1
00:00:09,009 --> 00:00:12,596
Hãy luôn mở rộng cửa
2
00:00:14,097 --> 00:00:18,143
Đến khi chúng ta cùng rảo bước
Vai kề vai
3
00:00:19,186 --> 00:00:23,148
Đến khi chúng ta cùng rảo bước
Vai kề vai
4
00:00:24,399 --> 00:00:28,028
Đến khi tôi bước qua cánh cửa đó
Cùng cô dâu của mình
5
00:00:28,111 --> 00:00:29,780
ĐỘI BROOKLYN DODGERS CHÚC MỪNG MARTY
6
00:00:35,869 --> 00:00:38,705
Mời nhân vật chính
của lễ trưởng thành lên sân khấu nhé?
7
00:00:46,046 --> 00:00:48,340
- Thằng bé đâu rồi?
- Em không biết.
8
00:00:51,927 --> 00:00:55,806
Marty, chị đây. Chị biết em ở trong đó.
9
00:00:55,889 --> 00:00:56,974
Làm ơn ra đây đi.
10
00:00:57,057 --> 00:00:58,559
Không. Bụng em đau lắm.
11
00:00:58,642 --> 00:01:01,478
Ừm, làm gì thì làm cho xong đi,
rồi quay vào trong lại.
12
00:01:01,562 --> 00:01:03,272
- Em bỏ lỡ điệu hora rồi.
- Em mặc kệ.
13
00:01:03,355 --> 00:01:05,274
Nhiều người quá. Ai cũng nhìn em.
14
00:01:09,403 --> 00:01:11,280
Em thấy đống quà tặng chưa?
15
00:01:12,406 --> 00:01:15,284
Cố chịu thêm một tiếng
là em có thể mở tiệm bán bút máy.
16
00:01:15,367 --> 00:01:18,704
Hay ta thắp nến, ăn ít bánh,
17
00:01:18,787 --> 00:01:20,914
nhảy một bài với bà Flo,
rồi ra khỏi đây nhé?
18
00:01:20,998 --> 00:01:24,126
Chị sẽ ở bên em suốt, chị hứa đấy.
19
00:01:34,845 --> 00:01:36,763
Tuyệt vời. Con lại đây được không?
Nhanh nào.
20
00:01:39,183 --> 00:01:40,601
Được rồi. Mọi người, cười đi.
21
00:01:43,604 --> 00:01:47,524
Bác Sĩ Kế Bên
22
00:01:48,317 --> 00:01:50,277
DỰA TRÊN PODCAST CỦA
WONDERY VÀ BLOOMBERG
23
00:01:57,910 --> 00:01:59,536
Joel, kẹo cao su.
24
00:01:59,620 --> 00:02:02,748
Cháu có nó từ trước,
hay cháu tìm thấy dưới ghế thế?
25
00:02:02,831 --> 00:02:03,832
- Nào, Joel.
26
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
- Con chào mẹ.
- Chào các con.
27
00:02:05,959 --> 00:02:07,336
- Bộ phim thế nào?
- Hay ạ.
28
00:02:07,419 --> 00:02:10,088
Ông kia ăn mặc như phụ nữ,
rồi một ông khác hôn ông ấy.
29
00:02:10,172 --> 00:02:11,715
- Hay quá.
- Vui lắm ạ.
30
00:02:11,798 --> 00:02:13,300
- Phải, rất vui.
- Dạ.
31
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Chiều nay chị làm gì?
32
00:02:14,468 --> 00:02:16,762
Chị lái xe đến Midtown, bị vé phạt đỗ xe,
33
00:02:16,845 --> 00:02:20,057
tranh cãi với cảnh sát giao thông
suốt 20 phút. Vui quá trời quá đất.
34
00:02:20,140 --> 00:02:22,601
Được nói chuyện với người lớn
mà không bị xen ngang.
35
00:02:22,684 --> 00:02:24,186
Tuyệt vô cùng.
36
00:02:24,853 --> 00:02:26,563
Được rồi. Em phải đi đây.
37
00:02:27,147 --> 00:02:27,981
Bọn nhỏ ăn trưa chưa?
38
00:02:28,065 --> 00:02:29,900
Rồi. Kẹo Sno-Caps và thạch jujube.
39
00:02:29,983 --> 00:02:31,068
- Marty.
- Em vội lắm.
40
00:02:31,652 --> 00:02:34,780
Chờ đã. Sinh nhật của em.
Phải lên kế hoạch chứ.
41
00:02:34,863 --> 00:02:38,200
- Chị biết em không thích rùm beng mà.
- Đâu cần làm gì hoành tráng.
42
00:02:38,283 --> 00:02:40,494
Chỉ cần đến sớm để bọn trẻ tham gia thôi.
43
00:02:40,577 --> 00:02:42,412
Chị sẽ nướng sườn cừu.
44
00:02:42,496 --> 00:02:44,206
Chuông báo cháy sẽ kêu.
45
00:02:45,165 --> 00:02:48,210
Chị hứa là sẽ đảm bảo
không ai được vui vẻ.
46
00:02:48,293 --> 00:02:50,754
- Được chứ?
- Nghe tuyệt đấy. Được, em sẽ đến.
47
00:02:50,838 --> 00:02:53,257
Mà em đi đâu đấy? Có h-ẹ-n à?
48
00:02:53,340 --> 00:02:54,967
- Không.
- Không hả?
49
00:02:55,050 --> 00:02:57,511
Không. Em đi gặp bác sĩ Herschkopf.
50
00:02:58,220 --> 00:03:00,264
- Nữa sao?
- Vâng.
51
00:03:01,682 --> 00:03:05,018
Marty, chị... vui quá.
52
00:03:05,102 --> 00:03:06,103
Có hiệu quả chứ?
53
00:03:06,186 --> 00:03:07,688
- Chắc thế. Em không biết nữa.
- Được rồi.
54
00:03:07,771 --> 00:03:10,399
Anh ta muốn em nói về cảm xúc của mình,
55
00:03:10,482 --> 00:03:12,192
nhưng cảm xúc chính của em
là không muốn thế.
56
00:03:12,276 --> 00:03:13,527
Marty.
57
00:03:14,862 --> 00:03:15,863
Nhìn em này.
58
00:03:16,446 --> 00:03:18,365
Cứ tiếp tục kể về những điều làm em lo đi.
59
00:03:18,448 --> 00:03:19,449
- Được chứ?
- Vâng.
60
00:03:19,533 --> 00:03:21,326
- Chị tự hào về em quá.
- Được rồi.
61
00:03:21,410 --> 00:03:23,036
- Cảm ơn em về hôm nay.
- Tạm biệt. Được rồi.
62
00:03:23,120 --> 00:03:25,122
- Em đi đây. Tạm biệt.
- Thương em. Chị tự hào lắm.
63
00:03:25,205 --> 00:03:26,206
- Tạm biệt.
- Tạm biệt, chú Marty.
64
00:03:26,290 --> 00:03:28,041
Phyllis vốn luôn là người mạnh mẽ.
65
00:03:28,125 --> 00:03:30,836
Nhưng năm ngoái, ý tôi là...
66
00:03:30,919 --> 00:03:32,379
Chị ấy đã trải qua nhiều cú sốc.
67
00:03:32,462 --> 00:03:35,382
Chị ấy rất buồn trước cái chết
của bố tôi, sau đó...
68
00:03:36,800 --> 00:03:39,887
Chị ấy đang làm thủ tục ly hôn.
Tôi thấy tội lắm.
69
00:03:39,970 --> 00:03:41,054
Tôi cũng thế.
70
00:03:41,805 --> 00:03:43,223
Nhưng đây không phải
buổi trị liệu của chị ấy.
71
00:03:44,433 --> 00:03:45,434
Mà là của anh.
72
00:03:47,644 --> 00:03:50,147
Xin lỗi. Tôi vẫn chưa quen với việc này.
73
00:03:52,024 --> 00:03:53,483
Mà này, tôi rất thích áo sơ-mi của anh.
74
00:03:54,151 --> 00:03:55,777
Là hiệu Ralph Lauren à?
75
00:03:56,403 --> 00:03:58,071
Lifshitz. Đó là tên thật của ông ta.
76
00:03:58,155 --> 00:03:59,323
Ralph Lifshitz.
77
00:03:59,406 --> 00:04:01,825
Không phải chứ. Tôi không hề biết đấy.
78
00:04:01,909 --> 00:04:03,619
Tôi có quen sơ sơ.
79
00:04:03,702 --> 00:04:08,081
Từng chụp hình chung ở sự kiện của UJA.
Ông ấy tốt lắm. Tác phẩm phi thời gian.
80
00:04:08,165 --> 00:04:09,416
Thật đấy.
81
00:04:09,499 --> 00:04:14,463
Nhưng Marty này,
anh lại rất khéo léo đổi chủ đề lần nữa.
82
00:04:14,963 --> 00:04:15,797
Thôi nào.
83
00:04:16,423 --> 00:04:17,591
Tập trung vào đi.
84
00:04:17,673 --> 00:04:20,969
Tôi rất muốn biết cái chết của bố anh
ảnh hưởng thế nào đến anh?
85
00:04:21,053 --> 00:04:22,053
Tôi hả?
86
00:04:23,138 --> 00:04:24,973
Ý tôi là tôi ổn.
87
00:04:25,057 --> 00:04:26,058
Ổn?
88
00:04:27,059 --> 00:04:28,894
Anh đã mất bố, Marty.
89
00:04:28,977 --> 00:04:31,855
Anh hoàn toàn có quyền cảm thấy không ổn.
90
00:04:31,939 --> 00:04:32,940
Ừ.
91
00:04:35,234 --> 00:04:36,944
Chắc cũng không ổn lắm.
92
00:04:38,028 --> 00:04:43,700
Anh có biết anh sẽ thấy
mạnh mẽ và tự do thế nào
93
00:04:44,201 --> 00:04:48,205
khi cho phép bản thân có một cảm xúc
và đặt tên cho nó không?
94
00:04:55,629 --> 00:04:56,755
Tôi nhớ ông ấy.
95
00:04:56,839 --> 00:04:58,006
Dĩ nhiên là nhớ rồi.
96
00:04:58,549 --> 00:05:02,636
Khi nghĩ về việc
ông ấy đã ra đi, tôi cảm thấy...
97
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
không ổn.
98
00:05:05,556 --> 00:05:08,267
Thấy đau đớn
không có gì đáng xấu hổ, Marty.
99
00:05:09,518 --> 00:05:10,978
Tại sao anh nhớ ông ấy?
100
00:05:14,523 --> 00:05:15,649
Ông ấy là bố tôi.
101
00:05:16,275 --> 00:05:17,943
Vậy thì anh là đứa trẻ.
102
00:05:19,278 --> 00:05:20,904
Làm trẻ con rất vui.
103
00:05:21,405 --> 00:05:22,823
Anh không cần chịu trách nhiệm.
104
00:05:23,699 --> 00:05:25,450
- Hoặc ra quyết định.
- Ừ.
105
00:05:26,493 --> 00:05:29,496
Nhưng giờ là lúc anh phải trưởng thành,
và điều đó thật đáng sợ.
106
00:05:31,123 --> 00:05:32,124
Ừ.
107
00:05:33,083 --> 00:05:37,421
Vì bố chúng ta chính là
hình mẫu của cách làm đàn ông.
108
00:05:38,088 --> 00:05:39,423
Khi mất họ,
109
00:05:40,716 --> 00:05:45,804
ta có cảm giác như
ta mất cả mẫu hình đàn ông.
110
00:05:47,222 --> 00:05:50,559
Phải. Chính xác. Đúng là thế.
111
00:05:50,642 --> 00:05:52,019
Kể thêm cho tôi nghe đi.
112
00:05:54,229 --> 00:05:57,941
Ừm, vâng. Chắc giờ ông ấy đi rồi,
113
00:05:58,025 --> 00:06:03,238
nên tôi cảm thấy
ai cũng mong tôi thay thế ông ấy.
114
00:06:03,322 --> 00:06:04,323
Nhưng...
115
00:06:04,406 --> 00:06:07,326
Nhưng anh sợ
họ vẫn xem anh là một cậu bé
116
00:06:07,409 --> 00:06:09,661
vì anh nghĩ vậy về chính mình.
117
00:06:18,754 --> 00:06:22,966
Tôi tin anh vừa có thứ mà bác sĩ tâm lý
chúng tôi gọi là bước đột phá.
118
00:06:25,552 --> 00:06:26,970
Ôi, trời.
119
00:06:30,557 --> 00:06:31,934
Hết giờ rồi.
120
00:06:33,810 --> 00:06:37,022
Tôi rất ghét phải kết thúc
buổi trị liệu khi ta đang có tiến triển,
121
00:06:37,856 --> 00:06:39,483
nhưng lương y cũng phải ăn cơm.
122
00:06:42,569 --> 00:06:44,071
Anh này...
123
00:06:44,154 --> 00:06:46,490
tôi thường ra quán kiếm gì đó để ăn,
124
00:06:46,573 --> 00:06:50,953
nhưng nếu anh muốn đi theo
để ta nói nốt chuyện này
125
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
thì cũng được.
126
00:06:53,664 --> 00:06:54,831
- Thật à?
- Ừ.
127
00:06:54,915 --> 00:06:56,834
Tôi... Ừ, tôi phải tính tiền thêm giờ.
128
00:06:56,917 --> 00:06:58,627
- Nhưng không sao.
- Không.
129
00:06:58,710 --> 00:07:00,087
Không sao mà.
130
00:07:00,170 --> 00:07:03,006
Tôi đồng ý. Anh không thấy phiền là được.
131
00:07:04,216 --> 00:07:05,092
BUFFET & SANDWICH HÀN QUỐC
132
00:07:05,175 --> 00:07:06,510
- Anh gần 40 tuổi rồi.
- Ừ.
133
00:07:07,427 --> 00:07:11,056
- Anh định làm gì để mừng sinh nhật?
- Anh nói giống Phyllis quá.
134
00:07:11,765 --> 00:07:13,976
Không làm gì hết.
Tôi không thích tiệc tùng.
135
00:07:14,059 --> 00:07:15,227
Việc đó không hợp với tôi.
136
00:07:15,978 --> 00:07:17,479
Hẳn anh từng có lễ trưởng thành chứ?
137
00:07:17,563 --> 00:07:19,481
Có, nhưng tôi bỏ lỡ phần lớn buổi lễ.
138
00:07:20,107 --> 00:07:23,485
Tôi ngồi trong toilet. Vì vấn đề tiêu hóa.
139
00:07:23,569 --> 00:07:25,821
Thỉnh thoảng, ruột tôi cứ quấn vào nhau
140
00:07:25,904 --> 00:07:27,656
- như dây điện thoại ấy.
- Ra thế.
141
00:07:27,739 --> 00:07:30,200
Tôi bỏ lỡ cả điệu hora.
Đó là một ngày tệ hại.
142
00:07:33,370 --> 00:07:34,204
Bác sĩ.
143
00:07:35,038 --> 00:07:36,790
Thử món gà đi. Ngon số một đấy.
144
00:07:37,875 --> 00:07:40,335
Trông có vẻ cay. Dạ dày của tôi.
145
00:07:40,419 --> 00:07:41,712
Anh bỏ lỡ món ngon đấy, Marty.
146
00:07:42,546 --> 00:07:43,755
Nhưng tôi đoán
147
00:07:43,839 --> 00:07:46,425
anh bỏ lỡ rất nhiều thứ nhỉ?
148
00:07:46,508 --> 00:07:49,344
Anh nghĩ mục tiêu sống ở đời
là tránh bị tổn thương sao?
149
00:07:50,179 --> 00:07:52,556
Mục tiêu sống ở đời là sống.
150
00:07:53,265 --> 00:07:55,934
Bị tổn thương là một phần
của cuộc sống, bạn tôi.
151
00:07:57,227 --> 00:07:59,104
Vậy anh muốn ăn gì?
152
00:08:01,106 --> 00:08:01,940
Được rồi.
153
00:08:02,649 --> 00:08:05,152
Vâng. Tôi muốn ăn...
154
00:08:05,652 --> 00:08:12,159
Tôi thật lòng muốn anh làm cho tôi... Vâng.
155
00:08:12,242 --> 00:08:16,246
Vâng. Tôi ăn gà tây kèm bánh mì trắng.
156
00:08:16,330 --> 00:08:19,458
Không sốt, lấy một lá rau diếp thôi.
157
00:08:19,541 --> 00:08:21,543
Không. Lấy...
158
00:08:21,627 --> 00:08:25,005
Hay là ăn thịt bò nướng?
Với bánh mì kaiser?
159
00:08:25,881 --> 00:08:26,924
Anh nghĩ sao?
160
00:08:27,007 --> 00:08:28,842
Tôi nghĩ anh nên có trách nhiệm
161
00:08:28,926 --> 00:08:30,385
và đưa ra quyết định.
162
00:08:30,469 --> 00:08:32,429
Chọn một cái sandwich đi, nhé?
163
00:08:32,513 --> 00:08:34,056
Chọn đi. Cứ nói ra đi.
164
00:08:34,556 --> 00:08:37,726
Chọn đi. Anh muốn gì? Gì cũng được.
165
00:08:38,268 --> 00:08:39,645
- Đừng nghĩ.
- Gà tây!
166
00:08:39,727 --> 00:08:41,313
Phải rồi. Tốt lắm. Xong rồi đấy.
167
00:08:41,395 --> 00:08:43,023
Sandwich gà tây, nhạt thếch.
168
00:08:43,857 --> 00:08:47,986
Marty, tôi thấy rõ ràng rằng
vì anh là con trai độc đinh yêu quý,
169
00:08:48,779 --> 00:08:51,365
anh đã được nuông chiều.
Anh không cần phải trưởng thành.
170
00:08:51,949 --> 00:08:52,950
Việc đó đã kìm hãm anh.
171
00:08:54,952 --> 00:08:58,455
Anh nói đúng. Rất đúng.
172
00:08:58,539 --> 00:09:01,708
Nhưng giờ không còn vậy nữa.
Anh phải kiểm soát đời mình.
173
00:09:03,585 --> 00:09:06,296
Cho các nhân viên
và thế giới thấy ai là chủ.
174
00:09:07,422 --> 00:09:09,466
Hãy là người thống lĩnh
lãnh địa mới của mình.
175
00:09:14,763 --> 00:09:15,973
Anh xem gì vậy?
176
00:09:18,350 --> 00:09:19,810
Anh có một khách hàng mới.
177
00:09:19,893 --> 00:09:23,355
Hôm nay, anh ấy làm anh nhớ đến một việc
mà đã lâu rồi anh không nghĩ đến.
178
00:09:25,399 --> 00:09:27,317
- Nhìn cậu bé này xem.
- Ôi, trời.
179
00:09:27,401 --> 00:09:30,529
Lễ trưởng thành của anh hả?
Anh dễ thương quá.
180
00:09:31,029 --> 00:09:32,030
Dễ thương?
181
00:09:32,990 --> 00:09:34,533
Trông anh khổ sở chưa kìa.
182
00:09:34,616 --> 00:09:37,536
- Bộ đồ vét rẻ tiền.
- Cà vạt ghim đấy à?
183
00:09:39,663 --> 00:09:41,081
Không phải nhà ai cũng giàu.
184
00:09:41,582 --> 00:09:44,585
Ý em không phải thế.
Em quên là từng có loại cà vạt này thôi.
185
00:09:44,668 --> 00:09:49,590
Hồi đó, anh mong có sự kiện lớn,
một dịp trọng đại.
186
00:09:50,382 --> 00:09:51,383
Nhưng không.
187
00:09:52,968 --> 00:09:54,344
Đến một bữa tiệc cũng không có.
188
00:09:55,179 --> 00:09:57,055
Anh tìm thấy ảnh ở đâu thế?
189
00:09:58,015 --> 00:09:59,808
Anh lôi từ tủ đồ ngoài hành lang.
190
00:10:01,393 --> 00:10:05,772
Chắc lâu lắm rồi anh không xem lại.
191
00:10:06,398 --> 00:10:08,025
Em thấy anh rất dễ thương.
192
00:10:09,067 --> 00:10:10,068
Thôi đi.
193
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Em rất tiếc vì bố mẹ anh
đã không khiến anh thấy mình đặc biệt.
194
00:10:14,907 --> 00:10:15,908
Không sao.
195
00:10:17,159 --> 00:10:18,368
Họ không có đủ tiền mà.
196
00:10:19,578 --> 00:10:21,872
Mà thật ra, họ cũng không biết làm sao.
197
00:10:25,042 --> 00:10:27,127
Em muốn khiến anh cảm thấy đặc biệt.
198
00:10:29,046 --> 00:10:30,130
Thế hả?
199
00:10:30,214 --> 00:10:31,924
Đúng thế.
200
00:10:34,426 --> 00:10:36,178
Hình như miệng anh có mùi kim chi.
201
00:10:38,931 --> 00:10:41,391
Ừ.
202
00:11:08,585 --> 00:11:09,753
Nhìn mấy món đồ mới này.
203
00:11:11,255 --> 00:11:15,092
Ồ, phải. Là hàng Lifshitz.
204
00:11:15,175 --> 00:11:17,886
- Đó là tên thật của ông ấy.
- Bảnh lắm.
205
00:11:17,970 --> 00:11:20,055
Mọi người tập hợp lại được không?
206
00:11:21,306 --> 00:11:23,058
Ngay nhé. Làm ơn?
207
00:11:24,685 --> 00:11:28,397
Việc của tôi là đưa mọi người,
đồng nghiệp của tôi,
208
00:11:29,064 --> 00:11:33,068
đạt được kết quả thành công
bằng các mục tiêu ở nơi làm việc.
209
00:11:33,151 --> 00:11:34,361
Để đạt mục đích đó,
210
00:11:34,444 --> 00:11:37,114
tôi sẽ đưa ra một số quy định
211
00:11:37,197 --> 00:11:40,993
để giúp cả tập thể hoạt động với hiệu quả...
212
00:11:42,160 --> 00:11:43,161
tối ưu.
213
00:11:45,706 --> 00:11:48,417
Bắt đầu làm đúng 9:00 sáng.
214
00:11:49,251 --> 00:11:50,252
Vâng. Tuyệt thật.
215
00:11:54,298 --> 00:11:56,508
Không được tụ tập quanh máy photocopy
216
00:11:56,592 --> 00:11:58,677
để bàn về phim Falcon Crest nữa.
217
00:12:00,596 --> 00:12:05,475
Ăn trưa trong 36 phút. Xin lỗi, 30 phút.
218
00:12:05,559 --> 00:12:10,522
Số không nhìn giống số sáu.
Nên tôi đọc nhầm.
219
00:12:10,606 --> 00:12:13,775
- Xin lỗi. Ở nhà loạn quá.
- Này, Phyllis. Chào.
220
00:12:15,652 --> 00:12:17,112
Chị không biết là có họp nhân viên.
221
00:12:18,030 --> 00:12:19,489
Biết thì có gì khác không?
222
00:12:19,573 --> 00:12:20,782
Sao cơ?
223
00:12:20,866 --> 00:12:22,868
Có họp hay không
cũng phải đúng giờ, phải chứ?
224
00:12:25,746 --> 00:12:27,164
Ừm, nếu em cần phải biết,
225
00:12:27,998 --> 00:12:31,084
thì sáng nay Joel gội đầu
bằng kem tẩy lông Nair.
226
00:12:31,168 --> 00:12:34,004
Thằng con tám tuổi của chị
giờ trông giống Telly Savalas.
227
00:12:34,087 --> 00:12:36,798
Vậy nên đừng la mắng
chỉ vì chị trễ nửa tiếng, cảm ơn.
228
00:12:37,299 --> 00:12:39,259
Nó bị sao vậy? Trời ạ.
229
00:12:41,637 --> 00:12:43,305
Ngày mới tuyệt vời thật.
230
00:12:43,388 --> 00:12:44,723
- Trời.
- Đang chờ Phyllis.
231
00:12:44,806 --> 00:12:46,683
Chị bỏ túi xuống thôi, cảm ơn nhiều.
232
00:12:46,767 --> 00:12:48,936
- Ngay khi chị ấy tìm ra ghế.
- Thông cảm chút đi, Marty.
233
00:12:49,645 --> 00:12:50,646
Con trai chị trọc đầu rồi.
234
00:12:50,729 --> 00:12:53,732
Có lẽ chị nên để kem Nair
ở chỗ bọn trẻ không với đến được.
235
00:12:53,815 --> 00:12:56,235
- Tha cho chị đi, Marty.
- Đang chờ chị đây, Phyllis.
236
00:13:01,198 --> 00:13:03,116
- Tối qua, bà có xem Falcon Crest không?
- Tôi...
237
00:13:03,200 --> 00:13:04,368
- Tôi nôn quá đi mất.
- Phyllis!
238
00:13:04,451 --> 00:13:05,911
- Thật cảm động...
- Tôi...
239
00:13:07,538 --> 00:13:10,749
Em sẽ phải trách mắng chị một chút, nhé?
240
00:13:11,416 --> 00:13:13,794
Em đang cố đề ra vài quy định.
241
00:13:14,419 --> 00:13:16,046
Được rồi.
242
00:13:16,880 --> 00:13:18,173
Làm ơn.
243
00:13:20,092 --> 00:13:22,594
Điều quan trọng nhất là...
244
00:13:23,929 --> 00:13:24,930
Xin lỗi.
245
00:13:25,514 --> 00:13:29,184
Quan trọng nhất là ở chỗ làm...
246
00:13:30,394 --> 00:13:31,395
Chúng ta...
247
00:13:33,188 --> 00:13:34,565
Ở chỗ làm, chúng ta làm việc.
248
00:13:34,648 --> 00:13:38,110
Nghĩa là không được nói chuyện riêng.
249
00:13:38,193 --> 00:13:39,611
Và không tán gẫu qua điện thoại.
250
00:13:39,695 --> 00:13:43,240
Marty. Bác sĩ Herschkopf gọi đến.
251
00:13:43,782 --> 00:13:44,950
Thật sao?
252
00:13:45,492 --> 00:13:49,580
Được rồi. Biết đó, nói đúng ra thì đó là...
253
00:13:49,663 --> 00:13:51,373
Nó có liên quan đến công việc.
254
00:13:51,456 --> 00:13:53,250
Anh ấy bảo là việc riêng.
255
00:13:53,333 --> 00:13:57,129
Vậy thì bà nên bảo anh ấy gọi lại sau.
256
00:13:57,212 --> 00:13:59,214
Phải. Được rồi.
257
00:13:59,298 --> 00:14:03,093
Riêng trong dịp này,
xem như là đặc quyền cá nhân,
258
00:14:03,177 --> 00:14:06,722
tôi được miễn trừ mọi hạn chế đã nói
259
00:14:06,805 --> 00:14:11,018
vì đúng ra thì các quy định này
không có hiệu lực
260
00:14:11,602 --> 00:14:13,979
cho đến khi cuộc họp bị hoãn lại.
261
00:14:14,062 --> 00:14:17,024
Vậy nên, hoãn cuộc họp.
262
00:14:17,107 --> 00:14:19,735
Không. Cuộc họp tạm dừng.
263
00:14:27,034 --> 00:14:28,410
Chiếu tướng.
264
00:14:29,912 --> 00:14:30,913
Leroy.
265
00:14:30,996 --> 00:14:33,582
Đừng bao giờ xem thường quân tốt, anh bạn.
266
00:14:35,542 --> 00:14:36,960
Anh ấy đây rồi. Xin chào!
267
00:14:37,044 --> 00:14:39,421
- Này, Leroy, cảm phiền anh... Cảm ơn.
- Không sao.
268
00:14:39,505 --> 00:14:40,506
Ngồi đi.
269
00:14:42,466 --> 00:14:43,467
Ừ.
270
00:14:44,510 --> 00:14:45,844
- Cảm ơn anh đã đến.
- Vâng.
271
00:14:46,345 --> 00:14:49,097
- Hy vọng tôi không quấy rầy anh.
- Không. Không sao.
272
00:14:49,806 --> 00:14:50,933
Mọi việc ổn cả chứ?
273
00:14:51,016 --> 00:14:52,684
Mọi việc rất ổn.
274
00:14:54,102 --> 00:14:55,854
Tôi đã nghĩ về anh, Marty.
275
00:14:57,105 --> 00:14:58,565
Anh nghĩ về tôi ấy hả?
276
00:14:58,649 --> 00:15:02,152
Sắp đến sinh nhật anh rồi,
và tôi có ý này rất hay.
277
00:15:02,236 --> 00:15:05,656
Anh muốn mạnh mẽ hơn,
trở thành con người mới, phải chứ?
278
00:15:05,739 --> 00:15:07,115
Sang chương mới của cuộc đời?
279
00:15:07,199 --> 00:15:08,200
Ừ-hử.
280
00:15:08,283 --> 00:15:11,870
Tôi nghĩ anh nên đánh dấu
khoảnh khắc trọng đại này.
281
00:15:12,412 --> 00:15:16,792
Anh nên tổ chức lễ trưởng thành thứ hai.
282
00:15:17,584 --> 00:15:19,127
- Gì cơ?
- Hậu truyện.
283
00:15:19,211 --> 00:15:20,838
Một trận tái đấu.
284
00:15:20,921 --> 00:15:22,297
Rocky quay lại sàn đấu.
285
00:15:22,798 --> 00:15:24,258
Anh sẽ quay lại bệ đọc kinh.
286
00:15:25,551 --> 00:15:26,844
- Tôi không chắc nữa.
- Anh cứ nghĩ đi.
287
00:15:26,927 --> 00:15:28,595
Buổi lễ đầu tiên vẫn ám ảnh anh.
288
00:15:29,346 --> 00:15:31,223
Một phần trong anh
vẫn bị kẹt lại ở nhà vệ sinh đó
289
00:15:31,306 --> 00:15:33,016
với cơn đau bụng quằn quại.
290
00:15:33,100 --> 00:15:35,561
Đây có thể là một cơ hội khác.
291
00:15:35,644 --> 00:15:38,522
Làm lại đi. Một cách hoàn hảo
để ăn mừng tuổi 40.
292
00:15:38,605 --> 00:15:39,606
Ừ-hử.
293
00:15:40,732 --> 00:15:41,733
Thú vị đấy.
294
00:15:42,901 --> 00:15:44,152
- Anh ghét ý đó.
- Không.
295
00:15:44,903 --> 00:15:47,823
Anh suy nghĩ đi. Nó sẽ là
nghi thức trưởng thành thật sự.
296
00:15:48,490 --> 00:15:52,077
Một cách để công bố người đàn ông mới,
con người mới này của anh.
297
00:15:52,160 --> 00:15:54,121
Nói này, tôi rất thích ý tưởng đó.
298
00:15:54,204 --> 00:15:56,415
Tôi không muốn ra vẻ không biết ơn,
299
00:15:57,541 --> 00:15:58,542
nhưng cho tôi suy nghĩ nhé?
300
00:15:59,334 --> 00:16:02,296
Dĩ nhiên. Tôi sẽ không... ép buộc anh.
301
00:16:02,963 --> 00:16:03,797
Tùy ý anh thôi.
302
00:16:07,384 --> 00:16:08,594
Tôi phải đi đây.
303
00:16:09,511 --> 00:16:10,596
Gặp anh ở buổi trị liệu nhé.
304
00:16:10,679 --> 00:16:12,181
Chúc một ngày tốt lành, Marty.
305
00:16:12,681 --> 00:16:14,474
Và hãy cho tôi biết quyết định của anh.
306
00:16:39,708 --> 00:16:42,211
- Chào. Cảm ơn đã cho em lên.
- Chị biết em sẽ đến mà.
307
00:16:42,294 --> 00:16:44,129
- Gì cơ?
- Không giống em chút nào.
308
00:16:44,213 --> 00:16:45,297
Chị nói gì vậy?
309
00:16:45,380 --> 00:16:47,591
Chị biết em đến
để xin lỗi về việc hôm nay.
310
00:16:47,674 --> 00:16:48,675
Sao phải xin lỗi?
311
00:16:48,759 --> 00:16:52,221
Vì cư xử thô lỗ với chị
trước cả văn phòng.
312
00:16:52,304 --> 00:16:54,056
Em xin lỗi nếu chị nghĩ em thô lỗ,
313
00:16:54,139 --> 00:16:55,474
nhưng em đang cố mạnh mẽ lên.
314
00:16:55,557 --> 00:16:57,267
Em đang cố
làm người cai trị lãnh địa của mình.
315
00:16:57,351 --> 00:17:00,270
Lãnh địa của em? Chị hiểu rồi.
316
00:17:00,979 --> 00:17:02,064
Vâng.
317
00:17:02,147 --> 00:17:06,484
Vậy là việc trị liệu
có hiệu quả rất tốt nhỉ?
318
00:17:06,568 --> 00:17:09,112
- Vâng. Đúng thế.
- Được rồi.
319
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
Và bác sĩ Ike có ý này.
320
00:17:12,156 --> 00:17:16,036
- Giờ em gọi anh ta thế à? Bác sĩ Ike?
- Vâng.
321
00:17:16,118 --> 00:17:19,665
Ban đầu, em cũng thấy hơi lạ,
nhưng chị nghe này.
322
00:17:20,499 --> 00:17:23,210
Bác sĩ Ike nghĩ là vào sinh nhật thứ 40...
323
00:17:25,712 --> 00:17:27,214
em nên tổ chức lễ trưởng thành.
324
00:17:30,843 --> 00:17:33,095
- Em có lễ trưởng thành rồi mà.
- Đúng vậy.
325
00:17:33,178 --> 00:17:34,638
Lễ trưởng thành thứ hai.
326
00:17:43,814 --> 00:17:45,732
Cái đầu tiên bị sao?
327
00:17:46,316 --> 00:17:47,860
Một ngày kinh khủng, chị nhớ chứ?
328
00:17:47,943 --> 00:17:49,778
Em đọc kinh haftarah loạn cả lên,
329
00:17:49,862 --> 00:17:52,155
và em đã trốn trong nhà vệ sinh.
330
00:17:52,239 --> 00:17:54,324
Nhưng bố mẹ đã rất tự hào về em.
331
00:17:54,408 --> 00:17:56,243
Nó có ý nghĩa rất lớn với họ.
332
00:17:56,326 --> 00:17:58,203
Em biết. Nhưng...
333
00:18:00,664 --> 00:18:02,040
Thì em...
334
00:18:04,334 --> 00:18:10,132
Chà, gã bác sĩ này
có vẻ hơi khác người nhỉ?
335
00:18:10,215 --> 00:18:12,050
Vâng, chắc thế.
336
00:18:15,470 --> 00:18:19,433
Nhưng anh ấy rất quan tâm em.
337
00:18:20,309 --> 00:18:22,477
Và mọi điều anh ấy nói về em đều đúng.
338
00:18:23,103 --> 00:18:24,479
Anh ấy thật sự nhìn thấu em.
339
00:18:24,563 --> 00:18:28,567
Anh ấy hiểu em,
và việc trị liệu có tác dụng.
340
00:18:29,234 --> 00:18:32,070
Em biết đó chỉ là từ ngữ
và cảm giác này nọ,
341
00:18:32,154 --> 00:18:35,449
nhưng khi nói to ra thành lời
thì anh ấy nói đúng, nó cho ta sức mạnh.
342
00:18:35,532 --> 00:18:36,700
Khiến ta thấy tự do.
343
00:18:38,243 --> 00:18:39,286
Nhẹ nhõm lắm.
344
00:18:39,369 --> 00:18:40,370
Chị hiểu không?
345
00:18:40,454 --> 00:18:45,292
Và em đang có những cảm giác và
làm những thứ em chưa bao giờ...
346
00:18:47,711 --> 00:18:50,547
Lời khuyên anh ấy
đưa ra cho em rất chính xác,
347
00:18:50,631 --> 00:18:54,801
và nếu anh ấy nghĩ em nên làm vậy,
thì có lẽ em nên làm vậy.
348
00:18:55,385 --> 00:18:56,386
Marty.
349
00:18:58,972 --> 00:19:01,141
Chị rất mừng cho em.
350
00:19:02,559 --> 00:19:03,685
Thật đó.
351
00:19:07,147 --> 00:19:08,273
Nhưng em không...
352
00:19:09,149 --> 00:19:11,360
Em không cần nóng vội gì hết.
353
00:19:11,443 --> 00:19:12,819
Sao lại không? Em thấy phấn khích.
354
00:19:12,903 --> 00:19:15,739
Em sẵn sàng rồi. Thật đó. Em...
355
00:19:15,822 --> 00:19:16,823
Marty.
356
00:19:17,407 --> 00:19:20,077
Có phải vì em sắp sang tuổi 40 không?
357
00:19:20,160 --> 00:19:21,370
Không.
358
00:19:21,453 --> 00:19:24,623
Có nhiều cách khác
để có khủng hoảng tuổi trung niên.
359
00:19:24,706 --> 00:19:27,042
Mua xe Corvette chẳng hạn?
360
00:19:27,125 --> 00:19:30,546
Nói thật, em chơi gái cũng được.
Chị sẽ không phán xét.
361
00:19:32,714 --> 00:19:34,007
Em thấy thoải mái, Phyllis.
362
00:19:36,093 --> 00:19:37,386
Chị không mừng cho em sao?
363
00:19:37,469 --> 00:19:39,805
Dĩ nhiên là có.
364
00:19:39,888 --> 00:19:43,016
Đã lâu rồi em không cảm thấy
đầu óc thoải mái.
365
00:19:43,851 --> 00:19:44,852
Chắc làm vậy cũng tốt.
366
00:19:44,935 --> 00:19:46,937
Và ta sẽ cùng làm, nhé?
367
00:19:47,020 --> 00:19:48,105
Như một gia đình.
368
00:19:53,193 --> 00:19:57,406
Nhưng chúng ta đã làm thế
với tư cách gia đình rồi,
369
00:19:57,990 --> 00:19:59,408
vào năm em 13 tuổi.
370
00:20:00,158 --> 00:20:02,202
Lần này sẽ khác.
371
00:20:04,037 --> 00:20:05,581
Lần này sẽ tốt hơn.
372
00:20:23,557 --> 00:20:24,892
Ừ, tin tôi đi, Miriam.
373
00:20:25,392 --> 00:20:28,478
Nói không với Florida.
Đừng đi. Bảo vệ lập trường.
374
00:20:28,562 --> 00:20:30,230
Mẹ của cô sẽ phải tự lo liệu.
375
00:20:30,731 --> 00:20:32,900
Được rồi. Cảm ơn.
376
00:20:34,860 --> 00:20:36,445
- Chào.
- Chào.
377
00:20:36,528 --> 00:20:37,529
Xem ai đến sớm kìa.
378
00:20:41,116 --> 00:20:44,494
Tôi suy nghĩ rồi, và tôi muốn làm.
379
00:20:45,412 --> 00:20:46,455
Tin tốt quá.
380
00:20:46,538 --> 00:20:49,166
Tôi thật sự nghĩ
có lẽ việc này sẽ tốt cho tôi,
381
00:20:49,249 --> 00:20:50,792
chị tôi không đồng ý, nhưng...
382
00:20:50,876 --> 00:20:52,753
chị ấy sẽ đổi ý thôi.
383
00:20:52,836 --> 00:20:55,005
Vấn đề duy nhất là
ba tuần nữa đến sinh nhật rồi,
384
00:20:55,088 --> 00:20:56,840
tôi e là đền thờ
không còn ngày trống cho tôi.
385
00:20:56,924 --> 00:20:59,301
Đừng lo. Tôi trao đổi
với đền thờ của tôi rồi.
386
00:20:59,384 --> 00:21:00,969
- Thật sao?
- Ừ.
387
00:21:01,470 --> 00:21:03,972
Tôi có linh cảm anh sẽ đổi ý.
388
00:21:04,056 --> 00:21:05,682
Tôi thân với giáo sĩ của mình,
389
00:21:05,766 --> 00:21:08,810
cách đây vài năm, tôi giúp ông ấy
vượt qua giai đoạn khó khăn.
390
00:21:08,894 --> 00:21:10,103
Ông ấy sẵn lòng làm lễ.
391
00:21:10,187 --> 00:21:13,565
Ông ấy có một buổi lễ vào hôm đó,
nên ta làm cùng lúc cũng được.
392
00:21:13,649 --> 00:21:16,235
Chà. Tôi không biết phải nói gì.
393
00:21:16,318 --> 00:21:18,654
Ừm, hãy nói anh sẽ tập luyện
chăm chỉ và sẽ làm thật tốt.
394
00:21:18,737 --> 00:21:21,949
Tôi sẽ mời vài người bạn.
Để chỗ đó kín người.
395
00:21:55,732 --> 00:21:57,025
Giáo sĩ.
396
00:21:57,109 --> 00:21:58,235
Chào Phyllis.
397
00:21:58,318 --> 00:22:00,279
Liệu ta có thể nói chuyện một lát không?
398
00:22:00,362 --> 00:22:01,363
Được chứ, vào đi.
399
00:22:01,446 --> 00:22:04,032
Tôi đang đến cuộc họp của hội phụ nữ,
400
00:22:04,116 --> 00:22:07,578
và tôi muốn nói chuyện với ông một lát.
401
00:22:07,661 --> 00:22:08,912
Rất vui được gặp cô.
402
00:22:10,372 --> 00:22:14,334
Tôi muốn thảo luận với ông
về vụ lễ trưởng thành này.
403
00:22:15,460 --> 00:22:16,837
Tôi muốn biết ông nghĩ gì.
404
00:22:16,920 --> 00:22:21,425
Vì tôi thấy nó hạ thấp bố mẹ tôi
và kí ức của họ.
405
00:22:22,551 --> 00:22:23,719
Lễ trưởng thành nào?
406
00:22:27,139 --> 00:22:28,432
Lễ trưởng thành của Marty.
407
00:22:30,559 --> 00:22:31,852
- Marty em trai cô?
- Vâng.
408
00:22:31,935 --> 00:22:35,147
Ý tưởng điên rồ cho sinh nhật 40 của nó.
409
00:22:35,856 --> 00:22:39,484
Xin lỗi, tôi không hiểu cô nói gì.
410
00:22:39,985 --> 00:22:42,404
- Bắt đầu đi.
- Tôi mới nghe lần đầu đấy.
411
00:22:43,405 --> 00:22:44,948
Cô nói rõ hơn đi.
412
00:22:45,032 --> 00:22:46,450
Thưa giáo đoàn.
413
00:22:50,996 --> 00:22:53,540
Được rồi, Marty. Nào, hát thử đi.
414
00:23:00,464 --> 00:23:01,465
Xin lỗi.
415
00:23:03,050 --> 00:23:04,426
Rồi chúng ta sẽ làm tốt hơn.
416
00:23:04,510 --> 00:23:05,761
Rất tốt.
417
00:23:05,844 --> 00:23:07,137
Emily, đến lượt con.
418
00:23:24,780 --> 00:23:25,781
Tình hình sao rồi?
419
00:23:25,864 --> 00:23:28,242
Rất tốt. Marty tập luyện rất chăm.
420
00:23:28,325 --> 00:23:29,993
Nên thế. Đừng làm tôi xấu hổ nhé, Marty.
421
00:23:30,077 --> 00:23:31,537
Tôi mời nhiều người đến lắm.
422
00:23:32,329 --> 00:23:33,372
Tôi sẽ cố không làm anh xấu hổ.
423
00:23:34,540 --> 00:23:37,167
Tôi đang thu xếp những việc cuối cùng
cho ngày trọng đại.
424
00:23:37,251 --> 00:23:41,463
Giáo sĩ, tôi vẫn chờ được lên đọc Torah.
425
00:23:41,547 --> 00:23:43,257
Ông có thể cho tôi lên đọc không?
426
00:23:43,340 --> 00:23:44,633
- Dĩ nhiên.
- Được rồi.
427
00:23:44,716 --> 00:23:46,468
Tôi đi kiểm tra điện trong phòng khiêu vũ.
428
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Tôi đã mời một DJ rất tuyệt
đến chơi ở buổi tiệc.
429
00:23:49,429 --> 00:23:52,724
Nếu anh không ngại trả tiền.
430
00:23:53,934 --> 00:23:55,185
Anh cần gì thì cứ làm, bác sĩ.
431
00:23:56,395 --> 00:23:58,730
Tuyệt. Được rồi. Lát gặp anh nhé.
432
00:23:58,814 --> 00:24:00,983
Chờ đã, Isaac, chờ một lát.
433
00:24:01,984 --> 00:24:04,486
Các con làm tốt lắm.
Cứ tập tiếp. Cùng tập nhé.
434
00:24:07,990 --> 00:24:11,869
Giáo sĩ Goldberg
của giáo đoàn Madison đã gọi hỏi tôi,
435
00:24:11,952 --> 00:24:13,537
- về anh.
- Về tôi?
436
00:24:13,620 --> 00:24:15,998
Thật ra, ông ấy gọi thay Phyllis Shapiro.
437
00:24:16,081 --> 00:24:17,082
Anh biết đó là ai không?
438
00:24:17,833 --> 00:24:20,419
- Không.
- Hình như là chị của Marty.
439
00:24:23,714 --> 00:24:25,465
Chị ta muốn hỏi gì?
440
00:24:25,549 --> 00:24:28,635
Hỏi về anh. Và danh tiếng của anh ở đây.
441
00:24:28,719 --> 00:24:31,555
Và anh có từng làm lễ trưởng thành
cho bệnh nhân nào chưa.
442
00:24:32,097 --> 00:24:33,682
Tôi không biết Marty là bệnh nhân của anh.
443
00:24:33,765 --> 00:24:35,475
Tôi cứ tưởng đó là bạn anh.
444
00:24:36,351 --> 00:24:40,105
Vâng, Marty là... bệnh nhân của tôi.
445
00:24:41,064 --> 00:24:44,151
Và việc chúng ta đang làm,
việc ông đang làm cho anh ấy,
446
00:24:45,110 --> 00:24:46,820
gọi là "lễ trưởng thành trị liệu".
447
00:24:47,654 --> 00:24:54,578
Cả đời anh ấy bị sinh nhật thứ 13 níu giữ.
448
00:24:59,124 --> 00:25:00,751
Cháu mời bao nhiêu người đến dự?
449
00:25:02,836 --> 00:25:03,879
Nhiều lắm. Khoảng chừng...
450
00:25:03,962 --> 00:25:05,506
Cháu biết con số chính xác không?
451
00:25:06,256 --> 00:25:07,799
Hình như là khoảng 100.
452
00:25:07,883 --> 00:25:08,884
Chao ôi.
453
00:25:08,967 --> 00:25:10,219
Còn chú?
454
00:25:11,053 --> 00:25:13,514
Ừm. Chú nghĩ là... Để xem thế nào.
455
00:25:15,140 --> 00:25:17,518
- Người ta bận đủ thứ việc mà.
- Vâng.
456
00:25:17,601 --> 00:25:18,602
...anh ấy có tôi.
457
00:25:18,685 --> 00:25:19,686
Chúa thương anh ấy.
458
00:25:20,354 --> 00:25:21,855
Anh ấy tự nói thế với anh?
459
00:25:27,110 --> 00:25:29,029
Được rồi. Hãy...
460
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
Marty.
461
00:25:41,250 --> 00:25:42,584
- Chào.
- Nói chuyện chút nhé?
462
00:25:43,418 --> 00:25:44,586
Được thôi. Sao thế?
463
00:25:48,173 --> 00:25:49,216
Anh ngồi đi.
464
00:25:50,801 --> 00:25:51,844
Được rồi.
465
00:25:55,305 --> 00:25:58,308
Chị của anh là Phyllis, đúng không?
Phyllis Shapiro?
466
00:25:59,017 --> 00:26:00,060
Phải. Sao thế?
467
00:26:01,395 --> 00:26:02,729
Chị ấy là người thế nào, Marty?
468
00:26:04,439 --> 00:26:07,276
Anh có nói gần đây
chị ấy gặp nhiều chuyện buồn,
469
00:26:07,359 --> 00:26:09,278
nhưng chị ấy có động cơ sâu xa nào không?
470
00:26:10,904 --> 00:26:12,197
Tôi không hiểu.
471
00:26:12,281 --> 00:26:13,740
Chị ấy có tiền sử bệnh tâm thần không?
472
00:26:13,824 --> 00:26:16,243
Chị ấy có từng được điều trị
vì mất cân bằng hóa học không?
473
00:26:16,326 --> 00:26:17,411
- Bất cứ thứ gì như thế?
- Không.
474
00:26:17,494 --> 00:26:20,873
Tôi chỉ đang cố hiểu xem chị ấy
là người thế nào để đặt chuông báo động.
475
00:26:20,956 --> 00:26:23,667
Ra-đa tâm lý học của tôi đang hú ầm ĩ.
476
00:26:23,750 --> 00:26:25,878
Vì sao? Ý anh là sao?
477
00:26:25,961 --> 00:26:29,006
Ừm, chị ấy đã đi hỏi thăm về tôi.
478
00:26:30,299 --> 00:26:34,178
Gọi cho đền kiểm tra danh tiếng
xem tôi có đáng tin không.
479
00:26:34,261 --> 00:26:37,014
- Gì cơ?
- Tôi, bác sĩ Isaac Herschkopf,
480
00:26:37,097 --> 00:26:39,016
thành viên ban giám hiệu
Đại học Y New York.
481
00:26:39,099 --> 00:26:41,393
Ôi, trời. Bác sĩ Herschkopf,
tôi không biết nói gì.
482
00:26:41,476 --> 00:26:46,523
Là bác sĩ, chúng tôi
ai cũng thề sẽ không làm hại bệnh nhân.
483
00:26:46,607 --> 00:26:50,527
Đó là lời thề mà tôi vô cùng xem trọng.
484
00:26:50,611 --> 00:26:54,865
Nên nếu có ai nghi ngờ
nhân cách tốt của tôi thì tôi buồn lắm.
485
00:26:55,532 --> 00:26:58,410
- Rất buồn.
- Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi...
486
00:26:58,493 --> 00:27:02,164
Tôi chỉ có mỗi danh tiếng thôi.
Cực khổ lắm mới tạo dựng được.
487
00:27:02,247 --> 00:27:04,124
- Hỏi người ta đi. Không ai chê bai gì.
- Tôi biết mà.
488
00:27:04,208 --> 00:27:06,001
Anh là người giỏi nhất.
489
00:27:06,084 --> 00:27:07,252
Tôi lo lắm, Marty.
490
00:27:07,336 --> 00:27:09,671
Tôi lo là người chị này
không muốn điều tốt nhất cho anh.
491
00:27:09,755 --> 00:27:13,008
Nhưng ban đầu, chính chị ấy
là người khuyên tôi đi trị liệu.
492
00:27:13,091 --> 00:27:16,094
Tôi biết, nhưng chị ấy thật sự
muốn anh trưởng thành và thay đổi,
493
00:27:16,178 --> 00:27:18,514
hay muốn anh đóng băng giữa thời gian?
494
00:27:19,056 --> 00:27:21,934
Những người như thế
không sẵn sàng cải thiện bản thân.
495
00:27:22,017 --> 00:27:24,770
Nên khi thấy ta trưởng thành,
họ sẽ cảm thấy bị đe dọa.
496
00:27:24,853 --> 00:27:28,857
- Tôi nghĩ chị ấy muốn điều tốt cho tôi.
- Vậy thì sao chị ấy lại muốn phá hoại?
497
00:27:30,817 --> 00:27:36,615
Marty, lòng tin
là cốt lõi con người tôi và việc tôi làm.
498
00:27:36,698 --> 00:27:37,991
Phải là thế.
499
00:27:38,075 --> 00:27:43,747
Không có lòng tin, tôi không là gì.
Không có lòng tin, ta không có gì hết.
500
00:27:48,252 --> 00:27:51,296
Tôi tin anh. Tôi hoàn toàn tin anh.
501
00:27:52,506 --> 00:27:54,716
Tôi sẽ nói chuyện với chị ấy. Thật đấy.
502
00:27:54,800 --> 00:27:55,884
Tôi hứa.
503
00:28:12,067 --> 00:28:13,902
Tha cho tôi đi, Daniel.
504
00:28:13,986 --> 00:28:16,238
Không, đừng nói với tôi về khu thượng tây...
505
00:28:17,698 --> 00:28:18,949
Em cần nói chuyện với chị.
506
00:28:19,032 --> 00:28:20,617
- Em làm gì vậy?
- Ngay bây giờ.
507
00:28:22,536 --> 00:28:25,789
Nếu em lại muốn giảng bài
"ở chỗ làm phải làm việc",
508
00:28:25,873 --> 00:28:27,040
thì chị không nghe...
509
00:28:27,124 --> 00:28:28,917
- Lúc này chị không chịu nổi.
- Chị gọi giáo sĩ của anh ấy?
510
00:28:29,001 --> 00:28:30,169
- Gì cơ?
- Bác sĩ Ike.
511
00:28:30,252 --> 00:28:31,253
Chị đã gọi giáo sĩ của anh ấy.
512
00:28:31,336 --> 00:28:33,881
Sao chị lại lén điều tra anh ấy?
513
00:28:33,964 --> 00:28:35,716
Em bực mình vì việc đó sao?
514
00:28:35,799 --> 00:28:39,761
Marty, chị không lén điều tra.
Chị muốn bảo vệ em thôi.
515
00:28:39,845 --> 00:28:42,931
Chị làm em xấu hổ, Phyllis.
Anh ấy rất giận.
516
00:28:43,015 --> 00:28:45,976
Ừm, chị không quan tâm anh ta, Marty.
Chị quan tâm em.
517
00:28:46,059 --> 00:28:47,060
Vậy ư? Thật sao?
518
00:28:47,144 --> 00:28:49,855
Chị là chị của em. Đó là việc của chị.
519
00:28:51,982 --> 00:28:54,026
Marty, em hãy suy nghĩ kĩ lại đi.
520
00:28:54,109 --> 00:28:56,361
Sao... "Hãy chạy về
phía ánh sáng, Carol Anne".
521
00:28:56,445 --> 00:28:57,988
Em nói chuyện điên rồ quá.
522
00:28:58,071 --> 00:29:00,949
Em thật sự không nghĩ
bác sĩ trị liệu mà đề nghị làm vậy
523
00:29:01,033 --> 00:29:02,576
là rất lạ sao?
524
00:29:05,871 --> 00:29:07,456
Anh ấy đang cố giúp em mà.
525
00:29:07,539 --> 00:29:08,957
Nhưng làm vậy là vượt quá giới hạn.
526
00:29:09,041 --> 00:29:10,709
Ai nói thế? Chị à?
527
00:29:11,335 --> 00:29:12,544
Em sẽ nói chị biết em nghĩ gì.
528
00:29:12,628 --> 00:29:17,382
Chị thấy em đang thay đổi
nên cảm thấy bị đe dọa.
529
00:29:18,509 --> 00:29:20,385
Là em nghĩ thế? Hay anh ta?
530
00:29:20,469 --> 00:29:22,513
Chị bảo em làm việc này mà, Phyllis!
531
00:29:22,596 --> 00:29:26,808
Chị bảo em trò chuyện với ai đó,
chứ không phải làm lại sinh nhật thứ 13.
532
00:29:28,310 --> 00:29:29,978
Ừm, em sẽ làm thế. Được chứ?
533
00:29:31,104 --> 00:29:32,105
Được.
534
00:29:33,148 --> 00:29:34,691
Sao cũng được, Marty. Được thôi.
535
00:29:34,775 --> 00:29:37,611
Nếu không thể ủng hộ em, thì chị đừng đến.
536
00:29:39,029 --> 00:29:40,822
Vậy là giờ em như đứa 13 tuổi thật.
537
00:29:40,906 --> 00:29:42,699
Nếu chị không tin, em không muốn chị đến.
538
00:29:42,783 --> 00:29:44,868
- Em muốn chị nói dối em?
- Không.
539
00:29:46,495 --> 00:29:49,122
Chị không tin vào việc đó.
Chị thấy thật nực cười.
540
00:29:49,748 --> 00:29:51,083
- Nực cười?
- Phải.
541
00:29:51,166 --> 00:29:52,459
- Tốt. Được thôi.
- Được.
542
00:29:52,543 --> 00:29:54,211
Vậy thì đừng đến, nhé?
543
00:29:54,294 --> 00:29:57,214
Dù chị có đổi ý thì cũng đừng đến.
544
00:29:57,297 --> 00:29:58,298
Marty.
545
00:29:59,132 --> 00:30:00,133
Được thôi!
546
00:30:01,385 --> 00:30:03,679
Quả là một ngày đặc biệt.
547
00:30:04,304 --> 00:30:06,557
Chào mừng đến với lễ trưởng thành kép.
548
00:30:06,640 --> 00:30:10,477
Chào mừng người thân
và bạn bè hôm nay sẽ chứng kiến
549
00:30:10,561 --> 00:30:15,899
Emily bắt đầu cuộc đời
của một người Do Thái trưởng thành.
550
00:30:16,650 --> 00:30:17,651
Và Marty.
551
00:30:18,986 --> 00:30:23,407
Marty, người sẽ tiếp tục làm việc đó.
552
00:30:27,411 --> 00:30:29,079
Người đọc Torah đầu tiên.
553
00:33:22,503 --> 00:33:23,504
Hoan hô!
554
00:33:27,966 --> 00:33:28,800
Vâng.
555
00:33:28,884 --> 00:33:29,885
Chúc mừng.
556
00:33:30,928 --> 00:33:32,596
Chúc mừng nhé.
557
00:33:33,472 --> 00:33:35,307
- Chúc mừng. Tiệc tùng thôi.
558
00:33:35,390 --> 00:33:36,558
- Ừ.
- Ừ.
559
00:33:41,605 --> 00:33:45,567
TÔI NHẢY ĐẾN TỤT QUẦN
Ở TIỆC TRƯỞNG THÀNH CỦA MARTY
560
00:34:03,085 --> 00:34:04,670
Phải! Tuyệt!
561
00:34:13,469 --> 00:34:15,597
Người đã trưởng thành muốn nói gì không?
562
00:34:17,349 --> 00:34:20,268
Thì, tôi là người đã trưởng thành,
563
00:34:20,351 --> 00:34:23,105
- nhưng nếu có chuyện tôi muốn...
- Xin lỗi, tôi...
564
00:34:23,188 --> 00:34:24,188
Này, chúc mừng nhé.
565
00:34:34,824 --> 00:34:35,826
Phyllis.
566
00:34:41,164 --> 00:34:42,623
Xin lỗi, Marty à?
567
00:34:43,833 --> 00:34:45,627
Tôi là Bonnie. Vợ của Ike.
568
00:34:45,710 --> 00:34:48,880
Bonnie! Ôi, trời. Xin chào.
569
00:34:48,964 --> 00:34:50,132
- Chào anh.
- Chào cô.
570
00:34:50,799 --> 00:34:54,928
Ừm, tôi thấy anh đứng một mình,
và tôi cũng không giỏi mấy vụ tiệc tùng.
571
00:34:55,012 --> 00:34:57,054
Rất vui được gặp cô.
572
00:34:57,890 --> 00:35:00,184
Chồng cô. Đúng là người tốt.
573
00:35:00,267 --> 00:35:03,228
Phải, anh ấy là người tốt.
574
00:35:03,312 --> 00:35:05,647
Nhưng không hẳn là vũ công giỏi.
575
00:35:06,231 --> 00:35:08,984
Tôi chưa từng thấy anh ấy vui vậy
từ đám cưới của chúng tôi.
576
00:35:09,735 --> 00:35:13,113
Anh ấy thật sự rất vui. Có nhiều bạn nữa.
577
00:35:13,197 --> 00:35:14,865
Ừ, đúng thế.
578
00:35:15,699 --> 00:35:18,035
Đến lúc rồi!
579
00:35:23,040 --> 00:35:26,877
Hava nagila, hava nagila
580
00:35:26,960 --> 00:35:30,923
Hava nagila ve-nis'mecha
581
00:35:31,006 --> 00:35:34,843
Hava nagila, hava nagila
582
00:35:35,427 --> 00:35:36,803
Ra đó đi, Marty!
583
00:35:37,304 --> 00:35:38,347
Marty?
584
00:35:38,847 --> 00:35:41,850
Hava neranena, hava neranena
585
00:35:52,194 --> 00:35:54,238
Marty, có chuyện gì thế?
586
00:35:55,113 --> 00:35:56,365
Tôi phải vào nhà vệ sinh.
587
00:35:56,448 --> 00:35:58,825
- Mọi người đang đợi anh ngoài đó.
- Không, tôi biết.
588
00:35:58,909 --> 00:36:00,327
Tôi phải...
589
00:36:02,287 --> 00:36:03,288
Bụng tôi đau.
590
00:36:03,872 --> 00:36:04,873
Marty.
591
00:36:06,041 --> 00:36:08,502
Xong rồi, Mar... Phần khó nhất đã qua.
592
00:36:08,585 --> 00:36:11,421
- Giờ là lúc chơi vui vẻ.
- Tôi biết. Chỉ là...
593
00:36:15,467 --> 00:36:19,346
Marty. Tôi còn không chắc
mấy vấn đề đó có thật.
594
00:36:19,429 --> 00:36:23,058
Không, là thật đó.
Lên cơn tái phát tệ lắm.
595
00:36:23,141 --> 00:36:24,893
Tôi quen anh vài tuần rồi,
596
00:36:24,977 --> 00:36:28,480
và tôi chưa thấy gì
chứng tỏ anh có vấn đề tiêu hóa.
597
00:36:29,731 --> 00:36:33,402
Tôi sẽ giải phóng anh khỏi lời nói dối
mà mọi người, kể cả chị anh và anh,
598
00:36:33,485 --> 00:36:36,029
đã kéo dài suốt 30 năm qua.
599
00:36:36,780 --> 00:36:38,782
Anh không bị gì hết.
600
00:36:39,575 --> 00:36:41,785
Các cậu bé thì bị bệnh tiêu hóa.
601
00:36:41,869 --> 00:36:44,288
Đàn ông thì đi nặng.
602
00:36:44,872 --> 00:36:46,123
Thôi nào.
603
00:36:47,624 --> 00:36:48,709
Đến lúc rồi.
604
00:36:58,719 --> 00:36:59,720
Ừm...
605
00:37:03,432 --> 00:37:04,433
Mẹ nghĩ chú sẽ muốn nói
606
00:37:04,516 --> 00:37:07,227
chú rất tiếc vì không thể đến đây tối nay.
607
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Rất, rất tiếc.
608
00:37:20,199 --> 00:37:21,825
Nhưng gia đình là thế, nhỉ?
609
00:37:24,328 --> 00:37:27,372
Là tập hợp những người
mà ta nợ một lời xin lỗi.
610
00:38:08,080 --> 00:38:12,334
Có đôi lúc, người mà ta yêu quý
làm những việc ta không đồng ý.
611
00:38:13,335 --> 00:38:15,754
Có đôi lúc, họ cư xử như lũ khốn nạn.
612
00:38:15,838 --> 00:38:16,922
Xin lỗi vì đã quá lời.
613
00:38:19,466 --> 00:38:20,467
Giờ thì ta ăn nhé.
614
00:38:23,095 --> 00:38:27,432
Một, hai, ba.
615
00:40:34,059 --> 00:40:36,061
Biên dịch: Gió