1 00:00:09,009 --> 00:00:12,596 Hãy luôn mở rộng cửa 2 00:00:14,097 --> 00:00:18,143 Đến khi chúng ta cùng rảo bước Vai kề vai 3 00:00:19,186 --> 00:00:23,148 Đến khi chúng ta cùng rảo bước Vai kề vai 4 00:00:24,399 --> 00:00:28,028 Đến khi tôi bước qua cánh cửa đó Cùng cô dâu của mình 5 00:00:28,111 --> 00:00:29,780 ĐỘI BROOKLYN DODGERS CHÚC MỪNG MARTY 6 00:00:35,869 --> 00:00:38,705 Mời nhân vật chính của lễ trưởng thành lên sân khấu nhé? 7 00:00:46,046 --> 00:00:48,340 - Thằng bé đâu rồi? - Em không biết. 8 00:00:51,927 --> 00:00:55,806 Marty, chị đây. Chị biết em ở trong đó. 9 00:00:55,889 --> 00:00:56,974 Làm ơn ra đây đi. 10 00:00:57,057 --> 00:00:58,559 Không. Bụng em đau lắm. 11 00:00:58,642 --> 00:01:01,478 Ừm, làm gì thì làm cho xong đi, rồi quay vào trong lại. 12 00:01:01,562 --> 00:01:03,272 - Em bỏ lỡ điệu hora rồi. - Em mặc kệ. 13 00:01:03,355 --> 00:01:05,274 Nhiều người quá. Ai cũng nhìn em. 14 00:01:09,403 --> 00:01:11,280 Em thấy đống quà tặng chưa? 15 00:01:12,406 --> 00:01:15,284 Cố chịu thêm một tiếng là em có thể mở tiệm bán bút máy. 16 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 Hay ta thắp nến, ăn ít bánh, 17 00:01:18,787 --> 00:01:20,914 nhảy một bài với bà Flo, rồi ra khỏi đây nhé? 18 00:01:20,998 --> 00:01:24,126 Chị sẽ ở bên em suốt, chị hứa đấy. 19 00:01:34,845 --> 00:01:36,763 Tuyệt vời. Con lại đây được không? Nhanh nào. 20 00:01:39,183 --> 00:01:40,601 Được rồi. Mọi người, cười đi. 21 00:01:43,604 --> 00:01:47,524 Bác Sĩ Kế Bên 22 00:01:48,317 --> 00:01:50,277 DỰA TRÊN PODCAST CỦA WONDERY VÀ BLOOMBERG 23 00:01:57,910 --> 00:01:59,536 Joel, kẹo cao su. 24 00:01:59,620 --> 00:02:02,748 Cháu có nó từ trước, hay cháu tìm thấy dưới ghế thế? 25 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 - Nào, Joel. 26 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 - Con chào mẹ. - Chào các con. 27 00:02:05,959 --> 00:02:07,336 - Bộ phim thế nào? - Hay ạ. 28 00:02:07,419 --> 00:02:10,088 Ông kia ăn mặc như phụ nữ, rồi một ông khác hôn ông ấy. 29 00:02:10,172 --> 00:02:11,715 - Hay quá. - Vui lắm ạ. 30 00:02:11,798 --> 00:02:13,300 - Phải, rất vui. - Dạ. 31 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Chiều nay chị làm gì? 32 00:02:14,468 --> 00:02:16,762 Chị lái xe đến Midtown, bị vé phạt đỗ xe, 33 00:02:16,845 --> 00:02:20,057 tranh cãi với cảnh sát giao thông suốt 20 phút. Vui quá trời quá đất. 34 00:02:20,140 --> 00:02:22,601 Được nói chuyện với người lớn mà không bị xen ngang. 35 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 Tuyệt vô cùng. 36 00:02:24,853 --> 00:02:26,563 Được rồi. Em phải đi đây. 37 00:02:27,147 --> 00:02:27,981 Bọn nhỏ ăn trưa chưa? 38 00:02:28,065 --> 00:02:29,900 Rồi. Kẹo Sno-Caps và thạch jujube. 39 00:02:29,983 --> 00:02:31,068 - Marty. - Em vội lắm. 40 00:02:31,652 --> 00:02:34,780 Chờ đã. Sinh nhật của em. Phải lên kế hoạch chứ. 41 00:02:34,863 --> 00:02:38,200 - Chị biết em không thích rùm beng mà. - Đâu cần làm gì hoành tráng. 42 00:02:38,283 --> 00:02:40,494 Chỉ cần đến sớm để bọn trẻ tham gia thôi. 43 00:02:40,577 --> 00:02:42,412 Chị sẽ nướng sườn cừu. 44 00:02:42,496 --> 00:02:44,206 Chuông báo cháy sẽ kêu. 45 00:02:45,165 --> 00:02:48,210 Chị hứa là sẽ đảm bảo không ai được vui vẻ. 46 00:02:48,293 --> 00:02:50,754 - Được chứ? - Nghe tuyệt đấy. Được, em sẽ đến. 47 00:02:50,838 --> 00:02:53,257 Mà em đi đâu đấy? Có h-ẹ-n à? 48 00:02:53,340 --> 00:02:54,967 - Không. - Không hả? 49 00:02:55,050 --> 00:02:57,511 Không. Em đi gặp bác sĩ Herschkopf. 50 00:02:58,220 --> 00:03:00,264 - Nữa sao? - Vâng. 51 00:03:01,682 --> 00:03:05,018 Marty, chị... vui quá. 52 00:03:05,102 --> 00:03:06,103 Có hiệu quả chứ? 53 00:03:06,186 --> 00:03:07,688 - Chắc thế. Em không biết nữa. - Được rồi. 54 00:03:07,771 --> 00:03:10,399 Anh ta muốn em nói về cảm xúc của mình, 55 00:03:10,482 --> 00:03:12,192 nhưng cảm xúc chính của em là không muốn thế. 56 00:03:12,276 --> 00:03:13,527 Marty. 57 00:03:14,862 --> 00:03:15,863 Nhìn em này. 58 00:03:16,446 --> 00:03:18,365 Cứ tiếp tục kể về những điều làm em lo đi. 59 00:03:18,448 --> 00:03:19,449 - Được chứ? - Vâng. 60 00:03:19,533 --> 00:03:21,326 - Chị tự hào về em quá. - Được rồi. 61 00:03:21,410 --> 00:03:23,036 - Cảm ơn em về hôm nay. - Tạm biệt. Được rồi. 62 00:03:23,120 --> 00:03:25,122 - Em đi đây. Tạm biệt. - Thương em. Chị tự hào lắm. 63 00:03:25,205 --> 00:03:26,206 - Tạm biệt. - Tạm biệt, chú Marty. 64 00:03:26,290 --> 00:03:28,041 Phyllis vốn luôn là người mạnh mẽ. 65 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 Nhưng năm ngoái, ý tôi là... 66 00:03:30,919 --> 00:03:32,379 Chị ấy đã trải qua nhiều cú sốc. 67 00:03:32,462 --> 00:03:35,382 Chị ấy rất buồn trước cái chết của bố tôi, sau đó... 68 00:03:36,800 --> 00:03:39,887 Chị ấy đang làm thủ tục ly hôn. Tôi thấy tội lắm. 69 00:03:39,970 --> 00:03:41,054 Tôi cũng thế. 70 00:03:41,805 --> 00:03:43,223 Nhưng đây không phải buổi trị liệu của chị ấy. 71 00:03:44,433 --> 00:03:45,434 Mà là của anh. 72 00:03:47,644 --> 00:03:50,147 Xin lỗi. Tôi vẫn chưa quen với việc này. 73 00:03:52,024 --> 00:03:53,483 Mà này, tôi rất thích áo sơ-mi của anh. 74 00:03:54,151 --> 00:03:55,777 Là hiệu Ralph Lauren à? 75 00:03:56,403 --> 00:03:58,071 Lifshitz. Đó là tên thật của ông ta. 76 00:03:58,155 --> 00:03:59,323 Ralph Lifshitz. 77 00:03:59,406 --> 00:04:01,825 Không phải chứ. Tôi không hề biết đấy. 78 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 Tôi có quen sơ sơ. 79 00:04:03,702 --> 00:04:08,081 Từng chụp hình chung ở sự kiện của UJA. Ông ấy tốt lắm. Tác phẩm phi thời gian. 80 00:04:08,165 --> 00:04:09,416 Thật đấy. 81 00:04:09,499 --> 00:04:14,463 Nhưng Marty này, anh lại rất khéo léo đổi chủ đề lần nữa. 82 00:04:14,963 --> 00:04:15,797 Thôi nào. 83 00:04:16,423 --> 00:04:17,591 Tập trung vào đi. 84 00:04:17,673 --> 00:04:20,969 Tôi rất muốn biết cái chết của bố anh ảnh hưởng thế nào đến anh? 85 00:04:21,053 --> 00:04:22,053 Tôi hả? 86 00:04:23,138 --> 00:04:24,973 Ý tôi là tôi ổn. 87 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Ổn? 88 00:04:27,059 --> 00:04:28,894 Anh đã mất bố, Marty. 89 00:04:28,977 --> 00:04:31,855 Anh hoàn toàn có quyền cảm thấy không ổn. 90 00:04:31,939 --> 00:04:32,940 Ừ. 91 00:04:35,234 --> 00:04:36,944 Chắc cũng không ổn lắm. 92 00:04:38,028 --> 00:04:43,700 Anh có biết anh sẽ thấy mạnh mẽ và tự do thế nào 93 00:04:44,201 --> 00:04:48,205 khi cho phép bản thân có một cảm xúc và đặt tên cho nó không? 94 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 Tôi nhớ ông ấy. 95 00:04:56,839 --> 00:04:58,006 Dĩ nhiên là nhớ rồi. 96 00:04:58,549 --> 00:05:02,636 Khi nghĩ về việc ông ấy đã ra đi, tôi cảm thấy... 97 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 không ổn. 98 00:05:05,556 --> 00:05:08,267 Thấy đau đớn không có gì đáng xấu hổ, Marty. 99 00:05:09,518 --> 00:05:10,978 Tại sao anh nhớ ông ấy? 100 00:05:14,523 --> 00:05:15,649 Ông ấy là bố tôi. 101 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 Vậy thì anh là đứa trẻ. 102 00:05:19,278 --> 00:05:20,904 Làm trẻ con rất vui. 103 00:05:21,405 --> 00:05:22,823 Anh không cần chịu trách nhiệm. 104 00:05:23,699 --> 00:05:25,450 - Hoặc ra quyết định. - Ừ. 105 00:05:26,493 --> 00:05:29,496 Nhưng giờ là lúc anh phải trưởng thành, và điều đó thật đáng sợ. 106 00:05:31,123 --> 00:05:32,124 Ừ. 107 00:05:33,083 --> 00:05:37,421 Vì bố chúng ta chính là hình mẫu của cách làm đàn ông. 108 00:05:38,088 --> 00:05:39,423 Khi mất họ, 109 00:05:40,716 --> 00:05:45,804 ta có cảm giác như ta mất cả mẫu hình đàn ông. 110 00:05:47,222 --> 00:05:50,559 Phải. Chính xác. Đúng là thế. 111 00:05:50,642 --> 00:05:52,019 Kể thêm cho tôi nghe đi. 112 00:05:54,229 --> 00:05:57,941 Ừm, vâng. Chắc giờ ông ấy đi rồi, 113 00:05:58,025 --> 00:06:03,238 nên tôi cảm thấy ai cũng mong tôi thay thế ông ấy. 114 00:06:03,322 --> 00:06:04,323 Nhưng... 115 00:06:04,406 --> 00:06:07,326 Nhưng anh sợ họ vẫn xem anh là một cậu bé 116 00:06:07,409 --> 00:06:09,661 vì anh nghĩ vậy về chính mình. 117 00:06:18,754 --> 00:06:22,966 Tôi tin anh vừa có thứ mà bác sĩ tâm lý chúng tôi gọi là bước đột phá. 118 00:06:25,552 --> 00:06:26,970 Ôi, trời. 119 00:06:30,557 --> 00:06:31,934 Hết giờ rồi. 120 00:06:33,810 --> 00:06:37,022 Tôi rất ghét phải kết thúc buổi trị liệu khi ta đang có tiến triển, 121 00:06:37,856 --> 00:06:39,483 nhưng lương y cũng phải ăn cơm. 122 00:06:42,569 --> 00:06:44,071 Anh này... 123 00:06:44,154 --> 00:06:46,490 tôi thường ra quán kiếm gì đó để ăn, 124 00:06:46,573 --> 00:06:50,953 nhưng nếu anh muốn đi theo để ta nói nốt chuyện này 125 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 thì cũng được. 126 00:06:53,664 --> 00:06:54,831 - Thật à? - Ừ. 127 00:06:54,915 --> 00:06:56,834 Tôi... Ừ, tôi phải tính tiền thêm giờ. 128 00:06:56,917 --> 00:06:58,627 - Nhưng không sao. - Không. 129 00:06:58,710 --> 00:07:00,087 Không sao mà. 130 00:07:00,170 --> 00:07:03,006 Tôi đồng ý. Anh không thấy phiền là được. 131 00:07:04,216 --> 00:07:05,092 BUFFET & SANDWICH HÀN QUỐC 132 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 - Anh gần 40 tuổi rồi. - Ừ. 133 00:07:07,427 --> 00:07:11,056 - Anh định làm gì để mừng sinh nhật? - Anh nói giống Phyllis quá. 134 00:07:11,765 --> 00:07:13,976 Không làm gì hết. Tôi không thích tiệc tùng. 135 00:07:14,059 --> 00:07:15,227 Việc đó không hợp với tôi. 136 00:07:15,978 --> 00:07:17,479 Hẳn anh từng có lễ trưởng thành chứ? 137 00:07:17,563 --> 00:07:19,481 Có, nhưng tôi bỏ lỡ phần lớn buổi lễ. 138 00:07:20,107 --> 00:07:23,485 Tôi ngồi trong toilet. Vì vấn đề tiêu hóa. 139 00:07:23,569 --> 00:07:25,821 Thỉnh thoảng, ruột tôi cứ quấn vào nhau 140 00:07:25,904 --> 00:07:27,656 - như dây điện thoại ấy. - Ra thế. 141 00:07:27,739 --> 00:07:30,200 Tôi bỏ lỡ cả điệu hora. Đó là một ngày tệ hại. 142 00:07:33,370 --> 00:07:34,204 Bác sĩ. 143 00:07:35,038 --> 00:07:36,790 Thử món gà đi. Ngon số một đấy. 144 00:07:37,875 --> 00:07:40,335 Trông có vẻ cay. Dạ dày của tôi. 145 00:07:40,419 --> 00:07:41,712 Anh bỏ lỡ món ngon đấy, Marty. 146 00:07:42,546 --> 00:07:43,755 Nhưng tôi đoán 147 00:07:43,839 --> 00:07:46,425 anh bỏ lỡ rất nhiều thứ nhỉ? 148 00:07:46,508 --> 00:07:49,344 Anh nghĩ mục tiêu sống ở đời là tránh bị tổn thương sao? 149 00:07:50,179 --> 00:07:52,556 Mục tiêu sống ở đời là sống. 150 00:07:53,265 --> 00:07:55,934 Bị tổn thương là một phần của cuộc sống, bạn tôi. 151 00:07:57,227 --> 00:07:59,104 Vậy anh muốn ăn gì? 152 00:08:01,106 --> 00:08:01,940 Được rồi. 153 00:08:02,649 --> 00:08:05,152 Vâng. Tôi muốn ăn... 154 00:08:05,652 --> 00:08:12,159 Tôi thật lòng muốn anh làm cho tôi... Vâng. 155 00:08:12,242 --> 00:08:16,246 Vâng. Tôi ăn gà tây kèm bánh mì trắng. 156 00:08:16,330 --> 00:08:19,458 Không sốt, lấy một lá rau diếp thôi. 157 00:08:19,541 --> 00:08:21,543 Không. Lấy... 158 00:08:21,627 --> 00:08:25,005 Hay là ăn thịt bò nướng? Với bánh mì kaiser? 159 00:08:25,881 --> 00:08:26,924 Anh nghĩ sao? 160 00:08:27,007 --> 00:08:28,842 Tôi nghĩ anh nên có trách nhiệm 161 00:08:28,926 --> 00:08:30,385 và đưa ra quyết định. 162 00:08:30,469 --> 00:08:32,429 Chọn một cái sandwich đi, nhé? 163 00:08:32,513 --> 00:08:34,056 Chọn đi. Cứ nói ra đi. 164 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 Chọn đi. Anh muốn gì? Gì cũng được. 165 00:08:38,268 --> 00:08:39,645 - Đừng nghĩ. - Gà tây! 166 00:08:39,727 --> 00:08:41,313 Phải rồi. Tốt lắm. Xong rồi đấy. 167 00:08:41,395 --> 00:08:43,023 Sandwich gà tây, nhạt thếch. 168 00:08:43,857 --> 00:08:47,986 Marty, tôi thấy rõ ràng rằng vì anh là con trai độc đinh yêu quý, 169 00:08:48,779 --> 00:08:51,365 anh đã được nuông chiều. Anh không cần phải trưởng thành. 170 00:08:51,949 --> 00:08:52,950 Việc đó đã kìm hãm anh. 171 00:08:54,952 --> 00:08:58,455 Anh nói đúng. Rất đúng. 172 00:08:58,539 --> 00:09:01,708 Nhưng giờ không còn vậy nữa. Anh phải kiểm soát đời mình. 173 00:09:03,585 --> 00:09:06,296 Cho các nhân viên và thế giới thấy ai là chủ. 174 00:09:07,422 --> 00:09:09,466 Hãy là người thống lĩnh lãnh địa mới của mình. 175 00:09:14,763 --> 00:09:15,973 Anh xem gì vậy? 176 00:09:18,350 --> 00:09:19,810 Anh có một khách hàng mới. 177 00:09:19,893 --> 00:09:23,355 Hôm nay, anh ấy làm anh nhớ đến một việc mà đã lâu rồi anh không nghĩ đến. 178 00:09:25,399 --> 00:09:27,317 - Nhìn cậu bé này xem. - Ôi, trời. 179 00:09:27,401 --> 00:09:30,529 Lễ trưởng thành của anh hả? Anh dễ thương quá. 180 00:09:31,029 --> 00:09:32,030 Dễ thương? 181 00:09:32,990 --> 00:09:34,533 Trông anh khổ sở chưa kìa. 182 00:09:34,616 --> 00:09:37,536 - Bộ đồ vét rẻ tiền. - Cà vạt ghim đấy à? 183 00:09:39,663 --> 00:09:41,081 Không phải nhà ai cũng giàu. 184 00:09:41,582 --> 00:09:44,585 Ý em không phải thế. Em quên là từng có loại cà vạt này thôi. 185 00:09:44,668 --> 00:09:49,590 Hồi đó, anh mong có sự kiện lớn, một dịp trọng đại. 186 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Nhưng không. 187 00:09:52,968 --> 00:09:54,344 Đến một bữa tiệc cũng không có. 188 00:09:55,179 --> 00:09:57,055 Anh tìm thấy ảnh ở đâu thế? 189 00:09:58,015 --> 00:09:59,808 Anh lôi từ tủ đồ ngoài hành lang. 190 00:10:01,393 --> 00:10:05,772 Chắc lâu lắm rồi anh không xem lại. 191 00:10:06,398 --> 00:10:08,025 Em thấy anh rất dễ thương. 192 00:10:09,067 --> 00:10:10,068 Thôi đi. 193 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Em rất tiếc vì bố mẹ anh đã không khiến anh thấy mình đặc biệt. 194 00:10:14,907 --> 00:10:15,908 Không sao. 195 00:10:17,159 --> 00:10:18,368 Họ không có đủ tiền mà. 196 00:10:19,578 --> 00:10:21,872 Mà thật ra, họ cũng không biết làm sao. 197 00:10:25,042 --> 00:10:27,127 Em muốn khiến anh cảm thấy đặc biệt. 198 00:10:29,046 --> 00:10:30,130 Thế hả? 199 00:10:30,214 --> 00:10:31,924 Đúng thế. 200 00:10:34,426 --> 00:10:36,178 Hình như miệng anh có mùi kim chi. 201 00:10:38,931 --> 00:10:41,391 Ừ. 202 00:11:08,585 --> 00:11:09,753 Nhìn mấy món đồ mới này. 203 00:11:11,255 --> 00:11:15,092 Ồ, phải. Là hàng Lifshitz. 204 00:11:15,175 --> 00:11:17,886 - Đó là tên thật của ông ấy. - Bảnh lắm. 205 00:11:17,970 --> 00:11:20,055 Mọi người tập hợp lại được không? 206 00:11:21,306 --> 00:11:23,058 Ngay nhé. Làm ơn? 207 00:11:24,685 --> 00:11:28,397 Việc của tôi là đưa mọi người, đồng nghiệp của tôi, 208 00:11:29,064 --> 00:11:33,068 đạt được kết quả thành công bằng các mục tiêu ở nơi làm việc. 209 00:11:33,151 --> 00:11:34,361 Để đạt mục đích đó, 210 00:11:34,444 --> 00:11:37,114 tôi sẽ đưa ra một số quy định 211 00:11:37,197 --> 00:11:40,993 để giúp cả tập thể hoạt động với hiệu quả... 212 00:11:42,160 --> 00:11:43,161 tối ưu. 213 00:11:45,706 --> 00:11:48,417 Bắt đầu làm đúng 9:00 sáng. 214 00:11:49,251 --> 00:11:50,252 Vâng. Tuyệt thật. 215 00:11:54,298 --> 00:11:56,508 Không được tụ tập quanh máy photocopy 216 00:11:56,592 --> 00:11:58,677 để bàn về phim Falcon Crest nữa. 217 00:12:00,596 --> 00:12:05,475 Ăn trưa trong 36 phút. Xin lỗi, 30 phút. 218 00:12:05,559 --> 00:12:10,522 Số không nhìn giống số sáu. Nên tôi đọc nhầm. 219 00:12:10,606 --> 00:12:13,775 - Xin lỗi. Ở nhà loạn quá. - Này, Phyllis. Chào. 220 00:12:15,652 --> 00:12:17,112 Chị không biết là có họp nhân viên. 221 00:12:18,030 --> 00:12:19,489 Biết thì có gì khác không? 222 00:12:19,573 --> 00:12:20,782 Sao cơ? 223 00:12:20,866 --> 00:12:22,868 Có họp hay không cũng phải đúng giờ, phải chứ? 224 00:12:25,746 --> 00:12:27,164 Ừm, nếu em cần phải biết, 225 00:12:27,998 --> 00:12:31,084 thì sáng nay Joel gội đầu bằng kem tẩy lông Nair. 226 00:12:31,168 --> 00:12:34,004 Thằng con tám tuổi của chị giờ trông giống Telly Savalas. 227 00:12:34,087 --> 00:12:36,798 Vậy nên đừng la mắng chỉ vì chị trễ nửa tiếng, cảm ơn. 228 00:12:37,299 --> 00:12:39,259 Nó bị sao vậy? Trời ạ. 229 00:12:41,637 --> 00:12:43,305 Ngày mới tuyệt vời thật. 230 00:12:43,388 --> 00:12:44,723 - Trời. - Đang chờ Phyllis. 231 00:12:44,806 --> 00:12:46,683 Chị bỏ túi xuống thôi, cảm ơn nhiều. 232 00:12:46,767 --> 00:12:48,936 - Ngay khi chị ấy tìm ra ghế. - Thông cảm chút đi, Marty. 233 00:12:49,645 --> 00:12:50,646 Con trai chị trọc đầu rồi. 234 00:12:50,729 --> 00:12:53,732 Có lẽ chị nên để kem Nair ở chỗ bọn trẻ không với đến được. 235 00:12:53,815 --> 00:12:56,235 - Tha cho chị đi, Marty. - Đang chờ chị đây, Phyllis. 236 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 - Tối qua, bà có xem Falcon Crest không? - Tôi... 237 00:13:03,200 --> 00:13:04,368 - Tôi nôn quá đi mất. - Phyllis! 238 00:13:04,451 --> 00:13:05,911 - Thật cảm động... - Tôi... 239 00:13:07,538 --> 00:13:10,749 Em sẽ phải trách mắng chị một chút, nhé? 240 00:13:11,416 --> 00:13:13,794 Em đang cố đề ra vài quy định. 241 00:13:14,419 --> 00:13:16,046 Được rồi. 242 00:13:16,880 --> 00:13:18,173 Làm ơn. 243 00:13:20,092 --> 00:13:22,594 Điều quan trọng nhất là... 244 00:13:23,929 --> 00:13:24,930 Xin lỗi. 245 00:13:25,514 --> 00:13:29,184 Quan trọng nhất là ở chỗ làm... 246 00:13:30,394 --> 00:13:31,395 Chúng ta... 247 00:13:33,188 --> 00:13:34,565 Ở chỗ làm, chúng ta làm việc. 248 00:13:34,648 --> 00:13:38,110 Nghĩa là không được nói chuyện riêng. 249 00:13:38,193 --> 00:13:39,611 Và không tán gẫu qua điện thoại. 250 00:13:39,695 --> 00:13:43,240 Marty. Bác sĩ Herschkopf gọi đến. 251 00:13:43,782 --> 00:13:44,950 Thật sao? 252 00:13:45,492 --> 00:13:49,580 Được rồi. Biết đó, nói đúng ra thì đó là... 253 00:13:49,663 --> 00:13:51,373 Nó có liên quan đến công việc. 254 00:13:51,456 --> 00:13:53,250 Anh ấy bảo là việc riêng. 255 00:13:53,333 --> 00:13:57,129 Vậy thì bà nên bảo anh ấy gọi lại sau. 256 00:13:57,212 --> 00:13:59,214 Phải. Được rồi. 257 00:13:59,298 --> 00:14:03,093 Riêng trong dịp này, xem như là đặc quyền cá nhân, 258 00:14:03,177 --> 00:14:06,722 tôi được miễn trừ mọi hạn chế đã nói 259 00:14:06,805 --> 00:14:11,018 vì đúng ra thì các quy định này không có hiệu lực 260 00:14:11,602 --> 00:14:13,979 cho đến khi cuộc họp bị hoãn lại. 261 00:14:14,062 --> 00:14:17,024 Vậy nên, hoãn cuộc họp. 262 00:14:17,107 --> 00:14:19,735 Không. Cuộc họp tạm dừng. 263 00:14:27,034 --> 00:14:28,410 Chiếu tướng. 264 00:14:29,912 --> 00:14:30,913 Leroy. 265 00:14:30,996 --> 00:14:33,582 Đừng bao giờ xem thường quân tốt, anh bạn. 266 00:14:35,542 --> 00:14:36,960 Anh ấy đây rồi. Xin chào! 267 00:14:37,044 --> 00:14:39,421 - Này, Leroy, cảm phiền anh... Cảm ơn. - Không sao. 268 00:14:39,505 --> 00:14:40,506 Ngồi đi. 269 00:14:42,466 --> 00:14:43,467 Ừ. 270 00:14:44,510 --> 00:14:45,844 - Cảm ơn anh đã đến. - Vâng. 271 00:14:46,345 --> 00:14:49,097 - Hy vọng tôi không quấy rầy anh. - Không. Không sao. 272 00:14:49,806 --> 00:14:50,933 Mọi việc ổn cả chứ? 273 00:14:51,016 --> 00:14:52,684 Mọi việc rất ổn. 274 00:14:54,102 --> 00:14:55,854 Tôi đã nghĩ về anh, Marty. 275 00:14:57,105 --> 00:14:58,565 Anh nghĩ về tôi ấy hả? 276 00:14:58,649 --> 00:15:02,152 Sắp đến sinh nhật anh rồi, và tôi có ý này rất hay. 277 00:15:02,236 --> 00:15:05,656 Anh muốn mạnh mẽ hơn, trở thành con người mới, phải chứ? 278 00:15:05,739 --> 00:15:07,115 Sang chương mới của cuộc đời? 279 00:15:07,199 --> 00:15:08,200 Ừ-hử. 280 00:15:08,283 --> 00:15:11,870 Tôi nghĩ anh nên đánh dấu khoảnh khắc trọng đại này. 281 00:15:12,412 --> 00:15:16,792 Anh nên tổ chức lễ trưởng thành thứ hai. 282 00:15:17,584 --> 00:15:19,127 - Gì cơ? - Hậu truyện. 283 00:15:19,211 --> 00:15:20,838 Một trận tái đấu. 284 00:15:20,921 --> 00:15:22,297 Rocky quay lại sàn đấu. 285 00:15:22,798 --> 00:15:24,258 Anh sẽ quay lại bệ đọc kinh. 286 00:15:25,551 --> 00:15:26,844 - Tôi không chắc nữa. - Anh cứ nghĩ đi. 287 00:15:26,927 --> 00:15:28,595 Buổi lễ đầu tiên vẫn ám ảnh anh. 288 00:15:29,346 --> 00:15:31,223 Một phần trong anh vẫn bị kẹt lại ở nhà vệ sinh đó 289 00:15:31,306 --> 00:15:33,016 với cơn đau bụng quằn quại. 290 00:15:33,100 --> 00:15:35,561 Đây có thể là một cơ hội khác. 291 00:15:35,644 --> 00:15:38,522 Làm lại đi. Một cách hoàn hảo để ăn mừng tuổi 40. 292 00:15:38,605 --> 00:15:39,606 Ừ-hử. 293 00:15:40,732 --> 00:15:41,733 Thú vị đấy. 294 00:15:42,901 --> 00:15:44,152 - Anh ghét ý đó. - Không. 295 00:15:44,903 --> 00:15:47,823 Anh suy nghĩ đi. Nó sẽ là nghi thức trưởng thành thật sự. 296 00:15:48,490 --> 00:15:52,077 Một cách để công bố người đàn ông mới, con người mới này của anh. 297 00:15:52,160 --> 00:15:54,121 Nói này, tôi rất thích ý tưởng đó. 298 00:15:54,204 --> 00:15:56,415 Tôi không muốn ra vẻ không biết ơn, 299 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 nhưng cho tôi suy nghĩ nhé? 300 00:15:59,334 --> 00:16:02,296 Dĩ nhiên. Tôi sẽ không... ép buộc anh. 301 00:16:02,963 --> 00:16:03,797 Tùy ý anh thôi. 302 00:16:07,384 --> 00:16:08,594 Tôi phải đi đây. 303 00:16:09,511 --> 00:16:10,596 Gặp anh ở buổi trị liệu nhé. 304 00:16:10,679 --> 00:16:12,181 Chúc một ngày tốt lành, Marty. 305 00:16:12,681 --> 00:16:14,474 Và hãy cho tôi biết quyết định của anh. 306 00:16:39,708 --> 00:16:42,211 - Chào. Cảm ơn đã cho em lên. - Chị biết em sẽ đến mà. 307 00:16:42,294 --> 00:16:44,129 - Gì cơ? - Không giống em chút nào. 308 00:16:44,213 --> 00:16:45,297 Chị nói gì vậy? 309 00:16:45,380 --> 00:16:47,591 Chị biết em đến để xin lỗi về việc hôm nay. 310 00:16:47,674 --> 00:16:48,675 Sao phải xin lỗi? 311 00:16:48,759 --> 00:16:52,221 Vì cư xử thô lỗ với chị trước cả văn phòng. 312 00:16:52,304 --> 00:16:54,056 Em xin lỗi nếu chị nghĩ em thô lỗ, 313 00:16:54,139 --> 00:16:55,474 nhưng em đang cố mạnh mẽ lên. 314 00:16:55,557 --> 00:16:57,267 Em đang cố làm người cai trị lãnh địa của mình. 315 00:16:57,351 --> 00:17:00,270 Lãnh địa của em? Chị hiểu rồi. 316 00:17:00,979 --> 00:17:02,064 Vâng. 317 00:17:02,147 --> 00:17:06,484 Vậy là việc trị liệu có hiệu quả rất tốt nhỉ? 318 00:17:06,568 --> 00:17:09,112 - Vâng. Đúng thế. - Được rồi. 319 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 Và bác sĩ Ike có ý này. 320 00:17:12,156 --> 00:17:16,036 - Giờ em gọi anh ta thế à? Bác sĩ Ike? - Vâng. 321 00:17:16,118 --> 00:17:19,665 Ban đầu, em cũng thấy hơi lạ, nhưng chị nghe này. 322 00:17:20,499 --> 00:17:23,210 Bác sĩ Ike nghĩ là vào sinh nhật thứ 40... 323 00:17:25,712 --> 00:17:27,214 em nên tổ chức lễ trưởng thành. 324 00:17:30,843 --> 00:17:33,095 - Em có lễ trưởng thành rồi mà. - Đúng vậy. 325 00:17:33,178 --> 00:17:34,638 Lễ trưởng thành thứ hai. 326 00:17:43,814 --> 00:17:45,732 Cái đầu tiên bị sao? 327 00:17:46,316 --> 00:17:47,860 Một ngày kinh khủng, chị nhớ chứ? 328 00:17:47,943 --> 00:17:49,778 Em đọc kinh haftarah loạn cả lên, 329 00:17:49,862 --> 00:17:52,155 và em đã trốn trong nhà vệ sinh. 330 00:17:52,239 --> 00:17:54,324 Nhưng bố mẹ đã rất tự hào về em. 331 00:17:54,408 --> 00:17:56,243 Nó có ý nghĩa rất lớn với họ. 332 00:17:56,326 --> 00:17:58,203 Em biết. Nhưng... 333 00:18:00,664 --> 00:18:02,040 Thì em... 334 00:18:04,334 --> 00:18:10,132 Chà, gã bác sĩ này có vẻ hơi khác người nhỉ? 335 00:18:10,215 --> 00:18:12,050 Vâng, chắc thế. 336 00:18:15,470 --> 00:18:19,433 Nhưng anh ấy rất quan tâm em. 337 00:18:20,309 --> 00:18:22,477 Và mọi điều anh ấy nói về em đều đúng. 338 00:18:23,103 --> 00:18:24,479 Anh ấy thật sự nhìn thấu em. 339 00:18:24,563 --> 00:18:28,567 Anh ấy hiểu em, và việc trị liệu có tác dụng. 340 00:18:29,234 --> 00:18:32,070 Em biết đó chỉ là từ ngữ và cảm giác này nọ, 341 00:18:32,154 --> 00:18:35,449 nhưng khi nói to ra thành lời thì anh ấy nói đúng, nó cho ta sức mạnh. 342 00:18:35,532 --> 00:18:36,700 Khiến ta thấy tự do. 343 00:18:38,243 --> 00:18:39,286 Nhẹ nhõm lắm. 344 00:18:39,369 --> 00:18:40,370 Chị hiểu không? 345 00:18:40,454 --> 00:18:45,292 Và em đang có những cảm giác và làm những thứ em chưa bao giờ... 346 00:18:47,711 --> 00:18:50,547 Lời khuyên anh ấy đưa ra cho em rất chính xác, 347 00:18:50,631 --> 00:18:54,801 và nếu anh ấy nghĩ em nên làm vậy, thì có lẽ em nên làm vậy. 348 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 Marty. 349 00:18:58,972 --> 00:19:01,141 Chị rất mừng cho em. 350 00:19:02,559 --> 00:19:03,685 Thật đó. 351 00:19:07,147 --> 00:19:08,273 Nhưng em không... 352 00:19:09,149 --> 00:19:11,360 Em không cần nóng vội gì hết. 353 00:19:11,443 --> 00:19:12,819 Sao lại không? Em thấy phấn khích. 354 00:19:12,903 --> 00:19:15,739 Em sẵn sàng rồi. Thật đó. Em... 355 00:19:15,822 --> 00:19:16,823 Marty. 356 00:19:17,407 --> 00:19:20,077 Có phải vì em sắp sang tuổi 40 không? 357 00:19:20,160 --> 00:19:21,370 Không. 358 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 Có nhiều cách khác để có khủng hoảng tuổi trung niên. 359 00:19:24,706 --> 00:19:27,042 Mua xe Corvette chẳng hạn? 360 00:19:27,125 --> 00:19:30,546 Nói thật, em chơi gái cũng được. Chị sẽ không phán xét. 361 00:19:32,714 --> 00:19:34,007 Em thấy thoải mái, Phyllis. 362 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 Chị không mừng cho em sao? 363 00:19:37,469 --> 00:19:39,805 Dĩ nhiên là có. 364 00:19:39,888 --> 00:19:43,016 Đã lâu rồi em không cảm thấy đầu óc thoải mái. 365 00:19:43,851 --> 00:19:44,852 Chắc làm vậy cũng tốt. 366 00:19:44,935 --> 00:19:46,937 Và ta sẽ cùng làm, nhé? 367 00:19:47,020 --> 00:19:48,105 Như một gia đình. 368 00:19:53,193 --> 00:19:57,406 Nhưng chúng ta đã làm thế với tư cách gia đình rồi, 369 00:19:57,990 --> 00:19:59,408 vào năm em 13 tuổi. 370 00:20:00,158 --> 00:20:02,202 Lần này sẽ khác. 371 00:20:04,037 --> 00:20:05,581 Lần này sẽ tốt hơn. 372 00:20:23,557 --> 00:20:24,892 Ừ, tin tôi đi, Miriam. 373 00:20:25,392 --> 00:20:28,478 Nói không với Florida. Đừng đi. Bảo vệ lập trường. 374 00:20:28,562 --> 00:20:30,230 Mẹ của cô sẽ phải tự lo liệu. 375 00:20:30,731 --> 00:20:32,900 Được rồi. Cảm ơn. 376 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 - Chào. - Chào. 377 00:20:36,528 --> 00:20:37,529 Xem ai đến sớm kìa. 378 00:20:41,116 --> 00:20:44,494 Tôi suy nghĩ rồi, và tôi muốn làm. 379 00:20:45,412 --> 00:20:46,455 Tin tốt quá. 380 00:20:46,538 --> 00:20:49,166 Tôi thật sự nghĩ có lẽ việc này sẽ tốt cho tôi, 381 00:20:49,249 --> 00:20:50,792 chị tôi không đồng ý, nhưng... 382 00:20:50,876 --> 00:20:52,753 chị ấy sẽ đổi ý thôi. 383 00:20:52,836 --> 00:20:55,005 Vấn đề duy nhất là ba tuần nữa đến sinh nhật rồi, 384 00:20:55,088 --> 00:20:56,840 tôi e là đền thờ không còn ngày trống cho tôi. 385 00:20:56,924 --> 00:20:59,301 Đừng lo. Tôi trao đổi với đền thờ của tôi rồi. 386 00:20:59,384 --> 00:21:00,969 - Thật sao? - Ừ. 387 00:21:01,470 --> 00:21:03,972 Tôi có linh cảm anh sẽ đổi ý. 388 00:21:04,056 --> 00:21:05,682 Tôi thân với giáo sĩ của mình, 389 00:21:05,766 --> 00:21:08,810 cách đây vài năm, tôi giúp ông ấy vượt qua giai đoạn khó khăn. 390 00:21:08,894 --> 00:21:10,103 Ông ấy sẵn lòng làm lễ. 391 00:21:10,187 --> 00:21:13,565 Ông ấy có một buổi lễ vào hôm đó, nên ta làm cùng lúc cũng được. 392 00:21:13,649 --> 00:21:16,235 Chà. Tôi không biết phải nói gì. 393 00:21:16,318 --> 00:21:18,654 Ừm, hãy nói anh sẽ tập luyện chăm chỉ và sẽ làm thật tốt. 394 00:21:18,737 --> 00:21:21,949 Tôi sẽ mời vài người bạn. Để chỗ đó kín người. 395 00:21:55,732 --> 00:21:57,025 Giáo sĩ. 396 00:21:57,109 --> 00:21:58,235 Chào Phyllis. 397 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 Liệu ta có thể nói chuyện một lát không? 398 00:22:00,362 --> 00:22:01,363 Được chứ, vào đi. 399 00:22:01,446 --> 00:22:04,032 Tôi đang đến cuộc họp của hội phụ nữ, 400 00:22:04,116 --> 00:22:07,578 và tôi muốn nói chuyện với ông một lát. 401 00:22:07,661 --> 00:22:08,912 Rất vui được gặp cô. 402 00:22:10,372 --> 00:22:14,334 Tôi muốn thảo luận với ông về vụ lễ trưởng thành này. 403 00:22:15,460 --> 00:22:16,837 Tôi muốn biết ông nghĩ gì. 404 00:22:16,920 --> 00:22:21,425 Vì tôi thấy nó hạ thấp bố mẹ tôi và kí ức của họ. 405 00:22:22,551 --> 00:22:23,719 Lễ trưởng thành nào? 406 00:22:27,139 --> 00:22:28,432 Lễ trưởng thành của Marty. 407 00:22:30,559 --> 00:22:31,852 - Marty em trai cô? - Vâng. 408 00:22:31,935 --> 00:22:35,147 Ý tưởng điên rồ cho sinh nhật 40 của nó. 409 00:22:35,856 --> 00:22:39,484 Xin lỗi, tôi không hiểu cô nói gì. 410 00:22:39,985 --> 00:22:42,404 - Bắt đầu đi. - Tôi mới nghe lần đầu đấy. 411 00:22:43,405 --> 00:22:44,948 Cô nói rõ hơn đi. 412 00:22:45,032 --> 00:22:46,450 Thưa giáo đoàn. 413 00:22:50,996 --> 00:22:53,540 Được rồi, Marty. Nào, hát thử đi. 414 00:23:00,464 --> 00:23:01,465 Xin lỗi. 415 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Rồi chúng ta sẽ làm tốt hơn. 416 00:23:04,510 --> 00:23:05,761 Rất tốt. 417 00:23:05,844 --> 00:23:07,137 Emily, đến lượt con. 418 00:23:24,780 --> 00:23:25,781 Tình hình sao rồi? 419 00:23:25,864 --> 00:23:28,242 Rất tốt. Marty tập luyện rất chăm. 420 00:23:28,325 --> 00:23:29,993 Nên thế. Đừng làm tôi xấu hổ nhé, Marty. 421 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Tôi mời nhiều người đến lắm. 422 00:23:32,329 --> 00:23:33,372 Tôi sẽ cố không làm anh xấu hổ. 423 00:23:34,540 --> 00:23:37,167 Tôi đang thu xếp những việc cuối cùng cho ngày trọng đại. 424 00:23:37,251 --> 00:23:41,463 Giáo sĩ, tôi vẫn chờ được lên đọc Torah. 425 00:23:41,547 --> 00:23:43,257 Ông có thể cho tôi lên đọc không? 426 00:23:43,340 --> 00:23:44,633 - Dĩ nhiên. - Được rồi. 427 00:23:44,716 --> 00:23:46,468 Tôi đi kiểm tra điện trong phòng khiêu vũ. 428 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Tôi đã mời một DJ rất tuyệt đến chơi ở buổi tiệc. 429 00:23:49,429 --> 00:23:52,724 Nếu anh không ngại trả tiền. 430 00:23:53,934 --> 00:23:55,185 Anh cần gì thì cứ làm, bác sĩ. 431 00:23:56,395 --> 00:23:58,730 Tuyệt. Được rồi. Lát gặp anh nhé. 432 00:23:58,814 --> 00:24:00,983 Chờ đã, Isaac, chờ một lát. 433 00:24:01,984 --> 00:24:04,486 Các con làm tốt lắm. Cứ tập tiếp. Cùng tập nhé. 434 00:24:07,990 --> 00:24:11,869 Giáo sĩ Goldberg của giáo đoàn Madison đã gọi hỏi tôi, 435 00:24:11,952 --> 00:24:13,537 - về anh. - Về tôi? 436 00:24:13,620 --> 00:24:15,998 Thật ra, ông ấy gọi thay Phyllis Shapiro. 437 00:24:16,081 --> 00:24:17,082 Anh biết đó là ai không? 438 00:24:17,833 --> 00:24:20,419 - Không. - Hình như là chị của Marty. 439 00:24:23,714 --> 00:24:25,465 Chị ta muốn hỏi gì? 440 00:24:25,549 --> 00:24:28,635 Hỏi về anh. Và danh tiếng của anh ở đây. 441 00:24:28,719 --> 00:24:31,555 Và anh có từng làm lễ trưởng thành cho bệnh nhân nào chưa. 442 00:24:32,097 --> 00:24:33,682 Tôi không biết Marty là bệnh nhân của anh. 443 00:24:33,765 --> 00:24:35,475 Tôi cứ tưởng đó là bạn anh. 444 00:24:36,351 --> 00:24:40,105 Vâng, Marty là... bệnh nhân của tôi. 445 00:24:41,064 --> 00:24:44,151 Và việc chúng ta đang làm, việc ông đang làm cho anh ấy, 446 00:24:45,110 --> 00:24:46,820 gọi là "lễ trưởng thành trị liệu". 447 00:24:47,654 --> 00:24:54,578 Cả đời anh ấy bị sinh nhật thứ 13 níu giữ. 448 00:24:59,124 --> 00:25:00,751 Cháu mời bao nhiêu người đến dự? 449 00:25:02,836 --> 00:25:03,879 Nhiều lắm. Khoảng chừng... 450 00:25:03,962 --> 00:25:05,506 Cháu biết con số chính xác không? 451 00:25:06,256 --> 00:25:07,799 Hình như là khoảng 100. 452 00:25:07,883 --> 00:25:08,884 Chao ôi. 453 00:25:08,967 --> 00:25:10,219 Còn chú? 454 00:25:11,053 --> 00:25:13,514 Ừm. Chú nghĩ là... Để xem thế nào. 455 00:25:15,140 --> 00:25:17,518 - Người ta bận đủ thứ việc mà. - Vâng. 456 00:25:17,601 --> 00:25:18,602 ...anh ấy có tôi. 457 00:25:18,685 --> 00:25:19,686 Chúa thương anh ấy. 458 00:25:20,354 --> 00:25:21,855 Anh ấy tự nói thế với anh? 459 00:25:27,110 --> 00:25:29,029 Được rồi. Hãy... 460 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 Marty. 461 00:25:41,250 --> 00:25:42,584 - Chào. - Nói chuyện chút nhé? 462 00:25:43,418 --> 00:25:44,586 Được thôi. Sao thế? 463 00:25:48,173 --> 00:25:49,216 Anh ngồi đi. 464 00:25:50,801 --> 00:25:51,844 Được rồi. 465 00:25:55,305 --> 00:25:58,308 Chị của anh là Phyllis, đúng không? Phyllis Shapiro? 466 00:25:59,017 --> 00:26:00,060 Phải. Sao thế? 467 00:26:01,395 --> 00:26:02,729 Chị ấy là người thế nào, Marty? 468 00:26:04,439 --> 00:26:07,276 Anh có nói gần đây chị ấy gặp nhiều chuyện buồn, 469 00:26:07,359 --> 00:26:09,278 nhưng chị ấy có động cơ sâu xa nào không? 470 00:26:10,904 --> 00:26:12,197 Tôi không hiểu. 471 00:26:12,281 --> 00:26:13,740 Chị ấy có tiền sử bệnh tâm thần không? 472 00:26:13,824 --> 00:26:16,243 Chị ấy có từng được điều trị vì mất cân bằng hóa học không? 473 00:26:16,326 --> 00:26:17,411 - Bất cứ thứ gì như thế? - Không. 474 00:26:17,494 --> 00:26:20,873 Tôi chỉ đang cố hiểu xem chị ấy là người thế nào để đặt chuông báo động. 475 00:26:20,956 --> 00:26:23,667 Ra-đa tâm lý học của tôi đang hú ầm ĩ. 476 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 Vì sao? Ý anh là sao? 477 00:26:25,961 --> 00:26:29,006 Ừm, chị ấy đã đi hỏi thăm về tôi. 478 00:26:30,299 --> 00:26:34,178 Gọi cho đền kiểm tra danh tiếng xem tôi có đáng tin không. 479 00:26:34,261 --> 00:26:37,014 - Gì cơ? - Tôi, bác sĩ Isaac Herschkopf, 480 00:26:37,097 --> 00:26:39,016 thành viên ban giám hiệu Đại học Y New York. 481 00:26:39,099 --> 00:26:41,393 Ôi, trời. Bác sĩ Herschkopf, tôi không biết nói gì. 482 00:26:41,476 --> 00:26:46,523 Là bác sĩ, chúng tôi ai cũng thề sẽ không làm hại bệnh nhân. 483 00:26:46,607 --> 00:26:50,527 Đó là lời thề mà tôi vô cùng xem trọng. 484 00:26:50,611 --> 00:26:54,865 Nên nếu có ai nghi ngờ nhân cách tốt của tôi thì tôi buồn lắm. 485 00:26:55,532 --> 00:26:58,410 - Rất buồn. - Tôi xin lỗi. Tôi rất xin lỗi... 486 00:26:58,493 --> 00:27:02,164 Tôi chỉ có mỗi danh tiếng thôi. Cực khổ lắm mới tạo dựng được. 487 00:27:02,247 --> 00:27:04,124 - Hỏi người ta đi. Không ai chê bai gì. - Tôi biết mà. 488 00:27:04,208 --> 00:27:06,001 Anh là người giỏi nhất. 489 00:27:06,084 --> 00:27:07,252 Tôi lo lắm, Marty. 490 00:27:07,336 --> 00:27:09,671 Tôi lo là người chị này không muốn điều tốt nhất cho anh. 491 00:27:09,755 --> 00:27:13,008 Nhưng ban đầu, chính chị ấy là người khuyên tôi đi trị liệu. 492 00:27:13,091 --> 00:27:16,094 Tôi biết, nhưng chị ấy thật sự muốn anh trưởng thành và thay đổi, 493 00:27:16,178 --> 00:27:18,514 hay muốn anh đóng băng giữa thời gian? 494 00:27:19,056 --> 00:27:21,934 Những người như thế không sẵn sàng cải thiện bản thân. 495 00:27:22,017 --> 00:27:24,770 Nên khi thấy ta trưởng thành, họ sẽ cảm thấy bị đe dọa. 496 00:27:24,853 --> 00:27:28,857 - Tôi nghĩ chị ấy muốn điều tốt cho tôi. - Vậy thì sao chị ấy lại muốn phá hoại? 497 00:27:30,817 --> 00:27:36,615 Marty, lòng tin là cốt lõi con người tôi và việc tôi làm. 498 00:27:36,698 --> 00:27:37,991 Phải là thế. 499 00:27:38,075 --> 00:27:43,747 Không có lòng tin, tôi không là gì. Không có lòng tin, ta không có gì hết. 500 00:27:48,252 --> 00:27:51,296 Tôi tin anh. Tôi hoàn toàn tin anh. 501 00:27:52,506 --> 00:27:54,716 Tôi sẽ nói chuyện với chị ấy. Thật đấy. 502 00:27:54,800 --> 00:27:55,884 Tôi hứa. 503 00:28:12,067 --> 00:28:13,902 Tha cho tôi đi, Daniel. 504 00:28:13,986 --> 00:28:16,238 Không, đừng nói với tôi về khu thượng tây... 505 00:28:17,698 --> 00:28:18,949 Em cần nói chuyện với chị. 506 00:28:19,032 --> 00:28:20,617 - Em làm gì vậy? - Ngay bây giờ. 507 00:28:22,536 --> 00:28:25,789 Nếu em lại muốn giảng bài "ở chỗ làm phải làm việc", 508 00:28:25,873 --> 00:28:27,040 thì chị không nghe... 509 00:28:27,124 --> 00:28:28,917 - Lúc này chị không chịu nổi. - Chị gọi giáo sĩ của anh ấy? 510 00:28:29,001 --> 00:28:30,169 - Gì cơ? - Bác sĩ Ike. 511 00:28:30,252 --> 00:28:31,253 Chị đã gọi giáo sĩ của anh ấy. 512 00:28:31,336 --> 00:28:33,881 Sao chị lại lén điều tra anh ấy? 513 00:28:33,964 --> 00:28:35,716 Em bực mình vì việc đó sao? 514 00:28:35,799 --> 00:28:39,761 Marty, chị không lén điều tra. Chị muốn bảo vệ em thôi. 515 00:28:39,845 --> 00:28:42,931 Chị làm em xấu hổ, Phyllis. Anh ấy rất giận. 516 00:28:43,015 --> 00:28:45,976 Ừm, chị không quan tâm anh ta, Marty. Chị quan tâm em. 517 00:28:46,059 --> 00:28:47,060 Vậy ư? Thật sao? 518 00:28:47,144 --> 00:28:49,855 Chị là chị của em. Đó là việc của chị. 519 00:28:51,982 --> 00:28:54,026 Marty, em hãy suy nghĩ kĩ lại đi. 520 00:28:54,109 --> 00:28:56,361 Sao... "Hãy chạy về phía ánh sáng, Carol Anne". 521 00:28:56,445 --> 00:28:57,988 Em nói chuyện điên rồ quá. 522 00:28:58,071 --> 00:29:00,949 Em thật sự không nghĩ bác sĩ trị liệu mà đề nghị làm vậy 523 00:29:01,033 --> 00:29:02,576 là rất lạ sao? 524 00:29:05,871 --> 00:29:07,456 Anh ấy đang cố giúp em mà. 525 00:29:07,539 --> 00:29:08,957 Nhưng làm vậy là vượt quá giới hạn. 526 00:29:09,041 --> 00:29:10,709 Ai nói thế? Chị à? 527 00:29:11,335 --> 00:29:12,544 Em sẽ nói chị biết em nghĩ gì. 528 00:29:12,628 --> 00:29:17,382 Chị thấy em đang thay đổi nên cảm thấy bị đe dọa. 529 00:29:18,509 --> 00:29:20,385 Là em nghĩ thế? Hay anh ta? 530 00:29:20,469 --> 00:29:22,513 Chị bảo em làm việc này mà, Phyllis! 531 00:29:22,596 --> 00:29:26,808 Chị bảo em trò chuyện với ai đó, chứ không phải làm lại sinh nhật thứ 13. 532 00:29:28,310 --> 00:29:29,978 Ừm, em sẽ làm thế. Được chứ? 533 00:29:31,104 --> 00:29:32,105 Được. 534 00:29:33,148 --> 00:29:34,691 Sao cũng được, Marty. Được thôi. 535 00:29:34,775 --> 00:29:37,611 Nếu không thể ủng hộ em, thì chị đừng đến. 536 00:29:39,029 --> 00:29:40,822 Vậy là giờ em như đứa 13 tuổi thật. 537 00:29:40,906 --> 00:29:42,699 Nếu chị không tin, em không muốn chị đến. 538 00:29:42,783 --> 00:29:44,868 - Em muốn chị nói dối em? - Không. 539 00:29:46,495 --> 00:29:49,122 Chị không tin vào việc đó. Chị thấy thật nực cười. 540 00:29:49,748 --> 00:29:51,083 - Nực cười? - Phải. 541 00:29:51,166 --> 00:29:52,459 - Tốt. Được thôi. - Được. 542 00:29:52,543 --> 00:29:54,211 Vậy thì đừng đến, nhé? 543 00:29:54,294 --> 00:29:57,214 Dù chị có đổi ý thì cũng đừng đến. 544 00:29:57,297 --> 00:29:58,298 Marty. 545 00:29:59,132 --> 00:30:00,133 Được thôi! 546 00:30:01,385 --> 00:30:03,679 Quả là một ngày đặc biệt. 547 00:30:04,304 --> 00:30:06,557 Chào mừng đến với lễ trưởng thành kép. 548 00:30:06,640 --> 00:30:10,477 Chào mừng người thân và bạn bè hôm nay sẽ chứng kiến 549 00:30:10,561 --> 00:30:15,899 Emily bắt đầu cuộc đời của một người Do Thái trưởng thành. 550 00:30:16,650 --> 00:30:17,651 Và Marty. 551 00:30:18,986 --> 00:30:23,407 Marty, người sẽ tiếp tục làm việc đó. 552 00:30:27,411 --> 00:30:29,079 Người đọc Torah đầu tiên. 553 00:33:22,503 --> 00:33:23,504 Hoan hô! 554 00:33:27,966 --> 00:33:28,800 Vâng. 555 00:33:28,884 --> 00:33:29,885 Chúc mừng. 556 00:33:30,928 --> 00:33:32,596 Chúc mừng nhé. 557 00:33:33,472 --> 00:33:35,307 - Chúc mừng. Tiệc tùng thôi. 558 00:33:35,390 --> 00:33:36,558 - Ừ. - Ừ. 559 00:33:41,605 --> 00:33:45,567 TÔI NHẢY ĐẾN TỤT QUẦN Ở TIỆC TRƯỞNG THÀNH CỦA MARTY 560 00:34:03,085 --> 00:34:04,670 Phải! Tuyệt! 561 00:34:13,469 --> 00:34:15,597 Người đã trưởng thành muốn nói gì không? 562 00:34:17,349 --> 00:34:20,268 Thì, tôi là người đã trưởng thành, 563 00:34:20,351 --> 00:34:23,105 - nhưng nếu có chuyện tôi muốn... - Xin lỗi, tôi... 564 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 Này, chúc mừng nhé. 565 00:34:34,824 --> 00:34:35,826 Phyllis. 566 00:34:41,164 --> 00:34:42,623 Xin lỗi, Marty à? 567 00:34:43,833 --> 00:34:45,627 Tôi là Bonnie. Vợ của Ike. 568 00:34:45,710 --> 00:34:48,880 Bonnie! Ôi, trời. Xin chào. 569 00:34:48,964 --> 00:34:50,132 - Chào anh. - Chào cô. 570 00:34:50,799 --> 00:34:54,928 Ừm, tôi thấy anh đứng một mình, và tôi cũng không giỏi mấy vụ tiệc tùng. 571 00:34:55,012 --> 00:34:57,054 Rất vui được gặp cô. 572 00:34:57,890 --> 00:35:00,184 Chồng cô. Đúng là người tốt. 573 00:35:00,267 --> 00:35:03,228 Phải, anh ấy là người tốt. 574 00:35:03,312 --> 00:35:05,647 Nhưng không hẳn là vũ công giỏi. 575 00:35:06,231 --> 00:35:08,984 Tôi chưa từng thấy anh ấy vui vậy từ đám cưới của chúng tôi. 576 00:35:09,735 --> 00:35:13,113 Anh ấy thật sự rất vui. Có nhiều bạn nữa. 577 00:35:13,197 --> 00:35:14,865 Ừ, đúng thế. 578 00:35:15,699 --> 00:35:18,035 Đến lúc rồi! 579 00:35:23,040 --> 00:35:26,877 Hava nagila, hava nagila 580 00:35:26,960 --> 00:35:30,923 Hava nagila ve-nis'mecha 581 00:35:31,006 --> 00:35:34,843 Hava nagila, hava nagila 582 00:35:35,427 --> 00:35:36,803 Ra đó đi, Marty! 583 00:35:37,304 --> 00:35:38,347 Marty? 584 00:35:38,847 --> 00:35:41,850 Hava neranena, hava neranena 585 00:35:52,194 --> 00:35:54,238 Marty, có chuyện gì thế? 586 00:35:55,113 --> 00:35:56,365 Tôi phải vào nhà vệ sinh. 587 00:35:56,448 --> 00:35:58,825 - Mọi người đang đợi anh ngoài đó. - Không, tôi biết. 588 00:35:58,909 --> 00:36:00,327 Tôi phải... 589 00:36:02,287 --> 00:36:03,288 Bụng tôi đau. 590 00:36:03,872 --> 00:36:04,873 Marty. 591 00:36:06,041 --> 00:36:08,502 Xong rồi, Mar... Phần khó nhất đã qua. 592 00:36:08,585 --> 00:36:11,421 - Giờ là lúc chơi vui vẻ. - Tôi biết. Chỉ là... 593 00:36:15,467 --> 00:36:19,346 Marty. Tôi còn không chắc mấy vấn đề đó có thật. 594 00:36:19,429 --> 00:36:23,058 Không, là thật đó. Lên cơn tái phát tệ lắm. 595 00:36:23,141 --> 00:36:24,893 Tôi quen anh vài tuần rồi, 596 00:36:24,977 --> 00:36:28,480 và tôi chưa thấy gì chứng tỏ anh có vấn đề tiêu hóa. 597 00:36:29,731 --> 00:36:33,402 Tôi sẽ giải phóng anh khỏi lời nói dối mà mọi người, kể cả chị anh và anh, 598 00:36:33,485 --> 00:36:36,029 đã kéo dài suốt 30 năm qua. 599 00:36:36,780 --> 00:36:38,782 Anh không bị gì hết. 600 00:36:39,575 --> 00:36:41,785 Các cậu bé thì bị bệnh tiêu hóa. 601 00:36:41,869 --> 00:36:44,288 Đàn ông thì đi nặng. 602 00:36:44,872 --> 00:36:46,123 Thôi nào. 603 00:36:47,624 --> 00:36:48,709 Đến lúc rồi. 604 00:36:58,719 --> 00:36:59,720 Ừm... 605 00:37:03,432 --> 00:37:04,433 Mẹ nghĩ chú sẽ muốn nói 606 00:37:04,516 --> 00:37:07,227 chú rất tiếc vì không thể đến đây tối nay. 607 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Rất, rất tiếc. 608 00:37:20,199 --> 00:37:21,825 Nhưng gia đình là thế, nhỉ? 609 00:37:24,328 --> 00:37:27,372 Là tập hợp những người mà ta nợ một lời xin lỗi. 610 00:38:08,080 --> 00:38:12,334 Có đôi lúc, người mà ta yêu quý làm những việc ta không đồng ý. 611 00:38:13,335 --> 00:38:15,754 Có đôi lúc, họ cư xử như lũ khốn nạn. 612 00:38:15,838 --> 00:38:16,922 Xin lỗi vì đã quá lời. 613 00:38:19,466 --> 00:38:20,467 Giờ thì ta ăn nhé. 614 00:38:23,095 --> 00:38:27,432 Một, hai, ba. 615 00:40:34,059 --> 00:40:36,061 Biên dịch: Gió