1 00:00:09,009 --> 00:00:12,596 Дръжте вратата широко отворена... 2 00:00:12,679 --> 00:00:14,014 1956 Г. 3 00:00:14,097 --> 00:00:18,143 ...докато не влезем бавно един до друг. 4 00:00:19,186 --> 00:00:23,148 Докато не влезем бавно един до друг. 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,028 Докато прага не прекрача с моята булка. 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,780 МАЗЕЛ ТОВ, МАРТИ 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,705 Момчето бар мицва да заповяда на сцената. 8 00:00:46,046 --> 00:00:48,340 Къде е той, по дяволите? - Не знам. 9 00:00:51,927 --> 00:00:55,806 Марти, аз съм. Знам, че си вътре. 10 00:00:55,889 --> 00:00:58,559 Моля те, излез. - Не. Боли ме коремчето. 11 00:00:58,642 --> 00:01:01,478 Приключвай каквото правиш и да се връщаме. 12 00:01:01,562 --> 00:01:03,272 Изпусна танца. - Не ми пука. 13 00:01:03,355 --> 00:01:05,274 Твърде много хора има, гледат ме. 14 00:01:09,403 --> 00:01:11,280 Видя ли купчината с подаръци? 15 00:01:12,406 --> 00:01:15,284 Можеш да отвориш магазин за писалки. Потърпи още час. 16 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 Ще запалим свещите, ще хапнем торта, 17 00:01:18,787 --> 00:01:20,914 един танц с баба Фло и офейкваме. 18 00:01:20,998 --> 00:01:24,126 Ще съм неотлъчно до теб. Обещавам. 19 00:01:34,845 --> 00:01:36,763 Чудесно. Би ли дошъл насам? Ела. 20 00:01:39,183 --> 00:01:40,601 Усмихнете се. 21 00:01:48,317 --> 00:01:50,277 ПО ПОДКАСТА НА "УАНДЪРИ" И "БЛУМБЪРГ" 22 00:01:57,910 --> 00:01:59,119 Джоуел, дъвката. 23 00:01:59,203 --> 00:02:00,078 КИНО 24 00:02:00,162 --> 00:02:02,748 Твоя ли е, или я намери под седалката? 25 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 Ела, Джоуел. - Мамо! 26 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 Здрасти, мамо. - Привет, деца. 27 00:02:05,959 --> 00:02:07,336 Как беше филмът? - Добре. 28 00:02:07,419 --> 00:02:10,088 Мъж се облече като жена и друг мъж го целуна. 29 00:02:10,172 --> 00:02:11,715 Чудно. - Беше забавно. 30 00:02:11,798 --> 00:02:13,300 Много забавно. - Да. 31 00:02:13,383 --> 00:02:16,762 Как мина денят ти? - Получих фиш за неправилно паркиране 32 00:02:16,845 --> 00:02:20,057 и спорих с пътния полицай двайсет минути. Много гот. 33 00:02:20,140 --> 00:02:22,601 Разговор със зрял човек, без да ме прекъсват. 34 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 Беше фантастично. 35 00:02:24,853 --> 00:02:26,563 Трябва да тръгвам. 36 00:02:27,147 --> 00:02:29,900 Обядваха ли? - Още как! Шоколадови и желирани бонбони. 37 00:02:29,983 --> 00:02:31,068 Марти. - Бързам. 38 00:02:31,652 --> 00:02:34,780 Чакай. Трябва да организираме рождения ти ден. 39 00:02:34,863 --> 00:02:38,200 Не обичам шумни празненства. - Може да не е с много хора. 40 00:02:38,283 --> 00:02:40,494 Ела по-рано, за да участват и децата. 41 00:02:40,577 --> 00:02:44,206 Ще изпека агнешки котлети. Противопожарната аларма ще писне. 42 00:02:45,165 --> 00:02:48,210 Обещавам ти, никой няма да се забавлява. 43 00:02:48,293 --> 00:02:50,754 Става ли? - Идеално, брой ме. 44 00:02:50,838 --> 00:02:53,257 Къде отиваш? Имаш с-р-е-щ-а? 45 00:02:53,340 --> 00:02:54,967 Не. - Нима? 46 00:02:55,050 --> 00:02:57,511 Отивам при д-р Хършкопф. 47 00:02:58,220 --> 00:03:00,264 Пак? - Да. 48 00:03:01,682 --> 00:03:05,018 Марти, това е... Радвам се. 49 00:03:05,102 --> 00:03:06,103 Има ли полза? 50 00:03:06,186 --> 00:03:07,688 Май да. Не знам. - Добре. 51 00:03:07,771 --> 00:03:12,192 Иска да говоря за чувствата си, а точно това не искам. 52 00:03:12,276 --> 00:03:13,527 Марти. 53 00:03:14,862 --> 00:03:15,863 Виж се. 54 00:03:16,446 --> 00:03:19,449 Говори му за тревогите си. Става ли? - Да. 55 00:03:19,533 --> 00:03:21,326 Много се гордея с теб. - Добре. 56 00:03:21,410 --> 00:03:23,036 Благодаря за днес. - Чао. 57 00:03:23,120 --> 00:03:25,122 Чао. - Обичам те, гордея се с теб. 58 00:03:25,205 --> 00:03:26,206 Чао, вуйчо. 59 00:03:26,290 --> 00:03:28,041 Филис винаги е била силната. 60 00:03:28,125 --> 00:03:32,379 Но през изминалата година много й се насъбра. 61 00:03:32,462 --> 00:03:35,382 Понесе тежко смъртта на татко и... 62 00:03:36,800 --> 00:03:39,887 Развежда се. Безпокоя се за нея. 63 00:03:39,970 --> 00:03:41,054 И аз. 64 00:03:41,805 --> 00:03:43,223 Но сега не говорим за нея. 65 00:03:44,433 --> 00:03:45,434 А за теб. 66 00:03:47,644 --> 00:03:50,147 Съжалявам, нямам опит в това. 67 00:03:52,024 --> 00:03:53,483 Харесва ми ризата ви. 68 00:03:54,151 --> 00:03:55,777 На "Ралф Лорън" ли е? 69 00:03:56,403 --> 00:03:59,323 Лифшиц. Това е истинското му име. Ралф Лифшиц. 70 00:03:59,406 --> 00:04:01,825 Не знаех. 71 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 Познавам го. 72 00:04:03,702 --> 00:04:08,081 Снимах се с него на еврейска сбирка. Прекрасен човек е, модата му е вечна. 73 00:04:08,165 --> 00:04:09,416 Наистина е така. 74 00:04:09,499 --> 00:04:15,797 Но Марти, ти отново отклони темата. Хайде сега. 75 00:04:16,423 --> 00:04:17,591 Придържай се. 76 00:04:17,673 --> 00:04:20,969 Любопитно ми е как ти се отрази смъртта на баща ти. 77 00:04:21,053 --> 00:04:22,053 На мен ли? 78 00:04:23,138 --> 00:04:24,973 Всичко е наред. 79 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Наред? 80 00:04:27,059 --> 00:04:28,894 Загубил си баща си. 81 00:04:28,977 --> 00:04:31,855 Напълно нормално е нещата да не са наред. 82 00:04:31,939 --> 00:04:32,940 Да. 83 00:04:35,234 --> 00:04:36,944 Може би не всичко е наред. 84 00:04:38,028 --> 00:04:43,700 Знаеш ли колко кураж ще добиеш и колко много ще ти олекне, 85 00:04:44,201 --> 00:04:48,205 ако се отдадеш на дадено чувство и го назовеш? 86 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 Липсва ми. 87 00:04:56,839 --> 00:04:58,006 Разбира се. 88 00:04:58,549 --> 00:05:02,636 Когато се замисля, че го няма, се чувствам... 89 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 не много добре. 90 00:05:05,556 --> 00:05:08,267 Не е срамно да те боли, Марти. 91 00:05:09,518 --> 00:05:10,978 Защо ти липсва? 92 00:05:14,523 --> 00:05:15,649 Беше мой баща. 93 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 А ти - негово дете. 94 00:05:19,278 --> 00:05:20,904 Хубаво е да си дете. 95 00:05:21,405 --> 00:05:22,823 Не носиш отговорност. 96 00:05:23,699 --> 00:05:25,450 Не взимаш решения. - Да. 97 00:05:26,493 --> 00:05:29,496 Но сега се налага да си мъжът, а това е страшно. 98 00:05:31,123 --> 00:05:32,124 Да. 99 00:05:33,083 --> 00:05:37,421 Това е така, защото бащите са еталон за това какво е да си мъж. 100 00:05:38,088 --> 00:05:39,423 Когато ги загубим, 101 00:05:40,716 --> 00:05:45,804 ни се струва, че сме загубили примера си за мъжество. 102 00:05:47,222 --> 00:05:50,559 Да, точно така е. 103 00:05:50,642 --> 00:05:52,019 Разкажи ми повече. 104 00:05:54,229 --> 00:05:57,941 Сега, когато него го няма, 105 00:05:58,025 --> 00:06:03,238 ми се струва, че всички чакат аз да запълня мястото му. 106 00:06:03,322 --> 00:06:04,323 Но... 107 00:06:04,406 --> 00:06:07,326 Но се боиш, че ще те сметнат за момче, 108 00:06:07,409 --> 00:06:09,661 защото така гледаш на себе си. 109 00:06:18,754 --> 00:06:22,966 Мисля, че току-що получи нещо, което психоаналитиците наричаме прозрение. 110 00:06:25,552 --> 00:06:26,970 Исусе Христе! 111 00:06:30,557 --> 00:06:31,934 И времето ни изтече. 112 00:06:33,810 --> 00:06:37,022 Не ми се иска да спираме сега, когато имаме напредък, 113 00:06:37,856 --> 00:06:39,483 но добрият лекар трябва да яде. 114 00:06:42,569 --> 00:06:46,490 Знаеш ли, обикновено взимам нещо готово от магазина, 115 00:06:46,573 --> 00:06:50,953 но ако искаш, ела с мен и ще довършим разговора. 116 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Няма проблем. 117 00:06:53,664 --> 00:06:54,831 Наистина? - Да. 118 00:06:54,915 --> 00:07:00,087 Ще трябва да те таксувам, но... - Не. Няма проблем. 119 00:07:00,170 --> 00:07:03,006 Ще се радвам. Стига да нямате нищо против. 120 00:07:04,216 --> 00:07:05,092 КОРЕЙСКИ БЮФЕТ 121 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 Ставаш на 40 г. - Да. 122 00:07:07,427 --> 00:07:11,056 Ще празнуваш ли рождения си ден? - Звучите като Филис. 123 00:07:11,765 --> 00:07:15,227 Няма да правя нищо. Не си падам по тържествата. 124 00:07:15,978 --> 00:07:17,479 Сигурно са ти правили бар мицва? 125 00:07:17,563 --> 00:07:23,485 Да, но пропуснах голяма част. Бях в тоалетната със стомашни проблеми. 126 00:07:23,569 --> 00:07:25,821 Понякога червата ми се усукват 127 00:07:25,904 --> 00:07:27,656 като телефонен кабел. - Ясно. 128 00:07:27,739 --> 00:07:30,200 Пропуснах и танците. Беше гаден ден. 129 00:07:33,370 --> 00:07:34,204 Докторе. 130 00:07:35,038 --> 00:07:36,790 Опитай пилешкото, върхът е. 131 00:07:37,875 --> 00:07:41,712 Като че ли е люто. Стомахът ми. - Изпускаш много, Марти. 132 00:07:42,546 --> 00:07:46,425 Подозирам, че изпускаш много неща, нали? 133 00:07:46,508 --> 00:07:49,344 Смяташ ли, че целта на живота е да избягваш болката? 134 00:07:50,179 --> 00:07:52,556 Целта на живота е да живееш. 135 00:07:53,265 --> 00:07:55,934 Болката е само цената на билета, приятелю. 136 00:07:57,227 --> 00:07:59,104 Какво искаш? 137 00:08:01,106 --> 00:08:01,940 Добре. 138 00:08:02,649 --> 00:08:05,152 Бих искал... 139 00:08:05,652 --> 00:08:12,159 Бих желал съвсем откровено да ми приготвите... 140 00:08:12,242 --> 00:08:16,246 Спирам се на пуешко с бяло хлебче. 141 00:08:16,330 --> 00:08:19,458 Без сос и с едно листо маруля. 142 00:08:19,541 --> 00:08:21,543 Не, да опитаме. 143 00:08:21,627 --> 00:08:25,005 Какво ще кажеш да е с говеждо? Може би говеждо в земел? 144 00:08:25,881 --> 00:08:26,924 Какво мислите? 145 00:08:27,007 --> 00:08:28,842 Трябва да поемеш отговорност 146 00:08:28,926 --> 00:08:30,385 и да вземеш решение. 147 00:08:30,469 --> 00:08:34,056 Избери си сандвич, става ли? Кажи каквото ти е на ума. 148 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 Избирай. Какво искаш? Каквото ти хрумне. 149 00:08:38,268 --> 00:08:39,645 Не го мисли. - Пуешко! 150 00:08:39,727 --> 00:08:41,313 Така те искам. Готово. 151 00:08:41,395 --> 00:08:43,023 Пуешки сандвич без добавки. 152 00:08:43,857 --> 00:08:47,986 За мен вече е ясно, Марти, че като единствен син 153 00:08:48,779 --> 00:08:51,365 са те гледали като принц и не си пораснал. 154 00:08:51,949 --> 00:08:52,950 Това те е спъвало. 155 00:08:54,952 --> 00:08:58,455 Прав сте. Напълно сте прав. 156 00:08:58,539 --> 00:09:01,708 Но край. Трябва да хванеш юздите. 157 00:09:03,585 --> 00:09:06,296 Покажи на служителите си и на света кой командва. 158 00:09:07,422 --> 00:09:09,466 Сам диктувай живота си. 159 00:09:14,763 --> 00:09:15,973 Какво гледаш? 160 00:09:18,350 --> 00:09:19,810 Имам нов клиент. 161 00:09:19,893 --> 00:09:23,355 Днес ми припомни нещо, за което отдавна не се бях замислял. 162 00:09:25,399 --> 00:09:27,317 Виж това момче. - О, боже. 163 00:09:27,401 --> 00:09:30,529 Бар мицвата ти? Бил си толкова сладък. 164 00:09:31,029 --> 00:09:34,533 Сладък? Виж колко съм клюмнал. 165 00:09:34,616 --> 00:09:37,536 С онзи евтин костюм. - Вратовръзката с щипка ли е? 166 00:09:39,663 --> 00:09:41,081 Не всички бяхме богати. 167 00:09:41,582 --> 00:09:44,585 Не казвам това. Просто бях забравила, че имаше такива. 168 00:09:44,668 --> 00:09:49,590 Исках да бъде голям празник. 169 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 А не беше. 170 00:09:52,968 --> 00:09:54,344 Дори нямах тържество. 171 00:09:55,179 --> 00:09:57,055 Къде намери тези снимки? 172 00:09:58,015 --> 00:09:59,808 В дрешника в коридора. 173 00:10:01,393 --> 00:10:05,772 Мисля, че никога не съм ги разглеждал. 174 00:10:06,398 --> 00:10:08,025 Изглеждаш очарователно. 175 00:10:09,067 --> 00:10:10,068 Стига. 176 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Съжалявам, че не си се чувствал специален. 177 00:10:14,907 --> 00:10:15,908 Всичко е наред. 178 00:10:17,159 --> 00:10:18,368 Нашите нямаха пари. 179 00:10:19,578 --> 00:10:21,872 А и не знаеха как да ме зарадват. 180 00:10:25,042 --> 00:10:27,127 Е, иска ми се аз да те зарадвам. 181 00:10:29,046 --> 00:10:30,130 Наистина? 182 00:10:30,214 --> 00:10:31,924 Много. 183 00:10:34,426 --> 00:10:36,178 Устата ми мирише на кимчи. 184 00:10:38,931 --> 00:10:41,391 Да. 185 00:11:08,585 --> 00:11:09,753 Изтупал си се. 186 00:11:11,255 --> 00:11:15,092 Да. Това е риза на Лифшиц. 187 00:11:15,175 --> 00:11:17,886 Това е истинското му име. - Тупалка си. 188 00:11:17,970 --> 00:11:20,055 Може ли всички да се съберат? 189 00:11:21,306 --> 00:11:23,058 Сега. Ако обичате. 190 00:11:24,685 --> 00:11:28,397 Работата ми е да ви напътствам, колеги мои, 191 00:11:29,064 --> 00:11:33,068 към постигане на успешни резултати чрез задаване на цели. 192 00:11:33,151 --> 00:11:34,361 В тази връзка 193 00:11:34,444 --> 00:11:37,114 определям следните основни правила, 194 00:11:37,197 --> 00:11:40,993 които ще помогнат на екипа оптимално... 195 00:11:42,160 --> 00:11:43,161 да работи. 196 00:11:45,706 --> 00:11:48,417 Денят ни започва точно в 9 ч. 197 00:11:49,251 --> 00:11:50,252 Чудесно. 198 00:11:54,298 --> 00:11:58,677 Край на струпването около ксерокса, за да обсъждате "Фалкън Крест". 199 00:12:00,596 --> 00:12:05,475 Обядът е 36 минути. Извинете, 30 минути. 200 00:12:05,559 --> 00:12:10,522 Нулата ми прилича на шестица. Не го прочетох правилно. 201 00:12:10,606 --> 00:12:13,775 Вкъщи е лудница. - Добро утро, Филис. 202 00:12:15,652 --> 00:12:17,112 Не знаех, че има оперативка. 203 00:12:18,030 --> 00:12:20,782 Ако знаеше, щеше ли да е различно? - Моля? 204 00:12:20,866 --> 00:12:22,868 Не трябва ли да идваш навреме? 205 00:12:25,746 --> 00:12:27,164 Ако искаш да знаеш, 206 00:12:27,998 --> 00:12:31,084 Джоуел сапуниса косата си с депилатоар тази сутрин. 207 00:12:31,168 --> 00:12:34,004 Сега осемгодишният ми е замязал на Тели Савалас. 208 00:12:34,087 --> 00:12:36,798 Така че не ми чети конско за половин час. 209 00:12:37,299 --> 00:12:39,259 Какво го е прихванало? Исусе. 210 00:12:41,637 --> 00:12:43,305 Чуден старт на деня. 211 00:12:43,388 --> 00:12:44,723 Исусе. - Чакам Филис... 212 00:12:44,806 --> 00:12:46,683 Оставям си чантата. Благодаря. 213 00:12:46,767 --> 00:12:48,936 Да седне. - Малко съчувствие, Марти. 214 00:12:49,645 --> 00:12:53,732 Синът ми е с гола глава. - Не оставяй депилатоара на видно място. 215 00:12:53,815 --> 00:12:56,235 Остави ме на мира, Марти. - Чакаме, Филис. 216 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 Гледа ли "Фалкън Крест" снощи? 217 00:13:03,200 --> 00:13:05,911 Ще се пръсна. - Филис! 218 00:13:07,538 --> 00:13:10,749 Налага се да ти свия перките. 219 00:13:11,416 --> 00:13:13,794 Опитвам се да наложа правила. 220 00:13:14,419 --> 00:13:16,046 Добре. 221 00:13:16,880 --> 00:13:18,173 Моля те. 222 00:13:20,092 --> 00:13:22,594 Най-важното правило е... 223 00:13:23,929 --> 00:13:24,930 Извинете. 224 00:13:25,514 --> 00:13:29,184 Най-важното правило на работното място е... 225 00:13:30,394 --> 00:13:31,395 ...да... 226 00:13:33,188 --> 00:13:38,110 Да работим на работното място. Това значи край на личните разговори. 227 00:13:38,193 --> 00:13:43,240 И никакво бъбрене по телефона. - Марти, д-р Хършкопф е на телефона. 228 00:13:43,782 --> 00:13:44,950 Наистина? 229 00:13:45,492 --> 00:13:49,580 Технически погледнато, това е... 230 00:13:49,663 --> 00:13:53,250 Мисля, че е по работа, така че... - Каза, че е по личен въпрос. 231 00:13:53,333 --> 00:13:57,129 По-добре му кажи да ти звънне по-късно. 232 00:13:57,212 --> 00:13:59,214 Добре. 233 00:13:59,298 --> 00:14:03,093 В този случай, тъй като съм привилегирован, 234 00:14:03,177 --> 00:14:06,722 съм освободен от всички ограничения, които изброих, 235 00:14:06,805 --> 00:14:11,018 защото, технически погледнато, тези правила не влизат в сила, 236 00:14:11,602 --> 00:14:13,979 докато не разпусна събранието. 237 00:14:14,062 --> 00:14:17,024 В тази връзка разпускам събранието. 238 00:14:17,107 --> 00:14:19,735 Не, паузирам събранието. 239 00:14:27,034 --> 00:14:28,410 Шах и мат. 240 00:14:29,912 --> 00:14:30,913 Лирой. 241 00:14:30,996 --> 00:14:33,582 Не подценявай пешката, друже. 242 00:14:35,542 --> 00:14:36,960 Ето го и него. 243 00:14:37,044 --> 00:14:39,421 Лирой, нещо против... Мерси. - Нямам. 244 00:14:39,505 --> 00:14:40,506 Сядай. 245 00:14:42,466 --> 00:14:43,467 Добре. 246 00:14:44,510 --> 00:14:45,844 Благодаря, че дойде. 247 00:14:46,345 --> 00:14:49,097 Дано не съм объркал деня ти. - Не, всичко е наред. 248 00:14:49,806 --> 00:14:50,933 Добре ли си? 249 00:14:51,016 --> 00:14:52,684 Всичко е супер. 250 00:14:54,102 --> 00:14:55,854 Мислех си за теб, Марти. 251 00:14:57,105 --> 00:14:58,565 Мислили сте за мен? 252 00:14:58,649 --> 00:15:02,152 Скоро е рожденият ти ден и ми хрумна страхотна идея. 253 00:15:02,236 --> 00:15:05,656 Искаш да си силен, нов човек, нали? 254 00:15:05,739 --> 00:15:08,200 Да обърнеш нова страница. 255 00:15:08,283 --> 00:15:11,870 Мисля, че трябва да отбележиш този важен момент. 256 00:15:12,412 --> 00:15:16,792 Трябва да празнуваш бар мицва втори път. 257 00:15:17,584 --> 00:15:19,127 Какво? - Продължение. 258 00:15:19,211 --> 00:15:20,838 Реванш. 259 00:15:20,921 --> 00:15:22,297 Роки се върна на ринга. 260 00:15:22,798 --> 00:15:24,258 А ти се връщаш на бимата. 261 00:15:25,551 --> 00:15:26,844 Не знам. - Но помисли. 262 00:15:26,927 --> 00:15:28,595 Първият път не ти дава мира. 263 00:15:29,346 --> 00:15:33,016 Част от теб още е в онази тоалетна с черва на фльонга. 264 00:15:33,100 --> 00:15:35,561 Това може да е още един шанс. 265 00:15:35,644 --> 00:15:39,606 Пак го направи. Идеален начин да празнуваш 40 години. 266 00:15:40,732 --> 00:15:41,733 Интересно. 267 00:15:42,901 --> 00:15:44,152 Идеята те ужасява. - Не. 268 00:15:44,903 --> 00:15:47,823 Помисли. Може да е същинското ти възмъжаване. 269 00:15:48,490 --> 00:15:52,077 Начин да обявиш, че си нов човек. 270 00:15:52,160 --> 00:15:54,121 Казвам ти, идеята е чудесна. 271 00:15:54,204 --> 00:15:58,542 Не искам да звуча неблагодарен, но може ли да помисля? 272 00:15:59,334 --> 00:16:02,296 Разбира се, няма да те карам насила. 273 00:16:02,963 --> 00:16:03,797 Ти решаваш. 274 00:16:07,384 --> 00:16:08,594 Ще тръгвам. 275 00:16:09,511 --> 00:16:12,181 Ще се видим на сеанса. Хубав ден, Марти. 276 00:16:12,681 --> 00:16:14,474 И кажи ми решението си. 277 00:16:39,708 --> 00:16:42,211 Благодаря, че ме пусна. - Знаех, че ще дойдеш. 278 00:16:42,294 --> 00:16:44,129 Моля? - Държа се странно. 279 00:16:44,213 --> 00:16:45,297 Какво говориш? 280 00:16:45,380 --> 00:16:47,591 Знам, че идваш да се извиниш за днес. 281 00:16:47,674 --> 00:16:48,675 За какво? 282 00:16:48,759 --> 00:16:52,221 За това, че беше груб с мен пред целия колектив. 283 00:16:52,304 --> 00:16:55,474 Извинявай, ако съм звучал грубо, но исках да тропна с крак. 284 00:16:55,557 --> 00:17:00,270 Опитвам се да диктувам живота си. - Да диктуваш. Сега схванах. 285 00:17:00,979 --> 00:17:02,064 Да. 286 00:17:02,147 --> 00:17:06,484 Терапията явно дава резултати, а? 287 00:17:06,568 --> 00:17:09,112 Наистина дава. - Добре. 288 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 Д-р Айк има идея. 289 00:17:12,156 --> 00:17:16,036 Така ли го наричаш вече? Д-р Айк? - Да. 290 00:17:16,118 --> 00:17:19,665 Отначало идеята ми се видя странна, но чуй. 291 00:17:20,499 --> 00:17:23,210 Д-р Айк смята, че за 40-ия ми рожден ден... 292 00:17:25,712 --> 00:17:27,214 трябва да празнувам бар мицва. 293 00:17:30,843 --> 00:17:33,095 Вече си го правил. - Така е. 294 00:17:33,178 --> 00:17:34,638 Втори път. 295 00:17:43,814 --> 00:17:45,732 Какво му беше на първия? 296 00:17:46,316 --> 00:17:47,860 Беше ужасен ден, помниш ли? 297 00:17:47,943 --> 00:17:49,778 Обърках хафтора 298 00:17:49,862 --> 00:17:52,155 и се крих в тоалетната. 299 00:17:52,239 --> 00:17:54,324 Но мама и татко се гордееха с теб. 300 00:17:54,408 --> 00:17:56,243 Това значеше много за тях. 301 00:17:56,326 --> 00:17:58,203 Знам, но... 302 00:18:04,334 --> 00:18:10,132 Този лекар ми се струва малко нетрадиционен, а? 303 00:18:10,215 --> 00:18:12,050 Да, предполагам. 304 00:18:15,470 --> 00:18:19,433 Но работата е там, че му пука. 305 00:18:20,309 --> 00:18:22,477 И всичко, което казва за мен, е така. 306 00:18:23,103 --> 00:18:24,479 Като отворена книга съм. 307 00:18:24,563 --> 00:18:28,567 Той ме разбира и терапията дава резултати. 308 00:18:29,234 --> 00:18:32,070 Знам, че това са само думи, а те са просто чувства, 309 00:18:32,154 --> 00:18:35,449 но когато ги изречеш на глас, той е прав - окуражават те. 310 00:18:35,532 --> 00:18:36,700 Освобождават те. 311 00:18:38,243 --> 00:18:39,286 Носят облекчение. 312 00:18:39,369 --> 00:18:40,370 Разбираш ли? 313 00:18:40,454 --> 00:18:45,292 Чувствам неща и правя неща, които никога... 314 00:18:47,711 --> 00:18:50,547 Работата е там, че съветите му са много точни, 315 00:18:50,631 --> 00:18:54,801 и щом той смята, че трябва да го направя, може би наистина трябва. 316 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 Марти. 317 00:18:58,972 --> 00:19:01,141 Така се радвам за теб. 318 00:19:02,559 --> 00:19:03,685 Наистина. 319 00:19:07,147 --> 00:19:08,273 Но няма нужда... 320 00:19:09,149 --> 00:19:11,360 Няма нужда да прибързваш. 321 00:19:11,443 --> 00:19:12,819 Защо? Вълнуващо е. 322 00:19:12,903 --> 00:19:15,739 Готов съм за това. Наистина. 323 00:19:15,822 --> 00:19:16,823 Марти. 324 00:19:17,407 --> 00:19:20,077 Да не би да е, защото ставаш на 40 г.? 325 00:19:20,160 --> 00:19:21,370 Не. 326 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 Има други начини да изпаднеш в криза на средната възраст. 327 00:19:24,706 --> 00:19:27,042 Например купуваш си корвет. 328 00:19:27,125 --> 00:19:30,546 Или чукаш проститутка. Ще ти вляза в положението. 329 00:19:32,714 --> 00:19:34,007 Добре съм, Филис. 330 00:19:36,093 --> 00:19:39,805 Не се ли радваш за мен? - Разбира се. 331 00:19:39,888 --> 00:19:43,016 Умът ми отдавна не е бил толкова бистър. 332 00:19:43,851 --> 00:19:44,852 Би било хубаво. 333 00:19:44,935 --> 00:19:46,937 Ще го направим заедно, нали? 334 00:19:47,020 --> 00:19:48,105 Като семейство. 335 00:19:53,193 --> 00:19:59,408 Вече го направихме заедно като семейство, когато беше на 13 години. 336 00:20:00,158 --> 00:20:02,202 Този път ще е различно. 337 00:20:04,037 --> 00:20:05,581 Този път ще е по-добре. 338 00:20:23,557 --> 00:20:24,892 Довери ми се, Мириам. 339 00:20:25,392 --> 00:20:30,230 Кажи "не" на Флорида. Настоявай на своето. Майка ти трябва да се примири. 340 00:20:30,731 --> 00:20:32,900 Добре. Благодаря. 341 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 Здравейте. - Здравейте. 342 00:20:36,528 --> 00:20:37,529 Подранил си. 343 00:20:41,116 --> 00:20:44,494 Мислих по въпроса и искам да го направя. 344 00:20:45,412 --> 00:20:46,455 Страхотна новина. 345 00:20:46,538 --> 00:20:49,166 Наистина мисля, че ще ми се отрази добре. 346 00:20:49,249 --> 00:20:52,753 Сестра ми не е на това мнение, но ще склони. 347 00:20:52,836 --> 00:20:56,840 Но рожденият ми ден е след три седмици и в храма няма свободен час. 348 00:20:56,924 --> 00:20:59,301 Не се тревожи, вече говорих с моя храм. 349 00:20:59,384 --> 00:21:00,969 Наистина? - Да. 350 00:21:01,470 --> 00:21:03,972 Усещах, че ще се навиеш. 351 00:21:04,056 --> 00:21:05,682 Близък съм с равина 352 00:21:05,766 --> 00:21:08,810 и му помогнах в труден период преди две години. 353 00:21:08,894 --> 00:21:10,103 Радва се да помогне. 354 00:21:10,187 --> 00:21:13,565 Вече е насрочил церемония за този ден, така че ще слеем двете. 355 00:21:13,649 --> 00:21:16,235 Не знам какво да кажа. 356 00:21:16,318 --> 00:21:18,654 Например, че ще се упражняваш и ще успееш. 357 00:21:18,737 --> 00:21:21,949 Ще поканя приятели, за да не изглежда празно. 358 00:21:55,732 --> 00:21:57,025 Рави. 359 00:21:57,109 --> 00:21:58,235 Здравей, Филис. 360 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 Може ли да поговорим за малко? 361 00:22:00,362 --> 00:22:01,363 Разбира се, влез. 362 00:22:01,446 --> 00:22:04,032 Отивах на среща със сестрите 363 00:22:04,116 --> 00:22:07,578 и исках само да ви кажа нещо. 364 00:22:07,661 --> 00:22:08,912 Радвам се да те видя. 365 00:22:10,372 --> 00:22:14,334 Искам да чуя какво мислите за идеята за бар мицвата. 366 00:22:15,460 --> 00:22:16,837 Какво мислите, 367 00:22:16,920 --> 00:22:21,425 защото за мен това е поругаване на паметта на родителите ни. 368 00:22:22,551 --> 00:22:23,719 За какво става дума? 369 00:22:27,139 --> 00:22:28,432 Бар мицвата на Марти. 370 00:22:30,559 --> 00:22:31,852 Брат ти Марти? - Да. 371 00:22:31,935 --> 00:22:35,147 Щурата му идея за 40-ия му рожден ден. 372 00:22:35,856 --> 00:22:39,484 Съжалявам, не знам за какво говориш. 373 00:22:39,985 --> 00:22:42,404 Започвай. - Сега го чувам. 374 00:22:43,405 --> 00:22:44,948 Разкажи ми. 375 00:22:45,032 --> 00:22:46,450 Събрали сме се. 376 00:22:50,996 --> 00:22:53,540 Хайде, Марти, опитай се. 377 00:23:00,464 --> 00:23:01,465 Съжалявам. 378 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Ще се справим. 379 00:23:04,510 --> 00:23:05,761 Много добре. 380 00:23:05,844 --> 00:23:07,137 Емили, ти си на ред. 381 00:23:24,780 --> 00:23:25,781 Как я карате? 382 00:23:25,864 --> 00:23:28,242 Много добре. Марти се старае. 383 00:23:28,325 --> 00:23:29,993 Не ме излагай, Марти. 384 00:23:30,077 --> 00:23:33,372 Много хора ще дойдат. - Ще гледам да не ви изложа. 385 00:23:34,540 --> 00:23:37,167 Последни приготовления за важния ден. 386 00:23:37,251 --> 00:23:41,463 Рави, все още чакам в какъв ред да прочета алиите. 387 00:23:41,547 --> 00:23:43,257 Ще ми кажеш ли? 388 00:23:43,340 --> 00:23:44,633 Разбира се. - Добре. 389 00:23:44,716 --> 00:23:46,468 Ще проверя тока в залата. 390 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Уредил съм страхотен диджей за тържеството. 391 00:23:49,429 --> 00:23:52,724 Ако нямаш нищо против да кихнеш пари. 392 00:23:53,934 --> 00:23:55,185 Каквото кажете, докторе. 393 00:23:56,395 --> 00:23:58,730 Супер. Добре, до скоро. 394 00:23:58,814 --> 00:24:00,983 Чакай, Айзък. Трябваш ми за малко. 395 00:24:01,984 --> 00:24:04,486 Деца, справяте се чудесно. Продължавайте. 396 00:24:07,990 --> 00:24:11,869 Обади ми се рави Голдбърг от общността в Мадисън 397 00:24:11,952 --> 00:24:13,537 да ме пита за теб. - За мен? 398 00:24:13,620 --> 00:24:15,998 Звънна от името на Филис Шапиро. 399 00:24:16,081 --> 00:24:17,082 Познаваш ли я? 400 00:24:17,833 --> 00:24:20,419 Не. - Мисля, че е сестрата на Марти. 401 00:24:23,714 --> 00:24:25,465 За какво се е интересувала? 402 00:24:25,549 --> 00:24:28,635 За теб и за репутацията ти в нашия храм. 403 00:24:28,719 --> 00:24:31,555 И дали преди си организирал бар мицва за пациент. 404 00:24:32,097 --> 00:24:35,475 Не знаех, че Марти е пациент. Мислех, че е приятел. 405 00:24:36,351 --> 00:24:40,105 Да, Марти е мой пациент. 406 00:24:41,064 --> 00:24:44,151 И това, което правим за него, което и вие правите, 407 00:24:45,110 --> 00:24:46,820 е "терапевтична мицва". 408 00:24:47,654 --> 00:24:54,578 Този мъж цял живот е бил спъван от 13-ия си рожден ден. 409 00:24:59,124 --> 00:25:00,751 Колко души си поканила? 410 00:25:02,836 --> 00:25:03,879 Много. 411 00:25:03,962 --> 00:25:05,506 Знаеш ли точна бройка? 412 00:25:06,256 --> 00:25:08,884 Мисля, че стотина. 413 00:25:08,967 --> 00:25:10,219 А ти? 414 00:25:11,053 --> 00:25:13,514 Да. Мисля... Ще видим. 415 00:25:15,140 --> 00:25:17,518 Хората са заети. - Да. 416 00:25:17,601 --> 00:25:18,602 ...той е с мен. 417 00:25:18,685 --> 00:25:19,686 Бог го обича. 418 00:25:20,354 --> 00:25:21,855 Той лично ли ти го каза? 419 00:25:27,110 --> 00:25:29,029 Добре, да продължим с... 420 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 Марти. 421 00:25:41,250 --> 00:25:42,584 Имаш ли минута? 422 00:25:43,418 --> 00:25:44,586 Да, какво има? 423 00:25:48,173 --> 00:25:49,216 Седни. 424 00:25:50,801 --> 00:25:51,844 Добре. 425 00:25:55,305 --> 00:25:58,308 Сестра ти е Филис, нали? Филис Шапиро? 426 00:25:59,017 --> 00:26:00,060 Да, защо? 427 00:26:01,395 --> 00:26:02,729 Що за човек е тя? 428 00:26:04,439 --> 00:26:07,276 Ти спомена, че напоследък не й е леко, 429 00:26:07,359 --> 00:26:09,278 но някакви схеми ли крои? 430 00:26:10,904 --> 00:26:12,197 Не разбирам. 431 00:26:12,281 --> 00:26:16,243 Има ли психични отклонения? Лекувана ли е за химически дисбаланс? 432 00:26:16,326 --> 00:26:17,411 Нещо такова? - Не. 433 00:26:17,494 --> 00:26:20,873 Опитвам се да разбера каква е, докато преценя опасна ли е. 434 00:26:20,956 --> 00:26:23,667 Моят психорадар се задейства. 435 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 Защо? Какво имате предвид? 436 00:26:25,961 --> 00:26:29,006 Явно е разпитвала за мен. 437 00:26:30,299 --> 00:26:34,178 Звъняла в храма ми да разпитва за мен да види дали съм надежден. 438 00:26:34,261 --> 00:26:39,016 За мен, доктор Айзък Хършкопф от борда на Медицинския университет. 439 00:26:39,099 --> 00:26:41,393 Не знам какво да кажа. 440 00:26:41,476 --> 00:26:46,523 Като лекар съм се заклел да не причинявам вреда. 441 00:26:46,607 --> 00:26:50,527 Приемам много сериозно тази клетва. 442 00:26:50,611 --> 00:26:54,865 Когато някой се съмнява в намеренията ми, ми става болно. 443 00:26:55,532 --> 00:26:58,410 Наистина болно. - Съжалявам. 444 00:26:58,493 --> 00:27:02,164 Репутацията ми е всичко, което имам. Трудих се за нея. 445 00:27:02,247 --> 00:27:06,001 Желязна е. - Знам. Вие сте най-добрият. 446 00:27:06,084 --> 00:27:09,671 Тревожа се, Марти, че сестра ти не ти желае най-доброто. 447 00:27:09,755 --> 00:27:13,008 Но точно тя предложи да тръгна на терапия. 448 00:27:13,091 --> 00:27:16,094 Знам, но иска ли наистина да види как се променяш, 449 00:27:16,178 --> 00:27:18,514 или предпочита да си останеш такъв? 450 00:27:19,056 --> 00:27:21,934 Такива хора не са готови да работят над себе си. 451 00:27:22,017 --> 00:27:24,770 Щом видят, че се променяш, ставаш заплаха за тях. 452 00:27:24,853 --> 00:27:28,857 Но тя ми мисли най-доброто. - Защо тогава те саботира? 453 00:27:30,817 --> 00:27:36,615 Марти, доверието е ценно за мен и е в същината на работата ми. 454 00:27:36,698 --> 00:27:37,991 Няма друг начин. 455 00:27:38,075 --> 00:27:43,747 Без доверие съм нищо. Без доверие нямаме нищо. 456 00:27:48,252 --> 00:27:51,296 Напълно ви вярвам. 457 00:27:52,506 --> 00:27:54,716 Ще разговарям с нея, обещавам. 458 00:27:54,800 --> 00:27:55,884 Обещавам. 459 00:28:12,067 --> 00:28:13,902 По-кротко, Даниъл. 460 00:28:13,986 --> 00:28:16,238 Не ми обяснявай за... 461 00:28:17,698 --> 00:28:18,949 Трябва да поговорим. 462 00:28:19,032 --> 00:28:20,617 Какво правиш? - Сега. 463 00:28:22,536 --> 00:28:25,789 Пак ли ще изнасяш лекция на тема "на работа работим", 464 00:28:25,873 --> 00:28:28,917 защото не ми е до това. - Звъняла си на равина му? 465 00:28:29,001 --> 00:28:31,253 Какво? - Звъннала си на равина на д-р Айк. 466 00:28:31,336 --> 00:28:33,881 Защо ровиш за него? 467 00:28:33,964 --> 00:28:35,716 За това ли си разстроен? 468 00:28:35,799 --> 00:28:39,761 Марти, не ровя, а се грижа за теб. 469 00:28:39,845 --> 00:28:42,931 Ти ме изложи, Филис. Той е разстроен. 470 00:28:43,015 --> 00:28:45,976 Не ми пука за него, Марти. Пука ми за теб. 471 00:28:46,059 --> 00:28:47,060 Наистина? 472 00:28:47,144 --> 00:28:49,855 Аз съм ти сестра. Това ми е работата. 473 00:28:51,982 --> 00:28:54,026 Марти, дай малко на заден. 474 00:28:54,109 --> 00:28:56,361 "Тичай към светлината". 475 00:28:56,445 --> 00:28:57,988 Звучиш като луд. 476 00:28:58,071 --> 00:29:00,949 Не мислиш ли, че това е странно предложение 477 00:29:01,033 --> 00:29:02,576 от един психотерапевт? 478 00:29:05,871 --> 00:29:07,456 Той иска да ми помогне. 479 00:29:07,539 --> 00:29:08,957 Но прекрачва граница. 480 00:29:09,041 --> 00:29:10,709 Кой казва? Ти? 481 00:29:11,335 --> 00:29:12,544 Казвам какво мисля. 482 00:29:12,628 --> 00:29:17,382 Виждаш, че се променям, и се чувстваш застрашена от това. 483 00:29:18,509 --> 00:29:20,385 Ти ли го мислиш, или той? 484 00:29:20,469 --> 00:29:22,513 Ти ми каза да ида при него, Филис! 485 00:29:22,596 --> 00:29:26,808 Казах да говориш с някого, не да празнуваш пак 13-ия си рожден ден. 486 00:29:28,310 --> 00:29:29,978 Е, ще го направя. 487 00:29:31,104 --> 00:29:32,105 Добре. 488 00:29:33,148 --> 00:29:34,691 Каквото искаш, Марти. 489 00:29:34,775 --> 00:29:37,611 Ако не можеш да ме подкрепиш, не идвай. 490 00:29:39,029 --> 00:29:42,699 Значи наистина си на 13 години. - Ако не вярваш в това, не те искам там. 491 00:29:42,783 --> 00:29:44,868 Искаш да те лъжа ли? - Не. 492 00:29:46,495 --> 00:29:49,122 Не вярвам в това, смятам, че е абсурдно. 493 00:29:49,748 --> 00:29:51,083 Абсурдно? - Да. 494 00:29:51,166 --> 00:29:52,459 Добре. - Хубаво. 495 00:29:52,543 --> 00:29:54,211 Не идвай. 496 00:29:54,294 --> 00:29:57,214 Дори да размислиш, пак не идвай. 497 00:29:57,297 --> 00:29:58,298 Марти! 498 00:29:59,132 --> 00:30:00,133 Хубаво! 499 00:30:01,385 --> 00:30:03,679 Какъв необикновен ден. 500 00:30:04,304 --> 00:30:06,557 Добре дошли на нашите бар и бат мицва. 501 00:30:06,640 --> 00:30:10,477 И на техните близки и приятели, които днес стават свидетели 502 00:30:10,561 --> 00:30:15,899 как Емили се превръща в пълноценен член на еврейската общност. 503 00:30:16,650 --> 00:30:17,651 И Марти. 504 00:30:18,986 --> 00:30:23,407 Марти, който ще продължи да го прави. 505 00:30:27,411 --> 00:30:29,079 Първата алия. 506 00:33:22,503 --> 00:33:23,504 Браво! 507 00:33:27,966 --> 00:33:28,800 Да. 508 00:33:28,884 --> 00:33:29,885 Мазел. 509 00:33:30,928 --> 00:33:32,596 Мазел тов. 510 00:33:33,472 --> 00:33:36,558 Мазел тов. Да се веселим. 511 00:33:41,605 --> 00:33:45,567 СКЪСАХ СЕ ОТ ТАНЦИ НА БАР МИЦВАТА НА МАРТИ 512 00:34:03,085 --> 00:34:04,670 Да! Супер! 513 00:34:13,469 --> 00:34:15,597 Да кажеш нещо на бар мицвата? 514 00:34:17,349 --> 00:34:20,268 Аз съм бар мицвата, 515 00:34:20,351 --> 00:34:23,105 но ако имах какво да кажа, щях... - Съжалявам. 516 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 Мазел тов. 517 00:34:34,824 --> 00:34:35,826 Филис. 518 00:34:41,164 --> 00:34:42,623 Извинете, Марти? 519 00:34:43,833 --> 00:34:45,627 Аз съм Бони, съпругата на Айк. 520 00:34:45,710 --> 00:34:50,132 Бони! Боже, здравей. - Здравей. 521 00:34:50,799 --> 00:34:54,928 Видях, че си сам. Аз също не си падам по тези неща. 522 00:34:55,012 --> 00:34:57,054 За мен е удоволствие да се запознаем. 523 00:34:57,890 --> 00:35:00,184 Съпругът ти е страхотен човек. 524 00:35:00,267 --> 00:35:03,228 Да, страхотен е. 525 00:35:03,312 --> 00:35:05,647 Но не е страхотен танцьор. 526 00:35:06,231 --> 00:35:08,984 Не се е забавлявал така от сватбата ни. 527 00:35:09,735 --> 00:35:13,113 Наистина се забавлява. Има много приятели. 528 00:35:13,197 --> 00:35:14,865 Да, така е. 529 00:35:15,699 --> 00:35:18,035 Време е. 530 00:35:23,040 --> 00:35:26,877 Хава нагила, хава нагила. 531 00:35:26,960 --> 00:35:30,923 Хава нагила венисмеха. 532 00:35:31,006 --> 00:35:34,843 Хава нагила, хава нагила... 533 00:35:35,427 --> 00:35:36,803 Отивай там, Марти! 534 00:35:37,304 --> 00:35:38,347 Марти? 535 00:35:38,847 --> 00:35:41,850 Хава неранена, хава неранена... 536 00:35:52,194 --> 00:35:54,238 Марти, какво става? 537 00:35:55,113 --> 00:35:56,365 Ще ида до тоалетна. 538 00:35:56,448 --> 00:35:58,825 Всички те чакаме. - Не, знам. 539 00:35:58,909 --> 00:36:00,327 Само трябва... 540 00:36:02,287 --> 00:36:03,288 Боли ме коремчето. 541 00:36:03,872 --> 00:36:04,873 Марти. 542 00:36:06,041 --> 00:36:08,502 Това е. Трудното свърши. 543 00:36:08,585 --> 00:36:11,421 Сега е време да се забавляваш. - Знам, просто... 544 00:36:15,467 --> 00:36:19,346 Марти. Не мисля, че проблемите ти са истински. 545 00:36:19,429 --> 00:36:23,058 Не, истински са. Много лошо се обострят. 546 00:36:23,141 --> 00:36:24,893 Познавам те от няколко седмици 547 00:36:24,977 --> 00:36:28,480 и не видях да имаш проблеми със стомаха. 548 00:36:29,731 --> 00:36:33,402 Нека те отърва от лъжа, която всеки, дори сестра ти и ти, 549 00:36:33,485 --> 00:36:36,029 повтаряте от 30 години. 550 00:36:36,780 --> 00:36:38,782 Нищо ти няма. 551 00:36:39,575 --> 00:36:41,785 Момченцата имат проблеми със стомаха. 552 00:36:41,869 --> 00:36:44,288 Истинските мъже серат. 553 00:36:44,872 --> 00:36:46,123 Хайде сега. 554 00:36:47,624 --> 00:36:48,709 Време е. 555 00:36:58,719 --> 00:36:59,720 Ами... 556 00:37:03,432 --> 00:37:07,227 От името на вуйчо ви казвам, че той съжалява, задето не е тук. 557 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Много съжалява. 558 00:37:20,199 --> 00:37:21,825 Но за това е семейството, нали? 559 00:37:24,328 --> 00:37:27,372 Група от хора, на които дължиш извинение. 560 00:38:08,080 --> 00:38:12,334 Понякога любимите ни хора правят неща, с които не сме съгласни. 561 00:38:13,335 --> 00:38:16,922 Понякога се държат като шибани мухльовци. Извинете, че псувам. 562 00:38:19,466 --> 00:38:20,467 Сега да ядем, а? 563 00:38:23,095 --> 00:38:27,432 Едно, две, три. 564 00:40:34,059 --> 00:40:36,061 Превод на субтитрите Катина Николова