1
00:00:09,009 --> 00:00:12,596
Держите дверной проём широко открытым
2
00:00:12,679 --> 00:00:14,014
1956 год
3
00:00:14,097 --> 00:00:18,143
Пока мы не пойдём медленно гулять
Бок о бок
4
00:00:19,186 --> 00:00:23,148
Пока мы не пойдём медленно гулять
Бок о бок
5
00:00:24,399 --> 00:00:28,028
Пока я прохожу через этот дверной проём
С моей невестой
6
00:00:28,111 --> 00:00:29,780
БРУКЛИН ДОДЖЕРС
МАЗЕЛЬ ТОВ, МАРТИ
7
00:00:35,869 --> 00:00:38,705
Попросим сына заповеди выйти на сцену.
8
00:00:46,046 --> 00:00:48,340
- Где он, чёрт возьми?
- Я не знаю.
9
00:00:51,927 --> 00:00:55,806
Марти. Марти, это я. Я знаю, ты там.
10
00:00:55,889 --> 00:00:56,974
Выйди, пожалуйста.
11
00:00:57,057 --> 00:00:58,559
Нет. У меня живот болит.
12
00:00:58,642 --> 00:01:01,478
Ну так делай скорее свои дела
и возвращайся.
13
00:01:01,562 --> 00:01:03,272
- Уже была хора.
- Ну и пусть.
14
00:01:03,355 --> 00:01:05,274
Там столько людей. Все на меня смотрят.
15
00:01:09,403 --> 00:01:11,280
А ты видел гору подарков?
16
00:01:12,406 --> 00:01:15,284
Если бы час ещё потерпел,
открыл бы магазин авторучек.
17
00:01:15,367 --> 00:01:18,704
А давай зажжём свечи, попробуем торт,
18
00:01:18,787 --> 00:01:20,914
потанцуем с бабушкой Фло и свалим?
19
00:01:20,998 --> 00:01:24,126
Я не отойду от тебя. Обещаю.
20
00:01:34,845 --> 00:01:36,763
Фантастика. Подойди сюда. Давай.
21
00:01:39,183 --> 00:01:40,601
Внимание, улыбайтесь!
22
00:01:43,604 --> 00:01:47,524
ПСИХИАТР ПО СОСЕДСТВУ
23
00:01:48,317 --> 00:01:50,277
СЕРИАЛ ОСНОВАН НА ПОДКАСТЕ
УАНДЕРИ И БЛУМБЕРГ
24
00:01:57,910 --> 00:01:59,119
Джоэль, дай жвачку.
25
00:01:59,203 --> 00:02:00,078
КИНОТЕАТР ЛИНКОЛЬН-СКВЕР
26
00:02:00,162 --> 00:02:02,748
Ты её что ли с собой принёс
или нашёл под сиденьем?
27
00:02:02,831 --> 00:02:03,832
- Давай, Джоэль.
- Привет, мама.
28
00:02:03,916 --> 00:02:05,876
- Привет, мам.
- Привет, дети.
29
00:02:05,959 --> 00:02:07,336
- Ну, как вам фильм?
- Интересный!
30
00:02:07,419 --> 00:02:10,088
Один мужик оделся в платье,
и другой его целовал.
31
00:02:10,172 --> 00:02:11,715
- О, прелестно.
- Смешно!
32
00:02:11,798 --> 00:02:13,300
- Кино смешное, да.
- Да.
33
00:02:13,383 --> 00:02:14,384
Как твой день прошёл?
34
00:02:14,468 --> 00:02:16,762
Я заехала в Мидтаун,
я хапнула штраф за парковку,
35
00:02:16,845 --> 00:02:20,057
я спорила с патрульным 20 минут.
Это блаженство.
36
00:02:20,140 --> 00:02:22,601
Непрерываемый разговор со взрослым.
37
00:02:22,684 --> 00:02:24,186
В общем, фантастика.
38
00:02:24,853 --> 00:02:26,563
О, ладно. Слушай, я исчезаю.
39
00:02:27,147 --> 00:02:27,981
О. Кстати, а они ели?
40
00:02:28,065 --> 00:02:29,900
Конечно. Крекеры и трюфели.
41
00:02:29,983 --> 00:02:31,068
- Марти.
- Я побежал.
42
00:02:31,652 --> 00:02:34,780
Стой. Кстати, твой день рожденья.
Мы не обдумали план.
43
00:02:34,863 --> 00:02:38,200
- Нет. Я не люблю торжества.
- Но можно ведь и скромно отпраздновать.
44
00:02:38,283 --> 00:02:40,494
Зайдёшь пораньше,
чтобы дети поучаствовали.
45
00:02:40,577 --> 00:02:42,412
Я пожарю ягнятину.
46
00:02:42,496 --> 00:02:44,206
Сработает пожарная сигнализация.
47
00:02:45,165 --> 00:02:48,210
Обещаю сделать всё так,
чтобы никому не понравилось.
48
00:02:48,293 --> 00:02:50,754
- Ладно?
- Заманчиво. Ладно, я приду.
49
00:02:50,838 --> 00:02:53,257
Эй, а куда ты торопишься?
На свидание?
50
00:02:53,340 --> 00:02:54,967
- Нет. Нет, нет, нет.
- Нет?
51
00:02:55,050 --> 00:02:57,511
Нет. Я иду к доктору Хершкопфу.
52
00:02:58,220 --> 00:03:00,264
- Опять?
- Да.
53
00:03:01,682 --> 00:03:05,018
Марти, это... Я счастлива.
54
00:03:05,102 --> 00:03:06,103
Есть результат?
55
00:03:06,186 --> 00:03:07,688
- Кажется.
- Ладно.
56
00:03:07,771 --> 00:03:10,399
Он просит,
чтобы я говорил о том, что чувствую,
57
00:03:10,482 --> 00:03:12,192
но я чувствую, что не хочу.
58
00:03:12,276 --> 00:03:13,527
Марти.
59
00:03:14,862 --> 00:03:15,863
Ну ты что.
60
00:03:16,446 --> 00:03:18,365
Ты давай, говори с ним о том,
что тебя волнует.
61
00:03:18,448 --> 00:03:19,449
- Хорошо?
- Да.
62
00:03:19,533 --> 00:03:21,326
- О, я тобой горжусь.
- Пока.
63
00:03:21,410 --> 00:03:23,036
- Спасибо, что выручил.
- Давай. Не за что.
64
00:03:23,120 --> 00:03:25,122
- Надо бежать. Пока, народ!
- Люблю тебя. Горжусь тобой, Марти
65
00:03:25,205 --> 00:03:26,206
- Пока.
- Пока, дядя Марти.
66
00:03:26,290 --> 00:03:28,041
Филлис всегда была сильной.
67
00:03:28,125 --> 00:03:30,836
Но в этот год, знаете, она...
68
00:03:30,919 --> 00:03:32,379
На неё много свалилось.
69
00:03:32,462 --> 00:03:35,382
И папина смерть её подкосила, и она...
70
00:03:36,800 --> 00:03:39,887
Она разводится. Мне очень жаль её.
71
00:03:39,970 --> 00:03:41,054
И мне жаль.
72
00:03:41,805 --> 00:03:43,223
Но это не её сеанс.
73
00:03:44,433 --> 00:03:45,434
А Ваш.
74
00:03:47,644 --> 00:03:50,147
Простите, я новичок в этом.
75
00:03:52,024 --> 00:03:53,483
Сорочка мне Ваша нравится.
76
00:03:54,151 --> 00:03:55,777
Это же Ральф Лорен?
77
00:03:56,403 --> 00:03:58,071
Лифшиц. Его настоящая фамилия.
78
00:03:58,155 --> 00:03:59,323
Ральф Лифшиц.
79
00:03:59,406 --> 00:04:01,825
Нет. Я этого не знал.
80
00:04:01,909 --> 00:04:03,619
Я знаком с ним.
81
00:04:03,702 --> 00:04:08,081
На приёме ОЕП сфотографировались.
Он славный. Создаёт классику.
82
00:04:08,165 --> 00:04:09,416
Безусловно.
83
00:04:09,499 --> 00:04:14,463
Но, Марти, Вы снова весьма эффективно
меняете тему нашей беседы.
84
00:04:14,963 --> 00:04:15,797
Давайте.
85
00:04:16,423 --> 00:04:17,591
Сосредоточьтесь.
86
00:04:17,673 --> 00:04:20,969
Опишите, как повлияла на Вас смерть отца?
87
00:04:21,053 --> 00:04:22,053
На меня?
88
00:04:23,138 --> 00:04:24,973
Да всё нормально!
89
00:04:25,057 --> 00:04:26,058
Правда?
90
00:04:27,059 --> 00:04:28,894
Вы отца потеряли.
91
00:04:28,977 --> 00:04:31,855
Вы имеете право признать,
что не всё нормально.
92
00:04:31,939 --> 00:04:32,940
Да.
93
00:04:35,234 --> 00:04:36,944
Значит, не нормально.
94
00:04:38,028 --> 00:04:43,700
Знаете, как укрепляет,
освобождает готовность
95
00:04:44,201 --> 00:04:48,205
принять своё переживание, объять его?
96
00:04:55,629 --> 00:04:56,755
Я скорблю.
97
00:04:56,839 --> 00:04:58,006
Безусловно.
98
00:04:58,549 --> 00:05:02,636
Как подумаю, что его больше нет,
так... становится...
99
00:05:04,471 --> 00:05:05,472
худо.
100
00:05:05,556 --> 00:05:08,267
Не стыдитесь испытывать боль, Марти.
101
00:05:09,518 --> 00:05:10,978
Почему Вы скорбите?
102
00:05:14,523 --> 00:05:15,649
Это мой отец.
103
00:05:16,275 --> 00:05:17,943
И Вы больше не ребёнок.
104
00:05:19,278 --> 00:05:20,904
Хорошо быть ребёнком.
105
00:05:21,405 --> 00:05:22,823
Не быть ответственным.
106
00:05:23,699 --> 00:05:25,450
- Не принимать решений.
- Да.
107
00:05:26,493 --> 00:05:29,496
Но пришла пора стать мужчиной.
И эта мысль Вас пугает.
108
00:05:31,123 --> 00:05:32,124
Да.
109
00:05:33,083 --> 00:05:37,421
Просто понимание того, что значит,
быть мужчиной, формируют наши родители.
110
00:05:38,088 --> 00:05:39,423
Вот мы их теряем,
111
00:05:40,716 --> 00:05:45,804
и чувствуем будто парадигма мужественности
ушла с ними.
112
00:05:47,222 --> 00:05:50,559
Да. Да, это так и есть. Это так.
113
00:05:50,642 --> 00:05:52,019
Расскажите поподробней.
114
00:05:54,229 --> 00:05:57,941
Что ж, да. Знаете, его не стало,
115
00:05:58,025 --> 00:06:03,238
и я чувствую... все чего-то ждут
от меня, что я его заменю.
116
00:06:03,322 --> 00:06:04,323
Но...
117
00:06:04,406 --> 00:06:07,326
Боитесь, что в вас видят юнца до сих пор,
118
00:06:07,409 --> 00:06:09,661
Вы же сами себя ощущаете таковым.
119
00:06:18,754 --> 00:06:22,966
Я думаю, что это, то самое,
что мозгоправы называют прозрением.
120
00:06:25,552 --> 00:06:26,970
О, Боже правый.
121
00:06:30,557 --> 00:06:31,934
И наше время вышло.
122
00:06:33,810 --> 00:06:37,022
Не люблю заканчивать сеанс
на важном моменте,
123
00:06:37,856 --> 00:06:39,483
но добрый доктор должен есть.
124
00:06:42,569 --> 00:06:44,071
Знаете...
125
00:06:44,154 --> 00:06:46,490
...я иду в забегаловку
что-нибудь перекусить,
126
00:06:46,573 --> 00:06:50,953
но можете сесть на хвост, и договорим.
127
00:06:51,828 --> 00:06:53,038
Я не против.
128
00:06:53,664 --> 00:06:54,831
- Честно?
- Да.
129
00:06:54,915 --> 00:06:56,834
Это, конечно, не бесплатно.
130
00:06:56,917 --> 00:06:58,627
- Но...
- Нет, нет, нет, нет, нет.
131
00:06:58,710 --> 00:07:00,087
Это правильно.
132
00:07:00,170 --> 00:07:03,006
Я не возражаю. Если Вы не против.
133
00:07:04,216 --> 00:07:05,092
КОРЕЙСКИЕ ЗАКУСКИ И СЭНДВИЧИ
134
00:07:05,175 --> 00:07:06,510
- И Вам почти 40?
- Да.
135
00:07:07,427 --> 00:07:11,056
- Как отметите круглую дату?
- Вы прямо, как Филлис.
136
00:07:11,765 --> 00:07:13,976
Никак. Я не люблю вечеринки.
137
00:07:14,059 --> 00:07:15,227
Это не моё.
138
00:07:15,978 --> 00:07:17,479
Но у вас же была бар-мицва?
139
00:07:17,563 --> 00:07:19,481
Да, и... большую часть я профукал.
140
00:07:20,107 --> 00:07:23,485
Я был в туалете.
Это всё кишечник.
141
00:07:23,569 --> 00:07:25,821
У меня порой внутренности закручиваются,
142
00:07:25,904 --> 00:07:27,656
- как телефонный провод.
- Ясно.
143
00:07:27,739 --> 00:07:30,200
Я даже пропустил хору.
Это был кошмарный день.
144
00:07:33,370 --> 00:07:34,204
Доктор.
145
00:07:35,038 --> 00:07:36,790
Съешьте цыплёнка. Он дивный!
146
00:07:37,875 --> 00:07:40,335
А, нет, слишком острый. Желудок.
147
00:07:40,419 --> 00:07:41,712
О, много теряете, Марти.
148
00:07:42,546 --> 00:07:43,755
Но опять же,
149
00:07:43,839 --> 00:07:46,425
я полагаю, что Вы теряете постоянно.
150
00:07:46,508 --> 00:07:49,344
Думаете, главное в жизни –
не испытывать боль?
151
00:07:50,179 --> 00:07:52,556
Главное в жизни – это жить.
152
00:07:53,265 --> 00:07:55,934
А боль – это просто плата за вход,
мой друг.
153
00:07:57,227 --> 00:07:59,104
Что ж, выбирайте.
154
00:08:01,106 --> 00:08:01,940
Ладно.
155
00:08:02,649 --> 00:08:05,152
Э, да. Я, пожалуй, съем...
156
00:08:05,652 --> 00:08:12,159
Я был бы весьма признателен,
если бы Вы сделали мне, да.
157
00:08:12,242 --> 00:08:16,246
Да. Давайте индейку на белом хлебе.
158
00:08:16,330 --> 00:08:19,458
Без соуса, с листиком салата.
159
00:08:19,541 --> 00:08:21,543
Нет. Нет, нет, нет. Нет. Давайте...
160
00:08:21,627 --> 00:08:25,005
Лучше ростбиф.
Лучше ростбиф на кайзерке?
161
00:08:25,881 --> 00:08:26,924
Ч... Ч-что вы скажете?
162
00:08:27,007 --> 00:08:28,842
Возьмите на себя ответственность
163
00:08:28,926 --> 00:08:30,385
и примите решение.
164
00:08:30,469 --> 00:08:32,429
Выбор Ваш, ясно?
165
00:08:32,513 --> 00:08:34,056
Ну же давайте, заказывайте.
166
00:08:34,556 --> 00:08:37,726
Быстро. Что Вы? Что-нибудь.
167
00:08:38,268 --> 00:08:39,645
- Не думая.
- И-индейку!
168
00:08:39,727 --> 00:08:41,313
Так то. Здорово. Идёт.
169
00:08:41,395 --> 00:08:43,023
Сэндвич с индейкой, без ничего.
170
00:08:43,857 --> 00:08:47,986
Мне всё предельно ясно.
Марти, Вы единственный любимый сын.
171
00:08:48,779 --> 00:08:51,365
Вас баловали.
Вам не нужно было взрослеть.
172
00:08:51,949 --> 00:08:52,950
Это был тупик.
173
00:08:54,952 --> 00:08:58,455
Вы правы. Совершенно правы.
174
00:08:58,539 --> 00:09:01,708
Но всё в прошлом.
Берите в руки свою жизнь.
175
00:09:03,585 --> 00:09:06,296
Покажите коллегам и миру, кто босс.
176
00:09:07,422 --> 00:09:09,466
Управляйте в своём владении.
177
00:09:14,763 --> 00:09:15,973
Что там у тебя?
178
00:09:18,350 --> 00:09:19,810
Мой новый клиент.
179
00:09:19,893 --> 00:09:23,355
Он напомнил мне о том,
о чём я давным-давно позабыл.
180
00:09:25,399 --> 00:09:27,317
- Мальчика видишь?
- О, мой Бог.
181
00:09:27,401 --> 00:09:30,529
Это твоя бар-мицва?
Какой ты славный.
182
00:09:31,029 --> 00:09:32,030
Славный?
183
00:09:32,990 --> 00:09:34,533
Я выгляжу убогим.
184
00:09:34,616 --> 00:09:37,536
- Дешёвый костюм.
- Галстук пристежной?
185
00:09:39,663 --> 00:09:41,081
Не всякий родится богатым.
186
00:09:41,582 --> 00:09:44,585
Я не к этому.
Я и забыла о таких.
187
00:09:44,668 --> 00:09:49,590
Я представлял себе,
событие, великий день.
188
00:09:50,382 --> 00:09:51,383
Да что там.
189
00:09:52,968 --> 00:09:54,344
Даже вечеринки не было.
190
00:09:55,179 --> 00:09:57,055
Где ты нашёл эти снимки?
191
00:09:58,015 --> 00:09:59,808
Я достал их из кладовки.
192
00:10:01,393 --> 00:10:05,772
Я не рассматривал их целую вечность.
193
00:10:06,398 --> 00:10:08,025
Я считаю, ты очарователен.
194
00:10:09,067 --> 00:10:10,068
Брось.
195
00:10:10,569 --> 00:10:13,197
Жаль только родители не показали,
как любят тебя.
196
00:10:14,907 --> 00:10:15,908
Ничего.
197
00:10:17,159 --> 00:10:18,368
Не по карману было.
198
00:10:19,578 --> 00:10:21,872
И, знаешь, они просто не умели.
199
00:10:25,042 --> 00:10:27,127
Я бы показала, как люблю тебя.
200
00:10:29,046 --> 00:10:30,130
Неужели?
201
00:10:30,214 --> 00:10:31,924
Даже не сомневайся.
202
00:10:34,426 --> 00:10:36,178
У меня изо рта кимчи пахнет.
203
00:10:38,931 --> 00:10:41,391
Да. Да.
204
00:11:08,585 --> 00:11:09,753
О, это новая вещь?
205
00:11:11,255 --> 00:11:15,092
А? Да. Это... это Лифшиц.
206
00:11:15,175 --> 00:11:17,886
- Его настоящая фамилия.
- А. Шикарно.
207
00:11:17,970 --> 00:11:20,055
Внимание, подойдите все сюда.
208
00:11:21,306 --> 00:11:23,058
Сейчас. Прошу.
209
00:11:24,685 --> 00:11:28,397
Моя задача - вести вас, мои товарищи,
210
00:11:29,064 --> 00:11:33,068
к успешным результатам
с помощью рабочих целей.
211
00:11:33,151 --> 00:11:34,361
В связи с чем,
212
00:11:34,444 --> 00:11:37,114
вот основные правила,
которые я ввожу,
213
00:11:37,197 --> 00:11:40,993
чтобы помочь всей команде
показывать оптимальные...
214
00:11:42,160 --> 00:11:43,161
показатели.
215
00:11:45,706 --> 00:11:48,417
Работу начинаем в девять утра ровно.
216
00:11:49,251 --> 00:11:50,252
О, да? Хорошо.
217
00:11:54,298 --> 00:11:56,508
Никаких сборищ возле
копировального аппарата
218
00:11:56,592 --> 00:11:58,677
с целью обсудить, что было
в «Фэлкон Крест».
219
00:12:00,596 --> 00:12:05,475
Э, обед у нас 36 минут.
Простите, 30 минут.
220
00:12:05,559 --> 00:12:10,522
Мой ноль похож на шесть,
так что я неверно прочёл.
221
00:12:10,606 --> 00:12:13,775
- Простите. Хаос в доме.
- Эй, Филлис. Доброе утро.
222
00:12:15,652 --> 00:12:17,112
Не знала, что у нас собрание.
223
00:12:18,030 --> 00:12:19,489
Что это меняет, Филлис?
224
00:12:19,573 --> 00:12:20,782
Извини?
225
00:12:20,866 --> 00:12:22,868
Приходить надо вовремя.
226
00:12:25,746 --> 00:12:27,164
Ну, чтоб ты знал,
227
00:12:27,998 --> 00:12:31,084
Джоэль кремом для эпиляции
намылил волосы.
228
00:12:31,168 --> 00:12:34,004
И теперь мой восьмилетка лыс,
как грёбаный Фантомас.
229
00:12:34,087 --> 00:12:36,798
Так что, не собачься со мной
из-за получаса. Спасибо.
230
00:12:37,299 --> 00:12:39,259
Да что это с ним? Боже правый.
231
00:12:41,637 --> 00:12:43,305
Прекрасное начало дня.
232
00:12:43,388 --> 00:12:44,723
- О, Господи.
- Мы ждём Филлис.
233
00:12:44,806 --> 00:12:46,683
Да, я только пакет поставлю,
большое спасибо.
234
00:12:46,767 --> 00:12:48,936
- Ждём, когда она сядет.
- Прояви сочувствие, Марти.
235
00:12:49,645 --> 00:12:50,646
Мой сын без волос.
236
00:12:50,729 --> 00:12:53,732
Хранить депилятор нужно
в шкафчике с замком.
237
00:12:53,815 --> 00:12:56,235
- Да, прекрати, Марти!
- Ждём тебя, Филлис.
238
00:13:01,198 --> 00:13:03,116
- Видела «Фэлкон Крест» вчера?
- О, я...
239
00:13:03,200 --> 00:13:04,368
- Даже не знаю.
- Филлис!
240
00:13:04,451 --> 00:13:05,911
- Так трогательно...
- Я...
241
00:13:07,538 --> 00:13:10,749
Ты вынуждаешь собачиться, слышишь?
Ясно?
242
00:13:11,416 --> 00:13:13,794
Я главные правила формулирую.
243
00:13:14,419 --> 00:13:16,046
Ясно. Ясно.
244
00:13:16,880 --> 00:13:18,173
Помолчи.
245
00:13:20,092 --> 00:13:22,594
И самым важным у нас будет...
246
00:13:23,929 --> 00:13:24,930
Извините.
247
00:13:25,514 --> 00:13:29,184
И самым важным у нас будет: на работе
248
00:13:30,394 --> 00:13:31,395
Мы...
249
00:13:33,188 --> 00:13:34,565
На работе работаем.
250
00:13:34,648 --> 00:13:38,110
Так? Это значит, никаких бесед о личном
251
00:13:38,193 --> 00:13:39,611
и в том числе по телефону.
252
00:13:39,695 --> 00:13:43,240
Марти, Марти.
Доктор Хершкопф на проводе.
253
00:13:43,782 --> 00:13:44,950
Правда?
254
00:13:45,492 --> 00:13:49,580
Ладно. Что ж, знаете,
в принципе это...
255
00:13:49,663 --> 00:13:51,373
Я думаю, это по работе. Так что...
256
00:13:51,456 --> 00:13:53,250
Дело личное по его словам.
257
00:13:53,333 --> 00:13:57,129
О, ты... ты скажи,
чтобы он перезвонил позже.
258
00:13:57,212 --> 00:13:59,214
Да. Ладно.
259
00:13:59,298 --> 00:14:03,093
В качестве исключения, проще говоря,
пользуясь положением,
260
00:14:03,177 --> 00:14:06,722
я освобождаюсь
от всех упомянутых ограничений,
261
00:14:06,805 --> 00:14:11,018
потому как, формально,
эти правила в силу не вступят
262
00:14:11,602 --> 00:14:13,979
пока собрание не закончится.
263
00:14:14,062 --> 00:14:17,024
Так что, на этой ноте собрание окончено.
264
00:14:17,107 --> 00:14:19,735
Нет. Собрание на паузе!
265
00:14:27,034 --> 00:14:28,410
Шах и мат.
266
00:14:29,912 --> 00:14:30,913
Лерой.
267
00:14:30,996 --> 00:14:33,582
Да уж, не стоит недооценивать пешку.
268
00:14:35,542 --> 00:14:36,960
А вот и он. Эй!
269
00:14:37,044 --> 00:14:39,421
- Эй, Лерой, ты бы не мог... Спасибо.
- Разумеется.
270
00:14:39,505 --> 00:14:40,506
Садитесь.
271
00:14:42,466 --> 00:14:43,467
Сяду.
272
00:14:44,510 --> 00:14:45,844
- Спасибо, что пришли.
- Да.
273
00:14:46,345 --> 00:14:49,097
- Я не спутал Ваши планы?
- Нет, нет, порядок.
274
00:14:49,806 --> 00:14:50,933
У Вас всё хорошо?
275
00:14:51,016 --> 00:14:52,684
У меня всё великолепно.
276
00:14:54,102 --> 00:14:55,854
Я думал про Вас, Марти.
277
00:14:57,105 --> 00:14:58,565
Вы думали про меня?
278
00:14:58,649 --> 00:15:02,152
У Вас день рожденья на носу, и я придумал
для вас кое-что увлекательное.
279
00:15:02,236 --> 00:15:05,656
Хотите прогресса? Стать новым человеком?
280
00:15:05,739 --> 00:15:07,115
Открыть новую главу?
281
00:15:07,199 --> 00:15:08,200
Ага.
282
00:15:08,283 --> 00:15:11,870
Я считаю,
Вам надо отметить этот важный момент.
283
00:15:12,412 --> 00:15:16,792
Я считаю, нужно устроить Вам
вторую бар-мицву.
284
00:15:17,584 --> 00:15:19,127
- О, что?
- Сиквел.
285
00:15:19,211 --> 00:15:20,838
Реванш.
286
00:15:20,921 --> 00:15:22,297
Роки опять на ринге.
287
00:15:22,798 --> 00:15:24,258
Вы снова вступите на биму.
288
00:15:25,551 --> 00:15:26,844
- Я не знаю.
- Обдумайте.
289
00:15:26,927 --> 00:15:28,595
Тот раз не даёт Вам покоя.
290
00:15:29,346 --> 00:15:31,223
Часть Вас осталась в той уборной
291
00:15:31,306 --> 00:15:33,016
с Вашей проблемой с кишечником.
292
00:15:33,100 --> 00:15:35,561
А это, вероятно, Ваш второй шанс.
293
00:15:35,644 --> 00:15:38,522
Сделайте это снова.
Прекрасный способ отметить 40 лет.
294
00:15:38,605 --> 00:15:39,606
Ага.
295
00:15:40,732 --> 00:15:41,733
Интересно.
296
00:15:42,901 --> 00:15:44,152
- Не согласны.
- Нет.
297
00:15:44,903 --> 00:15:47,823
Обдумайте.
Это будет круче обряда посвящения.
298
00:15:48,490 --> 00:15:52,077
Вы сможете заявить
во всю мощь о новом Марти.
299
00:15:52,160 --> 00:15:54,121
Клянусь, мне нравится эта затея.
300
00:15:54,204 --> 00:15:56,415
Я не хочу казаться неблагодарным,
301
00:15:57,541 --> 00:15:58,542
но я подумаю?
302
00:15:59,334 --> 00:16:02,296
Конечно. Ну, я не соби...
я не собираюсь давить на вас.
303
00:16:02,963 --> 00:16:03,797
Дело ваше.
304
00:16:07,384 --> 00:16:08,594
Я побежал.
305
00:16:09,511 --> 00:16:10,596
Приходите на сеанс.
306
00:16:10,679 --> 00:16:12,181
Хорошего дня, Марти.
307
00:16:12,681 --> 00:16:14,474
И дайте мне знать, что решили.
308
00:16:39,708 --> 00:16:42,211
- Спасибо, что впустила.
- О, так и знала, что ты придёшь.
309
00:16:42,294 --> 00:16:44,129
- Прости?
- На тебя это не похоже.
310
00:16:44,213 --> 00:16:45,297
О чём ты говоришь?
311
00:16:45,380 --> 00:16:47,591
Ну, ты же пришёл
извиниться за сегодняшнее?
312
00:16:47,674 --> 00:16:48,675
С чего бы?
313
00:16:48,759 --> 00:16:52,221
Ты был очень груб со мной
в присутствии всей конторы.
314
00:16:52,304 --> 00:16:54,056
Жаль, что ты сочла это грубостью,
315
00:16:54,139 --> 00:16:55,474
но я хочу прогресса.
316
00:16:55,557 --> 00:16:57,267
Хочу управлять в своём владении.
317
00:16:57,351 --> 00:17:00,270
В своём владении? О, ясно.
318
00:17:00,979 --> 00:17:02,064
Да.
319
00:17:02,147 --> 00:17:06,484
Так значит, эта терапия
идёт тебе на пользу?
320
00:17:06,568 --> 00:17:09,112
- Идёт. Разумеется.
- Хорошо.
321
00:17:09,195 --> 00:17:12,074
И доктор Айк подал идею.
322
00:17:12,156 --> 00:17:16,036
- О, ты так его зовёшь? Доктор Айк?
- Да.
323
00:17:16,118 --> 00:17:19,665
Сначала его идея казалась странной,
но только послушай.
324
00:17:20,499 --> 00:17:23,210
Доктор Айк советует мне на сорокалетие...
325
00:17:25,712 --> 00:17:27,214
устроить бар-мицву.
326
00:17:30,843 --> 00:17:33,095
- У тебя была бар-мицва.
- Была.
327
00:17:33,178 --> 00:17:34,638
Речь о второй.
328
00:17:43,814 --> 00:17:45,732
Чем первая была плоха?
329
00:17:46,316 --> 00:17:47,860
Ужасный был день, ты вспомни.
330
00:17:47,943 --> 00:17:49,778
Я промямлил гафтару и...
331
00:17:49,862 --> 00:17:52,155
Я скрывался в уборной.
332
00:17:52,239 --> 00:17:54,324
Но мама и папа тобой гордились.
333
00:17:54,408 --> 00:17:56,243
Они... они были счастливы.
334
00:17:56,326 --> 00:17:58,203
Я знаю. Но...
335
00:18:00,664 --> 00:18:02,040
Что ж...
336
00:18:04,334 --> 00:18:10,132
Прости, этот доктор...
Это не слишком нетрадиционный подход?
337
00:18:10,215 --> 00:18:12,050
Да, пожалуй.
338
00:18:15,470 --> 00:18:19,433
Но видишь ли, этот доктор неравнодушен.
339
00:18:20,309 --> 00:18:22,477
И всё, что он сказал обо мне – правда.
340
00:18:23,103 --> 00:18:24,479
Он же видит меня.
341
00:18:24,563 --> 00:18:28,567
Он понимает меня, и терапия действует!
342
00:18:29,234 --> 00:18:32,070
Я знаю, это слова, и это только чувства,
343
00:18:32,154 --> 00:18:35,449
но, если высказаться вслух,
он прав, это меня укрепляет.
344
00:18:35,532 --> 00:18:36,700
Освобождает.
345
00:18:38,243 --> 00:18:39,286
Мне стало легче.
346
00:18:39,369 --> 00:18:40,370
Правда.
347
00:18:40,454 --> 00:18:45,292
Я чувствую, и я делаю то,
что я прежде...
348
00:18:47,711 --> 00:18:50,547
Видишь ли, его совет попал в точку,
349
00:18:50,631 --> 00:18:54,801
и раз он счёл, что это нужно,
может, мне это сделать?
350
00:18:55,385 --> 00:18:56,386
Марти.
351
00:18:58,972 --> 00:19:01,141
Я очень рада за тебя.
352
00:19:02,559 --> 00:19:03,685
Уверяю.
353
00:19:07,147 --> 00:19:08,273
Но ты не...
354
00:19:09,149 --> 00:19:11,360
Знаешь, ты всё же не торопись с решением.
355
00:19:11,443 --> 00:19:12,819
Почему? Это увлекательно.
356
00:19:12,903 --> 00:19:15,739
Я вполне готов. Поверь мне! Я...
357
00:19:15,822 --> 00:19:16,823
Марти.
358
00:19:17,407 --> 00:19:20,077
Это потому, что тебе стукнет 40?
359
00:19:20,160 --> 00:19:21,370
Нет.
360
00:19:21,453 --> 00:19:24,623
Есть другие средства
при кризисе среднего возраста.
361
00:19:24,706 --> 00:19:27,042
Ты купи себе Корвет.
362
00:19:27,125 --> 00:19:30,546
Серьёзно, переспи с проституткой.
Я не стану тебя осуждать.
363
00:19:32,714 --> 00:19:34,007
Мне хорошо, Филлис.
364
00:19:36,093 --> 00:19:37,386
Ты не рада за меня?
365
00:19:37,469 --> 00:19:39,805
О, да нет же, разумеется, я рада.
366
00:19:39,888 --> 00:19:43,016
Такой ясной головы
у меня давно уже не было.
367
00:19:43,851 --> 00:19:44,852
Я думаю, будет неплохо.
368
00:19:44,935 --> 00:19:46,937
И мы всё вместе устроим.
369
00:19:47,020 --> 00:19:48,105
По-семейному.
370
00:19:53,193 --> 00:19:57,406
Мы уже делали это по-семейному,
371
00:19:57,990 --> 00:19:59,408
когда тебе было 13.
372
00:20:00,158 --> 00:20:02,202
Сейчас всё будет иначе.
373
00:20:04,037 --> 00:20:05,581
Сейчас будет намного лучше.
374
00:20:23,557 --> 00:20:24,892
Да, поверьте, Мириам.
375
00:20:25,392 --> 00:20:28,478
Никакой Флориды. Не ехать. Гнуть своё.
376
00:20:28,562 --> 00:20:30,230
Ваша мама смирится.
377
00:20:30,731 --> 00:20:32,900
Ладно. Спасибо.
378
00:20:34,860 --> 00:20:36,445
- Здрасьте.
- Здрасьте.
379
00:20:36,528 --> 00:20:37,529
Рановато Вы.
380
00:20:41,116 --> 00:20:44,494
Что ж, я подумал, а почему бы и нет?
381
00:20:45,412 --> 00:20:46,455
Прекрасная новость.
382
00:20:46,538 --> 00:20:49,166
Я считаю, что мне это будет на пользу,
383
00:20:49,249 --> 00:20:50,792
а моя сестра против, но...
384
00:20:50,876 --> 00:20:52,753
но она ещё передумает.
385
00:20:52,836 --> 00:20:55,005
Только день рожденья у меня
через три недели.
386
00:20:55,088 --> 00:20:56,840
Втиснут ли меня в моей синагоге?
387
00:20:56,924 --> 00:20:59,301
Не бойтесь. Я поговорил в своей.
388
00:20:59,384 --> 00:21:00,969
- В своей?
- В своей.
389
00:21:01,470 --> 00:21:03,972
Я как чувствовал,
что Вы решитесь на это.
390
00:21:04,056 --> 00:21:05,682
Я в добрых отношениях с ребе.
391
00:21:05,766 --> 00:21:08,810
Провёл его через трудный период как-то.
392
00:21:08,894 --> 00:21:10,103
Он охотно поможет нам.
393
00:21:10,187 --> 00:21:13,565
У него на эту дату есть запись.
Отпразднуем совместно.
394
00:21:13,649 --> 00:21:16,235
Ух ты. Я не знаю, что сказать.
395
00:21:16,318 --> 00:21:18,654
К примеру, что порвёте тухес на репетиции.
396
00:21:18,737 --> 00:21:21,949
Я позову друзей, чтобы заполнить места.
397
00:21:55,732 --> 00:21:57,025
Ребе.
398
00:21:57,109 --> 00:21:58,235
Филлис, привет.
399
00:21:58,318 --> 00:22:00,279
Можно, я отниму у Вас пару минут?
400
00:22:00,362 --> 00:22:01,363
Конечно, входи.
401
00:22:01,446 --> 00:22:04,032
Я шла на встречу сестринства
402
00:22:04,116 --> 00:22:07,578
и вот по пути решила
к Вам на пару слов заскочить.
403
00:22:07,661 --> 00:22:08,912
Рад видеть.
404
00:22:10,372 --> 00:22:14,334
Я бы хотела с Вами эту бар-мицву обсудить.
405
00:22:15,460 --> 00:22:16,837
Что Вы думаете?
406
00:22:16,920 --> 00:22:21,425
Просто по мне, это оскорбляет
моих родителей и память о них.
407
00:22:22,551 --> 00:22:23,719
Какую бар-мицву?
408
00:22:27,139 --> 00:22:28,432
Бар-мицву Марти.
409
00:22:30,559 --> 00:22:31,852
- Вашего брата?
- Да.
410
00:22:31,935 --> 00:22:35,147
Безумная идея, чтобы отметить свои 40 лет.
411
00:22:35,856 --> 00:22:39,484
Прости, я не понял, о чём идёт речь.
412
00:22:39,985 --> 00:22:42,404
- Начинай.
- Я впервые об этом слышу.
413
00:22:43,405 --> 00:22:44,948
Расскажи подробней.
414
00:22:45,032 --> 00:22:46,450
Поздравляю.
415
00:22:50,996 --> 00:22:53,540
Давай, Марти. Смелей, попробуй.
416
00:23:00,464 --> 00:23:01,465
Э, простите.
417
00:23:03,050 --> 00:23:04,426
Мы это отработаем.
418
00:23:04,510 --> 00:23:05,761
Очень хорошо.
419
00:23:05,844 --> 00:23:07,137
Эмили, теперь ты.
420
00:23:24,780 --> 00:23:25,781
И как у нас дела?
421
00:23:25,864 --> 00:23:28,242
Всё прекрасно. Марти старается.
422
00:23:28,325 --> 00:23:29,993
Давайте. Не подведите, Марти.
423
00:23:30,077 --> 00:23:31,537
Я много людей пригласил.
424
00:23:32,329 --> 00:23:33,372
Да, я постараюсь.
425
00:23:34,540 --> 00:23:37,167
Пойду посмотрю,
как идёт подготовка к мероприятию.
426
00:23:37,251 --> 00:23:41,463
Ребе, я всё ещё жду список алий от Вас.
427
00:23:41,547 --> 00:23:43,257
Вы мне его предоставите?
428
00:23:43,340 --> 00:23:44,633
- Разумеется.
- Ладно.
429
00:23:44,716 --> 00:23:46,468
Я ещё розетки в танцзале проверю.
430
00:23:46,552 --> 00:23:49,346
Есть невероятный ди-джей на всю вечеринку.
431
00:23:49,429 --> 00:23:52,724
Это если Вы не против заплатить ему.
432
00:23:53,934 --> 00:23:55,185
О, всё, что нужно, док.
433
00:23:56,395 --> 00:23:58,730
Блеск. Ладно. До скорого.
434
00:23:58,814 --> 00:24:00,983
Стой, Айзек. На одну минуту.
435
00:24:01,984 --> 00:24:04,486
Дети, вы молодцы. Занимайтесь.
Пойте вместе.
436
00:24:07,990 --> 00:24:11,869
Мне звонил ребе Гольдберг
из мэдисонской синагоги,
437
00:24:11,952 --> 00:24:13,537
- насчёт тебя.
- Насчёт меня?
438
00:24:13,620 --> 00:24:15,998
А звонил он от имени Филлис Шапиро.
439
00:24:16,081 --> 00:24:17,082
Ты знаешь её?
440
00:24:17,833 --> 00:24:20,419
- Не знаю.
- Я думаю, это сестра Марти.
441
00:24:23,714 --> 00:24:25,465
Ну и чем же она интересовалась?
442
00:24:25,549 --> 00:24:28,635
Тобой. Твоей репутацией в нашем доме.
443
00:24:28,719 --> 00:24:31,555
И делал ли ты бар-мицву
для пациента прежде.
444
00:24:32,097 --> 00:24:33,682
Я не знал, что Марти твой пациент.
445
00:24:33,765 --> 00:24:35,475
Я думал, он просто друг.
446
00:24:36,351 --> 00:24:40,105
Да. Марти, он...
Марти – мой пациент.
447
00:24:41,064 --> 00:24:44,151
И то... что мы делаем для него,
что Вы делаете для него,
448
00:24:45,110 --> 00:24:46,820
это «терапевтическая мицва».
449
00:24:47,654 --> 00:24:54,578
Этот парень всю жизнь
был заложником своего тринадцатилетия.
450
00:24:59,124 --> 00:25:00,751
Сколько к тебе придёт народу?
451
00:25:02,836 --> 00:25:03,879
Много придёт.
452
00:25:03,962 --> 00:25:05,506
А точное количество?
453
00:25:06,256 --> 00:25:07,799
Кажется, около сотни.
454
00:25:07,883 --> 00:25:08,884
Ого.
455
00:25:08,967 --> 00:25:10,219
А к Вам?
456
00:25:11,053 --> 00:25:13,514
Ко мне, примерно... где-то...
Посмотрим.
457
00:25:15,140 --> 00:25:17,518
- Видишь ли, все так заняты.
- Да.
458
00:25:17,601 --> 00:25:18,602
...он со мной.
459
00:25:18,685 --> 00:25:19,686
Бог любит его.
460
00:25:20,354 --> 00:25:21,855
Он сам тебе сказал?
461
00:25:27,110 --> 00:25:29,029
Ладно. Исполним...
462
00:25:39,456 --> 00:25:40,457
Марти.
463
00:25:41,250 --> 00:25:42,584
- Эй!
- Есть минутка?
464
00:25:43,418 --> 00:25:44,586
Есть. В чём дело?
465
00:25:48,173 --> 00:25:49,216
Садитесь.
466
00:25:50,801 --> 00:25:51,844
О. Хорошо.
467
00:25:55,305 --> 00:25:58,308
У Вас есть сестра Филлис, так?
Филлис Шапиро?
468
00:25:59,017 --> 00:26:00,060
Да. А что?
469
00:26:01,395 --> 00:26:02,729
Что она за человек?
470
00:26:04,439 --> 00:26:07,276
Помню, Вы говорили,
недавно у неё была полоса неудач,
471
00:26:07,359 --> 00:26:09,278
но нет ли у неё скрытых мотивов?
472
00:26:10,904 --> 00:26:12,197
Я не понимаю.
473
00:26:12,281 --> 00:26:13,740
Как насчёт психических расстройств?
474
00:26:13,824 --> 00:26:16,243
Ей никогда не лечили химический дисбаланс?
475
00:26:16,326 --> 00:26:17,411
- Вроде того?
- Нет.
476
00:26:17,494 --> 00:26:20,873
Я хочу понять, кто она,
поскольку слышу сигнал тревоги.
477
00:26:20,956 --> 00:26:23,667
Мой психиатрический радар это уловил.
478
00:26:23,750 --> 00:26:25,878
Почему? О чём Вы?
479
00:26:25,961 --> 00:26:29,006
Дело в том,
что она сегодня справлялась обо мне.
480
00:26:30,299 --> 00:26:34,178
В синагоге насчёт моей репутации.
Спросила, можно ли мне верить.
481
00:26:34,261 --> 00:26:37,014
- Что?
- Мне, доктору Айзеку Хершкопфу
482
00:26:37,097 --> 00:26:39,016
из учёного совета медшколы.
483
00:26:39,099 --> 00:26:41,393
Боже. Доктор Хершкопф,
я не знаю, что сказать.
484
00:26:41,476 --> 00:26:46,523
Позвольте... Я, как медик,
как все мы, давал клятву: не навреди.
485
00:26:46,607 --> 00:26:50,527
К ней я всегда относился весьма серьёзно.
486
00:26:50,611 --> 00:26:54,865
И когда сомневаются в моей репутации -
это обидно.
487
00:26:55,532 --> 00:26:58,410
- Очень обидно.
- Я прощу прощения.
488
00:26:58,493 --> 00:27:02,164
Моя репутация – моё всё.
Я её заработал.
489
00:27:02,247 --> 00:27:04,124
- Спросите любого, она незыблема.
- Нет, я знаю.
490
00:27:04,208 --> 00:27:06,001
Вы самый лучший.
491
00:27:06,084 --> 00:27:07,252
Я боюсь, Марти.
492
00:27:07,336 --> 00:27:09,671
Боюсь, что Ваша сестра
не желает Вам добра.
493
00:27:09,755 --> 00:27:13,008
Как же так, она сама предложила мне
пойти к психотерапевту.
494
00:27:13,091 --> 00:27:16,094
Я понимаю, но рада ли она тому,
что Вы меняетесь?
495
00:27:16,178 --> 00:27:18,514
Или предпочитает, чтобы Вы прозябали?
496
00:27:19,056 --> 00:27:21,934
Такие люди не способны работать над собой.
497
00:27:22,017 --> 00:27:24,770
И, видя чей-то прогресс,
чувствуют угрозу для себя.
498
00:27:24,853 --> 00:27:28,857
- Я верю, она желает мне добра.
- Тогда к чему этот саботаж?
499
00:27:30,817 --> 00:27:36,615
Марти, доверие – основа того,
кто я есть и что делаю.
500
00:27:36,698 --> 00:27:37,991
И знайте,
501
00:27:38,075 --> 00:27:43,747
без доверия - я ничто.
Без доверия мы немощные.
502
00:27:48,252 --> 00:27:51,296
Я доверяю Вам.
Я... я доверяю полностью.
503
00:27:52,506 --> 00:27:54,716
Я поговорю с ней, обещаю.
Я поговорю.
504
00:27:54,800 --> 00:27:55,884
Непременно.
505
00:28:12,067 --> 00:28:13,902
О, да иди ты, Дэниел.
506
00:28:13,986 --> 00:28:16,238
Нет, хватит заливать мне
про Верхний Вестсайд.
507
00:28:17,698 --> 00:28:18,949
Надо поговорить.
508
00:28:19,032 --> 00:28:20,617
- Что ты делаешь?
- Сейчас.
509
00:28:22,536 --> 00:28:25,789
Если это твоё - «на работе мы работаем»,
510
00:28:25,873 --> 00:28:27,040
то я даже слышать...
511
00:28:27,124 --> 00:28:28,917
- Я не готова к этому, Марти.
- Ты звонила его ребе?
512
00:28:29,001 --> 00:28:30,169
- Что?
- Доктор Айк.
513
00:28:30,252 --> 00:28:31,253
Ты звонила его ребе.
514
00:28:31,336 --> 00:28:33,881
Ты что делаешь?
Ты всё про него вынюхиваешь?
515
00:28:33,964 --> 00:28:35,716
Так ты из-за этого вне себя.
516
00:28:35,799 --> 00:28:39,761
Я... Марти, я не вынюхиваю.
Я оберегаю тебя.
517
00:28:39,845 --> 00:28:42,931
Ты опозорила меня, Филлис.
Он очень обижен.
518
00:28:43,015 --> 00:28:45,976
Ну, он меня не заботит, Марти.
Меня заботишь ты.
519
00:28:46,059 --> 00:28:47,060
Ну да. Правда?
520
00:28:47,144 --> 00:28:49,855
Я твоя сестра. Это моя обязанность.
521
00:28:51,982 --> 00:28:54,026
Марти, остановись на секунду.
522
00:28:54,109 --> 00:28:56,361
Как там... «Беги к свету, Кэрол Энн».
523
00:28:56,445 --> 00:28:57,988
Ты ведёшь себя как помешанный.
524
00:28:58,071 --> 00:29:00,949
Ты правда не считаешь,
что для доктора
525
00:29:01,033 --> 00:29:02,576
это очень странное решение?
526
00:29:05,871 --> 00:29:07,456
Пойми, он помогает мне.
527
00:29:07,539 --> 00:29:08,957
Но это просто за гранью.
528
00:29:09,041 --> 00:29:10,709
Кто б говорил? Ты?
529
00:29:11,335 --> 00:29:12,544
Я скажу, что думаю.
530
00:29:12,628 --> 00:29:17,382
Я считаю, что ты смотришь,
как я меняюсь, и это угрожает тебе.
531
00:29:18,509 --> 00:29:20,385
Ты считаешь? Или он?
532
00:29:20,469 --> 00:29:22,513
Ты сама меня уговорила, Филлис!
533
00:29:22,596 --> 00:29:26,808
Я просила побеседовать с кем-нибудь,
а не перекраивать своё тринадцатилетние.
534
00:29:28,310 --> 00:29:29,978
Что ж, я это сделаю. Ясно?
535
00:29:31,104 --> 00:29:32,105
Ясно.
536
00:29:33,148 --> 00:29:34,691
Ну тебя, Марти.
537
00:29:34,775 --> 00:29:37,611
И если ты настолько против,
не приходи.
538
00:29:39,029 --> 00:29:40,822
О, да тебе в самом деле 13.
539
00:29:40,906 --> 00:29:42,699
Не веришь в это,
ну и до свидания.
540
00:29:42,783 --> 00:29:44,868
- Может, мне солгать тебе?
- Нет.
541
00:29:46,495 --> 00:29:49,122
Я не верю в это.
Я считаю, это смешно.
542
00:29:49,748 --> 00:29:51,083
- Смешно?
- Именно.
543
00:29:51,166 --> 00:29:52,459
- Что ж. Хорошо.
- Хорошо!
544
00:29:52,543 --> 00:29:54,211
Не приходи, ясно?
545
00:29:54,294 --> 00:29:57,214
Даже если передумаешь. Не приходи.
546
00:29:57,297 --> 00:29:58,298
Марти.
547
00:29:59,132 --> 00:30:00,133
Отлично!
548
00:30:01,385 --> 00:30:03,679
Какой великий день!
549
00:30:04,304 --> 00:30:06,557
Приветствуем виновников торжества.
550
00:30:06,640 --> 00:30:10,477
Также всех родственников и друзей,
что вот-вот увидят,
551
00:30:10,561 --> 00:30:15,899
как у Эмили начнётся полноценная
зрелая жизнь в еврейской общине.
552
00:30:16,650 --> 00:30:17,651
И Марти.
553
00:30:18,986 --> 00:30:23,407
Марти, который продолжит жить так же.
554
00:30:27,411 --> 00:30:29,079
Первая алия.
555
00:33:22,503 --> 00:33:23,504
Браво!
556
00:33:27,966 --> 00:33:28,800
Да.
557
00:33:28,884 --> 00:33:29,885
Мазель.
558
00:33:30,928 --> 00:33:32,596
Мазель тов, мазель тов.
559
00:33:33,472 --> 00:33:35,307
- Мазель тов. Отпразднуем.
560
00:33:35,390 --> 00:33:36,558
- Да.
- Да.
561
00:33:41,605 --> 00:33:45,567
ПРОТЁР ШТАНЫ,
ТАНЦУЯ НА БАР-МИЦВЕ МАРТИ
562
00:34:03,085 --> 00:34:04,670
Да! Отлично!
563
00:34:13,469 --> 00:34:15,597
Скажите что-то мальчику, сыну заповеди.
564
00:34:17,349 --> 00:34:20,268
Ну, я и есть мальчик,сын заповеди,
565
00:34:20,351 --> 00:34:23,105
- но если б и хотел что-то сказать, то...
- О, простите, я...
566
00:34:23,188 --> 00:34:24,188
Эй! Мазель тов.
567
00:34:34,824 --> 00:34:35,826
Филлис.
568
00:34:41,164 --> 00:34:42,623
Простите, Марти?
569
00:34:43,833 --> 00:34:45,627
Я Бонни. Жена Айка.
570
00:34:45,710 --> 00:34:48,880
Бонни! О, мой Бог. Здравствуйте.
571
00:34:48,964 --> 00:34:50,132
- Здравствуйте.
- Привет.
572
00:34:50,799 --> 00:34:54,928
Знаете... я заметила, Вы один,
и я в такой толпе теряюсь.
573
00:34:55,012 --> 00:34:57,054
Я так рад знакомству с Вами.
574
00:34:57,890 --> 00:35:00,184
Ваш супруг. Прекрасный парень.
575
00:35:00,267 --> 00:35:03,228
Он прекрасный парень.
576
00:35:03,312 --> 00:35:05,647
Но не такой уж прекрасный танцор.
577
00:35:06,231 --> 00:35:08,984
Со дня свадьбы
не видела его таким весёлым.
578
00:35:09,735 --> 00:35:13,113
Ему действительно весело.
У него много друзей.
579
00:35:13,197 --> 00:35:14,865
Да, много.
580
00:35:15,699 --> 00:35:18,035
А теперь...
581
00:35:23,040 --> 00:35:26,877
Хава нагила, хава нагила
582
00:35:26,960 --> 00:35:30,923
Хава нагила ве-нисмеча
583
00:35:31,006 --> 00:35:34,843
Хава нагила, хава нагила...
584
00:35:35,427 --> 00:35:36,803
Идите, Марти!
585
00:35:37,304 --> 00:35:38,347
Марти?
586
00:35:38,847 --> 00:35:41,850
Хава неранена, хава неранена
587
00:35:52,194 --> 00:35:54,238
Марти. Марти, что происходит?
588
00:35:55,113 --> 00:35:56,365
Я, собственно, в уборную.
589
00:35:56,448 --> 00:35:58,825
- Мы ждём Вас за дверью.
- Нет, я знаю, я...
590
00:35:58,909 --> 00:36:00,327
Мне надо...
591
00:36:02,287 --> 00:36:03,288
Живот болит.
592
00:36:03,872 --> 00:36:04,873
Марти.
593
00:36:06,041 --> 00:36:08,502
Это лишнее. Испытание позади.
594
00:36:08,585 --> 00:36:11,421
- Можно и повеселиться.
- О, я знаю, только...
595
00:36:15,467 --> 00:36:19,346
Марти. Я вообще не верю в Ваш кишечник.
596
00:36:19,429 --> 00:36:23,058
Нет, поверьте. Да.
Это сильное обострение.
597
00:36:23,141 --> 00:36:24,893
Я несколько недель Вас знаю
598
00:36:24,977 --> 00:36:28,480
и не видел ни намёка на то,
что у вас слабый кишечник.
599
00:36:29,731 --> 00:36:33,402
Я избавлю Вас от лжи, которую все,
включая вашу сестру, включая Вас,
600
00:36:33,485 --> 00:36:36,029
поддерживали целых 30 лет.
601
00:36:36,780 --> 00:36:38,782
Нет у Вас с этим проблем.
602
00:36:39,575 --> 00:36:41,785
Это у мальчиков слабый кишечник.
603
00:36:41,869 --> 00:36:44,288
Взрослый мужик ходит срать.
604
00:36:44,872 --> 00:36:46,123
Ну давайте!
605
00:36:47,624 --> 00:36:48,709
Действуйте.
606
00:36:58,719 --> 00:36:59,720
Что ж...
607
00:37:03,432 --> 00:37:04,433
Я скажу за вашего дядю.
608
00:37:04,516 --> 00:37:07,227
Он сожалеет, что не смог прийти.
609
00:37:12,191 --> 00:37:13,400
Очень сожалеет.
610
00:37:20,199 --> 00:37:21,825
Семья - это такое дело, да?
611
00:37:24,328 --> 00:37:27,372
Совокупность людей,
перед которыми ты в долгу.
612
00:38:08,080 --> 00:38:12,334
Иногда наши близкие совершают
поступки, которые мы не одобряем.
613
00:38:13,335 --> 00:38:15,754
Иногда ведут себя, как подонки.
614
00:38:15,838 --> 00:38:16,922
Пардон за мой французский.
615
00:38:19,466 --> 00:38:20,467
Налетаем.
616
00:38:23,095 --> 00:38:27,432
Раз, два, три.
617
00:40:34,059 --> 00:40:36,061
Перевод субтитров: Гончарова Елена