 A meló rendben. 40 00:03:53,901 --> 00:03:59,031 Mármint... Mostanában elég sok késedelmes fizetést kell hajkurásznom, 41 00:03:59,114 --> 00:04:02,326 ami nehéz, mert a legtöbb kuncsaftunk a család régi barátja. 42 00:04:02,409 --> 00:04:04,870 - Nekem is pont ilyen gondom volt. - Tényleg? 43 00:04:04,953 --> 00:04:06,413 Persze. 44 00:04:06,496 --> 00:04:10,709 Az ember nem lehet az egyik percben pszichológus, a másikban pénzbehajtó. 45 00:04:10,792 --> 00:04:12,586 Így ha rossz zsarut kell játszanom, 46 00:04:12,669 --> 00:04:17,007 küldök egy levelet az ügyvédemtől, Marshall Feldhammertől. 47 00:04:17,089 --> 00:04:19,801 Tudta, hogy a sitten végezte el a jogot, míg emberölésért ült? 48 00:04:19,885 --> 00:04:20,886 Nahát! 49 00:04:21,595 --> 00:04:23,847 Jó, hogy így változtatott az életén. 50 00:04:23,931 --> 00:04:27,851 És jó, hogy maga lehetőséget adott egy ilyen embernek. 51 00:04:27,935 --> 00:04:29,770 - Hát, ő nem létezik. - Nem? 52 00:04:29,853 --> 00:04:32,689 Csak kitaláció. Az alteregóm. 53 00:04:34,358 --> 00:04:35,400 Senki sem tudja. 54 00:04:36,401 --> 00:04:39,780 De az istók zicsi, hogy mindenki fizet, ha Marshall rájuk ír. 55 00:04:39,863 --> 00:04:41,240 Hűha. 56 00:04:41,323 --> 00:04:44,201 Nekem is volt egy képzelt barátom, Norman Horowitz, 57 00:04:44,284 --> 00:04:46,203 - gyerekkoromban. - Remek név. 58 00:04:46,286 --> 00:04:48,205 Eltűnt, miután rajzolt 59 00:04:48,288 --> 00:04:54,878 pár nagyon kusza nemi szervet a szüleim függönyére. 60 00:04:55,671 --> 00:04:58,423 De talán Norman Horowitz lehetne az én Marshall Feldhammerem. 61 00:04:59,216 --> 00:05:00,551 Miért ne lehetne? 62 00:05:03,303 --> 00:05:07,057 Valamikor majd beszéljünk a nemi szerves dologról. 63 00:05:07,683 --> 00:05:10,143 És hogy áll a helyzet Phyllisszel? 64 00:05:10,227 --> 00:05:11,812 A helyzet Phyllisszel. 65 00:05:13,021 --> 00:05:14,022 Rendben van. 66 00:05:16,483 --> 00:05:19,528 Tudja, melyik szót unom már nagyon hallani magától, Marty? 67 00:05:20,863 --> 00:05:21,989 „Rendben.” 68 00:05:23,323 --> 00:05:24,533 Nincs minden rendben. 69 00:05:24,616 --> 00:05:27,870 Tudja, teljesen rendben van, ha nincs minden rendben. 70 00:05:27,953 --> 00:05:29,872 Úgyhogy hogy van valójában? 71 00:05:31,999 --> 00:05:34,376 Őszintén, én valójában... 72 00:05:35,961 --> 00:05:37,421 Én... 73 00:05:39,548 --> 00:05:41,216 Na jó, új szabály. 74 00:05:42,551 --> 00:05:47,181 Mindig, ha kimondja az R-betűs szót, bírságot szabok ki, rendben? 75 00:05:47,848 --> 00:05:49,683 Na, tessék... Tudja, mit? Nézze. 76 00:05:50,893 --> 00:05:51,727 Így, ni. 77 00:05:52,853 --> 00:05:54,021 Kimondtam. 78 00:05:55,397 --> 00:05:56,607 Itt egy dollár. 79 00:05:56,690 --> 00:05:57,900 Megértettem. 80 00:06:00,360 --> 00:06:05,032 Boldog voltam, hogy Phyllis eljött, és bocsánatot kért. 81 00:06:05,574 --> 00:06:06,909 - Tényleg. - Jó. 82 00:06:06,992 --> 00:06:08,076 De... 83 00:06:09,244 --> 00:06:12,164 most... most egy kicsit aggódom pár... 84 00:06:13,665 --> 00:06:15,417 pénzügyi dolog miatt. 85 00:06:16,502 --> 00:06:18,504 - Bajban van? - Nem, baj nincs. 86 00:06:18,587 --> 00:06:19,838 Phyllis van. 87 00:06:21,381 --> 00:06:23,634 Azt kéri, hogy oldjam fel a letétet. 88 00:06:24,218 --> 00:06:26,303 Tudja, én örömmel segítek. 89 00:06:26,386 --> 00:06:27,513 De komolyan. 90 00:06:27,596 --> 00:06:30,807 - Miért magának kell segíteni rajta? - Apám engem tett meg végrehajtónak. 91 00:06:30,891 --> 00:06:33,560 Mert én... körültekintőbb vagyok. 92 00:06:33,644 --> 00:06:35,812 Mármint a pénzzel. 93 00:06:35,896 --> 00:06:38,690 És ez a számla vészhelyzetekre van. 94 00:06:38,774 --> 00:06:40,651 És Phyllisnek már... 95 00:06:41,318 --> 00:06:43,028 Már sok vészhelyzete volt. 96 00:06:44,112 --> 00:06:48,283 Üzletek, amik befuccsoltak, és meg kellett menteni őket. 97 00:06:48,367 --> 00:06:51,286 - Ötletek, amik nem vezettek sehová. - Értem. 98 00:06:51,370 --> 00:06:53,121 És a pénz nem kifogyhatatlan. 99 00:06:53,205 --> 00:06:55,582 Ki kéne tartania életünk hátralévő részében. 100 00:06:55,666 --> 00:06:59,837 És nem mintha... nem mintha az AFC nagy profitot termelne. 101 00:07:01,672 --> 00:07:02,798 Épp ellenkezőleg. 102 00:07:02,881 --> 00:07:04,758 Mire kell neki a pénz? 103 00:07:06,343 --> 00:07:07,553 A válására. 104 00:07:07,636 --> 00:07:09,888 - Már értem, mi zavarja. - Mi? 105 00:07:11,056 --> 00:07:13,183 Azért kereste meg, hogy bocsánatot kérjen? 106 00:07:13,267 --> 00:07:16,228 Vagy azért, mert szüksége volt a pénzre? 107 00:07:16,311 --> 00:07:17,312 Hát, én... 108 00:07:17,896 --> 00:07:19,314 Azt kell hinnem, azért... 109 00:07:19,398 --> 00:07:22,484 Ügyelnie kell rá, hogy ne adjon módot egészségtelen viselkedésre. 110 00:07:23,110 --> 00:07:24,862 Az ő és a saját érdekében is. 111 00:07:24,945 --> 00:07:27,030 Tudja, csak ő jelenti a családomat. 112 00:07:27,656 --> 00:07:29,741 Igen. És szép nagy családot jelent. 113 00:07:30,701 --> 00:07:31,702 Hogy érti? 114 00:07:31,785 --> 00:07:33,412 Ő a maga húga, 115 00:07:34,746 --> 00:07:37,666 de maga elvárja tőle, hogy betöltse a szülő szerepét. 116 00:07:38,458 --> 00:07:40,419 Közben maga a bátyja, 117 00:07:41,253 --> 00:07:43,714 de ő elvárja, hogy eljátssza a férje szerepét. 118 00:07:43,797 --> 00:07:44,798 Ez... 119 00:07:45,716 --> 00:07:47,467 Ez egy egészségtelen dinamika. 120 00:07:50,053 --> 00:07:52,639 Igen, erre még így sosem gondoltam. 121 00:07:55,100 --> 00:07:57,811 Úgy tűnik, most be kell fejeznünk, 122 00:07:57,895 --> 00:08:03,108 de legközelebb szeretnék belemenni ebbe a testvér témába, jó? 123 00:08:03,192 --> 00:08:05,527 - Persze. Kösz, dr. Ike. - Jól van. 124 00:08:05,611 --> 00:08:08,363 Egyébként lehet, hogy tudok magának egy kis üzletet. 125 00:08:08,447 --> 00:08:09,615 Tényleg? 126 00:08:09,698 --> 00:08:11,950 Az egyik páciensem producer a Broadwayn. 127 00:08:12,034 --> 00:08:14,203 Szöveteket keres az előadásához, és magára gondoltam. 128 00:08:16,079 --> 00:08:18,207 Hát, ez hihetetlen lehetőségnek hangzik. 129 00:08:18,290 --> 00:08:19,291 Köszönöm. 130 00:08:20,792 --> 00:08:21,960 Csak hát... 131 00:08:22,044 --> 00:08:24,004 Nem tudom, elbírok-e egy ilyen nagy munkával. 132 00:08:25,839 --> 00:08:26,965 Maga dönt. 133 00:08:28,592 --> 00:08:30,969 Én a lehetőséget adom, nem a végeredményt. 134 00:08:31,762 --> 00:08:34,472 Csak említette, hogy az AFC küszködik, 135 00:08:35,974 --> 00:08:37,643 úgyhogy talán ideje terjeszkedni. 136 00:08:37,726 --> 00:08:39,144 Tágítani a látókört. 137 00:08:39,811 --> 00:08:41,605 Nem beérni azzal, hogy „rendben”. 138 00:08:44,024 --> 00:08:47,402 JÉZUS KRISZTUS SZUPERSZTÁR 139 00:08:54,034 --> 00:08:56,537 - Marty? Marty Markowitz? - Igen. 140 00:08:56,620 --> 00:08:58,705 - Ugorjon fel ide, hogy csevegjünk. - Jól van. 141 00:08:58,789 --> 00:09:01,041 Sokkal gyorsabban megjárja, mint a Juilliardot. 142 00:09:02,167 --> 00:09:03,335 Atyaég. 143 00:09:04,628 --> 00:09:05,963 Szóval maga Ike embere? 144 00:09:06,046 --> 00:09:07,256 Igen. 145 00:09:07,339 --> 00:09:08,674 Állati egy pszichiáter. 146 00:09:08,757 --> 00:09:10,509 Két váláson segített át. 147 00:09:10,592 --> 00:09:12,678 Drukkoljon. Nemsokára jön a harmadik. 148 00:09:13,345 --> 00:09:16,974 Na szóval, bemutatjuk a Jézus Krisztus Szupersztárt egy szűk hónap múlva. 149 00:09:17,057 --> 00:09:18,267 Ismeri? 150 00:09:18,851 --> 00:09:21,770 Személyesen nem találkoztunk, de ismerem a munkásságát. 151 00:09:22,855 --> 00:09:25,482 Szóval a rendezőnek az az elképzelése, 152 00:09:25,566 --> 00:09:28,193 - hogy a háttér csillogjon, villogjon... - Értem. 153 00:09:28,277 --> 00:09:31,029 ...és vezesse fel a messiást magába a mennyországba. 154 00:09:31,113 --> 00:09:32,823 De meg kell, hogy mondjam, 155 00:09:32,906 --> 00:09:35,492 a rendező nem egy költségbarát rendező. 156 00:09:35,576 --> 00:09:38,996 Ily módon az egek kapui közül ennek olcsónak kell lennie. 157 00:09:39,079 --> 00:09:40,455 Értem. 158 00:09:41,164 --> 00:09:43,375 De őszinte leszek önnel. 159 00:09:43,458 --> 00:09:45,711 Még sosem csináltunk ilyen nagy munkát. 160 00:09:45,794 --> 00:09:49,423 Akkor Ike mi az ördögnek hozta ezt össze, ha nem tudják vállalni? 161 00:09:51,717 --> 00:09:53,010 Hát... 162 00:09:53,093 --> 00:09:55,804 Azt mondtam, még nem csináltuk, nem azt, hogy nem bírjuk. 163 00:09:55,888 --> 00:09:57,848 Mostanában nyitunk az új területek felé. 164 00:09:57,931 --> 00:10:00,309 Igen... Nem akarok senki kísérleti nyula lenni. 165 00:10:00,392 --> 00:10:02,186 Sajnálom, hogy hiába jött el idáig... 166 00:10:02,269 --> 00:10:04,771 Nézze, hadd mondjak valamit, Benny. 167 00:10:05,856 --> 00:10:07,524 Azt mondta, „kísérleti nyúl”. 168 00:10:09,693 --> 00:10:12,529 A gimi alatt volt egy nagy nyulas korszakom. 169 00:10:12,613 --> 00:10:13,614 Tényleg. 170 00:10:14,156 --> 00:10:19,286 És a nyulak igazán fenséges teremtmények. 171 00:10:19,369 --> 00:10:22,539 Bár olyan szerencsénk lehetne, hogy nyulak lehetnénk. 172 00:10:27,711 --> 00:10:29,588 Beszélek a csapatommal. 173 00:10:29,671 --> 00:10:30,964 És majd jelentkezünk. 174 00:10:32,132 --> 00:10:33,425 Biztos megoldható a dolog. 175 00:10:34,259 --> 00:10:35,802 Nem biztos, hogy megoldható. 176 00:10:36,678 --> 00:10:38,722 Na jó. Rajta, srácok. Gondolkozzunk. 177 00:10:39,306 --> 00:10:41,141 A sablonokon kívül, jó? 178 00:10:41,225 --> 00:10:44,228 Ez nagy lehetőség nekünk. Nagyon izgalmas lehetőség. 179 00:10:44,311 --> 00:10:46,772 Honnét tudnánk egyáltalán ennyi anyagot szerezni? 180 00:10:47,439 --> 00:10:49,149 Gyerünk, Bruce. Mi van a beszállítóinkkal? 181 00:10:49,233 --> 00:10:50,859 Valaki csak szállít nagy tételben. 182 00:10:50,943 --> 00:10:53,445 Persze, Marty. De ennyi anyag, ez... 183 00:10:53,529 --> 00:10:55,572 Húsz rugónál tartunk, mielőtt még kezelnénk. 184 00:10:55,656 --> 00:10:57,866 Tényleg? Aztán a kezelés... 185 00:10:57,950 --> 00:10:59,284 Újabb 20%. 186 00:11:01,370 --> 00:11:07,084 Oké. 187 00:11:08,293 --> 00:11:10,045 - Bruce. - Nem jelentkeztem. 188 00:11:10,128 --> 00:11:13,507 Semmi baj. Nincs rossz gondolat. Csak ötletelünk. 189 00:11:13,590 --> 00:11:15,551 Bármi, ami eszetekbe jut. Bármi, ami... 190 00:11:15,634 --> 00:11:17,719 Tudjátok, kérlek... Csak... 191 00:11:17,803 --> 00:11:21,014 Valaki mondjon rossz ötletet, csak hogy elkezdjük. 192 00:11:21,098 --> 00:11:22,599 Szeretnék egy rossz ötletet. 193 00:11:22,683 --> 00:11:26,144 Használjunk hozzá... 194 00:11:27,563 --> 00:11:28,605 alufóliát. 195 00:11:28,689 --> 00:11:30,858 Bruce, mi a francról hadoválsz? 196 00:11:30,941 --> 00:11:33,777 - Rossz ötletet kértél. - Oké. Bocs, igazad van. 197 00:11:33,861 --> 00:11:37,322 Cathy, mi az első dolog, ami eszedbe jut? 198 00:11:38,115 --> 00:11:39,116 Ne gondolkozz. 199 00:11:39,992 --> 00:11:41,076 Fondü. 200 00:11:42,744 --> 00:11:44,955 Értem. Jó, próbáld újra. 201 00:11:45,038 --> 00:11:47,165 Csak bökd ki. Ne latolgasd. 202 00:11:48,166 --> 00:11:50,627 Fondü. Bocs. 203 00:11:52,588 --> 00:11:57,301 Na jó. Ez simán a legrosszabb gyűlés, amit valaha tartottunk, oké? 204 00:11:57,384 --> 00:12:00,220 Szeretném, ha jegyzőkönyvbe kerülne. 205 00:12:00,304 --> 00:12:01,513 Nem tudtam harcba hívni őket. 206 00:12:01,597 --> 00:12:05,851 Csak arra koncentráltak, hogy miért nem lehetséges ez. 207 00:12:05,934 --> 00:12:08,145 - Feldúltnak tűnik. - Rendben vagyok. 208 00:12:13,775 --> 00:12:15,235 Csak húszasom van. Én... 209 00:12:16,111 --> 00:12:17,863 Mindig elfelejtek váltani. 210 00:12:21,158 --> 00:12:22,159 Fusson neki újra. 211 00:12:22,242 --> 00:12:23,827 Feldúlt vagyok. Igaza van. 212 00:12:24,786 --> 00:12:28,665 Itt van ez a hatalmas esély, hála önnek, és... 213 00:12:28,749 --> 00:12:30,501 De annyira negatívok voltak. 214 00:12:32,085 --> 00:12:35,214 Az akadályokkal az van, hogy dönthet az ember. 215 00:12:35,839 --> 00:12:38,091 Tekinthetjük őket gátnak, vagy tekinthetjük 216 00:12:38,967 --> 00:12:40,385 - adománynak. - Értem. 217 00:12:40,469 --> 00:12:43,013 Lehetnek buktatók, de lehetnek ugródeszkák is. 218 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Igen. 219 00:12:44,181 --> 00:12:50,354 Az akadály arra kényszerít, hogy alkalmazkodjunk, tanuljunk és változzunk. 220 00:12:50,938 --> 00:12:53,106 Igen. Pontosan. 221 00:12:53,857 --> 00:12:56,985 Tudja, amikor maga így beszél, 222 00:12:57,069 --> 00:12:58,695 az inspiráló. 223 00:12:58,779 --> 00:13:00,572 Mintha bármire képes lennék. 224 00:13:00,656 --> 00:13:02,241 Gondolt már arra, 225 00:13:02,324 --> 00:13:06,328 és nem is tudom, ezt hogy lehetne leírni, 226 00:13:06,411 --> 00:13:10,415 de hogy vállalna... ipari pszichológiát? 227 00:13:11,208 --> 00:13:14,086 - Hogy érti? - A csapatomnak. Megfeneklettek. 228 00:13:14,169 --> 00:13:15,546 Megrekedtek a múltban. 229 00:13:16,672 --> 00:13:18,257 Talán maga tudná motiválni őket. 230 00:13:20,050 --> 00:13:23,053 Megmutatná, hogyan terjeszkedjenek. 231 00:13:23,136 --> 00:13:25,138 Hogyan tágítsák a látókörüket. 232 00:13:28,433 --> 00:13:30,894 Még sosem csináltam ilyesmit. 233 00:13:31,687 --> 00:13:35,482 És ez most gát, vagy adomány? 234 00:13:40,445 --> 00:13:42,739 Köszönöm. Köszönöm. Megtiszteltetés itt lenni. 235 00:13:42,823 --> 00:13:44,867 A nevem Isaac Stevens. 236 00:13:44,950 --> 00:13:48,078 Marty volt oly kedves, és megosztotta ezt velem. 237 00:13:48,579 --> 00:13:52,249 Az AFC magatartási kódexét és alkalmazotti szabályzatát. 238 00:13:53,125 --> 00:13:54,626 Gondolom, mind olvasták. 239 00:13:54,710 --> 00:13:56,003 - Nem. - Igen. 240 00:13:56,086 --> 00:13:57,212 Nem. 241 00:13:58,088 --> 00:13:59,673 - Igen. - Én este elolvastam. 242 00:13:59,756 --> 00:14:01,175 És állati egy olvasmány. 243 00:14:03,260 --> 00:14:06,346 Lehetne önöknek egyetlen szerény javaslatom? 244 00:14:10,601 --> 00:14:15,022 Felejtsék el a múltat. A jövő most kezdődik. 245 00:14:16,523 --> 00:14:19,693 Azért jöttem, hogy a gondolkodásunkról beszéljek, 246 00:14:19,776 --> 00:14:22,779 mert az első lépés a világunk megváltoztatásához 247 00:14:22,863 --> 00:14:24,865 - a világlátásunk megváltoztatása. - Marty? 248 00:14:24,948 --> 00:14:26,116 - Marty! - Ez érthető? 249 00:14:26,200 --> 00:14:30,037 Úristen. Ez az ügyvéd háromszor hozzáért a fenekemhez. 250 00:14:30,120 --> 00:14:33,248 Mar... Ó. Bocsi. 251 00:14:35,042 --> 00:14:37,377 - Tessék. - Nem tudtam, hogy megint egy... 252 00:14:37,461 --> 00:14:38,462 - Üdv. - Tudom. 253 00:14:39,671 --> 00:14:41,340 Bocs. Nem akartam... 254 00:14:41,423 --> 00:14:42,925 Jöjjön csak. Értekezünk. 255 00:14:43,008 --> 00:14:44,009 Tényleg? 256 00:14:44,092 --> 00:14:47,304 Cathy, kérdezhetek valamit? Hogyan éri el, hogy egy virág nőjön? 257 00:14:47,387 --> 00:14:48,722 Általában sehogy. 258 00:14:49,932 --> 00:14:52,267 - Mi az? Miért nevettek? Tényleg. - Cathy. 259 00:14:52,851 --> 00:14:54,311 Ki a franc az ipse? 260 00:14:54,394 --> 00:14:56,146 Marty azt mondta, ipari pszichológus. 261 00:14:56,230 --> 00:14:58,899 - ...és elhervad, igaz? Úgyhogy... - Aha. 262 00:14:58,982 --> 00:15:02,694 A világon minden egyes dolog olyan, mint ez a virág. 263 00:15:02,778 --> 00:15:05,948 Ha nem növünk és virágzunk, elhervadunk. 264 00:15:06,031 --> 00:15:07,115 Csak két lehetőség van. 265 00:15:07,199 --> 00:15:09,576 Akkor kezet fel. 266 00:15:09,660 --> 00:15:10,827 Ki akar élni? 267 00:15:12,412 --> 00:15:15,332 Ki akarja, hogy a kapcsolatai gyarapodjanak, virágozzanak? 268 00:15:15,415 --> 00:15:18,168 Ki akarja, hogy a karrierje gyarapodjon, virágozzék? 269 00:15:18,252 --> 00:15:22,172 Ki akarja, hogy az élete minden területe gyarapodjon, virágozzék? 270 00:15:22,256 --> 00:15:24,216 Marty, válthatnánk pár szót? 271 00:15:25,008 --> 00:15:26,176 Ne most. Ne most. 272 00:15:26,260 --> 00:15:27,344 Phyllis. 273 00:15:28,637 --> 00:15:29,638 Gyarapodás, virágzás? 274 00:15:30,347 --> 00:15:32,558 - Mi van? - Gyarapodás, virágzás? 275 00:15:35,269 --> 00:15:36,687 Írjon fel. 276 00:15:37,437 --> 00:15:38,438 Kérem. 277 00:15:39,940 --> 00:15:42,276 Éljünk a korlátlan lehetőségekre nyitott gondolkodással, 278 00:15:42,359 --> 00:15:46,071 mikor megvitatjuk ezt az új vállalkozást, amiről a főnök beszélni óhajt. Marty? 279 00:15:48,448 --> 00:15:52,786 Szóval meg kell találnunk a módját a holnapi napig, 280 00:15:52,870 --> 00:15:57,082 hogy olyan ajánlatot tegyünk a díszletre, amitől nem megyünk csődbe. 281 00:15:58,876 --> 00:16:00,252 Van ötlet, hol kezdjük? 282 00:16:00,335 --> 00:16:01,336 Egy szál se. 283 00:16:01,420 --> 00:16:05,465 Ne feledjük, kezdésként fogjuk a problémát, és kisebb elemekre bontjuk. 284 00:16:05,549 --> 00:16:09,428 Talán... lebonthatnánk a függöny elkészítésének költségét. 285 00:16:09,511 --> 00:16:12,139 Imádom. Valaki fogja Bruce-t, mert mindjárt betalál. 286 00:16:16,602 --> 00:16:18,770 Az anyagok 20 000 dollárba kerülnek. 287 00:16:18,854 --> 00:16:20,480 De ez még a kezelések nélkül... 288 00:16:21,648 --> 00:16:22,900 - Mi az? - Hallották, amit én? 289 00:16:22,983 --> 00:16:25,319 - Hallottam a „de” mondatot. - Ugye? 290 00:16:25,402 --> 00:16:26,445 Igen? 291 00:16:26,528 --> 00:16:28,780 Bizony. Ott volt. Bocs, Marty. 292 00:16:28,864 --> 00:16:30,782 Erre még a górénak is oda kell figyelnie. 293 00:16:30,866 --> 00:16:32,951 - Jól van. - Bűnöztél, öri, jön a böri, haver. 294 00:16:33,035 --> 00:16:34,912 Befizettem a bírságot. 295 00:16:34,995 --> 00:16:38,123 Bocs a „de” mondatért, emberek. Oké, átfogalmazom. 296 00:16:38,207 --> 00:16:41,877 A kezelések sokat tesznek a költségekhez. 297 00:16:42,753 --> 00:16:45,088 Szóval mik a kezelések? 298 00:16:45,172 --> 00:16:48,800 Van a tisztítás és az égésgátlás. 299 00:16:48,884 --> 00:16:50,260 Aztán a megmunkálás. 300 00:16:50,344 --> 00:16:51,553 Égésgátlás? 301 00:16:52,930 --> 00:16:55,224 Milyen gyakran gyulladnak meg ezek a dolgok? 302 00:16:55,307 --> 00:16:58,477 Nem nagyon, nem. Valójában nem kell az égésgátlás. 303 00:16:58,560 --> 00:17:01,939 Annak az esélye, hogy lángra kapnak, nagyon valószínűtlen. 304 00:17:02,564 --> 00:17:05,983 Pont az égésgátlás miatt valószínűtlen. 305 00:17:06,068 --> 00:17:08,069 Phyllis, hallotta azt a kifejezést, 306 00:17:08,153 --> 00:17:09,655 hogy „a csík húzza a repülőt”? 307 00:17:09,738 --> 00:17:13,617 Hallotta azt a kifejezést, hogy „gondatlanságból elkövetett emberölés”? 308 00:17:17,663 --> 00:17:19,705 Megoldani próbáljuk a problémát, nem újat kreálni. 309 00:17:19,790 --> 00:17:22,876 De az ipari szabvány szerint égésbiztossá... 310 00:17:22,960 --> 00:17:23,961 - Phyllis! - Ez lesz... 311 00:17:24,044 --> 00:17:26,421 - Hagyjuk a „de” baromságot. - Ez egy „de” mondat. 312 00:17:26,505 --> 00:17:27,798 Dollárt az üvegbe! 313 00:17:27,881 --> 00:17:30,050 - De az ipari szabvány... - Újabb „de” mondat. 314 00:17:30,133 --> 00:17:32,135 - Ez ipari... - Kettő egymás után. 315 00:17:32,219 --> 00:17:33,220 Megvan, Phyll. 316 00:17:33,303 --> 00:17:35,973 Na jó. Nézzük, mit kéne kérdeznünk magunktól? 317 00:17:36,056 --> 00:17:38,892 Gondoljanak az előadásomra. Van itt alkimista? 318 00:17:38,976 --> 00:17:44,064 Kérdezzük meg magunktól, hogy csinálunk az akadályból adományt. 319 00:17:44,147 --> 00:17:45,607 Telibe, Bruce. 320 00:17:45,691 --> 00:17:47,276 - Ez őrület. - Hogy csináljuk? 321 00:17:47,359 --> 00:17:48,652 - Bocsánat. - Agyaljunk. 322 00:17:48,735 --> 00:17:52,364 Nem hagyhatjuk el az égésgátlást, mert a reflektorok közelében vannak. 323 00:17:52,447 --> 00:17:55,158 Bár szerintem csak a felső részük. 324 00:17:57,411 --> 00:18:01,790 És ha csak a legtetejét égésgátlózzuk be, 325 00:18:01,874 --> 00:18:04,877 ami az egyetlen része a függönynek, ami tényleg lángra kaphat? 326 00:18:07,713 --> 00:18:09,339 Tudja, hogy most mit csinál? 327 00:18:09,423 --> 00:18:11,216 - Nem. - Tényleg nem tudja? 328 00:18:12,050 --> 00:18:14,052 Tudja valaki, Marty mit csinál? 329 00:18:14,136 --> 00:18:15,387 - Nem. - Nem. 330 00:18:15,470 --> 00:18:17,306 Korlátlan lehetőségekben gondolkodik. 331 00:18:18,390 --> 00:18:19,516 Na, ezt csinálja. 332 00:18:19,600 --> 00:18:22,019 Korlátlan lehetőségekben gondolkodik. 333 00:18:22,978 --> 00:18:24,229 Bocs, de ez őrület. 334 00:18:24,313 --> 00:18:25,314 - Ezt nem lehet. - Nem. 335 00:18:25,397 --> 00:18:27,941 Nem lehet csak a függöny tetejét égésgátlózni... 336 00:18:28,025 --> 00:18:29,359 - Nem! Nem. - ...és ezzel elintézni. 337 00:18:29,443 --> 00:18:31,570 Az az őrület, hogy erre még senki sem gondolt. 338 00:18:31,653 --> 00:18:33,405 Ezért ő itt a főmufti. 339 00:18:33,488 --> 00:18:34,656 Hasít! 340 00:18:35,657 --> 00:18:38,160 Öt perc szünet. Megérdemlitek. Büszke vagyok. 341 00:18:38,827 --> 00:18:40,287 Felpörögtem. 342 00:18:40,370 --> 00:18:41,538 Te felpörögtél? 343 00:18:41,622 --> 00:18:43,540 - Felpörögtél? - Mint a ringlispíl. 344 00:18:44,249 --> 00:18:46,960 - A Broadwayre megyünk, bébi. - Marty, ez Ike? 345 00:18:48,086 --> 00:18:49,171 Ez dr. Ike? 346 00:18:51,173 --> 00:18:53,217 Mit keres itt? 347 00:18:53,300 --> 00:18:54,843 Segít nekünk. Mit gondolsz? 348 00:18:55,594 --> 00:18:56,803 Nagyon jót tett nekem. 349 00:18:56,887 --> 00:18:59,348 Gondoltam, segíthet mindenkinek. És segített. 350 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Egyáltalán van engedélye ilyesmire? 351 00:19:01,725 --> 00:19:04,978 Ő egy csodatevő. Megváltoztatta az életem. 352 00:19:05,062 --> 00:19:08,148 - Megváltoztatott engem. - Marty, nem akartam, hogy megváltozz. 353 00:19:08,232 --> 00:19:09,316 Én akartam. 354 00:19:10,025 --> 00:19:12,819 Nem tetszett a régi Marty. Kész káosz volt. 355 00:19:12,903 --> 00:19:16,281 Maga az a tény, hogy te meg én letudtuk ezt a kis vitát úgy, 356 00:19:16,365 --> 00:19:19,076 hogy a beleim nem folytak szét? 357 00:19:19,159 --> 00:19:20,452 Ez egy személyes diadal. 358 00:19:20,536 --> 00:19:21,787 De én szerettem a régi Martyt. 359 00:19:21,870 --> 00:19:23,872 Nincs de. Nincs de. 360 00:19:27,668 --> 00:19:29,294 A régi Marty nem volt boldog. 361 00:19:30,128 --> 00:19:33,131 Phyll, attól még lehetek én magam, igaz? 362 00:19:33,924 --> 00:19:36,385 Lehetek erős, magabiztos. 363 00:19:37,010 --> 00:19:38,470 Lehetek férfi. 364 00:19:39,054 --> 00:19:40,848 Dr. Ike megtanított erre. 365 00:19:43,100 --> 00:19:44,810 Tényleg beveszed ezt a maszlagot? 366 00:19:44,893 --> 00:19:46,979 Annyit tudok, hogy dr. Ike boldoggá tesz. 367 00:19:47,062 --> 00:19:49,398 De ez a beszélgetés nem tesz boldoggá. 368 00:19:51,817 --> 00:19:55,237 Látod, amióta megjelent, mi veszekszünk. 369 00:19:55,320 --> 00:19:58,407 Hát ne veszekedj. Adj neki egy esélyt. 370 00:19:59,491 --> 00:20:01,368 - Én... - Oké, oké. 371 00:20:01,451 --> 00:20:03,954 Megpróbálom... Vagyis megpróbálom. Megpróbálom. 372 00:20:04,037 --> 00:20:06,081 Jó. Oké. 373 00:20:09,960 --> 00:20:11,920 Micsoda nap! Fantasztikus volt. 374 00:20:12,004 --> 00:20:14,006 De mókás volt. De izgalmas. 375 00:20:14,089 --> 00:20:16,341 - Remek, drágám. - Tudod, szeretem a munkámat. 376 00:20:16,425 --> 00:20:19,720 De anyakomplexusokat nem lehet pár óra alatt megoldani. 377 00:20:19,803 --> 00:20:22,222 De most nekigyürkőztünk, megfejtettük, 378 00:20:22,306 --> 00:20:24,141 és az eredménye a Broadwayre kerül. 379 00:20:24,224 --> 00:20:26,476 - Megmentetted a helyzetet. - Igen, nagyjából igen. 380 00:20:26,560 --> 00:20:28,854 - És kerestem rajta egy szép summát. - Tényleg? 381 00:20:28,937 --> 00:20:31,440 Igen. Martynak fizetnie kell az egész műhely után, 382 00:20:31,523 --> 00:20:34,401 plusz a műhelymunka miatt törölt kezeléseim után. 383 00:20:34,484 --> 00:20:36,737 Hűha. Ez így oké? 384 00:20:36,820 --> 00:20:38,447 Mármint szabad ilyet? 385 00:20:39,615 --> 00:20:41,533 Hát, elvégeztem a munkát, nem? 386 00:20:42,159 --> 00:20:44,870 - Tudom. Csak olyan... - Tudod, ez furi. 387 00:20:46,830 --> 00:20:50,167 Segítettem látniuk a potenciáljukat, és beugrott a sajátom. 388 00:20:50,250 --> 00:20:51,543 Minden, amit csinálni akarok. 389 00:20:51,627 --> 00:20:54,087 Igen, de már olyan jó vagy abban, amit csinálsz. 390 00:20:54,171 --> 00:20:55,714 Tudom, de többet akarok. 391 00:20:55,797 --> 00:20:59,384 Könyveket akarok írni. Tanítani akarok. Vállalkozni akarok. 392 00:20:59,468 --> 00:21:01,887 Hónapok óta mondom Martynak, hogy terjeszkedjen. 393 00:21:01,970 --> 00:21:04,765 Tágítsa a látókörét. Meg kéne fogadnom a tanácsomat. 394 00:21:04,848 --> 00:21:06,350 Nahát. 395 00:21:06,433 --> 00:21:08,644 Vagyis ez annyira fantasztikus, 396 00:21:08,727 --> 00:21:13,315 mert én meg igazából arra gondoltam, hogy visszamegyek tanulni. 397 00:21:13,398 --> 00:21:16,026 Szóval holnap talán szerzek egy jelentkezési lapot. 398 00:21:16,109 --> 00:21:18,820 Drágám, az pénzbe kerül. Az nem hoz pénzt. 399 00:21:18,904 --> 00:21:21,615 Nem, tudom. Csak a terjeszkedés és látókörtágítás miatt. 400 00:21:21,698 --> 00:21:23,325 Olyan vicces vagy. 401 00:21:23,408 --> 00:21:27,371 Miért félsz így attól, hogy van egy célom saját magamnak? 402 00:21:29,373 --> 00:21:31,041 Nem félek. 403 00:21:31,124 --> 00:21:33,377 - Nem, szerintem ez... Ez édes. - Na jó. 404 00:21:33,460 --> 00:21:35,587 - Jó éjt. Lefekszem. - Ne, ne, ne, ne. 405 00:21:35,671 --> 00:21:37,464 - Ne legyél már ilyen. - Milyen? 406 00:21:37,548 --> 00:21:38,882 - Ilyen... - Fáradt? 407 00:21:38,966 --> 00:21:39,967 Oké. 408 00:21:41,009 --> 00:21:44,513 Tudod, hogy szerintem briliáns vagy, és gyönyörű. 409 00:21:45,222 --> 00:21:47,516 És a boldogságod nekem mindennél többet jelent. 410 00:21:47,599 --> 00:21:48,851 Tényleg? 411 00:21:48,934 --> 00:21:51,937 Kezdem azt hinni, hogy ez egy nagyon izgalmas időszak számunkra. 412 00:21:52,813 --> 00:21:53,814 Igen. 413 00:21:54,439 --> 00:21:55,566 Igen, én is azt hiszem. 414 00:21:55,649 --> 00:21:57,901 Kis shaina maidelem. Te kis csucsu. 415 00:22:01,071 --> 00:22:02,614 Meghallgatod az AFC-s beszédemet? 416 00:22:02,698 --> 00:22:04,741 - Most? - Igen. Negyven perc. 417 00:22:06,743 --> 00:22:07,619 Igen. 418 00:22:15,127 --> 00:22:16,461 Köszönöm, hogy fogadott. 419 00:22:17,838 --> 00:22:18,839 Szívesen. 420 00:22:18,922 --> 00:22:22,551 Marty nem tudja, hogy itt vagyok. Ez maradjon magánügy. 421 00:22:22,634 --> 00:22:25,179 Persze. Miről akar beszélni? 422 00:22:26,722 --> 00:22:28,432 Szerintem tudjuk mindketten. 423 00:22:29,892 --> 00:22:30,934 Martyról. 424 00:22:31,018 --> 00:22:34,479 Tudom. Azt gondolja, túlzottan féltem őt. 425 00:22:35,439 --> 00:22:37,816 Mindig azt mondom, ő a negyedik gyerekem. 426 00:22:38,358 --> 00:22:39,568 De ő nem gyerek. 427 00:22:41,069 --> 00:22:44,031 És nem a maga gyereke. Felnőtt ember. 428 00:22:44,823 --> 00:22:46,867 Talán nem bízik benne eléggé. 429 00:22:46,950 --> 00:22:48,118 Talán nem. 430 00:22:49,286 --> 00:22:50,913 De tudom, mi helyes. 431 00:22:53,415 --> 00:22:59,463 Ha egy pszichológus bár micvát rendez a páciensének, az nem normális. 432 00:22:59,546 --> 00:23:03,509 És ha egy pszichológus elmegy a páciense munkahelyére, 433 00:23:03,592 --> 00:23:04,760 az nem normális. 434 00:23:05,719 --> 00:23:07,137 Kell, hogy legyenek határok. 435 00:23:07,221 --> 00:23:11,558 Mondja a nő, aki felhívja a rabbimat, és eljön az irodámba szaglászni. 436 00:23:12,851 --> 00:23:14,478 Ezek milyen határok? 437 00:23:15,479 --> 00:23:16,480 Tudja... 438 00:23:17,898 --> 00:23:19,816 Igazából örülök, hogy eljött, Phyllis. 439 00:23:21,985 --> 00:23:24,488 Mert miközben aggódik a bátyjáért, 440 00:23:25,364 --> 00:23:26,698 én magáért aggódom. 441 00:23:26,782 --> 00:23:28,825 - Értem? - Igen, magáért. 442 00:23:28,909 --> 00:23:32,162 Elveszítette mindkét szülőjét. Egy váláson megy keresztül. 443 00:23:32,246 --> 00:23:35,207 És mégis idejön, mert aggódik Martyért. 444 00:23:35,290 --> 00:23:37,918 Az én kérdésem az, ki aggódik Phyllisért. 445 00:23:38,627 --> 00:23:40,587 Ki vigyáz Phyllisre? 446 00:23:40,671 --> 00:23:44,800 Egyszer az életben miért nem magát teszi első helyre? 447 00:23:44,883 --> 00:23:48,846 Valami azt súgja, hogy nincs gyakran alkalma beszélni magáról. 448 00:23:50,222 --> 00:23:51,974 Ez igaz. Nincs. 449 00:23:52,057 --> 00:23:55,102 Akkor felejtsük el Martyt. Beszéljünk magáról. 450 00:23:58,021 --> 00:24:01,024 Mondja csak, hogy is hívják a volt férjét? 451 00:24:02,484 --> 00:24:03,777 Daniel. 452 00:24:03,861 --> 00:24:07,447 Daniel? Oké. Megengedi, hogy pöcsnek hívjam? 453 00:24:10,951 --> 00:24:11,952 Meg. 454 00:24:13,579 --> 00:24:15,163 Szóval mi van a pöccsel? 455 00:24:16,123 --> 00:24:17,124 Tudja... 456 00:24:19,168 --> 00:24:20,961 Gondoskodtam a szüleiről. 457 00:24:21,044 --> 00:24:23,755 Családot adtam neki. 458 00:24:23,839 --> 00:24:28,468 Mindent őbele fektettem, miközben a saját üzletem kínlódott, 459 00:24:29,428 --> 00:24:34,766 és abban a pillanatban, hogy egy fikarcnyit sikeres lett, 460 00:24:35,434 --> 00:24:40,189 bekavart egy nővel, aki neki dolgozik. 461 00:24:42,316 --> 00:24:43,692 Ez nagyon fájdalmas lehet. 462 00:24:45,444 --> 00:24:46,612 Igen, az. 463 00:24:50,449 --> 00:24:52,826 Nekem úgy tűnik, nem becsülték meg eléggé. 464 00:24:52,910 --> 00:24:55,078 - Nem, bizony! - Mi van azzal, amit maga akar? 465 00:24:55,162 --> 00:24:56,955 A maga lehetőségeivel? 466 00:24:57,039 --> 00:24:59,333 Túlzottan lekötötte, hogy mindenki mással törődött? 467 00:24:59,416 --> 00:25:00,417 Igen. 468 00:25:00,501 --> 00:25:03,003 Szerintem maga nagyon bátor, Phyllis. 469 00:25:06,048 --> 00:25:07,132 Köszönöm. 470 00:25:07,216 --> 00:25:09,301 És látom, hogy mennyire erős. 471 00:25:14,389 --> 00:25:16,058 Köszönöm, dr. Herschkopf. 472 00:25:18,894 --> 00:25:23,482 Mondja, milyen volt a kapcsolata az apjával? 473 00:25:23,565 --> 00:25:26,109 Elég szigorú volt velem. 474 00:25:26,193 --> 00:25:27,569 Szigorúbb, mint Martyval? 475 00:25:30,614 --> 00:25:34,034 Azt hittem, nem beszélünk Martyról. 476 00:25:35,744 --> 00:25:38,330 - Csak ha idevágó. - Oké, oké. 477 00:25:39,748 --> 00:25:43,544 Marty volt a fiú, a kivételezett. 478 00:25:43,627 --> 00:25:48,257 Megengedhetett magának... bármit. 479 00:25:51,593 --> 00:25:52,845 De velem... 480 00:25:55,264 --> 00:25:56,598 Nem tudom, mi... 481 00:26:01,353 --> 00:26:05,357 Sosem tudtam megfelelni apám elvárásainak. 482 00:26:06,775 --> 00:26:09,945 Tehát világéletében mások kedvére akart tenni, 483 00:26:10,028 --> 00:26:11,864 mert nem tudott az apja kedvére tenni. 484 00:26:19,413 --> 00:26:20,789 Lehet. 485 00:26:23,000 --> 00:26:24,793 Igen, ez logikus. 486 00:26:26,170 --> 00:26:29,882 Maga igazán... igazán lényeglátó. 487 00:26:33,343 --> 00:26:34,595 Csak látok itt egy mintát. 488 00:26:37,973 --> 00:26:39,016 Köszönöm. 489 00:26:39,641 --> 00:26:40,726 A jó hír az, 490 00:26:40,809 --> 00:26:44,479 hogy a minta felismerése az első lépés a változtatáshoz. 491 00:26:44,563 --> 00:26:46,815 Nem kell többé a bátyja szülőjének lennie. 492 00:26:46,899 --> 00:26:48,942 Nem kell többé a szülei szülőjének lennie. 493 00:26:49,026 --> 00:26:52,654 Nem kell többé a pöcs szülőjének lennie. Végre lehet saját maga. 494 00:26:54,406 --> 00:26:55,490 Ez hogy hangzik? 495 00:26:55,574 --> 00:26:57,326 Meg kell mondjam, ez jól hangzik. 496 00:26:58,285 --> 00:26:59,953 Anyu és apu már nincs köztünk, 497 00:27:00,037 --> 00:27:02,080 Marty végre felnő, 498 00:27:02,164 --> 00:27:06,084 már nem kell kiszolgálnia a pöcs igényeit, 499 00:27:06,168 --> 00:27:11,215 sem igazolnia magát vég nélküli, kudarcra ítélt üzleti sémákkal. 500 00:27:13,133 --> 00:27:14,259 Micsoda? 501 00:27:15,719 --> 00:27:16,720 Mi az? 502 00:27:16,803 --> 00:27:18,722 Mit mondott az előbb? 503 00:27:19,306 --> 00:27:21,433 Hogy nem kell kiszolgálnia a pöcs igényeit, 504 00:27:21,517 --> 00:27:23,268 - és senki... - Nem. Azután? 505 00:27:24,061 --> 00:27:26,772 Üzlet? Nem kell aggódnia az üzlete miatt. 506 00:27:26,855 --> 00:27:29,066 - Erről nem beszéltem. - Maga... 507 00:27:29,149 --> 00:27:31,068 Nem, azt mondtam, belefogtam... 508 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 Saját üzletbe fogtam, de nem... 509 00:27:36,865 --> 00:27:38,492 - Ezt ki mondta? - Maga. 510 00:27:38,575 --> 00:27:41,328 Nem, nem mondtam. Marty mondta magának? 511 00:27:42,120 --> 00:27:45,582 Nézze... A lényeg, hogy végre szabadon teheti... 512 00:27:45,666 --> 00:27:49,253 Nem. A lényeg, hogy ez nem kóser. 513 00:27:50,587 --> 00:27:53,215 Ugyan. Hé, már egész jól haladtunk. 514 00:27:53,298 --> 00:27:55,717 - Üljön vissza. - Köszönöm, doktor. 515 00:27:56,343 --> 00:27:58,345 Értékelem, hogy fogadott. 516 00:28:00,013 --> 00:28:03,267 És hálás vagyok, hogy tudott segíteni a bátyámnak. 517 00:28:05,477 --> 00:28:07,271 Mi a probléma, Phyllis? 518 00:28:07,354 --> 00:28:10,190 Mert úgy tűnik, hogy problémája van velem. 519 00:28:10,274 --> 00:28:14,444 Maga rendes fickó, és jó pszichológus. 520 00:28:14,528 --> 00:28:16,029 És nekem nincs ilyen agyam, 521 00:28:17,072 --> 00:28:20,492 sem ilyen iskoláim, sem ilyen végzettségem. 522 00:28:21,952 --> 00:28:23,829 De jók az ösztöneim. 523 00:28:25,205 --> 00:28:27,165 És nem bízom magában, dr. Herschkopf. 524 00:28:29,042 --> 00:28:30,502 Úgyhogy vigyázzon. 525 00:28:32,629 --> 00:28:34,256 Mert magán tartom a szemem. 526 00:28:41,221 --> 00:28:44,725 Remekül fest, fiúk. Köszönöm. Köszönöm a fáradozást. 527 00:28:46,059 --> 00:28:49,104 - Hé, dr. Ike. - Üdv, Marty. 528 00:28:49,188 --> 00:28:50,230 Na, mit szól? 529 00:28:51,523 --> 00:28:52,691 Fantasztikusan néz ki. 530 00:28:52,774 --> 00:28:55,819 Valóban, ugye? És ez mind magának köszönhető. 531 00:28:57,446 --> 00:28:59,740 Számottevő haladást értünk el. 532 00:29:01,450 --> 00:29:03,452 Milyen kár, hogy be kell fejeznünk. 533 00:29:07,122 --> 00:29:09,416 A húga meglátogatott. 534 00:29:09,499 --> 00:29:12,002 - Mi? - Phyllis eljött az irodámba. 535 00:29:12,085 --> 00:29:14,713 Nem értem, amit mond. 536 00:29:15,380 --> 00:29:16,215 Phyllis? 537 00:29:16,298 --> 00:29:20,677 Ezt a nőt személyes bosszúvágy fűti ellenem. 538 00:29:20,761 --> 00:29:22,304 Ez nem igaz. 539 00:29:22,387 --> 00:29:25,015 Az, hogy járjak terápiára, ez az ő ötlete volt, emlékszik? 540 00:29:25,098 --> 00:29:26,141 - Már mondtam. - Igen. 541 00:29:26,225 --> 00:29:27,809 Mert azt akarja, hogy maga működjön. 542 00:29:27,893 --> 00:29:30,687 Mert használni akarja magát a pénzéért, 543 00:29:30,771 --> 00:29:32,105 hogy vigyázzon a gyerekekre... 544 00:29:32,189 --> 00:29:34,191 Mikor száll végre szembe ezzel a nővel? 545 00:29:34,274 --> 00:29:36,151 Egyikük sem fejlődhet, míg meg nem teszi. 546 00:29:36,235 --> 00:29:39,821 Maga tuti nem talál feleséget, amíg ő a feleségeként viselkedik. 547 00:29:39,905 --> 00:29:41,532 Sajnálom, Marty. 548 00:29:42,407 --> 00:29:44,284 Így nem tudok dolgozni. Kiszálltam. 549 00:29:44,368 --> 00:29:45,827 Ne, ne mondja ezt. 550 00:29:45,911 --> 00:29:47,871 Kezelni akarom magát, Marty. 551 00:29:47,955 --> 00:29:49,873 - Segíteni akarok. - Segít is. 552 00:29:49,957 --> 00:29:52,584 De nem viselem el ezt az ostobaságot. 553 00:29:52,668 --> 00:29:55,420 - Ez egy „de” állítás. - Néha szükség van a „de” állításokra. 554 00:29:55,504 --> 00:29:57,256 Néha egy „de” állítás a határ. 555 00:29:57,339 --> 00:30:00,175 Dr. Ike, ígérem, többször nem lesz gondja vele. 556 00:30:00,259 --> 00:30:02,594 Beszélek vele. Csak most nagyon rossz állapotban van. 557 00:30:02,678 --> 00:30:04,972 És magával akarja rántani magát is. 558 00:30:05,055 --> 00:30:07,224 Bele akarja fagyasztani a múltba. 559 00:30:07,307 --> 00:30:10,143 Marty, olyan szép fejlődést mutatott. 560 00:30:10,227 --> 00:30:12,813 És valami csodálatosnak áll a küszöbén. 561 00:30:14,064 --> 00:30:18,110 Sajnálom, hogy nem tudjuk befejezni a közös munkát. 562 00:30:19,820 --> 00:30:21,446 Dr. Ike, kérem. 563 00:30:21,530 --> 00:30:22,823 Élvezze a premiert. 564 00:30:23,740 --> 00:30:27,703 És mondja meg a húgának, hogy ő nyert. 565 00:30:28,245 --> 00:30:29,830 - Megkaphatja magát. - Nézze... 566 00:30:31,039 --> 00:30:34,334 Szükségem van magára. Nem akarok választani kettejük közt. 567 00:30:34,418 --> 00:30:37,671 Nem is kell. Sosem állnék két testvér közé. 568 00:30:38,630 --> 00:30:41,300 Még akkor sem, ha látom, hogy az egyik elpusztítja a másikat. 569 00:30:43,969 --> 00:30:45,262 Sok szerencsét, Marty. 570 00:30:53,604 --> 00:30:56,190 Sajnálom, Irving. Nem vall Martyra, hogy késik. 571 00:30:57,065 --> 00:30:59,109 - Nem, nem, Phyllis. Semmi baj. - Jó. 572 00:30:59,193 --> 00:31:01,904 Amíg várunk, elmondaná, hogy mit csinálunk ma? 573 00:31:02,529 --> 00:31:07,409 Lényegében pénzt kéne átutalnunk a letétből a személyi számlámra, 574 00:31:07,492 --> 00:31:09,036 és azonnal. 575 00:31:09,745 --> 00:31:11,997 Különben el kell adnom a kölykeimet a cigányoknak. 576 00:31:12,956 --> 00:31:15,334 Várj, micsoda? 577 00:31:15,417 --> 00:31:17,002 Ez csak egy szófordulat, kicsim. 578 00:31:17,836 --> 00:31:19,713 - Örömmel segítek. - Köszönöm. 579 00:31:19,796 --> 00:31:23,050 Szóval az átutaláshoz ki kell töltenie egy űrlapot. 580 00:31:23,133 --> 00:31:24,885 Mindjárt hozatom. Aláírja. 581 00:31:24,968 --> 00:31:27,471 Aztán Martynak is alá kell írnia a másikat. 582 00:31:28,180 --> 00:31:30,849 Jó, remek. Hát, ő bármelyik percben itt lehet, ez... 583 00:31:31,725 --> 00:31:32,726 Jól van. 584 00:31:33,393 --> 00:31:35,395 Ne lengedezz már itt. 585 00:31:36,438 --> 00:31:37,856 Menj a többiekhez. 586 00:31:38,857 --> 00:31:41,527 Csak idegesítesz. Ülj le, kérlek. Kérlek. 587 00:31:55,916 --> 00:31:57,292 Marty? 588 00:31:57,376 --> 00:31:58,710 Megbocsáss! 589 00:31:59,336 --> 00:32:00,379 Hol voltál? 590 00:32:00,462 --> 00:32:01,797 Te hol voltál? 591 00:32:02,297 --> 00:32:04,591 Téged vártalak az ügyvédnél! 592 00:32:04,675 --> 00:32:07,344 És azelőtt? Elmentél dr. Ike-hoz. 593 00:32:08,637 --> 00:32:09,930 Látod? 594 00:32:10,681 --> 00:32:11,682 Látod? 595 00:32:12,975 --> 00:32:16,144 Elmondta neked. Mondtam, hogy ne mondja, de elmondta. 596 00:32:16,228 --> 00:32:17,729 Ez egy próba volt, és elbukta. 597 00:32:17,813 --> 00:32:21,275 Bánj velem tisztelettel, és ne tegyél nekem keresztbe. 598 00:32:28,490 --> 00:32:29,491 Nézd, Marty. 599 00:32:31,994 --> 00:32:35,747 Értem a vonzerejét, oké? Nagyon kedves volt a beszélgetésnél. 600 00:32:37,499 --> 00:32:40,502 De nem ismer határokat, és nem bízom benne. 601 00:32:40,586 --> 00:32:43,130 Hát, nem vagy épp a legremekebb emberismerő. 602 00:32:43,213 --> 00:32:45,174 Most nem tudok a marhaságaiddal foglalkozni. 603 00:32:45,257 --> 00:32:48,427 Én meg nem tudok azzal foglalkozni, hogy folyamatosan fúrsz, 604 00:32:48,510 --> 00:32:50,721 és a múltba akarsz fagyasztani. 605 00:32:50,804 --> 00:32:54,725 Ne legyél pöcs, oldd fel a letétet, hogy intézhessem a másik pöcsöt az életemben. 606 00:32:54,808 --> 00:32:56,310 Nem. Nem oldom fel. 607 00:32:56,810 --> 00:32:58,145 Többé nem adhatok módot neked. 608 00:32:58,228 --> 00:33:00,689 Miről beszélsz, milyen módot? Ez az én pénzem. 609 00:33:00,772 --> 00:33:02,941 Egyikünk sem fog továbbfejlődni, 610 00:33:03,025 --> 00:33:04,860 ha állandóan beadom a derekam neked. 611 00:33:04,943 --> 00:33:07,946 - Ez ő, igaz? - Anya és apa rám bízta a pénzt. 612 00:33:08,030 --> 00:33:11,200 És ha továbbra is adok neked, abból sosem tanulsz. 613 00:33:11,283 --> 00:33:13,702 Úgyhogy többé nem adhatok neked módot. 614 00:33:18,373 --> 00:33:19,708 Ezt nem te mondod. 615 00:33:20,751 --> 00:33:22,336 Hanem dr. Faszfej. 616 00:33:22,419 --> 00:33:27,966 Nem, én mondom neked, hogy jelenleg 617 00:33:28,050 --> 00:33:31,136 ennek a kapcsolatnak nem egészségesek a határai. 618 00:33:31,220 --> 00:33:33,597 Te beszélsz itt nekem egészséges határokról? 619 00:33:33,680 --> 00:33:36,934 Az agyturkászod tréninget tartott a kurva irodádban, Marty! 620 00:33:37,017 --> 00:33:40,604 Te voltál, aki felhívtad a rabbit a bár micvám miatt! 621 00:33:40,687 --> 00:33:43,607 - Úristen. - Gyerekként bánsz velem. 622 00:33:45,192 --> 00:33:49,112 Isten őrizz, hogy gyereknek érezd magad a bár micvádon. 623 00:33:49,196 --> 00:33:51,949 Aztán te elmész az én pszichiáteremhez? 624 00:33:52,032 --> 00:33:56,703 Hogy van képed megfosztani a pénzemtől, mert a pszichológusod azt mondja? 625 00:33:56,787 --> 00:33:58,163 Ez az én döntésem. 626 00:33:59,289 --> 00:34:03,502 Biztosan így hiszed, Marty, mert benne lakik az átkozott fejedben! 627 00:34:05,420 --> 00:34:09,550 Ezt most úgy mondom, hogy remélem, mindketten halljátok odabent. 628 00:34:11,510 --> 00:34:14,221 Hé, Marty. Hé, Ike. 629 00:34:14,304 --> 00:34:15,681 Basszátok meg! 630 00:34:31,530 --> 00:34:32,531 Üdv! 631 00:34:32,614 --> 00:34:34,699 Üdv, Bonnie. Nagyon örvendek. 632 00:34:34,783 --> 00:34:37,703 Én is önnek! Jól van? Kicsit sápadtnak tűnik. 633 00:34:37,786 --> 00:34:39,079 Húzós napom volt. 634 00:34:39,955 --> 00:34:40,956 Bújjon be. 635 00:34:41,039 --> 00:34:43,417 Rendben. Jól van. 636 00:34:52,009 --> 00:34:53,927 Tudja, milyen büszke vagyok magára? 637 00:34:54,594 --> 00:34:58,765 Felállította a határokat, terjeszkedett, és nézze, hová jutott vele. 638 00:35:00,184 --> 00:35:01,894 Kösz, dr. Ike, ez sokat jelent. 639 00:35:02,561 --> 00:35:05,022 Nézze a háttérfüggönyt. Az a mi háttérfüggönyünk. 640 00:35:05,105 --> 00:35:06,690 A mi hátterünket nézik! 641 00:35:06,773 --> 00:35:09,067 - Bizony. - Fantasztikus a függöny. 642 00:35:09,693 --> 00:35:10,694 Pazar. 643 00:35:18,911 --> 00:35:21,163 Nem tudom 644 00:35:21,246 --> 00:35:25,918 - Gyertya van a kezében? - Hogy szeressem 645 00:35:26,502 --> 00:35:29,630 Mondta nekik, hogy minimalizálták az égésgátlást, ugye? 646 00:35:29,713 --> 00:35:33,800 Nem. Csak azt mondtam, ezek különleges függönyök egy különleges előadásra. 647 00:35:36,303 --> 00:35:38,138 Á, biztos nem lesz baj. 648 00:35:38,222 --> 00:35:39,431 Ja. Ugye? 649 00:35:39,515 --> 00:35:41,517 Tényleg olyan, mint Jézus. 650 00:35:42,267 --> 00:35:44,770 Érzem, átformált 651 00:35:44,853 --> 00:35:46,605 Várjunk, jön még egy gyertya. 652 00:35:47,231 --> 00:35:49,399 Igen. Igen. 653 00:35:49,483 --> 00:35:52,277 Na jó, már három gyertya van. Három igazi gyertya van ott. 654 00:35:52,361 --> 00:35:54,571 Most már... Most már három van. 655 00:35:54,655 --> 00:35:56,657 Az én ízlésemnek kicsit közel a fátyolhoz. 656 00:35:56,740 --> 00:35:58,992 - Igen, bár lejönnének a színpadról. - Igen. 657 00:35:59,076 --> 00:36:01,411 - Ha lejönnének, akkor... - Jobb lenne. 658 00:36:01,495 --> 00:36:04,164 Több bárkinél 659 00:36:04,248 --> 00:36:05,499 Mi a... 660 00:36:06,041 --> 00:36:09,336 Ó, hogy fognám át 661 00:36:10,504 --> 00:36:11,839 Jézus, ez rengeteg gyertya. 662 00:36:11,922 --> 00:36:14,550 Ez történelmileg nem korhű. 663 00:36:15,175 --> 00:36:16,927 Akkor nem is voltak még gyertyák. 664 00:36:17,010 --> 00:36:18,887 Jó ég. Mi ez, fáklya? 665 00:36:19,888 --> 00:36:22,015 Százszor is, hogy ő is érezze már 666 00:36:22,099 --> 00:36:24,434 Ez igazi tűz vagy kelléktűz? 667 00:36:24,518 --> 00:36:26,687 Mi a fasz az a kelléktűz? 668 00:36:26,770 --> 00:36:29,439 - Mint egy luau. - Vagy egy Klán-gyűlés. 669 00:36:30,274 --> 00:36:31,775 Jézus milyen hajlékony! 670 00:36:31,859 --> 00:36:33,277 Füstöt érzek? 671 00:36:33,360 --> 00:36:34,945 - Igen. - Füstöt érzek. 672 00:36:35,028 --> 00:36:37,030 Más is érzi? Érzik a füstöt? 673 00:36:37,114 --> 00:36:38,115 Nem? 674 00:36:38,198 --> 00:36:39,950 Jó ég. Ne fussanak! Kérem. 675 00:36:40,742 --> 00:36:42,202 Mindjárt rosszul leszek. 676 00:36:42,286 --> 00:36:44,830 Lángra kap minden, még tíz perc... 677 00:36:44,913 --> 00:36:46,456 Valaki húzza meg a tűzriasztót. 678 00:36:46,540 --> 00:36:49,042 - Jó. Húzza meg. - Meghúzom a tűzriasztót. 679 00:36:49,126 --> 00:36:51,170 - Húzza meg a riasztót. - Mindig csak őt 680 00:36:51,253 --> 00:36:52,838 - Húzza meg. - Meghúzom a tűzriasztót. 681 00:36:52,921 --> 00:36:54,298 Meghúzom én. 682 00:37:04,975 --> 00:37:08,562 Oké. Oké. Oké. 683 00:37:13,692 --> 00:37:15,485 Hé. Szia, Don. 684 00:37:15,569 --> 00:37:17,905 - Marty itt van? - Igazából elment. 685 00:37:18,447 --> 00:37:20,574 - Elment? - Elment már egy ideje. 686 00:37:20,657 --> 00:37:23,952 Oké. Hát, nemsokára jön. Felmegyek, megvárom. 687 00:37:24,036 --> 00:37:25,162 - Persze. Menjen csak fel. - Oké. 688 00:38:07,287 --> 00:38:10,707 SZÉTTÁNCOLTAM A GATYÁM MARTY BÁR MICVÁJÁN 689 00:39:05,262 --> 00:39:07,973 MŰSORFÜZET JÉZUS KRISZTUS SZUPERSZTÁR 690 00:39:08,682 --> 00:39:10,559 Ketten is dicsérték a hátteret. 691 00:39:10,642 --> 00:39:11,685 Ketten? 692 00:39:11,768 --> 00:39:13,395 Atyaég. Mint egy álom. 693 00:39:13,478 --> 00:39:15,814 Nagyszerű háttér volt. 694 00:39:15,898 --> 00:39:17,816 Több ügyfele lesz, higgye el. 695 00:39:18,859 --> 00:39:20,777 Úristen. Vörös kód. 696 00:39:20,861 --> 00:39:22,654 Csak nem Raul Julia az ott? 697 00:39:22,738 --> 00:39:23,906 Öt óránál. 698 00:39:24,740 --> 00:39:25,824 Szerintem ő az. 699 00:39:26,867 --> 00:39:29,703 Ike, fáradt vagyok. Nem megyünk haza? 700 00:39:29,786 --> 00:39:32,539 Haza? Mi... Premier van! 701 00:39:32,623 --> 00:39:35,501 A férjed a Broadway királya. Fiatal az éjszaka. 702 00:39:35,584 --> 00:39:37,002 Ez egész biztos Raul Julia. 703 00:39:37,085 --> 00:39:41,173 Oké. Én hívok egy taxit... Ti, fiúk, maradjatok csak, és mulassatok jól. 704 00:39:41,256 --> 00:39:42,382 Megérdemlitek. 705 00:39:43,091 --> 00:39:44,092 Jól van. 706 00:39:44,635 --> 00:39:46,929 - Szép munka. - Kösz, Bonnie. Jó éjt. 707 00:39:47,012 --> 00:39:48,055 - Marty. - Mi az? 708 00:39:48,138 --> 00:39:50,390 Fotózzon le, de Raul Julia is legyen benne. 709 00:39:50,474 --> 00:39:51,725 Oké. 710 00:40:03,153 --> 00:40:04,446 Egy lépést jobbra. 711 00:40:06,156 --> 00:40:07,324 Igen. 712 00:40:08,951 --> 00:40:10,160 Babalépés, úgy. 713 00:40:11,078 --> 00:40:13,747 Igen. Jó, jó. 714 00:40:22,673 --> 00:40:24,049 - Lekapta? - Ó, lekaptam. 715 00:40:24,132 --> 00:40:25,133 Igen? 716 00:40:26,009 --> 00:40:27,636 - Tökély. - Micsoda este! 717 00:40:27,719 --> 00:40:29,930 - Fantasztikus. - Látja, mi van, ha terjeszkedik? 718 00:40:30,013 --> 00:40:30,931 Szép volt, Marty. 719 00:40:31,014 --> 00:40:32,933 Nem. Ez mind magának köszönhető. 720 00:40:33,016 --> 00:40:36,019 Nem, nem, nem, nem, nem. Ne merjen terelni. 721 00:40:36,103 --> 00:40:38,605 Legyen büszke magára. Én büszke vagyok magára. 722 00:40:38,689 --> 00:40:41,817 Hát ez... Sose tudom eléggé megköszönni. 723 00:40:41,900 --> 00:40:42,901 Ugyan. 724 00:40:45,946 --> 00:40:46,989 Hacsak... 725 00:40:48,073 --> 00:40:50,576 Esetleg hajlandó lenne az AFC-nél dolgozni? 726 00:40:50,659 --> 00:40:53,036 Tudja, teljes állású konzultánsként? 727 00:40:53,120 --> 00:40:54,246 Komolyan mondja? 728 00:40:54,872 --> 00:40:57,791 Igen. Nem lennék itt, ha maga nincs. 729 00:40:58,333 --> 00:41:00,377 Nézze, együtt mit tudunk elérni. 730 00:41:07,009 --> 00:41:10,012 Hát... Átgondolom... Oké. 731 00:41:10,637 --> 00:41:12,306 Azt hittem, nemet mond. 732 00:41:12,389 --> 00:41:15,642 Nem, szerintem ez csodás... Ez csodás! 733 00:41:15,726 --> 00:41:16,977 Jól van. 734 00:41:17,060 --> 00:41:18,061 Hűha. 735 00:41:18,145 --> 00:41:19,646 - Hát ez... - Micsoda este! 736 00:41:19,730 --> 00:41:22,399 - Ez egyre jobb, és jobb, és jobb. - És jobb. 737 00:41:23,692 --> 00:41:27,571 Esküszöm, láttam Daniel J. Travantit a bárpultnál. 738 00:41:27,654 --> 00:41:28,989 - Hill Street? - Hill Street. 739 00:41:29,072 --> 00:41:30,824 Gyerünk. Csináljunk vele fotót! 740 00:42:06,652 --> 00:42:07,653 Hahó? 741 00:42:20,791 --> 00:42:23,502 Basszus. Basszus. 742 00:42:31,260 --> 00:42:34,137 NA, EZ MILYEN HATÁROK ÁTLÉPÉSE?? 743 00:42:42,688 --> 00:42:43,897 Á, jó ég. 744 00:42:48,652 --> 00:42:50,737 - Halló? - Dr. Ike, itt Marty. 745 00:42:50,821 --> 00:42:52,406 Vészhelyzet van. 746 00:42:52,489 --> 00:42:55,492 Jó ég... Öregem, hajnali kettő van. 747 00:42:55,576 --> 00:42:58,287 - Beszélünk a következő kezelésen. - Várjon! Kiraboltak. 748 00:42:59,037 --> 00:43:00,080 Phyllis volt. 749 00:43:00,914 --> 00:43:01,915 Micsoda? 750 00:43:03,125 --> 00:43:04,168 Mit lopott el? 751 00:43:04,251 --> 00:43:05,586 Az ékszereket. 752 00:43:05,669 --> 00:43:07,796 Mármint a szüleim ékszereit, amiket örököltünk. 753 00:43:07,880 --> 00:43:10,841 Nem tudom, mennyit. Talán... 754 00:43:12,217 --> 00:43:14,511 Talán félmillió értékben. 755 00:43:16,471 --> 00:43:17,472 Halló? 756 00:43:18,390 --> 00:43:19,391 Halló? 757 00:43:19,474 --> 00:43:22,394 Találkoznunk kell holnap egy sürgősségi kezelésre. 758 00:43:22,477 --> 00:43:24,855 - Fel kell mérnünk a kárt. - Nem. Nem, nem. Nem, nem. 759 00:43:24,938 --> 00:43:27,024 Nem lehet. Ki kell mennem a hamptonsi házba. 760 00:43:27,107 --> 00:43:30,736 Ott van az örökség jó része, Phyllis talán most lopja el, míg beszélünk. 761 00:43:31,987 --> 00:43:34,865 És persze a zürichi számlák is. És a... 762 00:43:35,574 --> 00:43:37,659 És a kötvények. Úristen. 763 00:43:38,410 --> 00:43:40,037 Mindjárt elájulok. 764 00:43:41,205 --> 00:43:43,081 A zsaruk azt mondták, holnap mennek ki. 765 00:43:43,165 --> 00:43:44,958 - Lehet, hogy az már késő. - Marty, állj. 766 00:43:45,042 --> 00:43:46,793 Meg kell védenie az értékeit. 767 00:43:46,877 --> 00:43:48,086 Túl sok forog kockán. 768 00:43:48,170 --> 00:43:50,506 Ki kell mennie a hamptonsi házhoz, most. 769 00:43:51,340 --> 00:43:52,341 Magával megyek. 770 00:43:53,759 --> 00:43:54,635 Megtenné? 771 00:43:54,718 --> 00:43:55,844 Igen, megyek. 772 00:43:55,928 --> 00:43:58,597 Ne aggódjon. Ott leszek maga mellett. 773 00:43:58,680 --> 00:43:59,681 Oké, oké. 774 00:44:01,058 --> 00:44:02,059 Köszönöm. 775 00:44:06,271 --> 00:44:09,608 A kocsija nincs itt. Ez jó jel. 776 00:44:17,324 --> 00:44:18,325 Itt nőtt fel? 777 00:44:18,408 --> 00:44:19,868 Ez egy nyaraló. 778 00:44:49,857 --> 00:44:52,526 Én megnézem fent. 779 00:45:00,158 --> 00:45:03,704 Oké, úgy tűnik, minden rendben. Lekopogom. 780 00:45:05,455 --> 00:45:07,040 Meg kell néznem a széfet. 781 00:45:34,735 --> 00:45:36,069 Nem jött ide. 782 00:45:37,654 --> 00:45:38,906 Semmi baj. 783 00:45:41,533 --> 00:45:42,868 Rendben vagyunk. 784 00:45:42,951 --> 00:45:46,330 Sajnálom. Úgy érzem, raboltam az idejét. 785 00:45:46,413 --> 00:45:47,956 Nem. Nem, nem, nem. 786 00:45:50,167 --> 00:45:51,168 Ez a kettejüké? 787 00:45:51,251 --> 00:45:55,756 Pár éve kivásároltam Phyllis részét, 788 00:45:57,925 --> 00:45:59,343 még van kulcsa ide. 789 00:45:59,426 --> 00:46:00,761 Köszönöm. 790 00:46:00,844 --> 00:46:03,430 - Nagyon köszönöm, hogy eljött... - Milyen gyakran jár ide? 791 00:46:05,140 --> 00:46:07,476 Nyáron néhányszor. Én... 792 00:46:07,559 --> 00:46:09,019 Néha elfelejtem. Nem tudom. 793 00:46:09,102 --> 00:46:12,898 Mármint ez egy újabb... újabb dolog a szüleim után, amivel törődnöm kell. 794 00:46:12,981 --> 00:46:15,400 Igen. Persze. Nem, én... 795 00:46:22,616 --> 00:46:23,659 Tudja, Marty... 796 00:46:25,369 --> 00:46:28,247 azt hiszem, új szemszögből lett világos, mi a maga gondja. 797 00:46:31,041 --> 00:46:32,125 Hogy gazdag. 798 00:46:33,418 --> 00:46:35,003 Mindent készen kapott. 799 00:46:35,087 --> 00:46:37,714 Pénzt, üzletet, házat. 800 00:46:38,423 --> 00:46:41,593 És mivel nem küszködött, nem tanulta meg ezt élvezni, 801 00:46:41,677 --> 00:46:42,761 vagy értékelni. 802 00:46:43,762 --> 00:46:46,348 Ha az emberek vagyont szimatolnak, állatokká válnak. 803 00:46:46,431 --> 00:46:49,726 A pénze gyerekkorában lehet, hogy megvédte, 804 00:46:49,810 --> 00:46:51,979 de most, felnőttként célponttá tette. 805 00:46:54,189 --> 00:46:55,399 És az igazság az, 806 00:46:57,150 --> 00:46:58,527 hogy az emberek kihasználják magát. 807 00:47:00,153 --> 00:47:01,321 És maga hagyja. 808 00:47:02,114 --> 00:47:03,156 Phyllis is így tett. 809 00:47:03,991 --> 00:47:05,242 Deborah is. 810 00:47:05,325 --> 00:47:06,869 De mit tehetek ez ellen? 811 00:47:06,952 --> 00:47:08,996 Semmit sem kell tennie ez ellen, 812 00:47:10,080 --> 00:47:12,249 mert én fogok vigyázni magára. 813 00:47:13,500 --> 00:47:17,087 Én gondoskodni fogok mindenről. 814 00:47:27,639 --> 00:47:29,141 Kösz, dr. Ike. 815 00:47:29,224 --> 00:47:31,143 Szívesen, Marty. 816 00:47:33,103 --> 00:47:34,313 Szívesen. 817 00:47:40,235 --> 00:47:41,904 Ez még csak a kezdet. 818 00:49:45,777 --> 00:49:47,779 A feliratot fordította: Speier Dávid