1 00:00:09,009 --> 00:00:12,596 Держите дверной проём широко открытым 2 00:00:12,679 --> 00:00:14,014 1956 год 3 00:00:14,097 --> 00:00:18,143 Пока мы не пойдём медленно гулять Бок о бок 4 00:00:19,186 --> 00:00:23,148 Пока мы не пойдём медленно гулять Бок о бок 5 00:00:24,399 --> 00:00:28,028 Пока я прохожу через этот дверной проём С моей невестой 6 00:00:28,111 --> 00:00:29,780 БРУКЛИН ДОДЖЕРС МАЗЕЛЬ ТОВ, МАРТИ 7 00:00:35,869 --> 00:00:38,705 Попросим сына заповеди выйти на сцену. 8 00:00:46,046 --> 00:00:48,340 - Где он, чёрт возьми? - Я не знаю. 9 00:00:51,927 --> 00:00:55,806 Марти. Марти, это я. Я знаю, ты там. 10 00:00:55,889 --> 00:00:56,974 Выйди, пожалуйста. 11 00:00:57,057 --> 00:00:58,559 Нет. У меня живот болит. 12 00:00:58,642 --> 00:01:01,478 Ну так делай скорее свои дела и возвращайся. 13 00:01:01,562 --> 00:01:03,272 - Уже была хора. - Ну и пусть. 14 00:01:03,355 --> 00:01:05,274 Там столько людей. Все на меня смотрят. 15 00:01:09,403 --> 00:01:11,280 А ты видел гору подарков? 16 00:01:12,406 --> 00:01:15,284 Если бы час ещё потерпел, открыл бы магазин авторучек. 17 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 А давай зажжём свечи, попробуем торт, 18 00:01:18,787 --> 00:01:20,914 потанцуем с бабушкой Фло и свалим? 19 00:01:20,998 --> 00:01:24,126 Я не отойду от тебя. Обещаю. 20 00:01:34,845 --> 00:01:36,763 Фантастика. Подойди сюда. Давай. 21 00:01:39,183 --> 00:01:40,601 Внимание, улыбайтесь! 22 00:01:43,604 --> 00:01:47,524 ПСИХИАТР ПО СОСЕДСТВУ 23 00:01:48,317 --> 00:01:50,277 СЕРИАЛ ОСНОВАН НА ПОДКАСТЕ УАНДЕРИ И БЛУМБЕРГ 24 00:01:57,910 --> 00:01:59,119 Джоэль, дай жвачку. 25 00:01:59,203 --> 00:02:00,078 КИНОТЕАТР ЛИНКОЛЬН-СКВЕР 26 00:02:00,162 --> 00:02:02,748 Ты её что ли с собой принёс или нашёл под сиденьем? 27 00:02:02,831 --> 00:02:03,832 - Давай, Джоэль. - Привет, мама. 28 00:02:03,916 --> 00:02:05,876 - Привет, мам. - Привет, дети. 29 00:02:05,959 --> 00:02:07,336 - Ну, как вам фильм? - Интересный! 30 00:02:07,419 --> 00:02:10,088 Один мужик оделся в платье, и другой его целовал. 31 00:02:10,172 --> 00:02:11,715 - О, прелестно. - Смешно! 32 00:02:11,798 --> 00:02:13,300 - Кино смешное, да. - Да. 33 00:02:13,383 --> 00:02:14,384 Как твой день прошёл? 34 00:02:14,468 --> 00:02:16,762 Я заехала в Мидтаун, я хапнула штраф за парковку, 35 00:02:16,845 --> 00:02:20,057 я спорила с патрульным 20 минут. Это блаженство. 36 00:02:20,140 --> 00:02:22,601 Непрерываемый разговор со взрослым. 37 00:02:22,684 --> 00:02:24,186 В общем, фантастика. 38 00:02:24,853 --> 00:02:26,563 О, ладно. Слушай, я исчезаю. 39 00:02:27,147 --> 00:02:27,981 О. Кстати, а они ели? 40 00:02:28,065 --> 00:02:29,900 Конечно. Крекеры и трюфели. 41 00:02:29,983 --> 00:02:31,068 - Марти. - Я побежал. 42 00:02:31,652 --> 00:02:34,780 Стой. Кстати, твой день рожденья. Мы не обдумали план. 43 00:02:34,863 --> 00:02:38,200 - Нет. Я не люблю торжества. - Но можно ведь и скромно отпраздновать. 44 00:02:38,283 --> 00:02:40,494 Зайдёшь пораньше, чтобы дети поучаствовали. 45 00:02:40,577 --> 00:02:42,412 Я пожарю ягнятину. 46 00:02:42,496 --> 00:02:44,206 Сработает пожарная сигнализация. 47 00:02:45,165 --> 00:02:48,210 Обещаю сделать всё так, чтобы никому не понравилось. 48 00:02:48,293 --> 00:02:50,754 - Ладно? - Заманчиво. Ладно, я приду. 49 00:02:50,838 --> 00:02:53,257 Эй, а куда ты торопишься? На свидание? 50 00:02:53,340 --> 00:02:54,967 - Нет. Нет, нет, нет. - Нет? 51 00:02:55,050 --> 00:02:57,511 Нет. Я иду к доктору Хершкопфу. 52 00:02:58,220 --> 00:03:00,264 - Опять? - Да. 53 00:03:01,682 --> 00:03:05,018 Марти, это... Я счастлива. 54 00:03:05,102 --> 00:03:06,103 Есть результат? 55 00:03:06,186 --> 00:03:07,688 - Кажется. - Ладно. 56 00:03:07,771 --> 00:03:10,399 Он просит, чтобы я говорил о том, что чувствую, 57 00:03:10,482 --> 00:03:12,192 но я чувствую, что не хочу. 58 00:03:12,276 --> 00:03:13,527 Марти. 59 00:03:14,862 --> 00:03:15,863 Ну ты что. 60 00:03:16,446 --> 00:03:18,365 Ты давай, говори с ним о том, что тебя волнует. 61 00:03:18,448 --> 00:03:19,449 - Хорошо? - Да. 62 00:03:19,533 --> 00:03:21,326 - О, я тобой горжусь. - Пока. 63 00:03:21,410 --> 00:03:23,036 - Спасибо, что выручил. - Давай. Не за что. 64 00:03:23,120 --> 00:03:25,122 - Надо бежать. Пока, народ! - Люблю тебя. Горжусь тобой, Марти 65 00:03:25,205 --> 00:03:26,206 - Пока. - Пока, дядя Марти. 66 00:03:26,290 --> 00:03:28,041 Филлис всегда была сильной. 67 00:03:28,125 --> 00:03:30,836 Но в этот год, знаете, она... 68 00:03:30,919 --> 00:03:32,379 На неё много свалилось. 69 00:03:32,462 --> 00:03:35,382 И папина смерть её подкосила, и она... 70 00:03:36,800 --> 00:03:39,887 Она разводится. Мне очень жаль её. 71 00:03:39,970 --> 00:03:41,054 И мне жаль. 72 00:03:41,805 --> 00:03:43,223 Но это не её сеанс. 73 00:03:44,433 --> 00:03:45,434 А Ваш. 74 00:03:47,644 --> 00:03:50,147 Простите, я новичок в этом. 75 00:03:52,024 --> 00:03:53,483 Сорочка мне Ваша нравится. 76 00:03:54,151 --> 00:03:55,777 Это же Ральф Лорен? 77 00:03:56,403 --> 00:03:58,071 Лифшиц. Его настоящая фамилия. 78 00:03:58,155 --> 00:03:59,323 Ральф Лифшиц. 79 00:03:59,406 --> 00:04:01,825 Нет. Я этого не знал. 80 00:04:01,909 --> 00:04:03,619 Я знаком с ним. 81 00:04:03,702 --> 00:04:08,081 На приёме ОЕП сфотографировались. Он славный. Создаёт классику. 82 00:04:08,165 --> 00:04:09,416 Безусловно. 83 00:04:09,499 --> 00:04:14,463 Но, Марти, Вы снова весьма эффективно меняете тему нашей беседы. 84 00:04:14,963 --> 00:04:15,797 Давайте. 85 00:04:16,423 --> 00:04:17,591 Сосредоточьтесь. 86 00:04:17,673 --> 00:04:20,969 Опишите, как повлияла на Вас смерть отца? 87 00:04:21,053 --> 00:04:22,053 На меня? 88 00:04:23,138 --> 00:04:24,973 Да всё нормально! 89 00:04:25,057 --> 00:04:26,058 Правда? 90 00:04:27,059 --> 00:04:28,894 Вы отца потеряли. 91 00:04:28,977 --> 00:04:31,855 Вы имеете право признать, что не всё нормально. 92 00:04:31,939 --> 00:04:32,940 Да. 93 00:04:35,234 --> 00:04:36,944 Значит, не нормально. 94 00:04:38,028 --> 00:04:43,700 Знаете, как укрепляет, освобождает готовность 95 00:04:44,201 --> 00:04:48,205 принять своё переживание, объять его? 96 00:04:55,629 --> 00:04:56,755 Я скорблю. 97 00:04:56,839 --> 00:04:58,006 Безусловно. 98 00:04:58,549 --> 00:05:02,636 Как подумаю, что его больше нет, так... становится... 99 00:05:04,471 --> 00:05:05,472 худо. 100 00:05:05,556 --> 00:05:08,267 Не стыдитесь испытывать боль, Марти. 101 00:05:09,518 --> 00:05:10,978 Почему Вы скорбите? 102 00:05:14,523 --> 00:05:15,649 Это мой отец. 103 00:05:16,275 --> 00:05:17,943 И Вы больше не ребёнок. 104 00:05:19,278 --> 00:05:20,904 Хорошо быть ребёнком. 105 00:05:21,405 --> 00:05:22,823 Не быть ответственным. 106 00:05:23,699 --> 00:05:25,450 - Не принимать решений. - Да. 107 00:05:26,493 --> 00:05:29,496 Но пришла пора стать мужчиной. И эта мысль Вас пугает. 108 00:05:31,123 --> 00:05:32,124 Да. 109 00:05:33,083 --> 00:05:37,421 Просто понимание того, что значит, быть мужчиной, формируют наши родители. 110 00:05:38,088 --> 00:05:39,423 Вот мы их теряем, 111 00:05:40,716 --> 00:05:45,804 и чувствуем будто парадигма мужественности ушла с ними. 112 00:05:47,222 --> 00:05:50,559 Да. Да, это так и есть. Это так. 113 00:05:50,642 --> 00:05:52,019 Расскажите поподробней. 114 00:05:54,229 --> 00:05:57,941 Что ж, да. Знаете, его не стало, 115 00:05:58,025 --> 00:06:03,238 и я чувствую... все чего-то ждут от меня, что я его заменю. 116 00:06:03,322 --> 00:06:04,323 Но... 117 00:06:04,406 --> 00:06:07,326 Боитесь, что в вас видят юнца до сих пор, 118 00:06:07,409 --> 00:06:09,661 Вы же сами себя ощущаете таковым. 119 00:06:18,754 --> 00:06:22,966 Я думаю, что это, то самое, что мозгоправы называют прозрением. 120 00:06:25,552 --> 00:06:26,970 О, Боже правый. 121 00:06:30,557 --> 00:06:31,934 И наше время вышло. 122 00:06:33,810 --> 00:06:37,022 Не люблю заканчивать сеанс на важном моменте, 123 00:06:37,856 --> 00:06:39,483 но добрый доктор должен есть. 124 00:06:42,569 --> 00:06:44,071 Знаете... 125 00:06:44,154 --> 00:06:46,490 ...я иду в забегаловку что-нибудь перекусить, 126 00:06:46,573 --> 00:06:50,953 но можете сесть на хвост, и договорим. 127 00:06:51,828 --> 00:06:53,038 Я не против. 128 00:06:53,664 --> 00:06:54,831 - Честно? - Да. 129 00:06:54,915 --> 00:06:56,834 Это, конечно, не бесплатно. 130 00:06:56,917 --> 00:06:58,627 - Но... - Нет, нет, нет, нет, нет. 131 00:06:58,710 --> 00:07:00,087 Это правильно. 132 00:07:00,170 --> 00:07:03,006 Я не возражаю. Если Вы не против. 133 00:07:04,216 --> 00:07:05,092 КОРЕЙСКИЕ ЗАКУСКИ И СЭНДВИЧИ 134 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 - И Вам почти 40? - Да. 135 00:07:07,427 --> 00:07:11,056 - Как отметите круглую дату? - Вы прямо, как Филлис. 136 00:07:11,765 --> 00:07:13,976 Никак. Я не люблю вечеринки. 137 00:07:14,059 --> 00:07:15,227 Это не моё. 138 00:07:15,978 --> 00:07:17,479 Но у вас же была бар-мицва? 139 00:07:17,563 --> 00:07:19,481 Да, и... большую часть я профукал. 140 00:07:20,107 --> 00:07:23,485 Я был в туалете. Это всё кишечник. 141 00:07:23,569 --> 00:07:25,821 У меня порой внутренности закручиваются, 142 00:07:25,904 --> 00:07:27,656 - как телефонный провод. - Ясно. 143 00:07:27,739 --> 00:07:30,200 Я даже пропустил хору. Это был кошмарный день. 144 00:07:33,370 --> 00:07:34,204 Доктор. 145 00:07:35,038 --> 00:07:36,790 Съешьте цыплёнка. Он дивный! 146 00:07:37,875 --> 00:07:40,335 А, нет, слишком острый. Желудок. 147 00:07:40,419 --> 00:07:41,712 О, много теряете, Марти. 148 00:07:42,546 --> 00:07:43,755 Но опять же, 149 00:07:43,839 --> 00:07:46,425 я полагаю, что Вы теряете постоянно. 150 00:07:46,508 --> 00:07:49,344 Думаете, главное в жизни – не испытывать боль? 151 00:07:50,179 --> 00:07:52,556 Главное в жизни – это жить. 152 00:07:53,265 --> 00:07:55,934 А боль – это просто плата за вход, мой друг. 153 00:07:57,227 --> 00:07:59,104 Что ж, выбирайте. 154 00:08:01,106 --> 00:08:01,940 Ладно. 155 00:08:02,649 --> 00:08:05,152 Э, да. Я, пожалуй, съем... 156 00:08:05,652 --> 00:08:12,159 Я был бы весьма признателен, если бы Вы сделали мне, да. 157 00:08:12,242 --> 00:08:16,246 Да. Давайте индейку на белом хлебе. 158 00:08:16,330 --> 00:08:19,458 Без соуса, с листиком салата. 159 00:08:19,541 --> 00:08:21,543 Нет. Нет, нет, нет. Нет. Давайте... 160 00:08:21,627 --> 00:08:25,005 Лучше ростбиф. Лучше ростбиф на кайзерке? 161 00:08:25,881 --> 00:08:26,924 Ч... Ч-что вы скажете? 162 00:08:27,007 --> 00:08:28,842 Возьмите на себя ответственность 163 00:08:28,926 --> 00:08:30,385 и примите решение. 164 00:08:30,469 --> 00:08:32,429 Выбор Ваш, ясно? 165 00:08:32,513 --> 00:08:34,056 Ну же давайте, заказывайте. 166 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 Быстро. Что Вы? Что-нибудь. 167 00:08:38,268 --> 00:08:39,645 - Не думая. - И-индейку! 168 00:08:39,727 --> 00:08:41,313 Так то. Здорово. Идёт. 169 00:08:41,395 --> 00:08:43,023 Сэндвич с индейкой, без ничего. 170 00:08:43,857 --> 00:08:47,986 Мне всё предельно ясно. Марти, Вы единственный любимый сын. 171 00:08:48,779 --> 00:08:51,365 Вас баловали. Вам не нужно было взрослеть. 172 00:08:51,949 --> 00:08:52,950 Это был тупик. 173 00:08:54,952 --> 00:08:58,455 Вы правы. Совершенно правы. 174 00:08:58,539 --> 00:09:01,708 Но всё в прошлом. Берите в руки свою жизнь. 175 00:09:03,585 --> 00:09:06,296 Покажите коллегам и миру, кто босс. 176 00:09:07,422 --> 00:09:09,466 Управляйте в своём владении. 177 00:09:14,763 --> 00:09:15,973 Что там у тебя? 178 00:09:18,350 --> 00:09:19,810 Мой новый клиент. 179 00:09:19,893 --> 00:09:23,355 Он напомнил мне о том, о чём я давным-давно позабыл. 180 00:09:25,399 --> 00:09:27,317 - Мальчика видишь? - О, мой Бог. 181 00:09:27,401 --> 00:09:30,529 Это твоя бар-мицва? Какой ты славный. 182 00:09:31,029 --> 00:09:32,030 Славный? 183 00:09:32,990 --> 00:09:34,533 Я выгляжу убогим. 184 00:09:34,616 --> 00:09:37,536 - Дешёвый костюм. - Галстук пристежной? 185 00:09:39,663 --> 00:09:41,081 Не всякий родится богатым. 186 00:09:41,582 --> 00:09:44,585 Я не к этому. Я и забыла о таких. 187 00:09:44,668 --> 00:09:49,590 Я представлял себе, событие, великий день. 188 00:09:50,382 --> 00:09:51,383 Да что там. 189 00:09:52,968 --> 00:09:54,344 Даже вечеринки не было. 190 00:09:55,179 --> 00:09:57,055 Где ты нашёл эти снимки? 191 00:09:58,015 --> 00:09:59,808 Я достал их из кладовки. 192 00:10:01,393 --> 00:10:05,772 Я не рассматривал их целую вечность. 193 00:10:06,398 --> 00:10:08,025 Я считаю, ты очарователен. 194 00:10:09,067 --> 00:10:10,068 Брось. 195 00:10:10,569 --> 00:10:13,197 Жаль только родители не показали, как любят тебя. 196 00:10:14,907 --> 00:10:15,908 Ничего. 197 00:10:17,159 --> 00:10:18,368 Не по карману было. 198 00:10:19,578 --> 00:10:21,872 И, знаешь, они просто не умели. 199 00:10:25,042 --> 00:10:27,127 Я бы показала, как люблю тебя. 200 00:10:29,046 --> 00:10:30,130 Неужели? 201 00:10:30,214 --> 00:10:31,924 Даже не сомневайся. 202 00:10:34,426 --> 00:10:36,178 У меня изо рта кимчи пахнет. 203 00:10:38,931 --> 00:10:41,391 Да. Да. 204 00:11:08,585 --> 00:11:09,753 О, это новая вещь? 205 00:11:11,255 --> 00:11:15,092 А? Да. Это... это Лифшиц. 206 00:11:15,175 --> 00:11:17,886 - Его настоящая фамилия. - А. Шикарно. 207 00:11:17,970 --> 00:11:20,055 Внимание, подойдите все сюда. 208 00:11:21,306 --> 00:11:23,058 Сейчас. Прошу. 209 00:11:24,685 --> 00:11:28,397 Моя задача - вести вас, мои товарищи, 210 00:11:29,064 --> 00:11:33,068 к успешным результатам с помощью рабочих целей. 211 00:11:33,151 --> 00:11:34,361 В связи с чем, 212 00:11:34,444 --> 00:11:37,114 вот основные правила, которые я ввожу, 213 00:11:37,197 --> 00:11:40,993 чтобы помочь всей команде показывать оптимальные... 214 00:11:42,160 --> 00:11:43,161 показатели. 215 00:11:45,706 --> 00:11:48,417 Работу начинаем в девять утра ровно. 216 00:11:49,251 --> 00:11:50,252 О, да? Хорошо. 217 00:11:54,298 --> 00:11:56,508 Никаких сборищ возле копировального аппарата 218 00:11:56,592 --> 00:11:58,677 с целью обсудить, что было в «Фэлкон Крест». 219 00:12:00,596 --> 00:12:05,475 Э, обед у нас 36 минут. Простите, 30 минут. 220 00:12:05,559 --> 00:12:10,522 Мой ноль похож на шесть, так что я неверно прочёл. 221 00:12:10,606 --> 00:12:13,775 - Простите. Хаос в доме. - Эй, Филлис. Доброе утро. 222 00:12:15,652 --> 00:12:17,112 Не знала, что у нас собрание. 223 00:12:18,030 --> 00:12:19,489 Что это меняет, Филлис? 224 00:12:19,573 --> 00:12:20,782 Извини? 225 00:12:20,866 --> 00:12:22,868 Приходить надо вовремя. 226 00:12:25,746 --> 00:12:27,164 Ну, чтоб ты знал, 227 00:12:27,998 --> 00:12:31,084 Джоэль кремом для эпиляции намылил волосы. 228 00:12:31,168 --> 00:12:34,004 И теперь мой восьмилетка лыс, как грёбаный Фантомас. 229 00:12:34,087 --> 00:12:36,798 Так что, не собачься со мной из-за получаса. Спасибо. 230 00:12:37,299 --> 00:12:39,259 Да что это с ним? Боже правый. 231 00:12:41,637 --> 00:12:43,305 Прекрасное начало дня. 232 00:12:43,388 --> 00:12:44,723 - О, Господи. - Мы ждём Филлис. 233 00:12:44,806 --> 00:12:46,683 Да, я только пакет поставлю, большое спасибо. 234 00:12:46,767 --> 00:12:48,936 - Ждём, когда она сядет. - Прояви сочувствие, Марти. 235 00:12:49,645 --> 00:12:50,646 Мой сын без волос. 236 00:12:50,729 --> 00:12:53,732 Хранить депилятор нужно в шкафчике с замком. 237 00:12:53,815 --> 00:12:56,235 - Да, прекрати, Марти! - Ждём тебя, Филлис. 238 00:13:01,198 --> 00:13:03,116 - Видела «Фэлкон Крест» вчера? - О, я... 239 00:13:03,200 --> 00:13:04,368 - Даже не знаю. - Филлис! 240 00:13:04,451 --> 00:13:05,911 - Так трогательно... - Я... 241 00:13:07,538 --> 00:13:10,749 Ты вынуждаешь собачиться, слышишь? Ясно? 242 00:13:11,416 --> 00:13:13,794 Я главные правила формулирую. 243 00:13:14,419 --> 00:13:16,046 Ясно. Ясно. 244 00:13:16,880 --> 00:13:18,173 Помолчи. 245 00:13:20,092 --> 00:13:22,594 И самым важным у нас будет... 246 00:13:23,929 --> 00:13:24,930 Извините. 247 00:13:25,514 --> 00:13:29,184 И самым важным у нас будет: на работе 248 00:13:30,394 --> 00:13:31,395 Мы... 249 00:13:33,188 --> 00:13:34,565 На работе работаем. 250 00:13:34,648 --> 00:13:38,110 Так? Это значит, никаких бесед о личном 251 00:13:38,193 --> 00:13:39,611 и в том числе по телефону. 252 00:13:39,695 --> 00:13:43,240 Марти, Марти. Доктор Хершкопф на проводе. 253 00:13:43,782 --> 00:13:44,950 Правда? 254 00:13:45,492 --> 00:13:49,580 Ладно. Что ж, знаете, в принципе это... 255 00:13:49,663 --> 00:13:51,373 Я думаю, это по работе. Так что... 256 00:13:51,456 --> 00:13:53,250 Дело личное по его словам. 257 00:13:53,333 --> 00:13:57,129 О, ты... ты скажи, чтобы он перезвонил позже. 258 00:13:57,212 --> 00:13:59,214 Да. Ладно. 259 00:13:59,298 --> 00:14:03,093 В качестве исключения, проще говоря, пользуясь положением, 260 00:14:03,177 --> 00:14:06,722 я освобождаюсь от всех упомянутых ограничений, 261 00:14:06,805 --> 00:14:11,018 потому как, формально, эти правила в силу не вступят 262 00:14:11,602 --> 00:14:13,979 пока собрание не закончится. 263 00:14:14,062 --> 00:14:17,024 Так что, на этой ноте собрание окончено. 264 00:14:17,107 --> 00:14:19,735 Нет. Собрание на паузе! 265 00:14:27,034 --> 00:14:28,410 Шах и мат. 266 00:14:29,912 --> 00:14:30,913 Лерой. 267 00:14:30,996 --> 00:14:33,582 Да уж, не стоит недооценивать пешку. 268 00:14:35,542 --> 00:14:36,960 А вот и он. Эй! 269 00:14:37,044 --> 00:14:39,421 - Эй, Лерой, ты бы не мог... Спасибо. - Разумеется. 270 00:14:39,505 --> 00:14:40,506 Садитесь. 271 00:14:42,466 --> 00:14:43,467 Сяду. 272 00:14:44,510 --> 00:14:45,844 - Спасибо, что пришли. - Да. 273 00:14:46,345 --> 00:14:49,097 - Я не спутал Ваши планы? - Нет, нет, порядок. 274 00:14:49,806 --> 00:14:50,933 У Вас всё хорошо? 275 00:14:51,016 --> 00:14:52,684 У меня всё великолепно. 276 00:14:54,102 --> 00:14:55,854 Я думал про Вас, Марти. 277 00:14:57,105 --> 00:14:58,565 Вы думали про меня? 278 00:14:58,649 --> 00:15:02,152 У Вас день рожденья на носу, и я придумал для вас кое-что увлекательное. 279 00:15:02,236 --> 00:15:05,656 Хотите прогресса? Стать новым человеком? 280 00:15:05,739 --> 00:15:07,115 Открыть новую главу? 281 00:15:07,199 --> 00:15:08,200 Ага. 282 00:15:08,283 --> 00:15:11,870 Я считаю, Вам надо отметить этот важный момент. 283 00:15:12,412 --> 00:15:16,792 Я считаю, нужно устроить Вам вторую бар-мицву. 284 00:15:17,584 --> 00:15:19,127 - О, что? - Сиквел. 285 00:15:19,211 --> 00:15:20,838 Реванш. 286 00:15:20,921 --> 00:15:22,297 Роки опять на ринге. 287 00:15:22,798 --> 00:15:24,258 Вы снова вступите на биму. 288 00:15:25,551 --> 00:15:26,844 - Я не знаю. - Обдумайте. 289 00:15:26,927 --> 00:15:28,595 Тот раз не даёт Вам покоя. 290 00:15:29,346 --> 00:15:31,223 Часть Вас осталась в той уборной 291 00:15:31,306 --> 00:15:33,016 с Вашей проблемой с кишечником. 292 00:15:33,100 --> 00:15:35,561 А это, вероятно, Ваш второй шанс. 293 00:15:35,644 --> 00:15:38,522 Сделайте это снова. Прекрасный способ отметить 40 лет. 294 00:15:38,605 --> 00:15:39,606 Ага. 295 00:15:40,732 --> 00:15:41,733 Интересно. 296 00:15:42,901 --> 00:15:44,152 - Не согласны. - Нет. 297 00:15:44,903 --> 00:15:47,823 Обдумайте. Это будет круче обряда посвящения. 298 00:15:48,490 --> 00:15:52,077 Вы сможете заявить во всю мощь о новом Марти. 299 00:15:52,160 --> 00:15:54,121 Клянусь, мне нравится эта затея. 300 00:15:54,204 --> 00:15:56,415 Я не хочу казаться неблагодарным, 301 00:15:57,541 --> 00:15:58,542 но я подумаю? 302 00:15:59,334 --> 00:16:02,296 Конечно. Ну, я не соби... я не собираюсь давить на вас. 303 00:16:02,963 --> 00:16:03,797 Дело ваше. 304 00:16:07,384 --> 00:16:08,594 Я побежал. 305 00:16:09,511 --> 00:16:10,596 Приходите на сеанс. 306 00:16:10,679 --> 00:16:12,181 Хорошего дня, Марти. 307 00:16:12,681 --> 00:16:14,474 И дайте мне знать, что решили. 308 00:16:39,708 --> 00:16:42,211 - Спасибо, что впустила. - О, так и знала, что ты придёшь. 309 00:16:42,294 --> 00:16:44,129 - Прости? - На тебя это не похоже. 310 00:16:44,213 --> 00:16:45,297 О чём ты говоришь? 311 00:16:45,380 --> 00:16:47,591 Ну, ты же пришёл извиниться за сегодняшнее? 312 00:16:47,674 --> 00:16:48,675 С чего бы? 313 00:16:48,759 --> 00:16:52,221 Ты был очень груб со мной в присутствии всей конторы. 314 00:16:52,304 --> 00:16:54,056 Жаль, что ты сочла это грубостью, 315 00:16:54,139 --> 00:16:55,474 но я хочу прогресса. 316 00:16:55,557 --> 00:16:57,267 Хочу управлять в своём владении. 317 00:16:57,351 --> 00:17:00,270 В своём владении? О, ясно. 318 00:17:00,979 --> 00:17:02,064 Да. 319 00:17:02,147 --> 00:17:06,484 Так значит, эта терапия идёт тебе на пользу? 320 00:17:06,568 --> 00:17:09,112 - Идёт. Разумеется. - Хорошо. 321 00:17:09,195 --> 00:17:12,074 И доктор Айк подал идею. 322 00:17:12,156 --> 00:17:16,036 - О, ты так его зовёшь? Доктор Айк? - Да. 323 00:17:16,118 --> 00:17:19,665 Сначала его идея казалась странной, но только послушай. 324 00:17:20,499 --> 00:17:23,210 Доктор Айк советует мне на сорокалетие... 325 00:17:25,712 --> 00:17:27,214 устроить бар-мицву. 326 00:17:30,843 --> 00:17:33,095 - У тебя была бар-мицва. - Была. 327 00:17:33,178 --> 00:17:34,638 Речь о второй. 328 00:17:43,814 --> 00:17:45,732 Чем первая была плоха? 329 00:17:46,316 --> 00:17:47,860 Ужасный был день, ты вспомни. 330 00:17:47,943 --> 00:17:49,778 Я промямлил гафтару и... 331 00:17:49,862 --> 00:17:52,155 Я скрывался в уборной. 332 00:17:52,239 --> 00:17:54,324 Но мама и папа тобой гордились. 333 00:17:54,408 --> 00:17:56,243 Они... они были счастливы. 334 00:17:56,326 --> 00:17:58,203 Я знаю. Но... 335 00:18:00,664 --> 00:18:02,040 Что ж... 336 00:18:04,334 --> 00:18:10,132 Прости, этот доктор... Это не слишком нетрадиционный подход? 337 00:18:10,215 --> 00:18:12,050 Да, пожалуй. 338 00:18:15,470 --> 00:18:19,433 Но видишь ли, этот доктор неравнодушен. 339 00:18:20,309 --> 00:18:22,477 И всё, что он сказал обо мне – правда. 340 00:18:23,103 --> 00:18:24,479 Он же видит меня. 341 00:18:24,563 --> 00:18:28,567 Он понимает меня, и терапия действует! 342 00:18:29,234 --> 00:18:32,070 Я знаю, это слова, и это только чувства, 343 00:18:32,154 --> 00:18:35,449 но, если высказаться вслух, он прав, это меня укрепляет. 344 00:18:35,532 --> 00:18:36,700 Освобождает. 345 00:18:38,243 --> 00:18:39,286 Мне стало легче. 346 00:18:39,369 --> 00:18:40,370 Правда. 347 00:18:40,454 --> 00:18:45,292 Я чувствую, и я делаю то, что я прежде... 348 00:18:47,711 --> 00:18:50,547 Видишь ли, его совет попал в точку, 349 00:18:50,631 --> 00:18:54,801 и раз он счёл, что это нужно, может, мне это сделать? 350 00:18:55,385 --> 00:18:56,386 Марти. 351 00:18:58,972 --> 00:19:01,141 Я очень рада за тебя. 352 00:19:02,559 --> 00:19:03,685 Уверяю. 353 00:19:07,147 --> 00:19:08,273 Но ты не... 354 00:19:09,149 --> 00:19:11,360 Знаешь, ты всё же не торопись с решением. 355 00:19:11,443 --> 00:19:12,819 Почему? Это увлекательно. 356 00:19:12,903 --> 00:19:15,739 Я вполне готов. Поверь мне! Я... 357 00:19:15,822 --> 00:19:16,823 Марти. 358 00:19:17,407 --> 00:19:20,077 Это потому, что тебе стукнет 40? 359 00:19:20,160 --> 00:19:21,370 Нет. 360 00:19:21,453 --> 00:19:24,623 Есть другие средства при кризисе среднего возраста. 361 00:19:24,706 --> 00:19:27,042 Ты купи себе Корвет. 362 00:19:27,125 --> 00:19:30,546 Серьёзно, переспи с проституткой. Я не стану тебя осуждать. 363 00:19:32,714 --> 00:19:34,007 Мне хорошо, Филлис. 364 00:19:36,093 --> 00:19:37,386 Ты не рада за меня? 365 00:19:37,469 --> 00:19:39,805 О, да нет же, разумеется, я рада. 366 00:19:39,888 --> 00:19:43,016 Такой ясной головы у меня давно уже не было. 367 00:19:43,851 --> 00:19:44,852 Я думаю, будет неплохо. 368 00:19:44,935 --> 00:19:46,937 И мы всё вместе устроим. 369 00:19:47,020 --> 00:19:48,105 По-семейному. 370 00:19:53,193 --> 00:19:57,406 Мы уже делали это по-семейному, 371 00:19:57,990 --> 00:19:59,408 когда тебе было 13. 372 00:20:00,158 --> 00:20:02,202 Сейчас всё будет иначе. 373 00:20:04,037 --> 00:20:05,581 Сейчас будет намного лучше. 374 00:20:23,557 --> 00:20:24,892 Да, поверьте, Мириам. 375 00:20:25,392 --> 00:20:28,478 Никакой Флориды. Не ехать. Гнуть своё. 376 00:20:28,562 --> 00:20:30,230 Ваша мама смирится. 377 00:20:30,731 --> 00:20:32,900 Ладно. Спасибо. 378 00:20:34,860 --> 00:20:36,445 - Здрасьте. - Здрасьте. 379 00:20:36,528 --> 00:20:37,529 Рановато Вы. 380 00:20:41,116 --> 00:20:44,494 Что ж, я подумал, а почему бы и нет? 381 00:20:45,412 --> 00:20:46,455 Прекрасная новость. 382 00:20:46,538 --> 00:20:49,166 Я считаю, что мне это будет на пользу, 383 00:20:49,249 --> 00:20:50,792 а моя сестра против, но... 384 00:20:50,876 --> 00:20:52,753 но она ещё передумает. 385 00:20:52,836 --> 00:20:55,005 Только день рожденья у меня через три недели. 386 00:20:55,088 --> 00:20:56,840 Втиснут ли меня в моей синагоге? 387 00:20:56,924 --> 00:20:59,301 Не бойтесь. Я поговорил в своей. 388 00:20:59,384 --> 00:21:00,969 - В своей? - В своей. 389 00:21:01,470 --> 00:21:03,972 Я как чувствовал, что Вы решитесь на это. 390 00:21:04,056 --> 00:21:05,682 Я в добрых отношениях с ребе. 391 00:21:05,766 --> 00:21:08,810 Провёл его через трудный период как-то. 392 00:21:08,894 --> 00:21:10,103 Он охотно поможет нам. 393 00:21:10,187 --> 00:21:13,565 У него на эту дату есть запись. Отпразднуем совместно. 394 00:21:13,649 --> 00:21:16,235 Ух ты. Я не знаю, что сказать. 395 00:21:16,318 --> 00:21:18,654 К примеру, что порвёте тухес на репетиции. 396 00:21:18,737 --> 00:21:21,949 Я позову друзей, чтобы заполнить места. 397 00:21:55,732 --> 00:21:57,025 Ребе. 398 00:21:57,109 --> 00:21:58,235 Филлис, привет. 399 00:21:58,318 --> 00:22:00,279 Можно, я отниму у Вас пару минут? 400 00:22:00,362 --> 00:22:01,363 Конечно, входи. 401 00:22:01,446 --> 00:22:04,032 Я шла на встречу сестринства 402 00:22:04,116 --> 00:22:07,578 и вот по пути решила к Вам на пару слов заскочить. 403 00:22:07,661 --> 00:22:08,912 Рад видеть. 404 00:22:10,372 --> 00:22:14,334 Я бы хотела с Вами эту бар-мицву обсудить. 405 00:22:15,460 --> 00:22:16,837 Что Вы думаете? 406 00:22:16,920 --> 00:22:21,425 Просто по мне, это оскорбляет моих родителей и память о них. 407 00:22:22,551 --> 00:22:23,719 Какую бар-мицву? 408 00:22:27,139 --> 00:22:28,432 Бар-мицву Марти. 409 00:22:30,559 --> 00:22:31,852 - Вашего брата? - Да. 410 00:22:31,935 --> 00:22:35,147 Безумная идея, чтобы отметить свои 40 лет. 411 00:22:35,856 --> 00:22:39,484 Прости, я не понял, о чём идёт речь. 412 00:22:39,985 --> 00:22:42,404 - Начинай. - Я впервые об этом слышу. 413 00:22:43,405 --> 00:22:44,948 Расскажи подробней. 414 00:22:45,032 --> 00:22:46,450 Поздравляю. 415 00:22:50,996 --> 00:22:53,540 Давай, Марти. Смелей, попробуй. 416 00:23:00,464 --> 00:23:01,465 Э, простите. 417 00:23:03,050 --> 00:23:04,426 Мы это отработаем. 418 00:23:04,510 --> 00:23:05,761 Очень хорошо. 419 00:23:05,844 --> 00:23:07,137 Эмили, теперь ты. 420 00:23:24,780 --> 00:23:25,781 И как у нас дела? 421 00:23:25,864 --> 00:23:28,242 Всё прекрасно. Марти старается. 422 00:23:28,325 --> 00:23:29,993 Давайте. Не подведите, Марти. 423 00:23:30,077 --> 00:23:31,537 Я много людей пригласил. 424 00:23:32,329 --> 00:23:33,372 Да, я постараюсь. 425 00:23:34,540 --> 00:23:37,167 Пойду посмотрю, как идёт подготовка к мероприятию. 426 00:23:37,251 --> 00:23:41,463 Ребе, я всё ещё жду список алий от Вас. 427 00:23:41,547 --> 00:23:43,257 Вы мне его предоставите? 428 00:23:43,340 --> 00:23:44,633 - Разумеется. - Ладно. 429 00:23:44,716 --> 00:23:46,468 Я ещё розетки в танцзале проверю. 430 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Есть невероятный ди-джей на всю вечеринку. 431 00:23:49,429 --> 00:23:52,724 Это если Вы не против заплатить ему. 432 00:23:53,934 --> 00:23:55,185 О, всё, что нужно, док. 433 00:23:56,395 --> 00:23:58,730 Блеск. Ладно. До скорого. 434 00:23:58,814 --> 00:24:00,983 Стой, Айзек. На одну минуту. 435 00:24:01,984 --> 00:24:04,486 Дети, вы молодцы. Занимайтесь. Пойте вместе. 436 00:24:07,990 --> 00:24:11,869 Мне звонил ребе Гольдберг из мэдисонской синагоги, 437 00:24:11,952 --> 00:24:13,537 - насчёт тебя. - Насчёт меня? 438 00:24:13,620 --> 00:24:15,998 А звонил он от имени Филлис Шапиро. 439 00:24:16,081 --> 00:24:17,082 Ты знаешь её? 440 00:24:17,833 --> 00:24:20,419 - Не знаю. - Я думаю, это сестра Марти. 441 00:24:23,714 --> 00:24:25,465 Ну и чем же она интересовалась? 442 00:24:25,549 --> 00:24:28,635 Тобой. Твоей репутацией в нашем доме. 443 00:24:28,719 --> 00:24:31,555 И делал ли ты бар-мицву для пациента прежде. 444 00:24:32,097 --> 00:24:33,682 Я не знал, что Марти твой пациент. 445 00:24:33,765 --> 00:24:35,475 Я думал, он просто друг. 446 00:24:36,351 --> 00:24:40,105 Да. Марти, он... Марти – мой пациент. 447 00:24:41,064 --> 00:24:44,151 И то... что мы делаем для него, что Вы делаете для него, 448 00:24:45,110 --> 00:24:46,820 это «терапевтическая мицва». 449 00:24:47,654 --> 00:24:54,578 Этот парень всю жизнь был заложником своего тринадцатилетия. 450 00:24:59,124 --> 00:25:00,751 Сколько к тебе придёт народу? 451 00:25:02,836 --> 00:25:03,879 Много придёт. 452 00:25:03,962 --> 00:25:05,506 А точное количество? 453 00:25:06,256 --> 00:25:07,799 Кажется, около сотни. 454 00:25:07,883 --> 00:25:08,884 Ого. 455 00:25:08,967 --> 00:25:10,219 А к Вам? 456 00:25:11,053 --> 00:25:13,514 Ко мне, примерно... где-то... Посмотрим. 457 00:25:15,140 --> 00:25:17,518 - Видишь ли, все так заняты. - Да. 458 00:25:17,601 --> 00:25:18,602 ...он со мной. 459 00:25:18,685 --> 00:25:19,686 Бог любит его. 460 00:25:20,354 --> 00:25:21,855 Он сам тебе сказал? 461 00:25:27,110 --> 00:25:29,029 Ладно. Исполним... 462 00:25:39,456 --> 00:25:40,457 Марти. 463 00:25:41,250 --> 00:25:42,584 - Эй! - Есть минутка? 464 00:25:43,418 --> 00:25:44,586 Есть. В чём дело? 465 00:25:48,173 --> 00:25:49,216 Садитесь. 466 00:25:50,801 --> 00:25:51,844 О. Хорошо. 467 00:25:55,305 --> 00:25:58,308 У Вас есть сестра Филлис, так? Филлис Шапиро? 468 00:25:59,017 --> 00:26:00,060 Да. А что? 469 00:26:01,395 --> 00:26:02,729 Что она за человек? 470 00:26:04,439 --> 00:26:07,276 Помню, Вы говорили, недавно у неё была полоса неудач, 471 00:26:07,359 --> 00:26:09,278 но нет ли у неё скрытых мотивов? 472 00:26:10,904 --> 00:26:12,197 Я не понимаю. 473 00:26:12,281 --> 00:26:13,740 Как насчёт психических расстройств? 474 00:26:13,824 --> 00:26:16,243 Ей никогда не лечили химический дисбаланс? 475 00:26:16,326 --> 00:26:17,411 - Вроде того? - Нет. 476 00:26:17,494 --> 00:26:20,873 Я хочу понять, кто она, поскольку слышу сигнал тревоги. 477 00:26:20,956 --> 00:26:23,667 Мой психиатрический радар это уловил. 478 00:26:23,750 --> 00:26:25,878 Почему? О чём Вы? 479 00:26:25,961 --> 00:26:29,006 Дело в том, что она сегодня справлялась обо мне. 480 00:26:30,299 --> 00:26:34,178 В синагоге насчёт моей репутации. Спросила, можно ли мне верить. 481 00:26:34,261 --> 00:26:37,014 - Что? - Мне, доктору Айзеку Хершкопфу 482 00:26:37,097 --> 00:26:39,016 из учёного совета медшколы. 483 00:26:39,099 --> 00:26:41,393 Боже. Доктор Хершкопф, я не знаю, что сказать. 484 00:26:41,476 --> 00:26:46,523 Позвольте... Я, как медик, как все мы, давал клятву: не навреди. 485 00:26:46,607 --> 00:26:50,527 К ней я всегда относился весьма серьёзно. 486 00:26:50,611 --> 00:26:54,865 И когда сомневаются в моей репутации - это обидно. 487 00:26:55,532 --> 00:26:58,410 - Очень обидно. - Я прощу прощения. 488 00:26:58,493 --> 00:27:02,164 Моя репутация – моё всё. Я её заработал. 489 00:27:02,247 --> 00:27:04,124 - Спросите любого, она незыблема. - Нет, я знаю. 490 00:27:04,208 --> 00:27:06,001 Вы самый лучший. 491 00:27:06,084 --> 00:27:07,252 Я боюсь, Марти. 492 00:27:07,336 --> 00:27:09,671 Боюсь, что Ваша сестра не желает Вам добра. 493 00:27:09,755 --> 00:27:13,008 Как же так, она сама предложила мне пойти к психотерапевту. 494 00:27:13,091 --> 00:27:16,094 Я понимаю, но рада ли она тому, что Вы меняетесь? 495 00:27:16,178 --> 00:27:18,514 Или предпочитает, чтобы Вы прозябали? 496 00:27:19,056 --> 00:27:21,934 Такие люди не способны работать над собой. 497 00:27:22,017 --> 00:27:24,770 И, видя чей-то прогресс, чувствуют угрозу для себя. 498 00:27:24,853 --> 00:27:28,857 - Я верю, она желает мне добра. - Тогда к чему этот саботаж? 499 00:27:30,817 --> 00:27:36,615 Марти, доверие – основа того, кто я есть и что делаю. 500 00:27:36,698 --> 00:27:37,991 И знайте, 501 00:27:38,075 --> 00:27:43,747 без доверия - я ничто. Без доверия мы немощные. 502 00:27:48,252 --> 00:27:51,296 Я доверяю Вам. Я... я доверяю полностью. 503 00:27:52,506 --> 00:27:54,716 Я поговорю с ней, обещаю. Я поговорю. 504 00:27:54,800 --> 00:27:55,884 Непременно. 505 00:28:12,067 --> 00:28:13,902 О, да иди ты, Дэниел. 506 00:28:13,986 --> 00:28:16,238 Нет, хватит заливать мне про Верхний Вестсайд. 507 00:28:17,698 --> 00:28:18,949 Надо поговорить. 508 00:28:19,032 --> 00:28:20,617 - Что ты делаешь? - Сейчас. 509 00:28:22,536 --> 00:28:25,789 Если это твоё - «на работе мы работаем», 510 00:28:25,873 --> 00:28:27,040 то я даже слышать... 511 00:28:27,124 --> 00:28:28,917 - Я не готова к этому, Марти. - Ты звонила его ребе? 512 00:28:29,001 --> 00:28:30,169 - Что? - Доктор Айк. 513 00:28:30,252 --> 00:28:31,253 Ты звонила его ребе. 514 00:28:31,336 --> 00:28:33,881 Ты что делаешь? Ты всё про него вынюхиваешь? 515 00:28:33,964 --> 00:28:35,716 Так ты из-за этого вне себя. 516 00:28:35,799 --> 00:28:39,761 Я... Марти, я не вынюхиваю. Я оберегаю тебя. 517 00:28:39,845 --> 00:28:42,931 Ты опозорила меня, Филлис. Он очень обижен. 518 00:28:43,015 --> 00:28:45,976 Ну, он меня не заботит, Марти. Меня заботишь ты. 519 00:28:46,059 --> 00:28:47,060 Ну да. Правда? 520 00:28:47,144 --> 00:28:49,855 Я твоя сестра. Это моя обязанность. 521 00:28:51,982 --> 00:28:54,026 Марти, остановись на секунду. 522 00:28:54,109 --> 00:28:56,361 Как там... «Беги к свету, Кэрол Энн». 523 00:28:56,445 --> 00:28:57,988 Ты ведёшь себя как помешанный. 524 00:28:58,071 --> 00:29:00,949 Ты правда не считаешь, что для доктора 525 00:29:01,033 --> 00:29:02,576 это очень странное решение? 526 00:29:05,871 --> 00:29:07,456 Пойми, он помогает мне. 527 00:29:07,539 --> 00:29:08,957 Но это просто за гранью. 528 00:29:09,041 --> 00:29:10,709 Кто б говорил? Ты? 529 00:29:11,335 --> 00:29:12,544 Я скажу, что думаю. 530 00:29:12,628 --> 00:29:17,382 Я считаю, что ты смотришь, как я меняюсь, и это угрожает тебе. 531 00:29:18,509 --> 00:29:20,385 Ты считаешь? Или он? 532 00:29:20,469 --> 00:29:22,513 Ты сама меня уговорила, Филлис! 533 00:29:22,596 --> 00:29:26,808 Я просила побеседовать с кем-нибудь, а не перекраивать своё тринадцатилетние. 534 00:29:28,310 --> 00:29:29,978 Что ж, я это сделаю. Ясно? 535 00:29:31,104 --> 00:29:32,105 Ясно. 536 00:29:33,148 --> 00:29:34,691 Ну тебя, Марти. 537 00:29:34,775 --> 00:29:37,611 И если ты настолько против, не приходи. 538 00:29:39,029 --> 00:29:40,822 О, да тебе в самом деле 13. 539 00:29:40,906 --> 00:29:42,699 Не веришь в это, ну и до свидания. 540 00:29:42,783 --> 00:29:44,868 - Может, мне солгать тебе? - Нет. 541 00:29:46,495 --> 00:29:49,122 Я не верю в это. Я считаю, это смешно. 542 00:29:49,748 --> 00:29:51,083 - Смешно? - Именно. 543 00:29:51,166 --> 00:29:52,459 - Что ж. Хорошо. - Хорошо! 544 00:29:52,543 --> 00:29:54,211 Не приходи, ясно? 545 00:29:54,294 --> 00:29:57,214 Даже если передумаешь. Не приходи. 546 00:29:57,297 --> 00:29:58,298 Марти. 547 00:29:59,132 --> 00:30:00,133 Отлично! 548 00:30:01,385 --> 00:30:03,679 Какой великий день! 549 00:30:04,304 --> 00:30:06,557 Приветствуем виновников торжества. 550 00:30:06,640 --> 00:30:10,477 Также всех родственников и друзей, что вот-вот увидят, 551 00:30:10,561 --> 00:30:15,899 как у Эмили начнётся полноценная зрелая жизнь в еврейской общине. 552 00:30:16,650 --> 00:30:17,651 И Марти. 553 00:30:18,986 --> 00:30:23,407 Марти, который продолжит жить так же. 554 00:30:27,411 --> 00:30:29,079 Первая алия. 555 00:33:22,503 --> 00:33:23,504 Браво! 556 00:33:27,966 --> 00:33:28,800 Да. 557 00:33:28,884 --> 00:33:29,885 Мазель. 558 00:33:30,928 --> 00:33:32,596 Мазель тов, мазель тов. 559 00:33:33,472 --> 00:33:35,307 - Мазель тов. Отпразднуем. 560 00:33:35,390 --> 00:33:36,558 - Да. - Да. 561 00:33:41,605 --> 00:33:45,567 ПРОТЁР ШТАНЫ, ТАНЦУЯ НА БАР-МИЦВЕ МАРТИ 562 00:34:03,085 --> 00:34:04,670 Да! Отлично! 563 00:34:13,469 --> 00:34:15,597 Скажите что-то мальчику, сыну заповеди. 564 00:34:17,349 --> 00:34:20,268 Ну, я и есть мальчик,сын заповеди, 565 00:34:20,351 --> 00:34:23,105 - но если б и хотел что-то сказать, то... - О, простите, я... 566 00:34:23,188 --> 00:34:24,188 Эй! Мазель тов. 567 00:34:34,824 --> 00:34:35,826 Филлис. 568 00:34:41,164 --> 00:34:42,623 Простите, Марти? 569 00:34:43,833 --> 00:34:45,627 Я Бонни. Жена Айка. 570 00:34:45,710 --> 00:34:48,880 Бонни! О, мой Бог. Здравствуйте. 571 00:34:48,964 --> 00:34:50,132 - Здравствуйте. - Привет. 572 00:34:50,799 --> 00:34:54,928 Знаете... я заметила, Вы один, и я в такой толпе теряюсь. 573 00:34:55,012 --> 00:34:57,054 Я так рад знакомству с Вами. 574 00:34:57,890 --> 00:35:00,184 Ваш супруг. Прекрасный парень. 575 00:35:00,267 --> 00:35:03,228 Он прекрасный парень. 576 00:35:03,312 --> 00:35:05,647 Но не такой уж прекрасный танцор. 577 00:35:06,231 --> 00:35:08,984 Со дня свадьбы не видела его таким весёлым. 578 00:35:09,735 --> 00:35:13,113 Ему действительно весело. У него много друзей. 579 00:35:13,197 --> 00:35:14,865 Да, много. 580 00:35:15,699 --> 00:35:18,035 А теперь... 581 00:35:23,040 --> 00:35:26,877 Хава нагила, хава нагила 582 00:35:26,960 --> 00:35:30,923 Хава нагила ве-нисмеча 583 00:35:31,006 --> 00:35:34,843 Хава нагила, хава нагила... 584 00:35:35,427 --> 00:35:36,803 Идите, Марти! 585 00:35:37,304 --> 00:35:38,347 Марти? 586 00:35:38,847 --> 00:35:41,850 Хава неранена, хава неранена 587 00:35:52,194 --> 00:35:54,238 Марти. Марти, что происходит? 588 00:35:55,113 --> 00:35:56,365 Я, собственно, в уборную. 589 00:35:56,448 --> 00:35:58,825 - Мы ждём Вас за дверью. - Нет, я знаю, я... 590 00:35:58,909 --> 00:36:00,327 Мне надо... 591 00:36:02,287 --> 00:36:03,288 Живот болит. 592 00:36:03,872 --> 00:36:04,873 Марти. 593 00:36:06,041 --> 00:36:08,502 Это лишнее. Испытание позади. 594 00:36:08,585 --> 00:36:11,421 - Можно и повеселиться. - О, я знаю, только... 595 00:36:15,467 --> 00:36:19,346 Марти. Я вообще не верю в Ваш кишечник. 596 00:36:19,429 --> 00:36:23,058 Нет, поверьте. Да. Это сильное обострение. 597 00:36:23,141 --> 00:36:24,893 Я несколько недель Вас знаю 598 00:36:24,977 --> 00:36:28,480 и не видел ни намёка на то, что у вас слабый кишечник. 599 00:36:29,731 --> 00:36:33,402 Я избавлю Вас от лжи, которую все, включая вашу сестру, включая Вас, 600 00:36:33,485 --> 00:36:36,029 поддерживали целых 30 лет. 601 00:36:36,780 --> 00:36:38,782 Нет у Вас с этим проблем. 602 00:36:39,575 --> 00:36:41,785 Это у мальчиков слабый кишечник. 603 00:36:41,869 --> 00:36:44,288 Взрослый мужик ходит срать. 604 00:36:44,872 --> 00:36:46,123 Ну давайте! 605 00:36:47,624 --> 00:36:48,709 Действуйте. 606 00:36:58,719 --> 00:36:59,720 Что ж... 607 00:37:03,432 --> 00:37:04,433 Я скажу за вашего дядю. 608 00:37:04,516 --> 00:37:07,227 Он сожалеет, что не смог прийти. 609 00:37:12,191 --> 00:37:13,400 Очень сожалеет. 610 00:37:20,199 --> 00:37:21,825 Семья - это такое дело, да? 611 00:37:24,328 --> 00:37:27,372 Совокупность людей, перед которыми ты в долгу. 612 00:38:08,080 --> 00:38:12,334 Иногда наши близкие совершают поступки, которые мы не одобряем. 613 00:38:13,335 --> 00:38:15,754 Иногда ведут себя, как подонки. 614 00:38:15,838 --> 00:38:16,922 Пардон за мой французский. 615 00:38:19,466 --> 00:38:20,467 Налетаем. 616 00:38:23,095 --> 00:38:27,432 Раз, два, три. 617 00:40:34,059 --> 00:40:36,061 Перевод субтитров: Гончарова Елена