1
00:01:32,134 --> 00:01:33,218
Szia.
2
00:01:33,886 --> 00:01:34,887
Szia.
3
00:01:36,096 --> 00:01:38,056
Szóval...
4
00:01:41,935 --> 00:01:43,520
Milyen volt a bár micvád?
5
00:01:43,604 --> 00:01:45,522
Remek. Igen.
6
00:01:46,815 --> 00:01:48,025
Kihagytál egy remek estét.
7
00:01:50,277 --> 00:01:52,070
Hát, te is kihagytál egy remek estét.
8
00:01:52,821 --> 00:01:54,865
Nem égettem oda a bárányt.
9
00:01:54,948 --> 00:01:56,575
Nagyon különleges volt.
10
00:01:58,285 --> 00:02:00,954
- És sikerült a háftárá?
- Igen.
11
00:02:01,455 --> 00:02:02,581
És a hóra?
12
00:02:03,457 --> 00:02:06,710
Igen. Az egész... elképesztő volt.
13
00:02:07,920 --> 00:02:09,588
Szívesen megnéztem volna.
14
00:02:12,132 --> 00:02:13,509
Talán el kellett volna mennem.
15
00:02:14,801 --> 00:02:18,555
Bocsánat. Úgy érzem,
mostanában csak rossz döntéseket hozok.
16
00:02:18,639 --> 00:02:19,640
Hé, hé, hé. Hé.
17
00:02:20,849 --> 00:02:22,851
- Mi a baj?
- Daniel.
18
00:02:24,603 --> 00:02:27,022
Megbízott egy vérszívó ügyvédet,
19
00:02:27,105 --> 00:02:30,651
aki ki akarja tépni belőlem
a kurva jussát!
20
00:02:31,235 --> 00:02:35,239
Valami ürge, akivel fallabdázik,
és valami nagy cégnél partner.
21
00:02:35,322 --> 00:02:38,242
Tudod,
én hol találtam a válóperes ügyvédemet?
22
00:02:38,784 --> 00:02:40,702
Egy kurva busz oldalán.
23
00:02:40,786 --> 00:02:43,914
Azt hittem, békésen intézzük a dolgot,
tudod, felnőttek módjára.
24
00:02:43,997 --> 00:02:46,834
De ismered Danielt. Mindig csak verseng.
25
00:02:48,210 --> 00:02:50,754
Szóval találnom kell valakit.
26
00:02:50,838 --> 00:02:53,757
Valaki jót. Ami drága.
27
00:02:53,841 --> 00:02:54,842
Igen.
28
00:03:04,685 --> 00:03:06,103
Sajnálom, Marty.
29
00:03:09,523 --> 00:03:12,776
Tudom, hogy legutóbb azt mondtam,
az lesz az utolsó.
30
00:03:13,569 --> 00:03:14,570
Semmi baj.
31
00:03:15,529 --> 00:03:17,906
Gondoskodnunk kell rólad,
és ezt fogjuk tenni.
32
00:03:18,699 --> 00:03:22,411
Csak szólj, mikor. És hívom Irvinget.
Biztos örömmel segít.
33
00:03:22,494 --> 00:03:23,704
Köszönöm.
34
00:03:25,163 --> 00:03:27,124
Semmi baj. Semmi baj.
35
00:03:28,625 --> 00:03:30,210
Minden rendben lesz.
36
00:03:35,924 --> 00:03:39,845
Az agyturkász a szomszédból
37
00:03:40,512 --> 00:03:42,431
A WONDERY ÉS
A BLOOMBERG PODCASTJA ALAPJÁN
38
00:03:50,355 --> 00:03:51,565
Rendben vannak a dolgok.
39
00:03:52,691 --> 00:03:53,817
A meló rendben.
40
00:03:53,901 --> 00:03:59,031
Mármint... Mostanában elég sok
késedelmes fizetést kell hajkurásznom,
41
00:03:59,114 --> 00:04:02,326
ami nehéz, mert a legtöbb kuncsaftunk
a család régi barátja.
42
00:04:02,409 --> 00:04:04,870
- Nekem is pont ilyen gondom volt.
- Tényleg?
43
00:04:04,953 --> 00:04:06,413
Persze.
44
00:04:06,496 --> 00:04:10,709
Az ember nem lehet az egyik percben
pszichológus, a másikban pénzbehajtó.
45
00:04:10,792 --> 00:04:12,586
Így ha rossz zsarut kell játszanom,
46
00:04:12,669 --> 00:04:17,007
küldök egy levelet az ügyvédemtől,
Marshall Feldhammertől.
47
00:04:17,089 --> 00:04:19,801
Tudta, hogy a sitten végezte el a jogot,
míg emberölésért ült?
48
00:04:19,885 --> 00:04:20,886
Nahát!
49
00:04:21,595 --> 00:04:23,847
Jó, hogy így változtatott az életén.
50
00:04:23,931 --> 00:04:27,851
És jó, hogy maga lehetőséget adott
egy ilyen embernek.
51
00:04:27,935 --> 00:04:29,770
- Hát, ő nem létezik.
- Nem?
52
00:04:29,853 --> 00:04:32,689
Csak kitaláció. Az alteregóm.
53
00:04:34,358 --> 00:04:35,400
Senki sem tudja.
54
00:04:36,401 --> 00:04:39,780
De az istók zicsi,
hogy mindenki fizet, ha Marshall rájuk ír.
55
00:04:39,863 --> 00:04:41,240
Hűha.
56
00:04:41,323 --> 00:04:44,201
Nekem is volt egy képzelt barátom,
Norman Horowitz,
57
00:04:44,284 --> 00:04:46,203
- gyerekkoromban.
- Remek név.
58
00:04:46,286 --> 00:04:48,205
Eltűnt, miután rajzolt
59
00:04:48,288 --> 00:04:54,878
pár nagyon kusza nemi szervet
a szüleim függönyére.
60
00:04:55,671 --> 00:04:58,423
De talán Norman Horowitz lehetne
az én Marshall Feldhammerem.
61
00:04:59,216 --> 00:05:00,551
Miért ne lehetne?
62
00:05:03,303 --> 00:05:07,057
Valamikor majd beszéljünk
a nemi szerves dologról.
63
00:05:07,683 --> 00:05:10,143
És hogy áll a helyzet Phyllisszel?
64
00:05:10,227 --> 00:05:11,812
A helyzet Phyllisszel.
65
00:05:13,021 --> 00:05:14,022
Rendben van.
66
00:05:16,483 --> 00:05:19,528
Tudja, melyik szót unom már nagyon
hallani magától, Marty?
67
00:05:20,863 --> 00:05:21,989
„Rendben.”
68
00:05:23,323 --> 00:05:24,533
Nincs minden rendben.
69
00:05:24,616 --> 00:05:27,870
Tudja, teljesen rendben van,
ha nincs minden rendben.
70
00:05:27,953 --> 00:05:29,872
Úgyhogy hogy van valójában?
71
00:05:31,999 --> 00:05:34,376
Őszintén, én valójában...
72
00:05:35,961 --> 00:05:37,421
Én...
73
00:05:39,548 --> 00:05:41,216
Na jó, új szabály.
74
00:05:42,551 --> 00:05:47,181
Mindig, ha kimondja az R-betűs szót,
bírságot szabok ki, rendben?
75
00:05:47,848 --> 00:05:49,683
Na, tessék... Tudja, mit? Nézze.
76
00:05:50,893 --> 00:05:51,727
Így, ni.
77
00:05:52,853 --> 00:05:54,021
Kimondtam.
78
00:05:55,397 --> 00:05:56,607
Itt egy dollár.
79
00:05:56,690 --> 00:05:57,900
Megértettem.
80
00:06:00,360 --> 00:06:05,032
Boldog voltam,
hogy Phyllis eljött, és bocsánatot kért.
81
00:06:05,574 --> 00:06:06,909
- Tényleg.
- Jó.
82
00:06:06,992 --> 00:06:08,076
De...
83
00:06:09,244 --> 00:06:12,164
most... most egy kicsit aggódom pár...
84
00:06:13,665 --> 00:06:15,417
pénzügyi dolog miatt.
85
00:06:16,502 --> 00:06:18,504
- Bajban van?
- Nem, baj nincs.
86
00:06:18,587 --> 00:06:19,838
Phyllis van.
87
00:06:21,381 --> 00:06:23,634
Azt kéri, hogy oldjam fel a letétet.
88
00:06:24,218 --> 00:06:26,303
Tudja, én örömmel segítek.
89
00:06:26,386 --> 00:06:27,513
De komolyan.
90
00:06:27,596 --> 00:06:30,807
- Miért magának kell segíteni rajta?
- Apám engem tett meg végrehajtónak.
91
00:06:30,891 --> 00:06:33,560
Mert én... körültekintőbb vagyok.
92
00:06:33,644 --> 00:06:35,812
Mármint a pénzzel.
93
00:06:35,896 --> 00:06:38,690
És ez a számla vészhelyzetekre van.
94
00:06:38,774 --> 00:06:40,651
És Phyllisnek már...
95
00:06:41,318 --> 00:06:43,028
Már sok vészhelyzete volt.
96
00:06:44,112 --> 00:06:48,283
Üzletek, amik befuccsoltak,
és meg kellett menteni őket.
97
00:06:48,367 --> 00:06:51,286
- Ötletek, amik nem vezettek sehová.
- Értem.
98
00:06:51,370 --> 00:06:53,121
És a pénz nem kifogyhatatlan.
99
00:06:53,205 --> 00:06:55,582
Ki kéne tartania
életünk hátralévő részében.
100
00:06:55,666 --> 00:06:59,837
És nem mintha...
nem mintha az AFC nagy profitot termelne.
101
00:07:01,672 --> 00:07:02,798
Épp ellenkezőleg.
102
00:07:02,881 --> 00:07:04,758
Mire kell neki a pénz?
103
00:07:06,343 --> 00:07:07,553
A válására.
104
00:07:07,636 --> 00:07:09,888
- Már értem, mi zavarja.
- Mi?
105
00:07:11,056 --> 00:07:13,183
Azért kereste meg, hogy bocsánatot kérjen?
106
00:07:13,267 --> 00:07:16,228
Vagy azért, mert szüksége volt a pénzre?
107
00:07:16,311 --> 00:07:17,312
Hát, én...
108
00:07:17,896 --> 00:07:19,314
Azt kell hinnem, azért...
109
00:07:19,398 --> 00:07:22,484
Ügyelnie kell rá, hogy ne adjon módot
egészségtelen viselkedésre.
110
00:07:23,110 --> 00:07:24,862
Az ő és a saját érdekében is.
111
00:07:24,945 --> 00:07:27,030
Tudja, csak ő jelenti a családomat.
112
00:07:27,656 --> 00:07:29,741
Igen. És szép nagy családot jelent.
113
00:07:30,701 --> 00:07:31,702
Hogy érti?
114
00:07:31,785 --> 00:07:33,412
Ő a maga húga,
115
00:07:34,746 --> 00:07:37,666
de maga elvárja tőle,
hogy betöltse a szülő szerepét.
116
00:07:38,458 --> 00:07:40,419
Közben maga a bátyja,
117
00:07:41,253 --> 00:07:43,714
de ő elvárja,
hogy eljátssza a férje szerepét.
118
00:07:43,797 --> 00:07:44,798
Ez...
119
00:07:45,716 --> 00:07:47,467
Ez egy egészségtelen dinamika.
120
00:07:50,053 --> 00:07:52,639
Igen, erre még így sosem gondoltam.
121
00:07:55,100 --> 00:07:57,811
Úgy tűnik, most be kell fejeznünk,
122
00:07:57,895 --> 00:08:03,108
de legközelebb szeretnék belemenni
ebbe a testvér témába, jó?
123
00:08:03,192 --> 00:08:05,527
- Persze. Kösz, dr. Ike.
- Jól van.
124
00:08:05,611 --> 00:08:08,363
Egyébként lehet,
hogy tudok magának egy kis üzletet.
125
00:08:08,447 --> 00:08:09,615
Tényleg?
126
00:08:09,698 --> 00:08:11,950
Az egyik páciensem producer a Broadwayn.
127
00:08:12,034 --> 00:08:14,203
Szöveteket keres az előadásához,
és magára gondoltam.
128
00:08:16,079 --> 00:08:18,207
Hát, ez hihetetlen lehetőségnek hangzik.
129
00:08:18,290 --> 00:08:19,291
Köszönöm.
130
00:08:20,792 --> 00:08:21,960
Csak hát...
131
00:08:22,044 --> 00:08:24,004
Nem tudom,
elbírok-e egy ilyen nagy munkával.
132
00:08:25,839 --> 00:08:26,965
Maga dönt.
133
00:08:28,592 --> 00:08:30,969
Én a lehetőséget adom, nem a végeredményt.
134
00:08:31,762 --> 00:08:34,472
Csak említette, hogy az AFC küszködik,
135
00:08:35,974 --> 00:08:37,643
úgyhogy talán ideje terjeszkedni.
136
00:08:37,726 --> 00:08:39,144
Tágítani a látókört.
137
00:08:39,811 --> 00:08:41,605
Nem beérni azzal, hogy „rendben”.
138
00:08:44,024 --> 00:08:47,402
JÉZUS KRISZTUS SZUPERSZTÁR
139
00:08:54,034 --> 00:08:56,537
- Marty? Marty Markowitz?
- Igen.
140
00:08:56,620 --> 00:08:58,705
- Ugorjon fel ide, hogy csevegjünk.
- Jól van.
141
00:08:58,789 --> 00:09:01,041
Sokkal gyorsabban megjárja,
mint a Juilliardot.
142
00:09:02,167 --> 00:09:03,335
Atyaég.
143
00:09:04,628 --> 00:09:05,963
Szóval maga Ike embere?
144
00:09:06,046 --> 00:09:07,256
Igen.
145
00:09:07,339 --> 00:09:08,674
Állati egy pszichiáter.
146
00:09:08,757 --> 00:09:10,509
Két váláson segített át.
147
00:09:10,592 --> 00:09:12,678
Drukkoljon. Nemsokára jön a harmadik.
148
00:09:13,345 --> 00:09:16,974
Na szóval, bemutatjuk a Jézus Krisztus
Szupersztárt egy szűk hónap múlva.
149
00:09:17,057 --> 00:09:18,267
Ismeri?
150
00:09:18,851 --> 00:09:21,770
Személyesen nem találkoztunk,
de ismerem a munkásságát.
151
00:09:22,855 --> 00:09:25,482
Szóval a rendezőnek az az elképzelése,
152
00:09:25,566 --> 00:09:28,193
- hogy a háttér csillogjon, villogjon...
- Értem.
153
00:09:28,277 --> 00:09:31,029
...és vezesse fel a messiást
magába a mennyországba.
154
00:09:31,113 --> 00:09:32,823
De meg kell, hogy mondjam,
155
00:09:32,906 --> 00:09:35,492
a rendező nem egy költségbarát rendező.
156
00:09:35,576 --> 00:09:38,996
Ily módon az egek kapui közül
ennek olcsónak kell lennie.
157
00:09:39,079 --> 00:09:40,455
Értem.
158
00:09:41,164 --> 00:09:43,375
De őszinte leszek önnel.
159
00:09:43,458 --> 00:09:45,711
Még sosem csináltunk ilyen nagy munkát.
160
00:09:45,794 --> 00:09:49,423
Akkor Ike mi az ördögnek hozta ezt össze,
ha nem tudják vállalni?
161
00:09:51,717 --> 00:09:53,010
Hát...
162
00:09:53,093 --> 00:09:55,804
Azt mondtam, még nem csináltuk,
nem azt, hogy nem bírjuk.
163
00:09:55,888 --> 00:09:57,848
Mostanában nyitunk az új területek felé.
164
00:09:57,931 --> 00:10:00,309
Igen...
Nem akarok senki kísérleti nyula lenni.
165
00:10:00,392 --> 00:10:02,186
Sajnálom, hogy hiába jött el idáig...
166
00:10:02,269 --> 00:10:04,771
Nézze, hadd mondjak valamit, Benny.
167
00:10:05,856 --> 00:10:07,524
Azt mondta, „kísérleti nyúl”.
168
00:10:09,693 --> 00:10:12,529
A gimi alatt
volt egy nagy nyulas korszakom.
169
00:10:12,613 --> 00:10:13,614
Tényleg.
170
00:10:14,156 --> 00:10:19,286
És a nyulak igazán fenséges teremtmények.
171
00:10:19,369 --> 00:10:22,539
Bár olyan szerencsénk lehetne,
hogy nyulak lehetnénk.
172
00:10:27,711 --> 00:10:29,588
Beszélek a csapatommal.
173
00:10:29,671 --> 00:10:30,964
És majd jelentkezünk.
174
00:10:32,132 --> 00:10:33,425
Biztos megoldható a dolog.
175
00:10:34,259 --> 00:10:35,802
Nem biztos, hogy megoldható.
176
00:10:36,678 --> 00:10:38,722
Na jó. Rajta, srácok. Gondolkozzunk.
177
00:10:39,306 --> 00:10:41,141
A sablonokon kívül, jó?
178
00:10:41,225 --> 00:10:44,228
Ez nagy lehetőség nekünk.
Nagyon izgalmas lehetőség.
179
00:10:44,311 --> 00:10:46,772
Honnét tudnánk egyáltalán
ennyi anyagot szerezni?
180
00:10:47,439 --> 00:10:49,149
Gyerünk, Bruce.
Mi van a beszállítóinkkal?
181
00:10:49,233 --> 00:10:50,859
Valaki csak szállít nagy tételben.
182
00:10:50,943 --> 00:10:53,445
Persze, Marty. De ennyi anyag, ez...
183
00:10:53,529 --> 00:10:55,572
Húsz rugónál tartunk,
mielőtt még kezelnénk.
184
00:10:55,656 --> 00:10:57,866
Tényleg? Aztán a kezelés...
185
00:10:57,950 --> 00:10:59,284
Újabb 20%.
186
00:11:01,370 --> 00:11:07,084
Oké.
187
00:11:08,293 --> 00:11:10,045
- Bruce.
- Nem jelentkeztem.
188
00:11:10,128 --> 00:11:13,507
Semmi baj. Nincs rossz gondolat.
Csak ötletelünk.
189
00:11:13,590 --> 00:11:15,551
Bármi, ami eszetekbe jut. Bármi, ami...
190
00:11:15,634 --> 00:11:17,719
Tudjátok, kérlek... Csak...
191
00:11:17,803 --> 00:11:21,014
Valaki mondjon rossz ötletet,
csak hogy elkezdjük.
192
00:11:21,098 --> 00:11:22,599
Szeretnék egy rossz ötletet.
193
00:11:22,683 --> 00:11:26,144
Használjunk hozzá...
194
00:11:27,563 --> 00:11:28,605
alufóliát.
195
00:11:28,689 --> 00:11:30,858
Bruce, mi a francról hadoválsz?
196
00:11:30,941 --> 00:11:33,777
- Rossz ötletet kértél.
- Oké. Bocs, igazad van.
197
00:11:33,861 --> 00:11:37,322
Cathy, mi az első dolog, ami eszedbe jut?
198
00:11:38,115 --> 00:11:39,116
Ne gondolkozz.
199
00:11:39,992 --> 00:11:41,076
Fondü.
200
00:11:42,744 --> 00:11:44,955
Értem. Jó, próbáld újra.
201
00:11:45,038 --> 00:11:47,165
Csak bökd ki. Ne latolgasd.
202
00:11:48,166 --> 00:11:50,627
Fondü. Bocs.
203
00:11:52,588 --> 00:11:57,301
Na jó. Ez simán a legrosszabb gyűlés,
amit valaha tartottunk, oké?
204
00:11:57,384 --> 00:12:00,220
Szeretném, ha jegyzőkönyvbe kerülne.
205
00:12:00,304 --> 00:12:01,513
Nem tudtam harcba hívni őket.
206
00:12:01,597 --> 00:12:05,851
Csak arra koncentráltak,
hogy miért nem lehetséges ez.
207
00:12:05,934 --> 00:12:08,145
- Feldúltnak tűnik.
- Rendben vagyok.
208
00:12:13,775 --> 00:12:15,235
Csak húszasom van. Én...
209
00:12:16,111 --> 00:12:17,863
Mindig elfelejtek váltani.
210
00:12:21,158 --> 00:12:22,159
Fusson neki újra.
211
00:12:22,242 --> 00:12:23,827
Feldúlt vagyok. Igaza van.
212
00:12:24,786 --> 00:12:28,665
Itt van ez a hatalmas esély,
hála önnek, és...
213
00:12:28,749 --> 00:12:30,501
De annyira negatívok voltak.
214
00:12:32,085 --> 00:12:35,214
Az akadályokkal az van,
hogy dönthet az ember.
215
00:12:35,839 --> 00:12:38,091
Tekinthetjük őket gátnak,
vagy tekinthetjük
216
00:12:38,967 --> 00:12:40,385
- adománynak.
- Értem.
217
00:12:40,469 --> 00:12:43,013
Lehetnek buktatók,
de lehetnek ugródeszkák is.
218
00:12:43,096 --> 00:12:44,097
Igen.
219
00:12:44,181 --> 00:12:50,354
Az akadály arra kényszerít, hogy
alkalmazkodjunk, tanuljunk és változzunk.
220
00:12:50,938 --> 00:12:53,106
Igen. Pontosan.
221
00:12:53,857 --> 00:12:56,985
Tudja, amikor maga így beszél,
222
00:12:57,069 --> 00:12:58,695
az inspiráló.
223
00:12:58,779 --> 00:13:00,572
Mintha bármire képes lennék.
224
00:13:00,656 --> 00:13:02,241
Gondolt már arra,
225
00:13:02,324 --> 00:13:06,328
és nem is tudom, ezt hogy lehetne leírni,
226
00:13:06,411 --> 00:13:10,415
de hogy vállalna...
ipari pszichológiát?
227
00:13:11,208 --> 00:13:14,086
- Hogy érti?
- A csapatomnak. Megfeneklettek.
228
00:13:14,169 --> 00:13:15,546
Megrekedtek a múltban.
229
00:13:16,672 --> 00:13:18,257
Talán maga tudná motiválni őket.
230
00:13:20,050 --> 00:13:23,053
Megmutatná, hogyan terjeszkedjenek.
231
00:13:23,136 --> 00:13:25,138
Hogyan tágítsák a látókörüket.
232
00:13:28,433 --> 00:13:30,894
Még sosem csináltam ilyesmit.
233
00:13:31,687 --> 00:13:35,482
És ez most gát, vagy adomány?
234
00:13:40,445 --> 00:13:42,739
Köszönöm. Köszönöm.
Megtiszteltetés itt lenni.
235
00:13:42,823 --> 00:13:44,867
A nevem Isaac Stevens.
236
00:13:44,950 --> 00:13:48,078
Marty volt oly kedves,
és megosztotta ezt velem.
237
00:13:48,579 --> 00:13:52,249
Az AFC magatartási kódexét
és alkalmazotti szabályzatát.
238
00:13:53,125 --> 00:13:54,626
Gondolom, mind olvasták.
239
00:13:54,710 --> 00:13:56,003
- Nem.
- Igen.
240
00:13:56,086 --> 00:13:57,212
Nem.
241
00:13:58,088 --> 00:13:59,673
- Igen.
- Én este elolvastam.
242
00:13:59,756 --> 00:14:01,175
És állati egy olvasmány.
243
00:14:03,260 --> 00:14:06,346
Lehetne önöknek
egyetlen szerény javaslatom?
244
00:14:10,601 --> 00:14:15,022
Felejtsék el a múltat.
A jövő most kezdődik.
245
00:14:16,523 --> 00:14:19,693
Azért jöttem,
hogy a gondolkodásunkról beszéljek,
246
00:14:19,776 --> 00:14:22,779
mert az első lépés
a világunk megváltoztatásához
247
00:14:22,863 --> 00:14:24,865
- a világlátásunk megváltoztatása.
- Marty?
248
00:14:24,948 --> 00:14:26,116
- Marty!
- Ez érthető?
249
00:14:26,200 --> 00:14:30,037
Úristen. Ez az ügyvéd
háromszor hozzáért a fenekemhez.
250
00:14:30,120 --> 00:14:33,248
Mar... Ó. Bocsi.
251
00:14:35,042 --> 00:14:37,377
- Tessék.
- Nem tudtam, hogy megint egy...
252
00:14:37,461 --> 00:14:38,462
- Üdv.
- Tudom.
253
00:14:39,671 --> 00:14:41,340
Bocs. Nem akartam...
254
00:14:41,423 --> 00:14:42,925
Jöjjön csak. Értekezünk.
255
00:14:43,008 --> 00:14:44,009
Tényleg?
256
00:14:44,092 --> 00:14:47,304
Cathy, kérdezhetek valamit?
Hogyan éri el, hogy egy virág nőjön?
257
00:14:47,387 --> 00:14:48,722
Általában sehogy.
258
00:14:49,932 --> 00:14:52,267
- Mi az? Miért nevettek? Tényleg.
- Cathy.
259
00:14:52,851 --> 00:14:54,311
Ki a franc az ipse?
260
00:14:54,394 --> 00:14:56,146
Marty azt mondta, ipari pszichológus.
261
00:14:56,230 --> 00:14:58,899
- ...és elhervad, igaz? Úgyhogy...
- Aha.
262
00:14:58,982 --> 00:15:02,694
A világon minden egyes dolog olyan,
mint ez a virág.
263
00:15:02,778 --> 00:15:05,948
Ha nem növünk és virágzunk, elhervadunk.
264
00:15:06,031 --> 00:15:07,115
Csak két lehetőség van.
265
00:15:07,199 --> 00:15:09,576
Akkor kezet fel.
266
00:15:09,660 --> 00:15:10,827
Ki akar élni?
267
00:15:12,412 --> 00:15:15,332
Ki akarja, hogy a kapcsolatai
gyarapodjanak, virágozzanak?
268
00:15:15,415 --> 00:15:18,168
Ki akarja, hogy a karrierje gyarapodjon,
virágozzék?
269
00:15:18,252 --> 00:15:22,172
Ki akarja, hogy az élete minden területe
gyarapodjon, virágozzék?
270
00:15:22,256 --> 00:15:24,216
Marty, válthatnánk pár szót?
271
00:15:25,008 --> 00:15:26,176
Ne most. Ne most.
272
00:15:26,260 --> 00:15:27,344
Phyllis.
273
00:15:28,637 --> 00:15:29,638
Gyarapodás, virágzás?
274
00:15:30,347 --> 00:15:32,558
- Mi van?
- Gyarapodás, virágzás?
275
00:15:35,269 --> 00:15:36,687
Írjon fel.
276
00:15:37,437 --> 00:15:38,438
Kérem.
277
00:15:39,940 --> 00:15:42,276
Éljünk a korlátlan lehetőségekre
nyitott gondolkodással,
278
00:15:42,359 --> 00:15:46,071
mikor megvitatjuk ezt az új vállalkozást,
amiről a főnök beszélni óhajt. Marty?
279
00:15:48,448 --> 00:15:52,786
Szóval meg kell találnunk a módját
a holnapi napig,
280
00:15:52,870 --> 00:15:57,082
hogy olyan ajánlatot tegyünk a díszletre,
amitől nem megyünk csődbe.
281
00:15:58,876 --> 00:16:00,252
Van ötlet, hol kezdjük?
282
00:16:00,335 --> 00:16:01,336
Egy szál se.
283
00:16:01,420 --> 00:16:05,465
Ne feledjük, kezdésként fogjuk
a problémát, és kisebb elemekre bontjuk.
284
00:16:05,549 --> 00:16:09,428
Talán... lebonthatnánk
a függöny elkészítésének költségét.
285
00:16:09,511 --> 00:16:12,139
Imádom. Valaki fogja Bruce-t,
mert mindjárt betalál.
286
00:16:16,602 --> 00:16:18,770
Az anyagok 20 000 dollárba kerülnek.
287
00:16:18,854 --> 00:16:20,480
De ez még a kezelések nélkül...
288
00:16:21,648 --> 00:16:22,900
- Mi az?
- Hallották, amit én?
289
00:16:22,983 --> 00:16:25,319
- Hallottam a „de” mondatot.
- Ugye?
290
00:16:25,402 --> 00:16:26,445
Igen?
291
00:16:26,528 --> 00:16:28,780
Bizony. Ott volt. Bocs, Marty.
292
00:16:28,864 --> 00:16:30,782
Erre még a górénak is oda kell figyelnie.
293
00:16:30,866 --> 00:16:32,951
- Jól van.
- Bűnöztél, öri, jön a böri, haver.
294
00:16:33,035 --> 00:16:34,912
Befizettem a bírságot.
295
00:16:34,995 --> 00:16:38,123
Bocs a „de” mondatért, emberek.
Oké, átfogalmazom.
296
00:16:38,207 --> 00:16:41,877
A kezelések sokat tesznek a költségekhez.
297
00:16:42,753 --> 00:16:45,088
Szóval mik a kezelések?
298
00:16:45,172 --> 00:16:48,800
Van a tisztítás és az égésgátlás.
299
00:16:48,884 --> 00:16:50,260
Aztán a megmunkálás.
300
00:16:50,344 --> 00:16:51,553
Égésgátlás?
301
00:16:52,930 --> 00:16:55,224
Milyen gyakran gyulladnak meg
ezek a dolgok?
302
00:16:55,307 --> 00:16:58,477
Nem nagyon, nem.
Valójában nem kell az égésgátlás.
303
00:16:58,560 --> 00:17:01,939
Annak az esélye, hogy lángra kapnak,
nagyon valószínűtlen.
304
00:17:02,564 --> 00:17:05,983
Pont az égésgátlás miatt valószínűtlen.
305
00:17:06,068 --> 00:17:08,069
Phyllis, hallotta azt a kifejezést,
306
00:17:08,153 --> 00:17:09,655
hogy „a csík húzza a repülőt”?
307
00:17:09,738 --> 00:17:13,617
Hallotta azt a kifejezést, hogy
„gondatlanságból elkövetett emberölés”?
308
00:17:17,663 --> 00:17:19,705
Megoldani próbáljuk a problémát,
nem újat kreálni.
309
00:17:19,790 --> 00:17:22,876
De az ipari szabvány szerint égésbiztossá...
310
00:17:22,960 --> 00:17:23,961
- Phyllis!
- Ez lesz...
311
00:17:24,044 --> 00:17:26,421
- Hagyjuk a „de” baromságot.
- Ez egy „de” mondat.
312
00:17:26,505 --> 00:17:27,798
Dollárt az üvegbe!
313
00:17:27,881 --> 00:17:30,050
- De az ipari szabvány...
- Újabb „de” mondat.
314
00:17:30,133 --> 00:17:32,135
- Ez ipari...
- Kettő egymás után.
315
00:17:32,219 --> 00:17:33,220
Megvan, Phyll.
316
00:17:33,303 --> 00:17:35,973
Na jó.
Nézzük, mit kéne kérdeznünk magunktól?
317
00:17:36,056 --> 00:17:38,892
Gondoljanak az előadásomra.
Van itt alkimista?
318
00:17:38,976 --> 00:17:44,064
Kérdezzük meg magunktól,
hogy csinálunk az akadályból adományt.
319
00:17:44,147 --> 00:17:45,607
Telibe, Bruce.
320
00:17:45,691 --> 00:17:47,276
- Ez őrület.
- Hogy csináljuk?
321
00:17:47,359 --> 00:17:48,652
- Bocsánat.
- Agyaljunk.
322
00:17:48,735 --> 00:17:52,364
Nem hagyhatjuk el az égésgátlást,
mert a reflektorok közelében vannak.
323
00:17:52,447 --> 00:17:55,158
Bár szerintem csak a felső részük.
324
00:17:57,411 --> 00:18:01,790
És ha csak a legtetejét égésgátlózzuk be,
325
00:18:01,874 --> 00:18:04,877
ami az egyetlen része a függönynek,
ami tényleg lángra kaphat?
326
00:18:07,713 --> 00:18:09,339
Tudja, hogy most mit csinál?
327
00:18:09,423 --> 00:18:11,216
- Nem.
- Tényleg nem tudja?
328
00:18:12,050 --> 00:18:14,052
Tudja valaki, Marty mit csinál?
329
00:18:14,136 --> 00:18:15,387
- Nem.
- Nem.
330
00:18:15,470 --> 00:18:17,306
Korlátlan lehetőségekben gondolkodik.
331
00:18:18,390 --> 00:18:19,516
Na, ezt csinálja.
332
00:18:19,600 --> 00:18:22,019
Korlátlan lehetőségekben gondolkodik.
333
00:18:22,978 --> 00:18:24,229
Bocs, de ez őrület.
334
00:18:24,313 --> 00:18:25,314
- Ezt nem lehet.
- Nem.
335
00:18:25,397 --> 00:18:27,941
Nem lehet
csak a függöny tetejét égésgátlózni...
336
00:18:28,025 --> 00:18:29,359
- Nem! Nem.
- ...és ezzel elintézni.
337
00:18:29,443 --> 00:18:31,570
Az az őrület,
hogy erre még senki sem gondolt.
338
00:18:31,653 --> 00:18:33,405
Ezért ő itt a főmufti.
339
00:18:33,488 --> 00:18:34,656
Hasít!
340
00:18:35,657 --> 00:18:38,160
Öt perc szünet.
Megérdemlitek. Büszke vagyok.
341
00:18:38,827 --> 00:18:40,287
Felpörögtem.
342
00:18:40,370 --> 00:18:41,538
Te felpörögtél?
343
00:18:41,622 --> 00:18:43,540
- Felpörögtél?
- Mint a ringlispíl.
344
00:18:44,249 --> 00:18:46,960
- A Broadwayre megyünk, bébi.
- Marty, ez Ike?
345
00:18:48,086 --> 00:18:49,171
Ez dr. Ike?
346
00:18:51,173 --> 00:18:53,217
Mit keres itt?
347
00:18:53,300 --> 00:18:54,843
Segít nekünk. Mit gondolsz?
348
00:18:55,594 --> 00:18:56,803
Nagyon jót tett nekem.
349
00:18:56,887 --> 00:18:59,348
Gondoltam, segíthet mindenkinek.
És segített.
350
00:18:59,431 --> 00:19:01,642
Egyáltalán van engedélye ilyesmire?
351
00:19:01,725 --> 00:19:04,978
Ő egy csodatevő. Megváltoztatta az életem.
352
00:19:05,062 --> 00:19:08,148
- Megváltoztatott engem.
- Marty, nem akartam, hogy megváltozz.
353
00:19:08,232 --> 00:19:09,316
Én akartam.
354
00:19:10,025 --> 00:19:12,819
Nem tetszett a régi Marty.
Kész káosz volt.
355
00:19:12,903 --> 00:19:16,281
Maga az a tény, hogy te meg én
letudtuk ezt a kis vitát úgy,
356
00:19:16,365 --> 00:19:19,076
hogy a beleim nem folytak szét?
357
00:19:19,159 --> 00:19:20,452
Ez egy személyes diadal.
358
00:19:20,536 --> 00:19:21,787
De én szerettem a régi Martyt.
359
00:19:21,870 --> 00:19:23,872
Nincs de. Nincs de.
360
00:19:27,668 --> 00:19:29,294
A régi Marty nem volt boldog.
361
00:19:30,128 --> 00:19:33,131
Phyll, attól még lehetek én magam, igaz?
362
00:19:33,924 --> 00:19:36,385
Lehetek erős, magabiztos.
363
00:19:37,010 --> 00:19:38,470
Lehetek férfi.
364
00:19:39,054 --> 00:19:40,848
Dr. Ike megtanított erre.
365
00:19:43,100 --> 00:19:44,810
Tényleg beveszed ezt a maszlagot?
366
00:19:44,893 --> 00:19:46,979
Annyit tudok, hogy dr. Ike boldoggá tesz.
367
00:19:47,062 --> 00:19:49,398
De ez a beszélgetés nem tesz boldoggá.
368
00:19:51,817 --> 00:19:55,237
Látod, amióta megjelent, mi veszekszünk.
369
00:19:55,320 --> 00:19:58,407
Hát ne veszekedj. Adj neki egy esélyt.
370
00:19:59,491 --> 00:20:01,368
- Én...
- Oké, oké.
371
00:20:01,451 --> 00:20:03,954
Megpróbálom...
Vagyis megpróbálom. Megpróbálom.
372
00:20:04,037 --> 00:20:06,081
Jó. Oké.
373
00:20:09,960 --> 00:20:11,920
Micsoda nap! Fantasztikus volt.
374
00:20:12,004 --> 00:20:14,006
De mókás volt. De izgalmas.
375
00:20:14,089 --> 00:20:16,341
- Remek, drágám.
- Tudod, szeretem a munkámat.
376
00:20:16,425 --> 00:20:19,720
De anyakomplexusokat
nem lehet pár óra alatt megoldani.
377
00:20:19,803 --> 00:20:22,222
De most nekigyürkőztünk, megfejtettük,
378
00:20:22,306 --> 00:20:24,141
és az eredménye a Broadwayre kerül.
379
00:20:24,224 --> 00:20:26,476
- Megmentetted a helyzetet.
- Igen, nagyjából igen.
380
00:20:26,560 --> 00:20:28,854
- És kerestem rajta egy szép summát.
- Tényleg?
381
00:20:28,937 --> 00:20:31,440
Igen. Martynak fizetnie kell
az egész műhely után,
382
00:20:31,523 --> 00:20:34,401
plusz a műhelymunka miatt
törölt kezeléseim után.
383
00:20:34,484 --> 00:20:36,737
Hűha. Ez így oké?
384
00:20:36,820 --> 00:20:38,447
Mármint szabad ilyet?
385
00:20:39,615 --> 00:20:41,533
Hát, elvégeztem a munkát, nem?
386
00:20:42,159 --> 00:20:44,870
- Tudom. Csak olyan...
- Tudod, ez furi.
387
00:20:46,830 --> 00:20:50,167
Segítettem látniuk
a potenciáljukat, és beugrott a sajátom.
388
00:20:50,250 --> 00:20:51,543
Minden, amit csinálni akarok.
389
00:20:51,627 --> 00:20:54,087
Igen, de már olyan jó vagy abban,
amit csinálsz.
390
00:20:54,171 --> 00:20:55,714
Tudom, de többet akarok.
391
00:20:55,797 --> 00:20:59,384
Könyveket akarok írni.
Tanítani akarok. Vállalkozni akarok.
392
00:20:59,468 --> 00:21:01,887
Hónapok óta mondom Martynak,
hogy terjeszkedjen.
393
00:21:01,970 --> 00:21:04,765
Tágítsa a látókörét.
Meg kéne fogadnom a tanácsomat.
394
00:21:04,848 --> 00:21:06,350
Nahát.
395
00:21:06,433 --> 00:21:08,644
Vagyis ez annyira fantasztikus,
396
00:21:08,727 --> 00:21:13,315
mert én meg igazából arra gondoltam,
hogy visszamegyek tanulni.
397
00:21:13,398 --> 00:21:16,026
Szóval holnap talán szerzek
egy jelentkezési lapot.
398
00:21:16,109 --> 00:21:18,820
Drágám, az pénzbe kerül. Az nem hoz pénzt.
399
00:21:18,904 --> 00:21:21,615
Nem, tudom. Csak a terjeszkedés
és látókörtágítás miatt.
400
00:21:21,698 --> 00:21:23,325
Olyan vicces vagy.
401
00:21:23,408 --> 00:21:27,371
Miért félsz így attól,
hogy van egy célom saját magamnak?
402
00:21:29,373 --> 00:21:31,041
Nem félek.
403
00:21:31,124 --> 00:21:33,377
- Nem, szerintem ez... Ez édes.
- Na jó.
404
00:21:33,460 --> 00:21:35,587
- Jó éjt. Lefekszem.
- Ne, ne, ne, ne.
405
00:21:35,671 --> 00:21:37,464
- Ne legyél már ilyen.
- Milyen?
406
00:21:37,548 --> 00:21:38,882
- Ilyen...
- Fáradt?
407
00:21:38,966 --> 00:21:39,967
Oké.
408
00:21:41,009 --> 00:21:44,513
Tudod, hogy szerintem briliáns vagy,
és gyönyörű.
409
00:21:45,222 --> 00:21:47,516
És a boldogságod nekem
mindennél többet jelent.
410
00:21:47,599 --> 00:21:48,851
Tényleg?
411
00:21:48,934 --> 00:21:51,937
Kezdem azt hinni, hogy ez
egy nagyon izgalmas időszak számunkra.
412
00:21:52,813 --> 00:21:53,814
Igen.
413
00:21:54,439 --> 00:21:55,566
Igen, én is azt hiszem.
414
00:21:55,649 --> 00:21:57,901
Kis shaina maidelem. Te kis csucsu.
415
00:22:01,071 --> 00:22:02,614
Meghallgatod az AFC-s beszédemet?
416
00:22:02,698 --> 00:22:04,741
- Most?
- Igen. Negyven perc.
417
00:22:06,743 --> 00:22:07,619
Igen.
418
00:22:15,127 --> 00:22:16,461
Köszönöm, hogy fogadott.
419
00:22:17,838 --> 00:22:18,839
Szívesen.
420
00:22:18,922 --> 00:22:22,551
Marty nem tudja, hogy itt vagyok.
Ez maradjon magánügy.
421
00:22:22,634 --> 00:22:25,179
Persze. Miről akar beszélni?
422
00:22:26,722 --> 00:22:28,432
Szerintem tudjuk mindketten.
423
00:22:29,892 --> 00:22:30,934
Martyról.
424
00:22:31,018 --> 00:22:34,479
Tudom. Azt gondolja, túlzottan féltem őt.
425
00:22:35,439 --> 00:22:37,816
Mindig azt mondom, ő a negyedik gyerekem.
426
00:22:38,358 --> 00:22:39,568
De ő nem gyerek.
427
00:22:41,069 --> 00:22:44,031
És nem a maga gyereke. Felnőtt ember.
428
00:22:44,823 --> 00:22:46,867
Talán nem bízik benne eléggé.
429
00:22:46,950 --> 00:22:48,118
Talán nem.
430
00:22:49,286 --> 00:22:50,913
De tudom, mi helyes.
431
00:22:53,415 --> 00:22:59,463
Ha egy pszichológus bár micvát rendez
a páciensének, az nem normális.
432
00:22:59,546 --> 00:23:03,509
És ha egy pszichológus elmegy
a páciense munkahelyére,
433
00:23:03,592 --> 00:23:04,760
az nem normális.
434
00:23:05,719 --> 00:23:07,137
Kell, hogy legyenek határok.
435
00:23:07,221 --> 00:23:11,558
Mondja a nő, aki felhívja a rabbimat,
és eljön az irodámba szaglászni.
436
00:23:12,851 --> 00:23:14,478
Ezek milyen határok?
437
00:23:15,479 --> 00:23:16,480
Tudja...
438
00:23:17,898 --> 00:23:19,816
Igazából örülök, hogy eljött, Phyllis.
439
00:23:21,985 --> 00:23:24,488
Mert miközben aggódik a bátyjáért,
440
00:23:25,364 --> 00:23:26,698
én magáért aggódom.
441
00:23:26,782 --> 00:23:28,825
- Értem?
- Igen, magáért.
442
00:23:28,909 --> 00:23:32,162
Elveszítette mindkét szülőjét.
Egy váláson megy keresztül.
443
00:23:32,246 --> 00:23:35,207
És mégis idejön, mert aggódik Martyért.
444
00:23:35,290 --> 00:23:37,918
Az én kérdésem az, ki aggódik Phyllisért.
445
00:23:38,627 --> 00:23:40,587
Ki vigyáz Phyllisre?
446
00:23:40,671 --> 00:23:44,800
Egyszer az életben
miért nem magát teszi első helyre?
447
00:23:44,883 --> 00:23:48,846
Valami azt súgja, hogy
nincs gyakran alkalma beszélni magáról.
448
00:23:50,222 --> 00:23:51,974
Ez igaz. Nincs.
449
00:23:52,057 --> 00:23:55,102
Akkor felejtsük el Martyt.
Beszéljünk magáról.
450
00:23:58,021 --> 00:24:01,024
Mondja csak, hogy is hívják a volt férjét?
451
00:24:02,484 --> 00:24:03,777
Daniel.
452
00:24:03,861 --> 00:24:07,447
Daniel? Oké.
Megengedi, hogy pöcsnek hívjam?
453
00:24:10,951 --> 00:24:11,952
Meg.
454
00:24:13,579 --> 00:24:15,163
Szóval mi van a pöccsel?
455
00:24:16,123 --> 00:24:17,124
Tudja...
456
00:24:19,168 --> 00:24:20,961
Gondoskodtam a szüleiről.
457
00:24:21,044 --> 00:24:23,755
Családot adtam neki.
458
00:24:23,839 --> 00:24:28,468
Mindent őbele fektettem,
miközben a saját üzletem kínlódott,
459
00:24:29,428 --> 00:24:34,766
és abban a pillanatban,
hogy egy fikarcnyit sikeres lett,
460
00:24:35,434 --> 00:24:40,189
bekavart egy nővel, aki neki dolgozik.
461
00:24:42,316 --> 00:24:43,692
Ez nagyon fájdalmas lehet.
462
00:24:45,444 --> 00:24:46,612
Igen, az.
463
00:24:50,449 --> 00:24:52,826
Nekem úgy tűnik, nem becsülték meg eléggé.
464
00:24:52,910 --> 00:24:55,078
- Nem, bizony!
- Mi van azzal, amit maga akar?
465
00:24:55,162 --> 00:24:56,955
A maga lehetőségeivel?
466
00:24:57,039 --> 00:24:59,333
Túlzottan lekötötte,
hogy mindenki mással törődött?
467
00:24:59,416 --> 00:25:00,417
Igen.
468
00:25:00,501 --> 00:25:03,003
Szerintem maga nagyon bátor, Phyllis.
469
00:25:06,048 --> 00:25:07,132
Köszönöm.
470
00:25:07,216 --> 00:25:09,301
És látom, hogy mennyire erős.
471
00:25:14,389 --> 00:25:16,058
Köszönöm, dr. Herschkopf.
472
00:25:18,894 --> 00:25:23,482
Mondja,
milyen volt a kapcsolata az apjával?
473
00:25:23,565 --> 00:25:26,109
Elég szigorú volt velem.
474
00:25:26,193 --> 00:25:27,569
Szigorúbb, mint Martyval?
475
00:25:30,614 --> 00:25:34,034
Azt hittem, nem beszélünk Martyról.
476
00:25:35,744 --> 00:25:38,330
- Csak ha idevágó.
- Oké, oké.
477
00:25:39,748 --> 00:25:43,544
Marty volt a fiú, a kivételezett.
478
00:25:43,627 --> 00:25:48,257
Megengedhetett magának... bármit.
479
00:25:51,593 --> 00:25:52,845
De velem...
480
00:25:55,264 --> 00:25:56,598
Nem tudom, mi...
481
00:26:01,353 --> 00:26:05,357
Sosem tudtam megfelelni apám elvárásainak.
482
00:26:06,775 --> 00:26:09,945
Tehát világéletében
mások kedvére akart tenni,
483
00:26:10,028 --> 00:26:11,864
mert nem tudott az apja kedvére tenni.
484
00:26:19,413 --> 00:26:20,789
Lehet.
485
00:26:23,000 --> 00:26:24,793
Igen, ez logikus.
486
00:26:26,170 --> 00:26:29,882
Maga igazán... igazán lényeglátó.
487
00:26:33,343 --> 00:26:34,595
Csak látok itt egy mintát.
488
00:26:37,973 --> 00:26:39,016
Köszönöm.
489
00:26:39,641 --> 00:26:40,726
A jó hír az,
490
00:26:40,809 --> 00:26:44,479
hogy a minta felismerése
az első lépés a változtatáshoz.
491
00:26:44,563 --> 00:26:46,815
Nem kell többé a bátyja szülőjének lennie.
492
00:26:46,899 --> 00:26:48,942
Nem kell többé a szülei szülőjének lennie.
493
00:26:49,026 --> 00:26:52,654
Nem kell többé a pöcs szülőjének lennie.
Végre lehet saját maga.
494
00:26:54,406 --> 00:26:55,490
Ez hogy hangzik?
495
00:26:55,574 --> 00:26:57,326
Meg kell mondjam, ez jól hangzik.
496
00:26:58,285 --> 00:26:59,953
Anyu és apu már nincs köztünk,
497
00:27:00,037 --> 00:27:02,080
Marty végre felnő,
498
00:27:02,164 --> 00:27:06,084
már nem kell kiszolgálnia a pöcs igényeit,
499
00:27:06,168 --> 00:27:11,215
sem igazolnia magát vég nélküli,
kudarcra ítélt üzleti sémákkal.
500
00:27:13,133 --> 00:27:14,259
Micsoda?
501
00:27:15,719 --> 00:27:16,720
Mi az?
502
00:27:16,803 --> 00:27:18,722
Mit mondott az előbb?
503
00:27:19,306 --> 00:27:21,433
Hogy nem kell kiszolgálnia
a pöcs igényeit,
504
00:27:21,517 --> 00:27:23,268
- és senki...
- Nem. Azután?
505
00:27:24,061 --> 00:27:26,772
Üzlet? Nem kell aggódnia az üzlete miatt.
506
00:27:26,855 --> 00:27:29,066
- Erről nem beszéltem.
- Maga...
507
00:27:29,149 --> 00:27:31,068
Nem, azt mondtam, belefogtam...
508
00:27:32,903 --> 00:27:35,239
Saját üzletbe fogtam, de nem...
509
00:27:36,865 --> 00:27:38,492
- Ezt ki mondta?
- Maga.
510
00:27:38,575 --> 00:27:41,328
Nem, nem mondtam. Marty mondta magának?
511
00:27:42,120 --> 00:27:45,582
Nézze...
A lényeg, hogy végre szabadon teheti...
512
00:27:45,666 --> 00:27:49,253
Nem. A lényeg, hogy ez nem kóser.
513
00:27:50,587 --> 00:27:53,215
Ugyan. Hé, már egész jól haladtunk.
514
00:27:53,298 --> 00:27:55,717
- Üljön vissza.
- Köszönöm, doktor.
515
00:27:56,343 --> 00:27:58,345
Értékelem, hogy fogadott.
516
00:28:00,013 --> 00:28:03,267
És hálás vagyok,
hogy tudott segíteni a bátyámnak.
517
00:28:05,477 --> 00:28:07,271
Mi a probléma, Phyllis?
518
00:28:07,354 --> 00:28:10,190
Mert úgy tűnik, hogy problémája van velem.
519
00:28:10,274 --> 00:28:14,444
Maga rendes fickó, és jó pszichológus.
520
00:28:14,528 --> 00:28:16,029
És nekem nincs ilyen agyam,
521
00:28:17,072 --> 00:28:20,492
sem ilyen iskoláim,
sem ilyen végzettségem.
522
00:28:21,952 --> 00:28:23,829
De jók az ösztöneim.
523
00:28:25,205 --> 00:28:27,165
És nem bízom magában, dr. Herschkopf.
524
00:28:29,042 --> 00:28:30,502
Úgyhogy vigyázzon.
525
00:28:32,629 --> 00:28:34,256
Mert magán tartom a szemem.
526
00:28:41,221 --> 00:28:44,725
Remekül fest, fiúk.
Köszönöm. Köszönöm a fáradozást.
527
00:28:46,059 --> 00:28:49,104
- Hé, dr. Ike.
- Üdv, Marty.
528
00:28:49,188 --> 00:28:50,230
Na, mit szól?
529
00:28:51,523 --> 00:28:52,691
Fantasztikusan néz ki.
530
00:28:52,774 --> 00:28:55,819
Valóban, ugye?
És ez mind magának köszönhető.
531
00:28:57,446 --> 00:28:59,740
Számottevő haladást értünk el.
532
00:29:01,450 --> 00:29:03,452
Milyen kár, hogy be kell fejeznünk.
533
00:29:07,122 --> 00:29:09,416
A húga meglátogatott.
534
00:29:09,499 --> 00:29:12,002
- Mi?
- Phyllis eljött az irodámba.
535
00:29:12,085 --> 00:29:14,713
Nem értem, amit mond.
536
00:29:15,380 --> 00:29:16,215
Phyllis?
537
00:29:16,298 --> 00:29:20,677
Ezt a nőt
személyes bosszúvágy fűti ellenem.
538
00:29:20,761 --> 00:29:22,304
Ez nem igaz.
539
00:29:22,387 --> 00:29:25,015
Az, hogy járjak terápiára,
ez az ő ötlete volt, emlékszik?
540
00:29:25,098 --> 00:29:26,141
- Már mondtam.
- Igen.
541
00:29:26,225 --> 00:29:27,809
Mert azt akarja, hogy maga működjön.
542
00:29:27,893 --> 00:29:30,687
Mert használni akarja magát a pénzéért,
543
00:29:30,771 --> 00:29:32,105
hogy vigyázzon a gyerekekre...
544
00:29:32,189 --> 00:29:34,191
Mikor száll végre szembe ezzel a nővel?
545
00:29:34,274 --> 00:29:36,151
Egyikük sem fejlődhet, míg meg nem teszi.
546
00:29:36,235 --> 00:29:39,821
Maga tuti nem talál feleséget,
amíg ő a feleségeként viselkedik.
547
00:29:39,905 --> 00:29:41,532
Sajnálom, Marty.
548
00:29:42,407 --> 00:29:44,284
Így nem tudok dolgozni. Kiszálltam.
549
00:29:44,368 --> 00:29:45,827
Ne, ne mondja ezt.
550
00:29:45,911 --> 00:29:47,871
Kezelni akarom magát, Marty.
551
00:29:47,955 --> 00:29:49,873
- Segíteni akarok.
- Segít is.
552
00:29:49,957 --> 00:29:52,584
De nem viselem el ezt az ostobaságot.
553
00:29:52,668 --> 00:29:55,420
- Ez egy „de” állítás.
- Néha szükség van a „de” állításokra.
554
00:29:55,504 --> 00:29:57,256
Néha egy „de” állítás a határ.
555
00:29:57,339 --> 00:30:00,175
Dr. Ike, ígérem,
többször nem lesz gondja vele.
556
00:30:00,259 --> 00:30:02,594
Beszélek vele.
Csak most nagyon rossz állapotban van.
557
00:30:02,678 --> 00:30:04,972
És magával akarja rántani magát is.
558
00:30:05,055 --> 00:30:07,224
Bele akarja fagyasztani a múltba.
559
00:30:07,307 --> 00:30:10,143
Marty, olyan szép fejlődést mutatott.
560
00:30:10,227 --> 00:30:12,813
És valami csodálatosnak áll a küszöbén.
561
00:30:14,064 --> 00:30:18,110
Sajnálom,
hogy nem tudjuk befejezni a közös munkát.
562
00:30:19,820 --> 00:30:21,446
Dr. Ike, kérem.
563
00:30:21,530 --> 00:30:22,823
Élvezze a premiert.
564
00:30:23,740 --> 00:30:27,703
És mondja meg a húgának, hogy ő nyert.
565
00:30:28,245 --> 00:30:29,830
- Megkaphatja magát.
- Nézze...
566
00:30:31,039 --> 00:30:34,334
Szükségem van magára.
Nem akarok választani kettejük közt.
567
00:30:34,418 --> 00:30:37,671
Nem is kell.
Sosem állnék két testvér közé.
568
00:30:38,630 --> 00:30:41,300
Még akkor sem, ha látom,
hogy az egyik elpusztítja a másikat.
569
00:30:43,969 --> 00:30:45,262
Sok szerencsét, Marty.
570
00:30:53,604 --> 00:30:56,190
Sajnálom, Irving.
Nem vall Martyra, hogy késik.
571
00:30:57,065 --> 00:30:59,109
- Nem, nem, Phyllis. Semmi baj.
- Jó.
572
00:30:59,193 --> 00:31:01,904
Amíg várunk,
elmondaná, hogy mit csinálunk ma?
573
00:31:02,529 --> 00:31:07,409
Lényegében pénzt kéne átutalnunk
a letétből a személyi számlámra,
574
00:31:07,492 --> 00:31:09,036
és azonnal.
575
00:31:09,745 --> 00:31:11,997
Különben el kell adnom a kölykeimet
a cigányoknak.
576
00:31:12,956 --> 00:31:15,334
Várj, micsoda?
577
00:31:15,417 --> 00:31:17,002
Ez csak egy szófordulat, kicsim.
578
00:31:17,836 --> 00:31:19,713
- Örömmel segítek.
- Köszönöm.
579
00:31:19,796 --> 00:31:23,050
Szóval az átutaláshoz
ki kell töltenie egy űrlapot.
580
00:31:23,133 --> 00:31:24,885
Mindjárt hozatom. Aláírja.
581
00:31:24,968 --> 00:31:27,471
Aztán Martynak is alá kell írnia a másikat.
582
00:31:28,180 --> 00:31:30,849
Jó, remek.
Hát, ő bármelyik percben itt lehet, ez...
583
00:31:31,725 --> 00:31:32,726
Jól van.
584
00:31:33,393 --> 00:31:35,395
Ne lengedezz már itt.
585
00:31:36,438 --> 00:31:37,856
Menj a többiekhez.
586
00:31:38,857 --> 00:31:41,527
Csak idegesítesz. Ülj le, kérlek. Kérlek.
587
00:31:55,916 --> 00:31:57,292
Marty?
588
00:31:57,376 --> 00:31:58,710
Megbocsáss!
589
00:31:59,336 --> 00:32:00,379
Hol voltál?
590
00:32:00,462 --> 00:32:01,797
Te hol voltál?
591
00:32:02,297 --> 00:32:04,591
Téged vártalak az ügyvédnél!
592
00:32:04,675 --> 00:32:07,344
És azelőtt? Elmentél dr. Ike-hoz.
593
00:32:08,637 --> 00:32:09,930
Látod?
594
00:32:10,681 --> 00:32:11,682
Látod?
595
00:32:12,975 --> 00:32:16,144
Elmondta neked.
Mondtam, hogy ne mondja, de elmondta.
596
00:32:16,228 --> 00:32:17,729
Ez egy próba volt, és elbukta.
597
00:32:17,813 --> 00:32:21,275
Bánj velem tisztelettel,
és ne tegyél nekem keresztbe.
598
00:32:28,490 --> 00:32:29,491
Nézd, Marty.
599
00:32:31,994 --> 00:32:35,747
Értem a vonzerejét, oké?
Nagyon kedves volt a beszélgetésnél.
600
00:32:37,499 --> 00:32:40,502
De nem ismer határokat,
és nem bízom benne.
601
00:32:40,586 --> 00:32:43,130
Hát, nem vagy épp
a legremekebb emberismerő.
602
00:32:43,213 --> 00:32:45,174
Most nem tudok
a marhaságaiddal foglalkozni.
603
00:32:45,257 --> 00:32:48,427
Én meg nem tudok azzal foglalkozni,
hogy folyamatosan fúrsz,
604
00:32:48,510 --> 00:32:50,721
és a múltba akarsz fagyasztani.
605
00:32:50,804 --> 00:32:54,725
Ne legyél pöcs, oldd fel a letétet, hogy
intézhessem a másik pöcsöt az életemben.
606
00:32:54,808 --> 00:32:56,310
Nem. Nem oldom fel.
607
00:32:56,810 --> 00:32:58,145
Többé nem adhatok módot neked.
608
00:32:58,228 --> 00:33:00,689
Miről beszélsz, milyen módot?
Ez az én pénzem.
609
00:33:00,772 --> 00:33:02,941
Egyikünk sem fog továbbfejlődni,
610
00:33:03,025 --> 00:33:04,860
ha állandóan beadom a derekam neked.
611
00:33:04,943 --> 00:33:07,946
- Ez ő, igaz?
- Anya és apa rám bízta a pénzt.
612
00:33:08,030 --> 00:33:11,200
És ha továbbra is adok neked,
abból sosem tanulsz.
613
00:33:11,283 --> 00:33:13,702
Úgyhogy többé nem adhatok neked módot.
614
00:33:18,373 --> 00:33:19,708
Ezt nem te mondod.
615
00:33:20,751 --> 00:33:22,336
Hanem dr. Faszfej.
616
00:33:22,419 --> 00:33:27,966
Nem, én mondom neked, hogy jelenleg
617
00:33:28,050 --> 00:33:31,136
ennek a kapcsolatnak
nem egészségesek a határai.
618
00:33:31,220 --> 00:33:33,597
Te beszélsz itt nekem
egészséges határokról?
619
00:33:33,680 --> 00:33:36,934
Az agyturkászod tréninget tartott
a kurva irodádban, Marty!
620
00:33:37,017 --> 00:33:40,604
Te voltál,
aki felhívtad a rabbit a bár micvám miatt!
621
00:33:40,687 --> 00:33:43,607
- Úristen.
- Gyerekként bánsz velem.
622
00:33:45,192 --> 00:33:49,112
Isten őrizz, hogy gyereknek érezd
magad a bár micvádon.
623
00:33:49,196 --> 00:33:51,949
Aztán te elmész az én pszichiáteremhez?
624
00:33:52,032 --> 00:33:56,703
Hogy van képed megfosztani a pénzemtől,
mert a pszichológusod azt mondja?
625
00:33:56,787 --> 00:33:58,163
Ez az én döntésem.
626
00:33:59,289 --> 00:34:03,502
Biztosan így hiszed, Marty,
mert benne lakik az átkozott fejedben!
627
00:34:05,420 --> 00:34:09,550
Ezt most úgy mondom, hogy remélem,
mindketten halljátok odabent.
628
00:34:11,510 --> 00:34:14,221
Hé, Marty. Hé, Ike.
629
00:34:14,304 --> 00:34:15,681
Basszátok meg!
630
00:34:31,530 --> 00:34:32,531
Üdv!
631
00:34:32,614 --> 00:34:34,699
Üdv, Bonnie. Nagyon örvendek.
632
00:34:34,783 --> 00:34:37,703
Én is önnek! Jól van?
Kicsit sápadtnak tűnik.
633
00:34:37,786 --> 00:34:39,079
Húzós napom volt.
634
00:34:39,955 --> 00:34:40,956
Bújjon be.
635
00:34:41,039 --> 00:34:43,417
Rendben. Jól van.
636
00:34:52,009 --> 00:34:53,927
Tudja, milyen büszke vagyok magára?
637
00:34:54,594 --> 00:34:58,765
Felállította a határokat, terjeszkedett,
és nézze, hová jutott vele.
638
00:35:00,184 --> 00:35:01,894
Kösz, dr. Ike, ez sokat jelent.
639
00:35:02,561 --> 00:35:05,022
Nézze a háttérfüggönyt.
Az a mi háttérfüggönyünk.
640
00:35:05,105 --> 00:35:06,690
A mi hátterünket nézik!
641
00:35:06,773 --> 00:35:09,067
- Bizony.
- Fantasztikus a függöny.
642
00:35:09,693 --> 00:35:10,694
Pazar.
643
00:35:18,911 --> 00:35:21,163
Nem tudom
644
00:35:21,246 --> 00:35:25,918
- Gyertya van a kezében?
- Hogy szeressem
645
00:35:26,502 --> 00:35:29,630
Mondta nekik,
hogy minimalizálták az égésgátlást, ugye?
646
00:35:29,713 --> 00:35:33,800
Nem. Csak azt mondtam, ezek különleges
függönyök egy különleges előadásra.
647
00:35:36,303 --> 00:35:38,138
Á, biztos nem lesz baj.
648
00:35:38,222 --> 00:35:39,431
Ja. Ugye?
649
00:35:39,515 --> 00:35:41,517
Tényleg olyan, mint Jézus.
650
00:35:42,267 --> 00:35:44,770
Érzem, átformált
651
00:35:44,853 --> 00:35:46,605
Várjunk, jön még egy gyertya.
652
00:35:47,231 --> 00:35:49,399
Igen. Igen.
653
00:35:49,483 --> 00:35:52,277
Na jó, már három gyertya van.
Három igazi gyertya van ott.
654
00:35:52,361 --> 00:35:54,571
Most már... Most már három van.
655
00:35:54,655 --> 00:35:56,657
Az én ízlésemnek kicsit közel a fátyolhoz.
656
00:35:56,740 --> 00:35:58,992
- Igen, bár lejönnének a színpadról.
- Igen.
657
00:35:59,076 --> 00:36:01,411
- Ha lejönnének, akkor...
- Jobb lenne.
658
00:36:01,495 --> 00:36:04,164
Több bárkinél
659
00:36:04,248 --> 00:36:05,499
Mi a...
660
00:36:06,041 --> 00:36:09,336
Ó, hogy fognám át
661
00:36:10,504 --> 00:36:11,839
Jézus, ez rengeteg gyertya.
662
00:36:11,922 --> 00:36:14,550
Ez történelmileg nem korhű.
663
00:36:15,175 --> 00:36:16,927
Akkor nem is voltak még gyertyák.
664
00:36:17,010 --> 00:36:18,887
Jó ég. Mi ez, fáklya?
665
00:36:19,888 --> 00:36:22,015
Százszor is, hogy ő is érezze már
666
00:36:22,099 --> 00:36:24,434
Ez igazi tűz vagy kelléktűz?
667
00:36:24,518 --> 00:36:26,687
Mi a fasz az a kelléktűz?
668
00:36:26,770 --> 00:36:29,439
- Mint egy luau.
- Vagy egy Klán-gyűlés.
669
00:36:30,274 --> 00:36:31,775
Jézus milyen hajlékony!
670
00:36:31,859 --> 00:36:33,277
Füstöt érzek?
671
00:36:33,360 --> 00:36:34,945
- Igen.
- Füstöt érzek.
672
00:36:35,028 --> 00:36:37,030
Más is érzi? Érzik a füstöt?
673
00:36:37,114 --> 00:36:38,115
Nem?
674
00:36:38,198 --> 00:36:39,950
Jó ég. Ne fussanak! Kérem.
675
00:36:40,742 --> 00:36:42,202
Mindjárt rosszul leszek.
676
00:36:42,286 --> 00:36:44,830
Lángra kap minden, még tíz perc...
677
00:36:44,913 --> 00:36:46,456
Valaki húzza meg a tűzriasztót.
678
00:36:46,540 --> 00:36:49,042
- Jó. Húzza meg.
- Meghúzom a tűzriasztót.
679
00:36:49,126 --> 00:36:51,170
- Húzza meg a riasztót.
- Mindig csak őt
680
00:36:51,253 --> 00:36:52,838
- Húzza meg.
- Meghúzom a tűzriasztót.
681
00:36:52,921 --> 00:36:54,298
Meghúzom én.
682
00:37:04,975 --> 00:37:08,562
Oké. Oké. Oké.
683
00:37:13,692 --> 00:37:15,485
Hé. Szia, Don.
684
00:37:15,569 --> 00:37:17,905
- Marty itt van?
- Igazából elment.
685
00:37:18,447 --> 00:37:20,574
- Elment?
- Elment már egy ideje.
686
00:37:20,657 --> 00:37:23,952
Oké. Hát, nemsokára jön.
Felmegyek, megvárom.
687
00:37:24,036 --> 00:37:25,162
- Persze. Menjen csak fel.
- Oké.
688
00:38:07,287 --> 00:38:10,707
SZÉTTÁNCOLTAM A GATYÁM MARTY BÁR MICVÁJÁN
689
00:39:05,262 --> 00:39:07,973
MŰSORFÜZET JÉZUS KRISZTUS SZUPERSZTÁR
690
00:39:08,682 --> 00:39:10,559
Ketten is dicsérték a hátteret.
691
00:39:10,642 --> 00:39:11,685
Ketten?
692
00:39:11,768 --> 00:39:13,395
Atyaég. Mint egy álom.
693
00:39:13,478 --> 00:39:15,814
Nagyszerű háttér volt.
694
00:39:15,898 --> 00:39:17,816
Több ügyfele lesz, higgye el.
695
00:39:18,859 --> 00:39:20,777
Úristen. Vörös kód.
696
00:39:20,861 --> 00:39:22,654
Csak nem Raul Julia az ott?
697
00:39:22,738 --> 00:39:23,906
Öt óránál.
698
00:39:24,740 --> 00:39:25,824
Szerintem ő az.
699
00:39:26,867 --> 00:39:29,703
Ike, fáradt vagyok. Nem megyünk haza?
700
00:39:29,786 --> 00:39:32,539
Haza? Mi... Premier van!
701
00:39:32,623 --> 00:39:35,501
A férjed a Broadway királya.
Fiatal az éjszaka.
702
00:39:35,584 --> 00:39:37,002
Ez egész biztos Raul Julia.
703
00:39:37,085 --> 00:39:41,173
Oké. Én hívok egy taxit... Ti, fiúk,
maradjatok csak, és mulassatok jól.
704
00:39:41,256 --> 00:39:42,382
Megérdemlitek.
705
00:39:43,091 --> 00:39:44,092
Jól van.
706
00:39:44,635 --> 00:39:46,929
- Szép munka.
- Kösz, Bonnie. Jó éjt.
707
00:39:47,012 --> 00:39:48,055
- Marty.
- Mi az?
708
00:39:48,138 --> 00:39:50,390
Fotózzon le,
de Raul Julia is legyen benne.
709
00:39:50,474 --> 00:39:51,725
Oké.
710
00:40:03,153 --> 00:40:04,446
Egy lépést jobbra.
711
00:40:06,156 --> 00:40:07,324
Igen.
712
00:40:08,951 --> 00:40:10,160
Babalépés, úgy.
713
00:40:11,078 --> 00:40:13,747
Igen. Jó, jó.
714
00:40:22,673 --> 00:40:24,049
- Lekapta?
- Ó, lekaptam.
715
00:40:24,132 --> 00:40:25,133
Igen?
716
00:40:26,009 --> 00:40:27,636
- Tökély.
- Micsoda este!
717
00:40:27,719 --> 00:40:29,930
- Fantasztikus.
- Látja, mi van, ha terjeszkedik?
718
00:40:30,013 --> 00:40:30,931
Szép volt, Marty.
719
00:40:31,014 --> 00:40:32,933
Nem. Ez mind magának köszönhető.
720
00:40:33,016 --> 00:40:36,019
Nem, nem, nem, nem, nem.
Ne merjen terelni.
721
00:40:36,103 --> 00:40:38,605
Legyen büszke magára.
Én büszke vagyok magára.
722
00:40:38,689 --> 00:40:41,817
Hát ez...
Sose tudom eléggé megköszönni.
723
00:40:41,900 --> 00:40:42,901
Ugyan.
724
00:40:45,946 --> 00:40:46,989
Hacsak...
725
00:40:48,073 --> 00:40:50,576
Esetleg hajlandó lenne
az AFC-nél dolgozni?
726
00:40:50,659 --> 00:40:53,036
Tudja, teljes állású konzultánsként?
727
00:40:53,120 --> 00:40:54,246
Komolyan mondja?
728
00:40:54,872 --> 00:40:57,791
Igen. Nem lennék itt, ha maga nincs.
729
00:40:58,333 --> 00:41:00,377
Nézze, együtt mit tudunk elérni.
730
00:41:07,009 --> 00:41:10,012
Hát... Átgondolom... Oké.
731
00:41:10,637 --> 00:41:12,306
Azt hittem, nemet mond.
732
00:41:12,389 --> 00:41:15,642
Nem, szerintem ez csodás... Ez csodás!
733
00:41:15,726 --> 00:41:16,977
Jól van.
734
00:41:17,060 --> 00:41:18,061
Hűha.
735
00:41:18,145 --> 00:41:19,646
- Hát ez...
- Micsoda este!
736
00:41:19,730 --> 00:41:22,399
- Ez egyre jobb, és jobb, és jobb.
- És jobb.
737
00:41:23,692 --> 00:41:27,571
Esküszöm,
láttam Daniel J. Travantit a bárpultnál.
738
00:41:27,654 --> 00:41:28,989
- Hill Street?
- Hill Street.
739
00:41:29,072 --> 00:41:30,824
Gyerünk. Csináljunk vele fotót!
740
00:42:06,652 --> 00:42:07,653
Hahó?
741
00:42:20,791 --> 00:42:23,502
Basszus. Basszus.
742
00:42:31,260 --> 00:42:34,137
NA, EZ MILYEN HATÁROK ÁTLÉPÉSE??
743
00:42:42,688 --> 00:42:43,897
Á, jó ég.
744
00:42:48,652 --> 00:42:50,737
- Halló?
- Dr. Ike, itt Marty.
745
00:42:50,821 --> 00:42:52,406
Vészhelyzet van.
746
00:42:52,489 --> 00:42:55,492
Jó ég... Öregem, hajnali kettő van.
747
00:42:55,576 --> 00:42:58,287
- Beszélünk a következő kezelésen.
- Várjon! Kiraboltak.
748
00:42:59,037 --> 00:43:00,080
Phyllis volt.
749
00:43:00,914 --> 00:43:01,915
Micsoda?
750
00:43:03,125 --> 00:43:04,168
Mit lopott el?
751
00:43:04,251 --> 00:43:05,586
Az ékszereket.
752
00:43:05,669 --> 00:43:07,796
Mármint a szüleim ékszereit,
amiket örököltünk.
753
00:43:07,880 --> 00:43:10,841
Nem tudom, mennyit. Talán...
754
00:43:12,217 --> 00:43:14,511
Talán félmillió értékben.
755
00:43:16,471 --> 00:43:17,472
Halló?
756
00:43:18,390 --> 00:43:19,391
Halló?
757
00:43:19,474 --> 00:43:22,394
Találkoznunk kell holnap
egy sürgősségi kezelésre.
758
00:43:22,477 --> 00:43:24,855
- Fel kell mérnünk a kárt.
- Nem. Nem, nem. Nem, nem.
759
00:43:24,938 --> 00:43:27,024
Nem lehet.
Ki kell mennem a hamptonsi házba.
760
00:43:27,107 --> 00:43:30,736
Ott van az örökség jó része, Phyllis
talán most lopja el, míg beszélünk.
761
00:43:31,987 --> 00:43:34,865
És persze a zürichi számlák is. És a...
762
00:43:35,574 --> 00:43:37,659
És a kötvények. Úristen.
763
00:43:38,410 --> 00:43:40,037
Mindjárt elájulok.
764
00:43:41,205 --> 00:43:43,081
A zsaruk azt mondták, holnap mennek ki.
765
00:43:43,165 --> 00:43:44,958
- Lehet, hogy az már késő.
- Marty, állj.
766
00:43:45,042 --> 00:43:46,793
Meg kell védenie az értékeit.
767
00:43:46,877 --> 00:43:48,086
Túl sok forog kockán.
768
00:43:48,170 --> 00:43:50,506
Ki kell mennie a hamptonsi házhoz, most.
769
00:43:51,340 --> 00:43:52,341
Magával megyek.
770
00:43:53,759 --> 00:43:54,635
Megtenné?
771
00:43:54,718 --> 00:43:55,844
Igen, megyek.
772
00:43:55,928 --> 00:43:58,597
Ne aggódjon. Ott leszek maga mellett.
773
00:43:58,680 --> 00:43:59,681
Oké, oké.
774
00:44:01,058 --> 00:44:02,059
Köszönöm.
775
00:44:06,271 --> 00:44:09,608
A kocsija nincs itt. Ez jó jel.
776
00:44:17,324 --> 00:44:18,325
Itt nőtt fel?
777
00:44:18,408 --> 00:44:19,868
Ez egy nyaraló.
778
00:44:49,857 --> 00:44:52,526
Én megnézem fent.
779
00:45:00,158 --> 00:45:03,704
Oké, úgy tűnik, minden rendben. Lekopogom.
780
00:45:05,455 --> 00:45:07,040
Meg kell néznem a széfet.
781
00:45:34,735 --> 00:45:36,069
Nem jött ide.
782
00:45:37,654 --> 00:45:38,906
Semmi baj.
783
00:45:41,533 --> 00:45:42,868
Rendben vagyunk.
784
00:45:42,951 --> 00:45:46,330
Sajnálom. Úgy érzem, raboltam az idejét.
785
00:45:46,413 --> 00:45:47,956
Nem. Nem, nem, nem.
786
00:45:50,167 --> 00:45:51,168
Ez a kettejüké?
787
00:45:51,251 --> 00:45:55,756
Pár éve kivásároltam Phyllis részét,
788
00:45:57,925 --> 00:45:59,343
még van kulcsa ide.
789
00:45:59,426 --> 00:46:00,761
Köszönöm.
790
00:46:00,844 --> 00:46:03,430
- Nagyon köszönöm, hogy eljött...
- Milyen gyakran jár ide?
791
00:46:05,140 --> 00:46:07,476
Nyáron néhányszor. Én...
792
00:46:07,559 --> 00:46:09,019
Néha elfelejtem. Nem tudom.
793
00:46:09,102 --> 00:46:12,898
Mármint ez egy újabb... újabb dolog
a szüleim után, amivel törődnöm kell.
794
00:46:12,981 --> 00:46:15,400
Igen. Persze. Nem, én...
795
00:46:22,616 --> 00:46:23,659
Tudja, Marty...
796
00:46:25,369 --> 00:46:28,247
azt hiszem, új szemszögből lett világos,
mi a maga gondja.
797
00:46:31,041 --> 00:46:32,125
Hogy gazdag.
798
00:46:33,418 --> 00:46:35,003
Mindent készen kapott.
799
00:46:35,087 --> 00:46:37,714
Pénzt, üzletet, házat.
800
00:46:38,423 --> 00:46:41,593
És mivel nem küszködött,
nem tanulta meg ezt élvezni,
801
00:46:41,677 --> 00:46:42,761
vagy értékelni.
802
00:46:43,762 --> 00:46:46,348
Ha az emberek vagyont szimatolnak,
állatokká válnak.
803
00:46:46,431 --> 00:46:49,726
A pénze gyerekkorában lehet,
hogy megvédte,
804
00:46:49,810 --> 00:46:51,979
de most, felnőttként célponttá tette.
805
00:46:54,189 --> 00:46:55,399
És az igazság az,
806
00:46:57,150 --> 00:46:58,527
hogy az emberek kihasználják magát.
807
00:47:00,153 --> 00:47:01,321
És maga hagyja.
808
00:47:02,114 --> 00:47:03,156
Phyllis is így tett.
809
00:47:03,991 --> 00:47:05,242
Deborah is.
810
00:47:05,325 --> 00:47:06,869
De mit tehetek ez ellen?
811
00:47:06,952 --> 00:47:08,996
Semmit sem kell tennie ez ellen,
812
00:47:10,080 --> 00:47:12,249
mert én fogok vigyázni magára.
813
00:47:13,500 --> 00:47:17,087
Én gondoskodni fogok mindenről.
814
00:47:27,639 --> 00:47:29,141
Kösz, dr. Ike.
815
00:47:29,224 --> 00:47:31,143
Szívesen, Marty.
816
00:47:33,103 --> 00:47:34,313
Szívesen.
817
00:47:40,235 --> 00:47:41,904
Ez még csak a kezdet.
818
00:49:45,777 --> 00:49:47,779
A feliratot fordította: Speier Dávid