1
00:00:09,009 --> 00:00:12,596
Дръжте вратата широко отворена...
2
00:00:12,679 --> 00:00:14,014
1956 Г.
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,143
...докато не влезем бавно един до друг.
4
00:00:19,186 --> 00:00:23,148
Докато не влезем бавно един до друг.
5
00:00:24,399 --> 00:00:28,028
Докато прага не прекрача с моята булка.
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,780
МАЗЕЛ ТОВ, МАРТИ
7
00:00:35,869 --> 00:00:38,705
Момчето бар мицва да заповяда на сцената.
8
00:00:46,046 --> 00:00:48,340
Къде е той, по дяволите?
- Не знам.
9
00:00:51,927 --> 00:00:55,806
Марти, аз съм. Знам, че си вътре.
10
00:00:55,889 --> 00:00:58,559
Моля те, излез.
- Не. Боли ме коремчето.
11
00:00:58,642 --> 00:01:01,478
Приключвай каквото правиш и да се връщаме.
12
00:01:01,562 --> 00:01:03,272
Изпусна танца.
- Не ми пука.
13
00:01:03,355 --> 00:01:05,274
Твърде много хора има, гледат ме.
14
00:01:09,403 --> 00:01:11,280
Видя ли купчината с подаръци?
15
00:01:12,406 --> 00:01:15,284
Можеш да отвориш магазин за писалки.
Потърпи още час.
16
00:01:15,367 --> 00:01:18,704
Ще запалим свещите, ще хапнем торта,
17
00:01:18,787 --> 00:01:20,914
един танц с баба Фло и офейкваме.
18
00:01:20,998 --> 00:01:24,126
Ще съм неотлъчно до теб. Обещавам.
19
00:01:34,845 --> 00:01:36,763
Чудесно. Би ли дошъл насам? Ела.
20
00:01:39,183 --> 00:01:40,601
Усмихнете се.
21
00:01:48,317 --> 00:01:50,277
ПО ПОДКАСТА НА "УАНДЪРИ" И "БЛУМБЪРГ"
22
00:01:57,910 --> 00:01:59,119
Джоуел, дъвката.
23
00:01:59,203 --> 00:02:00,078
КИНО
24
00:02:00,162 --> 00:02:02,748
Твоя ли е, или я намери под седалката?
25
00:02:02,831 --> 00:02:03,832
Ела, Джоуел.
- Мамо!
26
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
Здрасти, мамо.
- Привет, деца.
27
00:02:05,959 --> 00:02:07,336
Как беше филмът?
- Добре.
28
00:02:07,419 --> 00:02:10,088
Мъж се облече като жена
и друг мъж го целуна.
29
00:02:10,172 --> 00:02:11,715
Чудно.
- Беше забавно.
30
00:02:11,798 --> 00:02:13,300
Много забавно.
- Да.
31
00:02:13,383 --> 00:02:16,762
Как мина денят ти?
- Получих фиш за неправилно паркиране
32
00:02:16,845 --> 00:02:20,057
и спорих с пътния полицай двайсет минути.
Много гот.
33
00:02:20,140 --> 00:02:22,601
Разговор със зрял човек,
без да ме прекъсват.
34
00:02:22,684 --> 00:02:24,186
Беше фантастично.
35
00:02:24,853 --> 00:02:26,563
Трябва да тръгвам.
36
00:02:27,147 --> 00:02:29,900
Обядваха ли?
- Още как! Шоколадови и желирани бонбони.
37
00:02:29,983 --> 00:02:31,068
Марти.
- Бързам.
38
00:02:31,652 --> 00:02:34,780
Чакай.
Трябва да организираме рождения ти ден.
39
00:02:34,863 --> 00:02:38,200
Не обичам шумни празненства.
- Може да не е с много хора.
40
00:02:38,283 --> 00:02:40,494
Ела по-рано, за да участват и децата.
41
00:02:40,577 --> 00:02:44,206
Ще изпека агнешки котлети.
Противопожарната аларма ще писне.
42
00:02:45,165 --> 00:02:48,210
Обещавам ти, никой няма да се забавлява.
43
00:02:48,293 --> 00:02:50,754
Става ли?
- Идеално, брой ме.
44
00:02:50,838 --> 00:02:53,257
Къде отиваш? Имаш с-р-е-щ-а?
45
00:02:53,340 --> 00:02:54,967
Не.
- Нима?
46
00:02:55,050 --> 00:02:57,511
Отивам при д-р Хършкопф.
47
00:02:58,220 --> 00:03:00,264
Пак?
- Да.
48
00:03:01,682 --> 00:03:05,018
Марти, това е... Радвам се.
49
00:03:05,102 --> 00:03:06,103
Има ли полза?
50
00:03:06,186 --> 00:03:07,688
Май да. Не знам.
- Добре.
51
00:03:07,771 --> 00:03:12,192
Иска да говоря за чувствата си,
а точно това не искам.
52
00:03:12,276 --> 00:03:13,527
Марти.
53
00:03:14,862 --> 00:03:15,863
Виж се.
54
00:03:16,446 --> 00:03:19,449
Говори му за тревогите си. Става ли?
- Да.
55
00:03:19,533 --> 00:03:21,326
Много се гордея с теб.
- Добре.
56
00:03:21,410 --> 00:03:23,036
Благодаря за днес.
- Чао.
57
00:03:23,120 --> 00:03:25,122
Чао.
- Обичам те, гордея се с теб.
58
00:03:25,205 --> 00:03:26,206
Чао, вуйчо.
59
00:03:26,290 --> 00:03:28,041
Филис винаги е била силната.
60
00:03:28,125 --> 00:03:32,379
Но през изминалата година
много й се насъбра.
61
00:03:32,462 --> 00:03:35,382
Понесе тежко смъртта на татко и...
62
00:03:36,800 --> 00:03:39,887
Развежда се. Безпокоя се за нея.
63
00:03:39,970 --> 00:03:41,054
И аз.
64
00:03:41,805 --> 00:03:43,223
Но сега не говорим за нея.
65
00:03:44,433 --> 00:03:45,434
А за теб.
66
00:03:47,644 --> 00:03:50,147
Съжалявам, нямам опит в това.
67
00:03:52,024 --> 00:03:53,483
Харесва ми ризата ви.
68
00:03:54,151 --> 00:03:55,777
На "Ралф Лорън" ли е?
69
00:03:56,403 --> 00:03:59,323
Лифшиц. Това е истинското му име.
Ралф Лифшиц.
70
00:03:59,406 --> 00:04:01,825
Не знаех.
71
00:04:01,909 --> 00:04:03,619
Познавам го.
72
00:04:03,702 --> 00:04:08,081
Снимах се с него на еврейска сбирка.
Прекрасен човек е, модата му е вечна.
73
00:04:08,165 --> 00:04:09,416
Наистина е така.
74
00:04:09,499 --> 00:04:15,797
Но Марти, ти отново отклони темата.
Хайде сега.
75
00:04:16,423 --> 00:04:17,591
Придържай се.
76
00:04:17,673 --> 00:04:20,969
Любопитно ми е
как ти се отрази смъртта на баща ти.
77
00:04:21,053 --> 00:04:22,053
На мен ли?
78
00:04:23,138 --> 00:04:24,973
Всичко е наред.
79
00:04:25,057 --> 00:04:26,058
Наред?
80
00:04:27,059 --> 00:04:28,894
Загубил си баща си.
81
00:04:28,977 --> 00:04:31,855
Напълно нормално е нещата да не са наред.
82
00:04:31,939 --> 00:04:32,940
Да.
83
00:04:35,234 --> 00:04:36,944
Може би не всичко е наред.
84
00:04:38,028 --> 00:04:43,700
Знаеш ли колко кураж ще добиеш
и колко много ще ти олекне,
85
00:04:44,201 --> 00:04:48,205
ако се отдадеш на дадено чувство
и го назовеш?
86
00:04:55,629 --> 00:04:56,755
Липсва ми.
87
00:04:56,839 --> 00:04:58,006
Разбира се.
88
00:04:58,549 --> 00:05:02,636
Когато се замисля, че го няма,
се чувствам...
89
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
не много добре.
90
00:05:05,556 --> 00:05:08,267
Не е срамно да те боли, Марти.
91
00:05:09,518 --> 00:05:10,978
Защо ти липсва?
92
00:05:14,523 --> 00:05:15,649
Беше мой баща.
93
00:05:16,275 --> 00:05:17,943
А ти - негово дете.
94
00:05:19,278 --> 00:05:20,904
Хубаво е да си дете.
95
00:05:21,405 --> 00:05:22,823
Не носиш отговорност.
96
00:05:23,699 --> 00:05:25,450
Не взимаш решения.
- Да.
97
00:05:26,493 --> 00:05:29,496
Но сега се налага да си мъжът,
а това е страшно.
98
00:05:31,123 --> 00:05:32,124
Да.
99
00:05:33,083 --> 00:05:37,421
Това е така, защото бащите са еталон
за това какво е да си мъж.
100
00:05:38,088 --> 00:05:39,423
Когато ги загубим,
101
00:05:40,716 --> 00:05:45,804
ни се струва,
че сме загубили примера си за мъжество.
102
00:05:47,222 --> 00:05:50,559
Да, точно така е.
103
00:05:50,642 --> 00:05:52,019
Разкажи ми повече.
104
00:05:54,229 --> 00:05:57,941
Сега, когато него го няма,
105
00:05:58,025 --> 00:06:03,238
ми се струва, че всички чакат
аз да запълня мястото му.
106
00:06:03,322 --> 00:06:04,323
Но...
107
00:06:04,406 --> 00:06:07,326
Но се боиш, че ще те сметнат за момче,
108
00:06:07,409 --> 00:06:09,661
защото така гледаш на себе си.
109
00:06:18,754 --> 00:06:22,966
Мисля, че току-що получи нещо,
което психоаналитиците наричаме прозрение.
110
00:06:25,552 --> 00:06:26,970
Исусе Христе!
111
00:06:30,557 --> 00:06:31,934
И времето ни изтече.
112
00:06:33,810 --> 00:06:37,022
Не ми се иска да спираме сега,
когато имаме напредък,
113
00:06:37,856 --> 00:06:39,483
но добрият лекар трябва да яде.
114
00:06:42,569 --> 00:06:46,490
Знаеш ли, обикновено взимам
нещо готово от магазина,
115
00:06:46,573 --> 00:06:50,953
но ако искаш,
ела с мен и ще довършим разговора.
116
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Няма проблем.
117
00:06:53,664 --> 00:06:54,831
Наистина?
- Да.
118
00:06:54,915 --> 00:07:00,087
Ще трябва да те таксувам, но...
- Не. Няма проблем.
119
00:07:00,170 --> 00:07:03,006
Ще се радвам. Стига да нямате нищо против.
120
00:07:04,216 --> 00:07:05,092
КОРЕЙСКИ БЮФЕТ
121
00:07:05,175 --> 00:07:06,510
Ставаш на 40 г.
- Да.
122
00:07:07,427 --> 00:07:11,056
Ще празнуваш ли рождения си ден?
- Звучите като Филис.
123
00:07:11,765 --> 00:07:15,227
Няма да правя нищо.
Не си падам по тържествата.
124
00:07:15,978 --> 00:07:17,479
Сигурно са ти правили бар мицва?
125
00:07:17,563 --> 00:07:23,485
Да, но пропуснах голяма част.
Бях в тоалетната със стомашни проблеми.
126
00:07:23,569 --> 00:07:25,821
Понякога червата ми се усукват
127
00:07:25,904 --> 00:07:27,656
като телефонен кабел.
- Ясно.
128
00:07:27,739 --> 00:07:30,200
Пропуснах и танците. Беше гаден ден.
129
00:07:33,370 --> 00:07:34,204
Докторе.
130
00:07:35,038 --> 00:07:36,790
Опитай пилешкото, върхът е.
131
00:07:37,875 --> 00:07:41,712
Като че ли е люто. Стомахът ми.
- Изпускаш много, Марти.
132
00:07:42,546 --> 00:07:46,425
Подозирам, че изпускаш много неща, нали?
133
00:07:46,508 --> 00:07:49,344
Смяташ ли,
че целта на живота е да избягваш болката?
134
00:07:50,179 --> 00:07:52,556
Целта на живота е да живееш.
135
00:07:53,265 --> 00:07:55,934
Болката е само цената на билета, приятелю.
136
00:07:57,227 --> 00:07:59,104
Какво искаш?
137
00:08:01,106 --> 00:08:01,940
Добре.
138
00:08:02,649 --> 00:08:05,152
Бих искал...
139
00:08:05,652 --> 00:08:12,159
Бих желал съвсем откровено
да ми приготвите...
140
00:08:12,242 --> 00:08:16,246
Спирам се на пуешко с бяло хлебче.
141
00:08:16,330 --> 00:08:19,458
Без сос и с едно листо маруля.
142
00:08:19,541 --> 00:08:21,543
Не, да опитаме.
143
00:08:21,627 --> 00:08:25,005
Какво ще кажеш да е с говеждо?
Може би говеждо в земел?
144
00:08:25,881 --> 00:08:26,924
Какво мислите?
145
00:08:27,007 --> 00:08:28,842
Трябва да поемеш отговорност
146
00:08:28,926 --> 00:08:30,385
и да вземеш решение.
147
00:08:30,469 --> 00:08:34,056
Избери си сандвич, става ли?
Кажи каквото ти е на ума.
148
00:08:34,556 --> 00:08:37,726
Избирай. Какво искаш? Каквото ти хрумне.
149
00:08:38,268 --> 00:08:39,645
Не го мисли.
- Пуешко!
150
00:08:39,727 --> 00:08:41,313
Така те искам. Готово.
151
00:08:41,395 --> 00:08:43,023
Пуешки сандвич без добавки.
152
00:08:43,857 --> 00:08:47,986
За мен вече е ясно, Марти,
че като единствен син
153
00:08:48,779 --> 00:08:51,365
са те гледали като принц и не си пораснал.
154
00:08:51,949 --> 00:08:52,950
Това те е спъвало.
155
00:08:54,952 --> 00:08:58,455
Прав сте. Напълно сте прав.
156
00:08:58,539 --> 00:09:01,708
Но край. Трябва да хванеш юздите.
157
00:09:03,585 --> 00:09:06,296
Покажи на служителите си и на света
кой командва.
158
00:09:07,422 --> 00:09:09,466
Сам диктувай живота си.
159
00:09:14,763 --> 00:09:15,973
Какво гледаш?
160
00:09:18,350 --> 00:09:19,810
Имам нов клиент.
161
00:09:19,893 --> 00:09:23,355
Днес ми припомни нещо,
за което отдавна не се бях замислял.
162
00:09:25,399 --> 00:09:27,317
Виж това момче.
- О, боже.
163
00:09:27,401 --> 00:09:30,529
Бар мицвата ти? Бил си толкова сладък.
164
00:09:31,029 --> 00:09:34,533
Сладък? Виж колко съм клюмнал.
165
00:09:34,616 --> 00:09:37,536
С онзи евтин костюм.
- Вратовръзката с щипка ли е?
166
00:09:39,663 --> 00:09:41,081
Не всички бяхме богати.
167
00:09:41,582 --> 00:09:44,585
Не казвам това.
Просто бях забравила, че имаше такива.
168
00:09:44,668 --> 00:09:49,590
Исках да бъде голям празник.
169
00:09:50,382 --> 00:09:51,383
А не беше.
170
00:09:52,968 --> 00:09:54,344
Дори нямах тържество.
171
00:09:55,179 --> 00:09:57,055
Къде намери тези снимки?
172
00:09:58,015 --> 00:09:59,808
В дрешника в коридора.
173
00:10:01,393 --> 00:10:05,772
Мисля, че никога не съм ги разглеждал.
174
00:10:06,398 --> 00:10:08,025
Изглеждаш очарователно.
175
00:10:09,067 --> 00:10:10,068
Стига.
176
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Съжалявам, че не си се чувствал специален.
177
00:10:14,907 --> 00:10:15,908
Всичко е наред.
178
00:10:17,159 --> 00:10:18,368
Нашите нямаха пари.
179
00:10:19,578 --> 00:10:21,872
А и не знаеха как да ме зарадват.
180
00:10:25,042 --> 00:10:27,127
Е, иска ми се аз да те зарадвам.
181
00:10:29,046 --> 00:10:30,130
Наистина?
182
00:10:30,214 --> 00:10:31,924
Много.
183
00:10:34,426 --> 00:10:36,178
Устата ми мирише на кимчи.
184
00:10:38,931 --> 00:10:41,391
Да.
185
00:11:08,585 --> 00:11:09,753
Изтупал си се.
186
00:11:11,255 --> 00:11:15,092
Да. Това е риза на Лифшиц.
187
00:11:15,175 --> 00:11:17,886
Това е истинското му име.
- Тупалка си.
188
00:11:17,970 --> 00:11:20,055
Може ли всички да се съберат?
189
00:11:21,306 --> 00:11:23,058
Сега. Ако обичате.
190
00:11:24,685 --> 00:11:28,397
Работата ми е
да ви напътствам, колеги мои,
191
00:11:29,064 --> 00:11:33,068
към постигане на успешни резултати
чрез задаване на цели.
192
00:11:33,151 --> 00:11:34,361
В тази връзка
193
00:11:34,444 --> 00:11:37,114
определям следните основни правила,
194
00:11:37,197 --> 00:11:40,993
които ще помогнат на екипа оптимално...
195
00:11:42,160 --> 00:11:43,161
да работи.
196
00:11:45,706 --> 00:11:48,417
Денят ни започва точно в 9 ч.
197
00:11:49,251 --> 00:11:50,252
Чудесно.
198
00:11:54,298 --> 00:11:58,677
Край на струпването около ксерокса,
за да обсъждате "Фалкън Крест".
199
00:12:00,596 --> 00:12:05,475
Обядът е 36 минути. Извинете, 30 минути.
200
00:12:05,559 --> 00:12:10,522
Нулата ми прилича на шестица.
Не го прочетох правилно.
201
00:12:10,606 --> 00:12:13,775
Вкъщи е лудница.
- Добро утро, Филис.
202
00:12:15,652 --> 00:12:17,112
Не знаех, че има оперативка.
203
00:12:18,030 --> 00:12:20,782
Ако знаеше, щеше ли да е различно?
- Моля?
204
00:12:20,866 --> 00:12:22,868
Не трябва ли да идваш навреме?
205
00:12:25,746 --> 00:12:27,164
Ако искаш да знаеш,
206
00:12:27,998 --> 00:12:31,084
Джоуел сапуниса косата си с депилатоар
тази сутрин.
207
00:12:31,168 --> 00:12:34,004
Сега осемгодишният ми
е замязал на Тели Савалас.
208
00:12:34,087 --> 00:12:36,798
Така че не ми чети конско за половин час.
209
00:12:37,299 --> 00:12:39,259
Какво го е прихванало? Исусе.
210
00:12:41,637 --> 00:12:43,305
Чуден старт на деня.
211
00:12:43,388 --> 00:12:44,723
Исусе.
- Чакам Филис...
212
00:12:44,806 --> 00:12:46,683
Оставям си чантата. Благодаря.
213
00:12:46,767 --> 00:12:48,936
Да седне.
- Малко съчувствие, Марти.
214
00:12:49,645 --> 00:12:53,732
Синът ми е с гола глава.
- Не оставяй депилатоара на видно място.
215
00:12:53,815 --> 00:12:56,235
Остави ме на мира, Марти.
- Чакаме, Филис.
216
00:13:01,198 --> 00:13:03,116
Гледа ли "Фалкън Крест" снощи?
217
00:13:03,200 --> 00:13:05,911
Ще се пръсна.
- Филис!
218
00:13:07,538 --> 00:13:10,749
Налага се да ти свия перките.
219
00:13:11,416 --> 00:13:13,794
Опитвам се да наложа правила.
220
00:13:14,419 --> 00:13:16,046
Добре.
221
00:13:16,880 --> 00:13:18,173
Моля те.
222
00:13:20,092 --> 00:13:22,594
Най-важното правило е...
223
00:13:23,929 --> 00:13:24,930
Извинете.
224
00:13:25,514 --> 00:13:29,184
Най-важното правило
на работното място е...
225
00:13:30,394 --> 00:13:31,395
...да...
226
00:13:33,188 --> 00:13:38,110
Да работим на работното място.
Това значи край на личните разговори.
227
00:13:38,193 --> 00:13:43,240
И никакво бъбрене по телефона.
- Марти, д-р Хършкопф е на телефона.
228
00:13:43,782 --> 00:13:44,950
Наистина?
229
00:13:45,492 --> 00:13:49,580
Технически погледнато, това е...
230
00:13:49,663 --> 00:13:53,250
Мисля, че е по работа, така че...
- Каза, че е по личен въпрос.
231
00:13:53,333 --> 00:13:57,129
По-добре му кажи да ти звънне по-късно.
232
00:13:57,212 --> 00:13:59,214
Добре.
233
00:13:59,298 --> 00:14:03,093
В този случай,
тъй като съм привилегирован,
234
00:14:03,177 --> 00:14:06,722
съм освободен
от всички ограничения, които изброих,
235
00:14:06,805 --> 00:14:11,018
защото, технически погледнато,
тези правила не влизат в сила,
236
00:14:11,602 --> 00:14:13,979
докато не разпусна събранието.
237
00:14:14,062 --> 00:14:17,024
В тази връзка разпускам събранието.
238
00:14:17,107 --> 00:14:19,735
Не, паузирам събранието.
239
00:14:27,034 --> 00:14:28,410
Шах и мат.
240
00:14:29,912 --> 00:14:30,913
Лирой.
241
00:14:30,996 --> 00:14:33,582
Не подценявай пешката, друже.
242
00:14:35,542 --> 00:14:36,960
Ето го и него.
243
00:14:37,044 --> 00:14:39,421
Лирой, нещо против... Мерси.
- Нямам.
244
00:14:39,505 --> 00:14:40,506
Сядай.
245
00:14:42,466 --> 00:14:43,467
Добре.
246
00:14:44,510 --> 00:14:45,844
Благодаря, че дойде.
247
00:14:46,345 --> 00:14:49,097
Дано не съм объркал деня ти.
- Не, всичко е наред.
248
00:14:49,806 --> 00:14:50,933
Добре ли си?
249
00:14:51,016 --> 00:14:52,684
Всичко е супер.
250
00:14:54,102 --> 00:14:55,854
Мислех си за теб, Марти.
251
00:14:57,105 --> 00:14:58,565
Мислили сте за мен?
252
00:14:58,649 --> 00:15:02,152
Скоро е рожденият ти ден
и ми хрумна страхотна идея.
253
00:15:02,236 --> 00:15:05,656
Искаш да си силен, нов човек, нали?
254
00:15:05,739 --> 00:15:08,200
Да обърнеш нова страница.
255
00:15:08,283 --> 00:15:11,870
Мисля,
че трябва да отбележиш този важен момент.
256
00:15:12,412 --> 00:15:16,792
Трябва да празнуваш бар мицва втори път.
257
00:15:17,584 --> 00:15:19,127
Какво?
- Продължение.
258
00:15:19,211 --> 00:15:20,838
Реванш.
259
00:15:20,921 --> 00:15:22,297
Роки се върна на ринга.
260
00:15:22,798 --> 00:15:24,258
А ти се връщаш на бимата.
261
00:15:25,551 --> 00:15:26,844
Не знам.
- Но помисли.
262
00:15:26,927 --> 00:15:28,595
Първият път не ти дава мира.
263
00:15:29,346 --> 00:15:33,016
Част от теб още е в онази тоалетна
с черва на фльонга.
264
00:15:33,100 --> 00:15:35,561
Това може да е още един шанс.
265
00:15:35,644 --> 00:15:39,606
Пак го направи.
Идеален начин да празнуваш 40 години.
266
00:15:40,732 --> 00:15:41,733
Интересно.
267
00:15:42,901 --> 00:15:44,152
Идеята те ужасява.
- Не.
268
00:15:44,903 --> 00:15:47,823
Помисли.
Може да е същинското ти възмъжаване.
269
00:15:48,490 --> 00:15:52,077
Начин да обявиш, че си нов човек.
270
00:15:52,160 --> 00:15:54,121
Казвам ти, идеята е чудесна.
271
00:15:54,204 --> 00:15:58,542
Не искам да звуча неблагодарен,
но може ли да помисля?
272
00:15:59,334 --> 00:16:02,296
Разбира се, няма да те карам насила.
273
00:16:02,963 --> 00:16:03,797
Ти решаваш.
274
00:16:07,384 --> 00:16:08,594
Ще тръгвам.
275
00:16:09,511 --> 00:16:12,181
Ще се видим на сеанса. Хубав ден, Марти.
276
00:16:12,681 --> 00:16:14,474
И кажи ми решението си.
277
00:16:39,708 --> 00:16:42,211
Благодаря, че ме пусна.
- Знаех, че ще дойдеш.
278
00:16:42,294 --> 00:16:44,129
Моля?
- Държа се странно.
279
00:16:44,213 --> 00:16:45,297
Какво говориш?
280
00:16:45,380 --> 00:16:47,591
Знам, че идваш да се извиниш за днес.
281
00:16:47,674 --> 00:16:48,675
За какво?
282
00:16:48,759 --> 00:16:52,221
За това, че беше груб с мен
пред целия колектив.
283
00:16:52,304 --> 00:16:55,474
Извинявай, ако съм звучал грубо,
но исках да тропна с крак.
284
00:16:55,557 --> 00:17:00,270
Опитвам се да диктувам живота си.
- Да диктуваш. Сега схванах.
285
00:17:00,979 --> 00:17:02,064
Да.
286
00:17:02,147 --> 00:17:06,484
Терапията явно дава резултати, а?
287
00:17:06,568 --> 00:17:09,112
Наистина дава.
- Добре.
288
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
Д-р Айк има идея.
289
00:17:12,156 --> 00:17:16,036
Така ли го наричаш вече? Д-р Айк?
- Да.
290
00:17:16,118 --> 00:17:19,665
Отначало идеята ми се видя странна,
но чуй.
291
00:17:20,499 --> 00:17:23,210
Д-р Айк смята, че за 40-ия ми рожден ден...
292
00:17:25,712 --> 00:17:27,214
трябва да празнувам бар мицва.
293
00:17:30,843 --> 00:17:33,095
Вече си го правил.
- Така е.
294
00:17:33,178 --> 00:17:34,638
Втори път.
295
00:17:43,814 --> 00:17:45,732
Какво му беше на първия?
296
00:17:46,316 --> 00:17:47,860
Беше ужасен ден, помниш ли?
297
00:17:47,943 --> 00:17:49,778
Обърках хафтора
298
00:17:49,862 --> 00:17:52,155
и се крих в тоалетната.
299
00:17:52,239 --> 00:17:54,324
Но мама и татко се гордееха с теб.
300
00:17:54,408 --> 00:17:56,243
Това значеше много за тях.
301
00:17:56,326 --> 00:17:58,203
Знам, но...
302
00:18:04,334 --> 00:18:10,132
Този лекар ми се струва
малко нетрадиционен, а?
303
00:18:10,215 --> 00:18:12,050
Да, предполагам.
304
00:18:15,470 --> 00:18:19,433
Но работата е там, че му пука.
305
00:18:20,309 --> 00:18:22,477
И всичко, което казва за мен, е така.
306
00:18:23,103 --> 00:18:24,479
Като отворена книга съм.
307
00:18:24,563 --> 00:18:28,567
Той ме разбира и терапията дава резултати.
308
00:18:29,234 --> 00:18:32,070
Знам, че това са само думи,
а те са просто чувства,
309
00:18:32,154 --> 00:18:35,449
но когато ги изречеш на глас,
той е прав - окуражават те.
310
00:18:35,532 --> 00:18:36,700
Освобождават те.
311
00:18:38,243 --> 00:18:39,286
Носят облекчение.
312
00:18:39,369 --> 00:18:40,370
Разбираш ли?
313
00:18:40,454 --> 00:18:45,292
Чувствам неща и правя неща,
които никога...
314
00:18:47,711 --> 00:18:50,547
Работата е там,
че съветите му са много точни,
315
00:18:50,631 --> 00:18:54,801
и щом той смята, че трябва да го направя,
може би наистина трябва.
316
00:18:55,385 --> 00:18:56,386
Марти.
317
00:18:58,972 --> 00:19:01,141
Така се радвам за теб.
318
00:19:02,559 --> 00:19:03,685
Наистина.
319
00:19:07,147 --> 00:19:08,273
Но няма нужда...
320
00:19:09,149 --> 00:19:11,360
Няма нужда да прибързваш.
321
00:19:11,443 --> 00:19:12,819
Защо? Вълнуващо е.
322
00:19:12,903 --> 00:19:15,739
Готов съм за това. Наистина.
323
00:19:15,822 --> 00:19:16,823
Марти.
324
00:19:17,407 --> 00:19:20,077
Да не би да е, защото ставаш на 40 г.?
325
00:19:20,160 --> 00:19:21,370
Не.
326
00:19:21,453 --> 00:19:24,623
Има други начини
да изпаднеш в криза на средната възраст.
327
00:19:24,706 --> 00:19:27,042
Например купуваш си корвет.
328
00:19:27,125 --> 00:19:30,546
Или чукаш проститутка.
Ще ти вляза в положението.
329
00:19:32,714 --> 00:19:34,007
Добре съм, Филис.
330
00:19:36,093 --> 00:19:39,805
Не се ли радваш за мен?
- Разбира се.
331
00:19:39,888 --> 00:19:43,016
Умът ми отдавна не е бил толкова бистър.
332
00:19:43,851 --> 00:19:44,852
Би било хубаво.
333
00:19:44,935 --> 00:19:46,937
Ще го направим заедно, нали?
334
00:19:47,020 --> 00:19:48,105
Като семейство.
335
00:19:53,193 --> 00:19:59,408
Вече го направихме заедно като семейство,
когато беше на 13 години.
336
00:20:00,158 --> 00:20:02,202
Този път ще е различно.
337
00:20:04,037 --> 00:20:05,581
Този път ще е по-добре.
338
00:20:23,557 --> 00:20:24,892
Довери ми се, Мириам.
339
00:20:25,392 --> 00:20:30,230
Кажи "не" на Флорида. Настоявай на своето.
Майка ти трябва да се примири.
340
00:20:30,731 --> 00:20:32,900
Добре. Благодаря.
341
00:20:34,860 --> 00:20:36,445
Здравейте.
- Здравейте.
342
00:20:36,528 --> 00:20:37,529
Подранил си.
343
00:20:41,116 --> 00:20:44,494
Мислих по въпроса и искам да го направя.
344
00:20:45,412 --> 00:20:46,455
Страхотна новина.
345
00:20:46,538 --> 00:20:49,166
Наистина мисля, че ще ми се отрази добре.
346
00:20:49,249 --> 00:20:52,753
Сестра ми не е на това мнение,
но ще склони.
347
00:20:52,836 --> 00:20:56,840
Но рожденият ми ден е след три седмици
и в храма няма свободен час.
348
00:20:56,924 --> 00:20:59,301
Не се тревожи, вече говорих с моя храм.
349
00:20:59,384 --> 00:21:00,969
Наистина?
- Да.
350
00:21:01,470 --> 00:21:03,972
Усещах, че ще се навиеш.
351
00:21:04,056 --> 00:21:05,682
Близък съм с равина
352
00:21:05,766 --> 00:21:08,810
и му помогнах в труден период
преди две години.
353
00:21:08,894 --> 00:21:10,103
Радва се да помогне.
354
00:21:10,187 --> 00:21:13,565
Вече е насрочил церемония за този ден,
така че ще слеем двете.
355
00:21:13,649 --> 00:21:16,235
Не знам какво да кажа.
356
00:21:16,318 --> 00:21:18,654
Например, че ще се упражняваш и ще успееш.
357
00:21:18,737 --> 00:21:21,949
Ще поканя приятели,
за да не изглежда празно.
358
00:21:55,732 --> 00:21:57,025
Рави.
359
00:21:57,109 --> 00:21:58,235
Здравей, Филис.
360
00:21:58,318 --> 00:22:00,279
Може ли да поговорим за малко?
361
00:22:00,362 --> 00:22:01,363
Разбира се, влез.
362
00:22:01,446 --> 00:22:04,032
Отивах на среща със сестрите
363
00:22:04,116 --> 00:22:07,578
и исках само да ви кажа нещо.
364
00:22:07,661 --> 00:22:08,912
Радвам се да те видя.
365
00:22:10,372 --> 00:22:14,334
Искам да чуя
какво мислите за идеята за бар мицвата.
366
00:22:15,460 --> 00:22:16,837
Какво мислите,
367
00:22:16,920 --> 00:22:21,425
защото за мен това е поругаване
на паметта на родителите ни.
368
00:22:22,551 --> 00:22:23,719
За какво става дума?
369
00:22:27,139 --> 00:22:28,432
Бар мицвата на Марти.
370
00:22:30,559 --> 00:22:31,852
Брат ти Марти?
- Да.
371
00:22:31,935 --> 00:22:35,147
Щурата му идея за 40-ия му рожден ден.
372
00:22:35,856 --> 00:22:39,484
Съжалявам, не знам за какво говориш.
373
00:22:39,985 --> 00:22:42,404
Започвай.
- Сега го чувам.
374
00:22:43,405 --> 00:22:44,948
Разкажи ми.
375
00:22:45,032 --> 00:22:46,450
Събрали сме се.
376
00:22:50,996 --> 00:22:53,540
Хайде, Марти, опитай се.
377
00:23:00,464 --> 00:23:01,465
Съжалявам.
378
00:23:03,050 --> 00:23:04,426
Ще се справим.
379
00:23:04,510 --> 00:23:05,761
Много добре.
380
00:23:05,844 --> 00:23:07,137
Емили, ти си на ред.
381
00:23:24,780 --> 00:23:25,781
Как я карате?
382
00:23:25,864 --> 00:23:28,242
Много добре. Марти се старае.
383
00:23:28,325 --> 00:23:29,993
Не ме излагай, Марти.
384
00:23:30,077 --> 00:23:33,372
Много хора ще дойдат.
- Ще гледам да не ви изложа.
385
00:23:34,540 --> 00:23:37,167
Последни приготовления за важния ден.
386
00:23:37,251 --> 00:23:41,463
Рави, все още чакам
в какъв ред да прочета алиите.
387
00:23:41,547 --> 00:23:43,257
Ще ми кажеш ли?
388
00:23:43,340 --> 00:23:44,633
Разбира се.
- Добре.
389
00:23:44,716 --> 00:23:46,468
Ще проверя тока в залата.
390
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Уредил съм страхотен диджей
за тържеството.
391
00:23:49,429 --> 00:23:52,724
Ако нямаш нищо против да кихнеш пари.
392
00:23:53,934 --> 00:23:55,185
Каквото кажете, докторе.
393
00:23:56,395 --> 00:23:58,730
Супер. Добре, до скоро.
394
00:23:58,814 --> 00:24:00,983
Чакай, Айзък. Трябваш ми за малко.
395
00:24:01,984 --> 00:24:04,486
Деца, справяте се чудесно. Продължавайте.
396
00:24:07,990 --> 00:24:11,869
Обади ми се рави Голдбърг
от общността в Мадисън
397
00:24:11,952 --> 00:24:13,537
да ме пита за теб.
- За мен?
398
00:24:13,620 --> 00:24:15,998
Звънна от името на Филис Шапиро.
399
00:24:16,081 --> 00:24:17,082
Познаваш ли я?
400
00:24:17,833 --> 00:24:20,419
Не.
- Мисля, че е сестрата на Марти.
401
00:24:23,714 --> 00:24:25,465
За какво се е интересувала?
402
00:24:25,549 --> 00:24:28,635
За теб и за репутацията ти в нашия храм.
403
00:24:28,719 --> 00:24:31,555
И дали преди си организирал
бар мицва за пациент.
404
00:24:32,097 --> 00:24:35,475
Не знаех, че Марти е пациент.
Мислех, че е приятел.
405
00:24:36,351 --> 00:24:40,105
Да, Марти е мой пациент.
406
00:24:41,064 --> 00:24:44,151
И това, което правим за него,
което и вие правите,
407
00:24:45,110 --> 00:24:46,820
е "терапевтична мицва".
408
00:24:47,654 --> 00:24:54,578
Този мъж цял живот е бил спъван
от 13-ия си рожден ден.
409
00:24:59,124 --> 00:25:00,751
Колко души си поканила?
410
00:25:02,836 --> 00:25:03,879
Много.
411
00:25:03,962 --> 00:25:05,506
Знаеш ли точна бройка?
412
00:25:06,256 --> 00:25:08,884
Мисля, че стотина.
413
00:25:08,967 --> 00:25:10,219
А ти?
414
00:25:11,053 --> 00:25:13,514
Да. Мисля... Ще видим.
415
00:25:15,140 --> 00:25:17,518
Хората са заети.
- Да.
416
00:25:17,601 --> 00:25:18,602
...той е с мен.
417
00:25:18,685 --> 00:25:19,686
Бог го обича.
418
00:25:20,354 --> 00:25:21,855
Той лично ли ти го каза?
419
00:25:27,110 --> 00:25:29,029
Добре, да продължим с...
420
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
Марти.
421
00:25:41,250 --> 00:25:42,584
Имаш ли минута?
422
00:25:43,418 --> 00:25:44,586
Да, какво има?
423
00:25:48,173 --> 00:25:49,216
Седни.
424
00:25:50,801 --> 00:25:51,844
Добре.
425
00:25:55,305 --> 00:25:58,308
Сестра ти е Филис, нали? Филис Шапиро?
426
00:25:59,017 --> 00:26:00,060
Да, защо?
427
00:26:01,395 --> 00:26:02,729
Що за човек е тя?
428
00:26:04,439 --> 00:26:07,276
Ти спомена, че напоследък не й е леко,
429
00:26:07,359 --> 00:26:09,278
но някакви схеми ли крои?
430
00:26:10,904 --> 00:26:12,197
Не разбирам.
431
00:26:12,281 --> 00:26:16,243
Има ли психични отклонения?
Лекувана ли е за химически дисбаланс?
432
00:26:16,326 --> 00:26:17,411
Нещо такова?
- Не.
433
00:26:17,494 --> 00:26:20,873
Опитвам се да разбера каква е,
докато преценя опасна ли е.
434
00:26:20,956 --> 00:26:23,667
Моят психорадар се задейства.
435
00:26:23,750 --> 00:26:25,878
Защо? Какво имате предвид?
436
00:26:25,961 --> 00:26:29,006
Явно е разпитвала за мен.
437
00:26:30,299 --> 00:26:34,178
Звъняла в храма ми да разпитва за мен
да види дали съм надежден.
438
00:26:34,261 --> 00:26:39,016
За мен, доктор Айзък Хършкопф
от борда на Медицинския университет.
439
00:26:39,099 --> 00:26:41,393
Не знам какво да кажа.
440
00:26:41,476 --> 00:26:46,523
Като лекар съм се заклел
да не причинявам вреда.
441
00:26:46,607 --> 00:26:50,527
Приемам много сериозно тази клетва.
442
00:26:50,611 --> 00:26:54,865
Когато някой се съмнява в намеренията ми,
ми става болно.
443
00:26:55,532 --> 00:26:58,410
Наистина болно.
- Съжалявам.
444
00:26:58,493 --> 00:27:02,164
Репутацията ми е всичко, което имам.
Трудих се за нея.
445
00:27:02,247 --> 00:27:06,001
Желязна е.
- Знам. Вие сте най-добрият.
446
00:27:06,084 --> 00:27:09,671
Тревожа се, Марти,
че сестра ти не ти желае най-доброто.
447
00:27:09,755 --> 00:27:13,008
Но точно тя предложи да тръгна на терапия.
448
00:27:13,091 --> 00:27:16,094
Знам, но иска ли наистина
да види как се променяш,
449
00:27:16,178 --> 00:27:18,514
или предпочита да си останеш такъв?
450
00:27:19,056 --> 00:27:21,934
Такива хора
не са готови да работят над себе си.
451
00:27:22,017 --> 00:27:24,770
Щом видят, че се променяш,
ставаш заплаха за тях.
452
00:27:24,853 --> 00:27:28,857
Но тя ми мисли най-доброто.
- Защо тогава те саботира?
453
00:27:30,817 --> 00:27:36,615
Марти, доверието е ценно за мен
и е в същината на работата ми.
454
00:27:36,698 --> 00:27:37,991
Няма друг начин.
455
00:27:38,075 --> 00:27:43,747
Без доверие съм нищо.
Без доверие нямаме нищо.
456
00:27:48,252 --> 00:27:51,296
Напълно ви вярвам.
457
00:27:52,506 --> 00:27:54,716
Ще разговарям с нея, обещавам.
458
00:27:54,800 --> 00:27:55,884
Обещавам.
459
00:28:12,067 --> 00:28:13,902
По-кротко, Даниъл.
460
00:28:13,986 --> 00:28:16,238
Не ми обяснявай за...
461
00:28:17,698 --> 00:28:18,949
Трябва да поговорим.
462
00:28:19,032 --> 00:28:20,617
Какво правиш?
- Сега.
463
00:28:22,536 --> 00:28:25,789
Пак ли ще изнасяш лекция
на тема "на работа работим",
464
00:28:25,873 --> 00:28:28,917
защото не ми е до това.
- Звъняла си на равина му?
465
00:28:29,001 --> 00:28:31,253
Какво?
- Звъннала си на равина на д-р Айк.
466
00:28:31,336 --> 00:28:33,881
Защо ровиш за него?
467
00:28:33,964 --> 00:28:35,716
За това ли си разстроен?
468
00:28:35,799 --> 00:28:39,761
Марти, не ровя, а се грижа за теб.
469
00:28:39,845 --> 00:28:42,931
Ти ме изложи, Филис. Той е разстроен.
470
00:28:43,015 --> 00:28:45,976
Не ми пука за него, Марти. Пука ми за теб.
471
00:28:46,059 --> 00:28:47,060
Наистина?
472
00:28:47,144 --> 00:28:49,855
Аз съм ти сестра. Това ми е работата.
473
00:28:51,982 --> 00:28:54,026
Марти, дай малко на заден.
474
00:28:54,109 --> 00:28:56,361
"Тичай към светлината".
475
00:28:56,445 --> 00:28:57,988
Звучиш като луд.
476
00:28:58,071 --> 00:29:00,949
Не мислиш ли,
че това е странно предложение
477
00:29:01,033 --> 00:29:02,576
от един психотерапевт?
478
00:29:05,871 --> 00:29:07,456
Той иска да ми помогне.
479
00:29:07,539 --> 00:29:08,957
Но прекрачва граница.
480
00:29:09,041 --> 00:29:10,709
Кой казва? Ти?
481
00:29:11,335 --> 00:29:12,544
Казвам какво мисля.
482
00:29:12,628 --> 00:29:17,382
Виждаш, че се променям,
и се чувстваш застрашена от това.
483
00:29:18,509 --> 00:29:20,385
Ти ли го мислиш, или той?
484
00:29:20,469 --> 00:29:22,513
Ти ми каза да ида при него, Филис!
485
00:29:22,596 --> 00:29:26,808
Казах да говориш с някого,
не да празнуваш пак 13-ия си рожден ден.
486
00:29:28,310 --> 00:29:29,978
Е, ще го направя.
487
00:29:31,104 --> 00:29:32,105
Добре.
488
00:29:33,148 --> 00:29:34,691
Каквото искаш, Марти.
489
00:29:34,775 --> 00:29:37,611
Ако не можеш да ме подкрепиш, не идвай.
490
00:29:39,029 --> 00:29:42,699
Значи наистина си на 13 години.
- Ако не вярваш в това, не те искам там.
491
00:29:42,783 --> 00:29:44,868
Искаш да те лъжа ли?
- Не.
492
00:29:46,495 --> 00:29:49,122
Не вярвам в това, смятам, че е абсурдно.
493
00:29:49,748 --> 00:29:51,083
Абсурдно?
- Да.
494
00:29:51,166 --> 00:29:52,459
Добре.
- Хубаво.
495
00:29:52,543 --> 00:29:54,211
Не идвай.
496
00:29:54,294 --> 00:29:57,214
Дори да размислиш, пак не идвай.
497
00:29:57,297 --> 00:29:58,298
Марти!
498
00:29:59,132 --> 00:30:00,133
Хубаво!
499
00:30:01,385 --> 00:30:03,679
Какъв необикновен ден.
500
00:30:04,304 --> 00:30:06,557
Добре дошли на нашите бар и бат мицва.
501
00:30:06,640 --> 00:30:10,477
И на техните близки и приятели,
които днес стават свидетели
502
00:30:10,561 --> 00:30:15,899
как Емили се превръща в пълноценен член
на еврейската общност.
503
00:30:16,650 --> 00:30:17,651
И Марти.
504
00:30:18,986 --> 00:30:23,407
Марти, който ще продължи да го прави.
505
00:30:27,411 --> 00:30:29,079
Първата алия.
506
00:33:22,503 --> 00:33:23,504
Браво!
507
00:33:27,966 --> 00:33:28,800
Да.
508
00:33:28,884 --> 00:33:29,885
Мазел.
509
00:33:30,928 --> 00:33:32,596
Мазел тов.
510
00:33:33,472 --> 00:33:36,558
Мазел тов. Да се веселим.
511
00:33:41,605 --> 00:33:45,567
СКЪСАХ СЕ ОТ ТАНЦИ
НА БАР МИЦВАТА НА МАРТИ
512
00:34:03,085 --> 00:34:04,670
Да! Супер!
513
00:34:13,469 --> 00:34:15,597
Да кажеш нещо на бар мицвата?
514
00:34:17,349 --> 00:34:20,268
Аз съм бар мицвата,
515
00:34:20,351 --> 00:34:23,105
но ако имах какво да кажа, щях...
- Съжалявам.
516
00:34:23,188 --> 00:34:24,188
Мазел тов.
517
00:34:34,824 --> 00:34:35,826
Филис.
518
00:34:41,164 --> 00:34:42,623
Извинете, Марти?
519
00:34:43,833 --> 00:34:45,627
Аз съм Бони, съпругата на Айк.
520
00:34:45,710 --> 00:34:50,132
Бони! Боже, здравей.
- Здравей.
521
00:34:50,799 --> 00:34:54,928
Видях, че си сам.
Аз също не си падам по тези неща.
522
00:34:55,012 --> 00:34:57,054
За мен е удоволствие да се запознаем.
523
00:34:57,890 --> 00:35:00,184
Съпругът ти е страхотен човек.
524
00:35:00,267 --> 00:35:03,228
Да, страхотен е.
525
00:35:03,312 --> 00:35:05,647
Но не е страхотен танцьор.
526
00:35:06,231 --> 00:35:08,984
Не се е забавлявал така от сватбата ни.
527
00:35:09,735 --> 00:35:13,113
Наистина се забавлява. Има много приятели.
528
00:35:13,197 --> 00:35:14,865
Да, така е.
529
00:35:15,699 --> 00:35:18,035
Време е.
530
00:35:23,040 --> 00:35:26,877
Хава нагила, хава нагила.
531
00:35:26,960 --> 00:35:30,923
Хава нагила венисмеха.
532
00:35:31,006 --> 00:35:34,843
Хава нагила, хава нагила...
533
00:35:35,427 --> 00:35:36,803
Отивай там, Марти!
534
00:35:37,304 --> 00:35:38,347
Марти?
535
00:35:38,847 --> 00:35:41,850
Хава неранена, хава неранена...
536
00:35:52,194 --> 00:35:54,238
Марти, какво става?
537
00:35:55,113 --> 00:35:56,365
Ще ида до тоалетна.
538
00:35:56,448 --> 00:35:58,825
Всички те чакаме.
- Не, знам.
539
00:35:58,909 --> 00:36:00,327
Само трябва...
540
00:36:02,287 --> 00:36:03,288
Боли ме коремчето.
541
00:36:03,872 --> 00:36:04,873
Марти.
542
00:36:06,041 --> 00:36:08,502
Това е. Трудното свърши.
543
00:36:08,585 --> 00:36:11,421
Сега е време да се забавляваш.
- Знам, просто...
544
00:36:15,467 --> 00:36:19,346
Марти.
Не мисля, че проблемите ти са истински.
545
00:36:19,429 --> 00:36:23,058
Не, истински са. Много лошо се обострят.
546
00:36:23,141 --> 00:36:24,893
Познавам те от няколко седмици
547
00:36:24,977 --> 00:36:28,480
и не видях да имаш проблеми със стомаха.
548
00:36:29,731 --> 00:36:33,402
Нека те отърва от лъжа,
която всеки, дори сестра ти и ти,
549
00:36:33,485 --> 00:36:36,029
повтаряте от 30 години.
550
00:36:36,780 --> 00:36:38,782
Нищо ти няма.
551
00:36:39,575 --> 00:36:41,785
Момченцата имат проблеми със стомаха.
552
00:36:41,869 --> 00:36:44,288
Истинските мъже серат.
553
00:36:44,872 --> 00:36:46,123
Хайде сега.
554
00:36:47,624 --> 00:36:48,709
Време е.
555
00:36:58,719 --> 00:36:59,720
Ами...
556
00:37:03,432 --> 00:37:07,227
От името на вуйчо ви казвам,
че той съжалява, задето не е тук.
557
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Много съжалява.
558
00:37:20,199 --> 00:37:21,825
Но за това е семейството, нали?
559
00:37:24,328 --> 00:37:27,372
Група от хора, на които дължиш извинение.
560
00:38:08,080 --> 00:38:12,334
Понякога любимите ни хора
правят неща, с които не сме съгласни.
561
00:38:13,335 --> 00:38:16,922
Понякога се държат като шибани мухльовци.
Извинете, че псувам.
562
00:38:19,466 --> 00:38:20,467
Сега да ядем, а?
563
00:38:23,095 --> 00:38:27,432
Едно, две, три.
564
00:40:34,059 --> 00:40:36,061
Превод на субтитрите
Катина Николова