1 00:01:14,575 --> 00:01:18,495 Bác Sĩ Kế Bên 2 00:01:19,037 --> 00:01:20,956 DỰA TRÊN PODCAST CỦA WONDERY VÀ BLOOMBERG 3 00:01:38,307 --> 00:01:39,308 Quý vị cần gì không ạ? 4 00:01:43,896 --> 00:01:44,897 Xin chào. 5 00:01:44,980 --> 00:01:46,190 Cảm ơn. 6 00:01:47,149 --> 00:01:48,525 - Giáo sĩ Sherman. - Chào chàng trai. 7 00:01:48,609 --> 00:01:50,777 - Hay phải gọi là vua bóng bàn nhỉ? - Đúng mà. 8 00:01:50,861 --> 00:01:52,613 - Cẩn thận. Ông ấy nhanh như ninja. - Cảm ơn. 9 00:01:52,696 --> 00:01:56,325 Ồ. Thea à? Một là em cao lên, hai là anh lùn đi. 10 00:01:57,075 --> 00:01:58,952 Này, nhà hàng Nick and Toni, phải không? 11 00:01:59,036 --> 00:02:01,455 - Tối thứ Tư. Tôi sẽ gọi điện! - Được rồi. 12 00:02:01,538 --> 00:02:02,664 Bà sẽ rất thích món ngô. 13 00:02:02,748 --> 00:02:06,210 Của Round Swamp Farm đấy. Tôi tự lột vỏ đấy. Ông ấy kia rồi! 14 00:02:08,503 --> 00:02:09,713 Mọi người, cúi xuống! 15 00:02:10,297 --> 00:02:12,883 - Đừng nói. Nghĩ cũng không được. - Gì cơ? 16 00:02:12,966 --> 00:02:15,135 - Tôi không chơi golf với ông nữa đâu. - Sao vậy? 17 00:02:15,219 --> 00:02:17,638 "Sao" ấy hả? Đó không phải golf. Giống khúc côn cầu hơn. 18 00:02:17,721 --> 00:02:19,306 Tôi sợ muốn chết luôn ấy. 19 00:02:19,389 --> 00:02:22,100 Ông dùng thử bồn tắm nước nóng chưa? Ông nên thử. 20 00:02:22,184 --> 00:02:23,185 Đến ông cũng không bỏ qua được. 21 00:02:23,268 --> 00:02:25,020 Tôi phải... 22 00:02:26,230 --> 00:02:27,606 Benjamin, có chuyện gì thế? 23 00:02:27,689 --> 00:02:29,691 Nhìn ông có vẻ nóng. Trông như sắp ngất ấy. 24 00:02:29,775 --> 00:02:31,276 Tôi không hợp với không khí trong lành. 25 00:02:31,360 --> 00:02:33,654 Ừm, đó là vì mẹ ông toàn nhốt ông trong lồng kính đấy. 26 00:02:34,613 --> 00:02:37,783 Đi nào. Vào trong nhà nhé? Có điều hòa đó. 27 00:02:37,866 --> 00:02:40,577 Có hàng trăm bộ phim, toàn phim thắng giải Oscar. 28 00:02:40,661 --> 00:02:41,787 Coi chừng mấy quả bóng boccie. 29 00:02:42,829 --> 00:02:44,831 Lisa. Ike Herschkopf. 30 00:02:44,915 --> 00:02:45,916 - Chào. - Cảm ơn cô đã đến. 31 00:02:45,999 --> 00:02:47,626 - Trông cô vẫn lộng lẫy như mọi khi. - Cảm ơn. 32 00:02:47,709 --> 00:02:49,461 Chúng ta chụp nhanh một tấm ảnh nhé? 33 00:02:49,545 --> 00:02:50,879 - Được. - Bấm nút nào thì... 34 00:02:50,963 --> 00:02:52,798 - Phía trên ấy. - Tôi có phải vặn... 35 00:02:52,881 --> 00:02:54,132 Không. Cứ bấm thôi. 36 00:02:54,216 --> 00:02:55,217 Được rồi. 37 00:02:56,760 --> 00:02:57,928 - Phía trên. - Tôi bấm nhầm nút rồi. 38 00:02:58,011 --> 00:03:00,389 - Tôi đi lấy kính nhé? - Không. Nói nghe... 39 00:03:00,472 --> 00:03:02,724 Không sao. Này! Lại đây. 40 00:03:02,808 --> 00:03:04,059 - Cảm ơn. - Được rồi. 41 00:03:04,142 --> 00:03:06,019 Lại đây. Chụp giúp chúng tôi bức ảnh đi. 42 00:03:08,230 --> 00:03:10,357 - Cô thấy vui chứ? Tuyệt. - Vui mà. 43 00:03:10,440 --> 00:03:11,775 Tuyệt vời. Tôi rất thích căn nhà. 44 00:03:11,859 --> 00:03:12,901 Cảm ơn cô. 45 00:03:15,195 --> 00:03:16,321 - Thành công rồi. - Tuyệt. 46 00:03:16,405 --> 00:03:19,700 Đi nào, tôi muốn cho cô xem mấy con bò. Tôi mua ở một triển lãm trong phố. 47 00:03:19,783 --> 00:03:21,326 - Được. - Chúng rất nhộn. 48 00:03:21,410 --> 00:03:23,161 Dọn mấy cái khăn ướt đi nhé? 49 00:05:00,759 --> 00:05:02,010 Ở yên trong phòng này nhé. 50 00:05:02,094 --> 00:05:05,097 Dừng lại. Sau đó... Này, con đi đâu thế? Quay lại đây. 51 00:05:05,597 --> 00:05:08,517 Mẹ sẽ đi tìm chú... Chú kìa... Nào. Chào chú của con đi, Lizzie. 52 00:05:08,600 --> 00:05:11,061 Ú-ô. Phyllis, gọi người diệt côn trùng đi. 53 00:05:11,645 --> 00:05:14,731 Có mấy con vật phiền phức đang chạy lung tung trong tòa nhà. 54 00:05:14,815 --> 00:05:17,317 Chị đã xếp lịch hẹn với bác sĩ Herschkopf 55 00:05:17,401 --> 00:05:19,820 - vào chiều nay cho em. - Ôi, trời. Chúng bò lên người em. 56 00:05:19,903 --> 00:05:21,405 Chính xác thì chúng là gì vậy? 57 00:05:21,488 --> 00:05:26,034 Xem nào. Chúng có nhiều lông, và... Nhìn mấy bàn tay nhớp nháp này xem. 58 00:05:26,118 --> 00:05:27,870 - Em có nghe không đó? - Em không đi được. 59 00:05:29,162 --> 00:05:30,372 - Sao lại không? - Nghe này, 60 00:05:30,455 --> 00:05:32,833 - em không muốn nói chuyện với người lạ... - Anh ta không phải người lạ. 61 00:05:32,916 --> 00:05:34,835 Giáo sĩ Goldberg giới thiệu anh ta mà. 62 00:05:34,918 --> 00:05:36,920 Không, em biết. Này! 63 00:05:37,004 --> 00:05:38,172 Đừng cù lét chú nữa. 64 00:05:38,255 --> 00:05:41,592 Được rồi, các con. Thôi đi! Để chú Marty yên. 65 00:05:41,675 --> 00:05:45,137 Thôi nào, hãy chụp hình trước khi mấy đứa làm hỏng bộ đồ. 66 00:05:45,220 --> 00:05:47,764 Mấy đứa! Nhanh nào. Đi thôi. Nhanh. 67 00:05:47,848 --> 00:05:49,266 Bỏ điện thoại xuống nào. 68 00:05:49,349 --> 00:05:50,475 Của cháu hả? 69 00:05:50,559 --> 00:05:52,728 Không. Được rồi, cảm ơn. Mấy đứa đáng yêu lắm. 70 00:05:52,811 --> 00:05:55,397 Nhìn này. Em có câu hỏi. 71 00:05:55,480 --> 00:05:59,151 Có cái bẫy nào đủ lớn để bắt hết mấy con vật phiền phức này không? 72 00:05:59,234 --> 00:06:02,070 Bảo đảm là có. Cô chú có vài thứ ở phía sau. 73 00:06:02,154 --> 00:06:04,448 Ừ, có thật. Bruce, lấy chổi đi. 74 00:06:04,531 --> 00:06:05,908 Ừ, ta phải lấy... 75 00:06:05,991 --> 00:06:08,577 - Ôi, trời! Đầu tôi! - Đi lấy chổi đi! 76 00:06:11,205 --> 00:06:12,206 Vậy em có đi không? 77 00:06:12,289 --> 00:06:16,376 Em không cần gặp bác sĩ Herschkopf, được chứ? Em hoàn toàn ổn mà. 78 00:06:20,380 --> 00:06:21,423 Ú-ô. 79 00:06:22,299 --> 00:06:24,384 Hình như trong tòa nhà có chuột bọ. 80 00:06:24,468 --> 00:06:25,761 Ôi, chết! 81 00:06:28,722 --> 00:06:30,516 - Rồi, em lấy máy ảnh đi. - Vâng. 82 00:06:30,599 --> 00:06:32,559 - Chị sẽ đối phó với cô ta. Nhé? - Vâng. 83 00:06:34,228 --> 00:06:35,062 Được. 84 00:06:36,772 --> 00:06:38,023 Chiến nào. 85 00:06:38,106 --> 00:06:39,441 - Deborah! - Anh ta đâu? 86 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 Tôi cũng rất vui khi gặp cô. 87 00:06:41,026 --> 00:06:44,279 - Chị chuyển lời tôi nhắn cho Marty chưa? - Rồi. Cả tám lời nhắn. 88 00:06:44,363 --> 00:06:46,323 Chị chắc chứ? Vì anh ta chưa gọi lại. 89 00:06:46,406 --> 00:06:49,493 Chắc vì hai người đã chia tay rồi đó. 90 00:06:49,576 --> 00:06:52,454 Không. Ai lại chia tay với người ta qua fax chứ, Phyllis. 91 00:06:52,538 --> 00:06:55,123 Ừ, đồng ý, cơ mà có những cách còn tệ hơn. 92 00:06:55,207 --> 00:06:57,793 Chồng tôi chấm dứt hôn nhân bằng cách ăn nằm với thư ký. 93 00:06:57,876 --> 00:06:59,336 Nên tôi vẫn thích fax hơn. 94 00:06:59,419 --> 00:07:02,089 Được rồi, tôi không quan tâm. Tôi chỉ... 95 00:07:06,260 --> 00:07:07,261 Tôi muốn gặp anh ta. 96 00:07:07,845 --> 00:07:10,180 - Nó không ở đây. - Anh ta không thể trốn tôi mãi. 97 00:07:10,264 --> 00:07:11,390 Tôi khá chắc là có thể đấy. 98 00:07:11,473 --> 00:07:12,558 Anh ta nợ tôi. 99 00:07:12,641 --> 00:07:16,687 Được rồi, đừng tào lao nữa. Hôm nay, tôi không có hứng nói chuyện với cô. 100 00:07:16,770 --> 00:07:19,189 Nó không nợ cô gì hết. Chấm hết rồi. 101 00:07:20,440 --> 00:07:22,401 Tôi có việc cần nói với anh ta. 102 00:07:23,318 --> 00:07:24,862 Chuyện riêng. 103 00:07:25,404 --> 00:07:26,697 Cô lại có thai nữa hả? 104 00:07:26,780 --> 00:07:29,658 - Sao chị dám buộc tội tôi hả? - Không có sao? 105 00:07:29,741 --> 00:07:31,368 - Chết đi, Phyllis. - Nghe này. 106 00:07:31,451 --> 00:07:32,870 Marty là người tốt. 107 00:07:32,953 --> 00:07:36,498 Thực tế là nó quá tốt. Còn tôi thì không bị căn bệnh đó như nó 108 00:07:36,582 --> 00:07:38,542 và tôi sẽ không để cô lợi dụng nó đâu. 109 00:07:38,625 --> 00:07:39,710 Chị là chó canh của anh ta hả? 110 00:07:39,793 --> 00:07:41,962 Ghê hơn cơ. Tôi là chị nó. 111 00:07:42,629 --> 00:07:44,131 Chó canh chỉ cắn cô thôi, 112 00:07:44,214 --> 00:07:46,091 còn chị gái sẽ móc khí quản của cô ra 113 00:07:46,175 --> 00:07:47,718 và chơi như chơi sáo. 114 00:07:47,801 --> 00:07:48,802 Đã hiểu sự khác biệt chưa? 115 00:07:48,886 --> 00:07:50,721 Vụ này cóc phải việc của chị, Phyllis! 116 00:07:50,804 --> 00:07:52,139 Cô nói thế là sai rồi! 117 00:07:52,806 --> 00:07:54,433 Marty là việc của tôi. 118 00:07:55,434 --> 00:07:56,435 Được rồi. 119 00:07:59,521 --> 00:08:00,522 Được rồi. 120 00:08:02,399 --> 00:08:06,320 Nếu chiều nay anh ta không gọi tôi, thì sẽ có rắc rối đấy. 121 00:08:06,403 --> 00:08:07,905 Ừm, vậy chắc sẽ có rắc rối rồi. 122 00:08:07,988 --> 00:08:10,824 - Ừ, sẽ có rất nhiều rắc rối. - Cô nói lần đầu là tôi nghe rồi. 123 00:08:10,908 --> 00:08:12,743 - Chết đi, Phyllis. - Hay đấy. 124 00:08:12,826 --> 00:08:14,161 Con khốn. 125 00:08:14,244 --> 00:08:15,412 Quá hay. 126 00:08:15,495 --> 00:08:18,165 Đếm đến ba thì cười to nhé. Một, hai, ba. 127 00:08:21,168 --> 00:08:22,586 Ôi, trời. Rồi. Thế này nhé? 128 00:08:22,669 --> 00:08:25,297 Khỏi cười đi. Cố làm sao để trông bớt đáng sợ là được. 129 00:08:25,380 --> 00:08:27,966 Mấy đứa trông như con sinh đôi của cặp sinh đôi trong The Shining ấy. 130 00:08:28,926 --> 00:08:31,470 Ồ, ông Abelman, chờ một lát nhé? 131 00:08:31,553 --> 00:08:34,431 Bruce, chụp thay tôi nhé? Cố làm chúng cười là được. 132 00:08:34,515 --> 00:08:37,601 Chúng cứ cười như đang bị bắt cóc đòi tiền chuộc ấy. 133 00:08:37,683 --> 00:08:38,809 Tôi sẽ cố hết sức. 134 00:08:38,894 --> 00:08:40,395 Để xem nào, ông đã đặt 135 00:08:40,479 --> 00:08:42,563 rèm sân khấu bằng vải nhung bông. 136 00:08:42,648 --> 00:08:45,317 - Đúng rồi. Với nếp gấp bướm. - Vâng. 137 00:08:45,400 --> 00:08:49,530 Ông có thể thấy nó có chiều xuôi và bề mặt mờ. 138 00:08:49,613 --> 00:08:52,115 Màu hồng Puccini à? Trông có vẻ tối. 139 00:08:52,199 --> 00:08:55,160 Không, là màu Puccini bình thường. Chắc dưới ánh đèn này trông hơi tối. 140 00:08:55,244 --> 00:08:56,370 - Tôi không... - Chúng tôi đã chuẩn bị 141 00:08:56,453 --> 00:08:58,830 vải lưới thưa và hai chân rèm. 142 00:08:58,914 --> 00:09:00,082 Cho tôi xem chân rèm. 143 00:09:03,001 --> 00:09:04,503 Cái này là gì đây? 144 00:09:04,586 --> 00:09:06,880 Chân rèm bằng vải velour màu đen. 145 00:09:06,964 --> 00:09:08,340 Ở phía sau ấy. 146 00:09:09,299 --> 00:09:10,968 Là lớp vải lót cho rèm. 147 00:09:11,051 --> 00:09:12,052 Để làm gì? 148 00:09:12,553 --> 00:09:14,179 Để tạo độ mờ đục tối đa. 149 00:09:15,055 --> 00:09:16,974 Tôi có đặt làm lớp vải lót đâu. 150 00:09:17,057 --> 00:09:18,517 Chúng tôi chỉ khuyên là nên có, 151 00:09:18,600 --> 00:09:22,187 để cái rèm mới được... để làm xong rèm, 152 00:09:22,271 --> 00:09:24,940 cần có lớp vải lót để tăng tuổi thọ của rèm. 153 00:09:25,023 --> 00:09:27,442 Cậu điếc hả? Tôi có kêu làm thế đâu. 154 00:09:29,862 --> 00:09:33,740 Chúng tôi... không làm rèm không có vải lót. 155 00:09:33,824 --> 00:09:35,158 - Ồ, tôi cá là vậy. - Làm như vậy 156 00:09:35,242 --> 00:09:37,828 - để rèm lâu sờn rách. - Để cậu tính thêm tiền. 157 00:09:41,415 --> 00:09:43,125 - Nghe này. - Không, cậu nghe này. 158 00:09:43,667 --> 00:09:46,837 Lúc bố cậu làm chủ, tôi đâu có gặp phải chuyện tào lao này. 159 00:09:46,920 --> 00:09:48,255 Tôi chỉ đang cố làm điều tốt nhất. 160 00:09:48,338 --> 00:09:50,465 Tôi đặt hàng ở đây 34 năm rồi. 161 00:09:50,549 --> 00:09:52,843 - Và chúng tôi rất cảm kích. - Jerome đâu? 162 00:09:54,553 --> 00:09:56,555 - Chú tôi không làm ở đây nữa. - Sao vậy? 163 00:09:56,638 --> 00:09:59,141 Bởi vì... chuyện... phức tạp lắm. 164 00:09:59,224 --> 00:10:00,809 Tôi muốn nói chuyện với Jerome. 165 00:10:04,938 --> 00:10:06,690 Ông chờ tôi một lát nhé? 166 00:10:38,555 --> 00:10:39,556 Ông Abelman! 167 00:10:41,016 --> 00:10:43,060 Chào ông, ông khỏe chứ? 168 00:10:43,143 --> 00:10:45,938 Tôi sẽ không trả xu nào đến khi gặp Jerome. 169 00:10:46,855 --> 00:10:47,856 Tôi hiểu rồi. 170 00:10:55,697 --> 00:10:57,407 Ông chờ tôi một lát nhé? 171 00:11:06,124 --> 00:11:07,209 Marty, em làm gì vậy? 172 00:11:07,292 --> 00:11:08,961 Em phải ra ngoài ngay. 173 00:11:09,586 --> 00:11:12,506 Marty, thôi đi. Marty, bỏ nó xuống. 174 00:11:12,589 --> 00:11:13,841 Thôi ngay. 175 00:11:13,924 --> 00:11:16,009 Em đang lên cơn hoảng loạn à? 176 00:11:16,093 --> 00:11:17,344 Em bị sao thế? 177 00:11:17,427 --> 00:11:18,929 Em... sợ gì vậy? 178 00:11:19,012 --> 00:11:23,433 Ông ta chỉ là ông thầy dạy kinh Talmud cáu kỉnh có lông ở lỗ tai từ năm 30 tuổi. 179 00:11:23,517 --> 00:11:25,018 Có gì mà em sợ đến vậy? 180 00:11:27,396 --> 00:11:32,025 Marty, nhìn chị này. Giờ em là quản lý. Em là chủ rồi. 181 00:11:32,109 --> 00:11:34,111 Chủ không nhai vải, Marty. 182 00:11:34,194 --> 00:11:36,613 Sao thế? Marty, em sắp ngất à? 183 00:11:36,697 --> 00:11:38,365 Không, đứng dậy ngay. Thôi đi. 184 00:11:38,448 --> 00:11:40,242 Em phải ra đó. Em phải... 185 00:11:40,325 --> 00:11:42,202 Thôi ngay! Marty, đứng dậy. 186 00:11:42,703 --> 00:11:44,288 Em giỡn mặt với chị à? 187 00:11:48,417 --> 00:11:50,627 Chết tiệt, Marty! 188 00:11:59,553 --> 00:12:03,098 Tôi xin lỗi, Marty đang có một cuộc họp rất quan trọng. 189 00:12:03,182 --> 00:12:04,266 Ở phía sau rèm ấy hả? 190 00:12:04,349 --> 00:12:06,685 Phải, ở phía sau rèm. Tôi giúp được gì cho ông? 191 00:12:06,768 --> 00:12:09,897 Cậu ta thêm vải lót vào chân rèm. Tôi có yêu cầu đâu. 192 00:12:09,980 --> 00:12:13,150 Nếu cô không gạch khoản đó khỏi hóa đơn thì tôi sẽ đặt hàng ở nơi khác. 193 00:12:13,233 --> 00:12:15,444 Hiển nhiên là chúng tôi rất buồn khi thấy ông đi. 194 00:12:19,865 --> 00:12:22,284 Bố cô sẽ không vui đâu. 195 00:12:22,367 --> 00:12:23,702 Đúng thế. 196 00:12:23,785 --> 00:12:27,331 Nhưng ông ấy có vui bao giờ đâu. 197 00:12:30,542 --> 00:12:31,877 Chào nhé, ông Abelman. 198 00:12:49,394 --> 00:12:50,562 Nào. 199 00:12:51,605 --> 00:12:52,606 Lại đây. 200 00:12:56,568 --> 00:12:57,653 Ôi, Marty. 201 00:13:01,073 --> 00:13:02,074 Nhìn em kìa. 202 00:13:04,034 --> 00:13:06,203 Một thằng đàn ông trưởng thành dán lưng vào tường, 203 00:13:06,286 --> 00:13:09,873 lẩn trốn sau một núi rèm trong chính văn phòng mình. 204 00:13:11,500 --> 00:13:14,127 Em... phải ra khỏi đó. 205 00:13:19,925 --> 00:13:21,051 Em cần được giúp đỡ, Marty. 206 00:13:25,264 --> 00:13:26,932 Em phải đi gặp bác sĩ Herschkopf. 207 00:13:28,892 --> 00:13:31,436 Này, chỉ một lần thôi. 208 00:13:32,813 --> 00:13:34,273 Chị chỉ yêu cầu có thế. 209 00:14:25,157 --> 00:14:26,325 Anh là Marty? 210 00:14:28,952 --> 00:14:32,539 Xin chào. Rất vui được gặp anh. Vào đi. 211 00:14:38,795 --> 00:14:40,464 Vì sao anh đến đây? 212 00:14:40,547 --> 00:14:41,548 Tôi không biết. 213 00:14:42,674 --> 00:14:44,843 Thế mới nực cười chứ. 214 00:14:46,637 --> 00:14:47,846 Tôi... ổn. 215 00:14:47,930 --> 00:14:50,682 Mọi chuyện đều ổn. Thật vớ vẩn. 216 00:14:51,266 --> 00:14:52,601 Vâng. 217 00:14:54,144 --> 00:14:56,438 Phyllis bắt tôi đến đây. Đó là lý do thật sự. 218 00:14:56,522 --> 00:14:57,773 Phyllis? 219 00:14:57,856 --> 00:14:58,982 Chị gái tôi. 220 00:14:59,816 --> 00:15:01,693 Chắc chị ấy giỏi thuyết phục lắm. 221 00:15:01,777 --> 00:15:02,778 Ừ thì... 222 00:15:04,530 --> 00:15:06,698 Sao Phyllis lại nghĩ anh cần đến đây? 223 00:15:08,033 --> 00:15:10,536 - Anh nói gì cơ? - Sao Phyllis nghĩ anh cần đến đây? 224 00:15:10,619 --> 00:15:13,247 Tôi hoàn toàn không biết. Thật ngớ ngẩn. 225 00:15:14,331 --> 00:15:15,832 Bảo tôi đoán, tôi cũng không đoán được. 226 00:15:15,916 --> 00:15:18,126 Mọi chuyện đều rất ổn. Tôi không có vấn đề gì hết. 227 00:15:18,210 --> 00:15:19,753 Tôi ổn cả mà. 228 00:15:21,630 --> 00:15:23,173 Tôi điềm tĩnh như gió. 229 00:15:24,299 --> 00:15:25,676 Ít nghe ai nói vậy lắm. 230 00:15:26,301 --> 00:15:28,095 Ừ thì, chuyện của tôi là thế. 231 00:15:40,232 --> 00:15:43,110 Tôi thấy có lỗi quá. Chắc anh đã tốn thời gian vô ích. 232 00:15:44,528 --> 00:15:45,529 Tôi xin lỗi. 233 00:15:46,446 --> 00:15:47,489 Tôi đi đây. 234 00:15:48,490 --> 00:15:50,158 Ừm, nghe này. Này. 235 00:15:50,242 --> 00:15:51,410 Hử? 236 00:15:51,493 --> 00:15:52,578 Anh đã đến đây rồi. 237 00:15:53,662 --> 00:15:54,913 Thôi thì cứ ở lại đi. 238 00:15:55,664 --> 00:15:57,291 Để Phyllis không càu nhàu nữa, nhỉ? 239 00:15:57,916 --> 00:15:58,750 Đúng. 240 00:15:59,793 --> 00:16:01,628 Thật buồn cười. Ngồi đi. 241 00:16:02,212 --> 00:16:03,213 Cứ thư giãn. 242 00:16:03,297 --> 00:16:05,799 Không sao. Ta có thể nói chuyện phiếm. 243 00:16:06,550 --> 00:16:07,968 - Được rồi. - Được rồi. 244 00:16:09,136 --> 00:16:11,680 Anh có chuyện phiếm cụ thể nào muốn nói không? 245 00:16:16,393 --> 00:16:17,728 Được rồi. 246 00:16:17,811 --> 00:16:19,771 Hay anh kể về bản thân mình đi? 247 00:16:22,232 --> 00:16:25,569 Ừm, không có gì nhiều để kể. 248 00:16:25,652 --> 00:16:28,155 Sinh ra ở New York. Sống ở New York. 249 00:16:28,238 --> 00:16:30,657 Công việc tốt. Cuộc sống tốt. 250 00:16:31,491 --> 00:16:33,744 Không có gì đáng nói cả. 251 00:16:35,621 --> 00:16:37,289 Anh thật sự không muốn đến đây nhỉ? 252 00:16:37,372 --> 00:16:40,125 - Ừ thì, nghe này... - Anh biết gì không? 253 00:16:40,209 --> 00:16:41,293 Tôi nghĩ anh đúng đó. 254 00:16:41,376 --> 00:16:45,172 Hôm nay thật đẹp trời. Hay ta đi dạo nhé? 255 00:16:45,255 --> 00:16:46,465 Đi dạo? 256 00:16:46,548 --> 00:16:47,549 Ừ. 257 00:16:48,509 --> 00:16:51,053 - Cùng nhau? - Ừ. Sao không chứ? 258 00:16:57,226 --> 00:17:00,812 Kể tôi nghe về cuộc sống tuyệt vời của anh đi. Tôi thấy ghen tị đó. 259 00:17:02,356 --> 00:17:03,732 Không có gì để kể hết. 260 00:17:05,150 --> 00:17:06,234 Tôi yêu công việc của mình. 261 00:17:06,984 --> 00:17:08,529 Tôi quản lý một công ty vải. 262 00:17:09,570 --> 00:17:14,159 Trước đây bố tôi quản lý, nhưng giờ bố mẹ tôi... 263 00:17:14,242 --> 00:17:17,538 Họ không... anh biết đấy, họ không, ờ... 264 00:17:18,413 --> 00:17:20,123 Họ để lại nó cho tôi trong di chúc. 265 00:17:21,541 --> 00:17:23,210 Họ qua đời bao lâu rồi? 266 00:17:24,545 --> 00:17:25,546 Bao lâu à? 267 00:17:29,883 --> 00:17:31,051 Gần đây hả? 268 00:17:35,013 --> 00:17:37,224 Vậy giờ anh là ông chủ hả? 269 00:17:37,933 --> 00:17:38,934 Anh thích không? 270 00:17:39,560 --> 00:17:40,561 Ừ-há. 271 00:17:42,896 --> 00:17:46,567 Nhân viên của anh thích nghi tốt với thay đổi chứ? 272 00:17:46,650 --> 00:17:48,819 Ồ, vâng. Họ tốt lắm. 273 00:17:48,902 --> 00:17:50,904 Họ cũng như người nhà. Tôi biết họ từ nhỏ. 274 00:17:50,988 --> 00:17:52,239 Họ là người rất tốt. 275 00:17:53,198 --> 00:17:56,243 Chú của tôi đang kiện tôi, nhưng ổn cả. 276 00:17:56,326 --> 00:17:57,327 Ông ấy kiện anh? 277 00:17:57,411 --> 00:17:59,079 Ừ. Cũng không có gì to tát. 278 00:17:59,162 --> 00:18:01,164 Mâu thuẫn gia đình bình thường thôi. 279 00:18:02,124 --> 00:18:03,250 Chú ấy muốn quản lý công ty. 280 00:18:03,333 --> 00:18:07,045 Chú ấy nghĩ tôi không làm được, nhưng sẽ ổn cả thôi. 281 00:18:08,338 --> 00:18:09,506 Nghe có vẻ khó khăn. 282 00:18:10,841 --> 00:18:12,634 Không đâu, thật đấy. Ổn cả. 283 00:18:13,844 --> 00:18:15,637 Ổn cả. Mọi việc rồi sẽ qua. 284 00:18:18,557 --> 00:18:19,725 Anh có gia đình chưa? 285 00:18:21,143 --> 00:18:24,396 Tôi từng quen một cô, nhưng vừa chia tay vài tuần trước. 286 00:18:25,022 --> 00:18:26,023 Tôi rất tiếc. 287 00:18:26,648 --> 00:18:29,651 Không, thật ra, đó là việc tốt. 288 00:18:29,735 --> 00:18:31,570 Không có cô ta, tôi sống tốt hơn nhiều. 289 00:18:32,404 --> 00:18:34,990 Vấn đề duy nhất là ngay trước khi chia tay, 290 00:18:35,073 --> 00:18:37,159 tôi đã hứa sẽ đưa cô ấy đi Mexico chơi. 291 00:18:37,743 --> 00:18:39,578 Giờ cô ta cứ đến tìm tôi, 292 00:18:40,412 --> 00:18:42,998 nói là tôi nợ cô ta một kì nghỉ ở Mexico. 293 00:18:44,249 --> 00:18:45,250 Anh biết đó. 294 00:18:45,792 --> 00:18:49,129 Nhưng trừ việc đó ra thì mọi việc đều thật sự... 295 00:18:49,213 --> 00:18:50,214 Ổn? 296 00:18:50,297 --> 00:18:51,298 Ừ. 297 00:18:57,554 --> 00:18:58,555 Nào. 298 00:18:58,639 --> 00:18:59,640 Cùng chơi đi. 299 00:19:00,682 --> 00:19:01,850 Gì cơ? 300 00:19:01,934 --> 00:19:02,935 Bóng rổ. 301 00:19:04,811 --> 00:19:06,480 Tôi ít chơi bóng lắm. 302 00:19:07,523 --> 00:19:09,525 Chào các cậu. Cần thêm hai người không? 303 00:19:09,608 --> 00:19:10,901 - Ừ, được thôi. - Thế à? Được. 304 00:19:10,984 --> 00:19:12,277 - Ừ. Qua đội họ đi. - Ừ. 305 00:19:12,361 --> 00:19:14,071 Tôi ở đội của cậu. Anh ở đội của họ. 306 00:19:14,154 --> 00:19:15,864 - Tôi chơi không giỏi lắm. - Không sao. 307 00:19:15,948 --> 00:19:18,033 - Tôi chỉ muốn khởi động thôi. - Chơi cho vui thôi mà. 308 00:19:18,116 --> 00:19:20,160 - Được rồi. Bắt đầu. - Chơi nào! 309 00:19:20,744 --> 00:19:22,287 - Được rồi. Nào. - Được rồi. 310 00:19:22,371 --> 00:19:23,747 - Chuẩn bị. - Chuẩn bị. 311 00:19:23,830 --> 00:19:26,041 - Bắt đầu! Ngay đó! - Chạy đi! Mau. 312 00:19:26,124 --> 00:19:27,751 Anh biết vấn đề của anh là gì không? 313 00:19:27,835 --> 00:19:30,462 Có, tôi không vừa chạy, vừa nảy bóng được. Tay và mắt không biết phối hợp. 314 00:19:30,546 --> 00:19:33,173 - Vấn đề của anh là anh đẹp trai. - Không. 315 00:19:33,257 --> 00:19:34,633 - Thành công. - Không hẳn. 316 00:19:34,716 --> 00:19:35,926 - Và anh có tiền. - Chắc vậy. 317 00:19:36,009 --> 00:19:39,179 Và anh tốt bụng nữa. Quá tốt bụng. Anh để người ta lợi dụng mình. 318 00:19:39,263 --> 00:19:40,681 - Anh nghĩ thế sao? - Coi chừng anh ta! 319 00:19:41,473 --> 00:19:42,516 Marty! Chuyền cho tôi! 320 00:19:42,599 --> 00:19:44,059 - Chuyền đi! - Chuyền bóng cho tôi! 321 00:19:44,142 --> 00:19:45,644 Ném bóng thì phải nhìn chứ. 322 00:19:45,727 --> 00:19:47,396 Anh làm gì vậy hả? 323 00:19:47,479 --> 00:19:49,606 Làm gì vậy? Anh ta có ở đội của anh đâu! 324 00:19:49,690 --> 00:19:51,316 Trời, bên tôi trống suốt cả buổi đây này. 325 00:19:51,400 --> 00:19:52,651 Anh bị sao thế hả? 326 00:19:52,734 --> 00:19:54,444 - Anh ấy nói mà. - Ôi, thôi nào. 327 00:19:54,528 --> 00:19:55,904 Anh ấy nói mà! Anh nói mà! 328 00:19:56,697 --> 00:19:57,698 Sao anh lại làm thế? 329 00:19:57,781 --> 00:20:00,075 - Không, là anh làm mà. - Anh... 330 00:20:00,158 --> 00:20:03,328 Tôi chỉ kêu anh chuyền bóng thôi. Anh không nhất thiết phải chuyền. 331 00:20:05,455 --> 00:20:07,082 - Được rồi. Làm lại nào. - Kiểm bóng. 332 00:20:07,165 --> 00:20:08,876 Đội thua phát bóng. 333 00:20:10,169 --> 00:20:11,170 Anh là ai? 334 00:20:11,253 --> 00:20:12,921 Tôi là Marty Markowitz. 335 00:20:13,005 --> 00:20:14,715 Anh là Markowitz Dễ Dụ? 336 00:20:16,300 --> 00:20:17,301 Không. 337 00:20:17,801 --> 00:20:20,512 Anh là người cứng rắn, phải chứ? Anh là gì nào? 338 00:20:20,596 --> 00:20:23,223 - Người cứng rắn. - Nghe có vẻ không cứng rắn lắm. 339 00:20:23,307 --> 00:20:26,185 Nghe mong manh quá. Thật yếu ớt. Anh yếu ớt à? 340 00:20:26,268 --> 00:20:29,271 - Không. Tôi không yếu ớt. - Không. Dĩ nhiên là không rồi. 341 00:20:30,439 --> 00:20:31,940 - Tôi không nghĩ thế. - Không! 342 00:20:32,816 --> 00:20:35,819 Và anh sẽ không chấp nhận điều gì? 343 00:20:35,903 --> 00:20:38,655 - Chuyện là thế này. Tôi đã hứa... - Anh sẽ không chấp nhận... 344 00:20:38,739 --> 00:20:40,699 - mấy trò tào lao của cô ta nữa. - Coi chừng. 345 00:20:40,782 --> 00:20:43,160 - Và cô ta sẽ được gì từ anh? - Ừm, cô ta nói... 346 00:20:43,243 --> 00:20:46,121 Không có gì hết. Anh sẽ nói thế với cô ta chứ? 347 00:20:46,205 --> 00:20:47,831 Cô ta khó đối phó lắm. 348 00:20:47,915 --> 00:20:50,167 Làm ngay đi. Gọi cho cô ta. 349 00:20:50,834 --> 00:20:54,254 Bây giờ à? Tôi không nghĩ giờ là lúc thích hợp. 350 00:20:54,338 --> 00:20:55,964 Giờ là thích hợp nhất rồi. 351 00:20:56,465 --> 00:21:00,385 Tôi sẽ trả tiền cho anh luôn. Đây. 352 00:21:01,887 --> 00:21:04,806 Cuộc gọi này anh không tốn đồng nào, lại còn tiết kiệm được 1.000 đô. 353 00:21:05,432 --> 00:21:06,683 Và thoải mái đầu óc nữa. 354 00:21:08,435 --> 00:21:09,853 Tôi thấy chưa sẵn sàng. 355 00:21:09,937 --> 00:21:13,565 Marty, tôi ở ngay đây. 356 00:21:35,712 --> 00:21:37,798 Chào Deborah. Là Mar... 357 00:21:38,841 --> 00:21:39,842 Tôi xin lỗi. 358 00:21:39,925 --> 00:21:42,010 Tôi không... Tôi xin lỗi. 359 00:21:43,595 --> 00:21:46,098 Không, tôi... Nghe này, công việc bận quá. 360 00:21:46,181 --> 00:21:47,683 - Tôi không... - Anh làm được mà. 361 00:21:49,142 --> 00:21:50,143 Nghe này. 362 00:21:53,063 --> 00:21:54,064 Chuyện là thế này. 363 00:21:56,358 --> 00:21:58,569 Tôi không thể chi trả cho cô đi Mexico một tuần. 364 00:22:02,614 --> 00:22:05,909 À-ha. Năm ngày thì rẻ hơn đấy. 365 00:22:05,993 --> 00:22:07,327 - Ừ. - Không. 366 00:22:07,411 --> 00:22:10,831 Hay... đi nghỉ ba ngày ở Poughkeepsie nhé? 367 00:22:10,914 --> 00:22:13,125 - Tôi có phiếu giảm giá. Có ưu đãi spa. - Không. 368 00:22:13,208 --> 00:22:14,168 Không. 369 00:22:14,251 --> 00:22:15,460 - Tôi có một cái. - Không quan trọng. 370 00:22:15,544 --> 00:22:18,380 - Thật ra là hai phiếu. - Đó không phải việc anh... 371 00:22:18,463 --> 00:22:19,923 - Tôi xin lỗi. - Marty. 372 00:22:22,009 --> 00:22:23,927 - Tôi... tôi rất... - Marty. 373 00:22:24,011 --> 00:22:25,387 Xin đừng lớn tiếng với tôi. 374 00:22:25,470 --> 00:22:26,680 Cô không cần... 375 00:22:31,393 --> 00:22:34,271 Được rồi. Marty. Nào. 376 00:22:34,354 --> 00:22:35,731 Ôi, không, anh... 377 00:22:35,814 --> 00:22:36,982 - Thở đi. - Ôi, trời. 378 00:22:37,065 --> 00:22:38,942 Anh gác máy với cô ta. Vậy không hay rồi. 379 00:22:39,026 --> 00:22:41,236 - Lẽ ra anh không nên gác máy. - Không sao đâu. Anh ổn chứ? 380 00:22:41,320 --> 00:22:43,447 - Ừ. - Tôi thấy anh đổ mồ hôi qua áo khoác. 381 00:22:43,530 --> 00:22:45,365 - Tôi sắp ngất rồi. - Anh sẽ không ngất. 382 00:22:45,449 --> 00:22:46,700 Anh sẽ không ngất đâu. 383 00:22:46,783 --> 00:22:49,536 Chúng ta ở ngay đây. Được chứ? Ở ngay đây. 384 00:22:49,620 --> 00:22:51,747 - Để tôi vào... lấy đồ. - Vâng. Được. 385 00:22:51,830 --> 00:22:52,831 ĐẠI LỘ SỐ HAI - CỬA HÀNG KHUNG ẢNH 386 00:22:52,915 --> 00:22:54,333 - Đi thêm chút nữa thôi. - Vâng. 387 00:22:54,416 --> 00:22:56,835 Chào Joe. Cho bạn tôi mượn cái ghế, 388 00:22:56,919 --> 00:22:58,629 và một cốc nước nhé? 389 00:22:58,712 --> 00:22:59,922 - Ôi, không. - Ừ. Không sao mà. 390 00:23:00,005 --> 00:23:01,465 Cứ thư giãn. Cứ thở đi. 391 00:23:01,548 --> 00:23:03,175 - Cảm ơn anh. - Ừ. 392 00:23:03,258 --> 00:23:04,468 Đây, ngồi đi. 393 00:23:04,551 --> 00:23:05,969 - Thư giãn đi. - Vâng. 394 00:23:06,053 --> 00:23:10,724 Đúng rồi. Thở đi nhé? Cứ thở đi. Sâu vào. Phải, hít vào. Thở đi. 395 00:23:11,517 --> 00:23:14,102 Một, hai, ba, bốn. 396 00:23:14,186 --> 00:23:17,189 Thở ra. Hai, ba, bốn. 397 00:23:17,898 --> 00:23:20,651 Hít vào. Cảm ơn. Tốt. Anh làm tốt lắm. Nước này. 398 00:23:20,734 --> 00:23:22,277 - Vâng. Cảm ơn. - Uống vài ngụm đi. 399 00:23:24,947 --> 00:23:26,156 - Anh ổn rồi. - Cảm ơn anh. 400 00:23:26,240 --> 00:23:27,366 Được rồi, hít vào đi. 401 00:23:29,993 --> 00:23:31,620 - Tôi không sao. - Thở ra. 402 00:23:31,703 --> 00:23:33,956 Anh kiếm tiền bằng mấy lời khuyên này đó hả? 403 00:23:34,623 --> 00:23:36,500 Tám năm học tập đấy. 404 00:23:38,168 --> 00:23:39,169 - Chà. - Tuyệt. 405 00:23:39,253 --> 00:23:40,963 - Anh thấy sao rồi? - Ừ, khá... hơn nhiều rồi. 406 00:23:41,046 --> 00:23:42,339 - Khá hơn à? Trông anh khá hơn rồi. 407 00:23:42,422 --> 00:23:43,423 - Ừ. - Ừ, tốt. 408 00:23:43,507 --> 00:23:45,551 - Cảm ơn anh. - Lúc nãy, anh xanh xao lắm. 409 00:23:45,634 --> 00:23:47,886 - Tôi xin lỗi. - Có gì đâu. Không cần xin lỗi. 410 00:23:47,970 --> 00:23:51,723 Bác sĩ này, tôi không chắc, nếu anh muốn lấy luôn thì ảnh của anh xong rồi. 411 00:23:53,100 --> 00:23:55,227 Ừ. Lấy chứ. Tốt quá. 412 00:23:57,104 --> 00:23:58,105 Anh thấy sao rồi? 413 00:23:58,188 --> 00:23:59,481 - Vâng. Ổn rồi. - Thế hả? 414 00:23:59,565 --> 00:24:01,441 - Tôi nghĩ tôi ổn. Vâng. Tôi chỉ... - Tốt. 415 00:24:01,525 --> 00:24:04,403 - Được rồi. Anh nghĩ sao? - Này, được rồi! 416 00:24:04,486 --> 00:24:05,779 Phải rồi. Anh làm rất tốt. 417 00:24:08,448 --> 00:24:09,741 Tôi thích... Này. 418 00:24:11,451 --> 00:24:12,452 Marty. 419 00:24:15,122 --> 00:24:17,207 Anh thấy sao? Biết ai đây không? 420 00:24:18,709 --> 00:24:19,710 Tôi không biết. 421 00:24:19,793 --> 00:24:22,337 Anh không biết Jackie Stallone sao? 422 00:24:23,964 --> 00:24:25,507 Chương trình Gorgeous Ladies of Wrestling? 423 00:24:27,217 --> 00:24:29,678 - Ồ. Phải rồi. - Đúng rồi. 424 00:24:30,429 --> 00:24:31,638 Nhìn này, đây là cái khác... 425 00:24:31,722 --> 00:24:34,683 Đây là lá thư tôi viết được đăng trên tờ New York Times. 426 00:24:35,434 --> 00:24:36,643 Về án tử hình. 427 00:24:39,521 --> 00:24:40,522 Đanh thép đấy. 428 00:24:44,985 --> 00:24:49,823 Liệu... có cần tấm lót khung ảnh không? 429 00:24:49,907 --> 00:24:53,994 Vậy thì các khung ảnh sẽ có cùng kích cỡ. Sẽ cân bằng hơn. 430 00:24:55,037 --> 00:24:58,290 - Có lẽ anh ấy đúng đấy. - Anh muốn làm không? Tôi làm được. 431 00:24:58,373 --> 00:25:01,752 Nếu dùng tấm lót màu xanh thì sẽ làm bật lên màu áo xanh. 432 00:25:02,377 --> 00:25:04,379 - Muốn cướp việc của tôi à? - Không. 433 00:25:05,422 --> 00:25:06,715 Anh ấy có mắt nhìn đấy. 434 00:25:07,508 --> 00:25:10,719 Anh lấy cái này không? Tôi chỉnh lại khung ảnh của Jackie Stallone nhé? 435 00:25:12,554 --> 00:25:13,597 - Ừ. - Được. 436 00:25:16,850 --> 00:25:17,893 Anh giỏi việc này đấy. 437 00:25:19,311 --> 00:25:22,314 Tôi làm việc với vải mà. Tôi rành màu sắc lắm. 438 00:25:22,397 --> 00:25:25,025 Sao chú anh lại nói anh không thể quản lý công ty? 439 00:25:25,108 --> 00:25:26,401 Vì tôi không thể. 440 00:25:27,152 --> 00:25:28,570 Ông ấy hay anh nói thế? 441 00:25:28,654 --> 00:25:31,823 Tôi nói thế, nhưng tôi biết ai cũng nghĩ thế. 442 00:25:31,907 --> 00:25:34,368 - Tôi không làm được. - Tôi không nghĩ thế. 443 00:25:34,451 --> 00:25:35,452 Anh đâu biết gì về tôi. 444 00:25:35,536 --> 00:25:37,412 Tôi không tin thế về bất cứ ai. 445 00:25:38,539 --> 00:25:42,793 Mỗi con người trên đời này đều có thể thay đổi. 446 00:25:43,377 --> 00:25:47,172 Họ có thể nỗ lực và cải thiện bản thân. 447 00:25:47,256 --> 00:25:48,590 Họ chỉ cần muốn làm thế thôi. 448 00:25:49,258 --> 00:25:50,884 Anh tin điều đó là thật? 449 00:25:51,593 --> 00:25:54,054 Bố tôi từng bảo tôi sẽ không làm được trò trống gì. 450 00:25:55,347 --> 00:25:56,390 Giờ thì nhìn tôi xem. 451 00:25:57,975 --> 00:25:59,643 Ông ấy là người sống sót sau thảm sát Holocaust. 452 00:26:00,477 --> 00:26:01,645 Ông ấy là người hùng. 453 00:26:02,646 --> 00:26:05,065 Anh làm gì khi một anh hùng nói anh là kẻ thất bại? 454 00:26:05,148 --> 00:26:06,441 Tôi không biết. 455 00:26:07,359 --> 00:26:08,652 Chứng minh là họ sai. 456 00:26:14,408 --> 00:26:18,036 Được rồi. Tổng cộng là 37 đô. 457 00:26:18,954 --> 00:26:22,666 Nói này. Tôi để quên ví ở văn phòng rồi. 458 00:26:22,749 --> 00:26:24,835 Không sao. Để lần sau cũng được. 459 00:26:24,918 --> 00:26:26,628 Tôi không nghĩ sẽ ra ngoài. Chết thật. 460 00:26:26,712 --> 00:26:27,754 Có gấp đâu. 461 00:26:27,838 --> 00:26:29,214 Ừ. 462 00:26:29,298 --> 00:26:32,676 Nói nghe, tôi có thể trả tiền cho buổi trị liệu này. Bằng tiền mặt. 463 00:26:32,759 --> 00:26:34,011 - Thật sao? - Ừ. 464 00:26:35,095 --> 00:26:37,014 Nói nghe... Không sao, anh không cần phải vậy. 465 00:26:37,097 --> 00:26:40,017 Không, tôi muốn thế mà. Tôi nợ anh tiền. Tôi nên trả. 466 00:26:40,100 --> 00:26:41,185 Không. Tôi có thể quay lại sau. 467 00:26:41,268 --> 00:26:43,228 - Không sao hết. - Nếu có việc gì tôi làm tốt, 468 00:26:43,312 --> 00:26:44,438 đó là quản lý tài khoản. 469 00:26:44,521 --> 00:26:46,565 Tôi không phải người có nợ mà không trả. 470 00:26:46,648 --> 00:26:49,234 - Không sao. Tôi không... - Anh đang giúp tôi đấy. 471 00:26:49,318 --> 00:26:52,196 Để tôi đỡ phải viết ngân phiếu và gửi bưu điện cho anh. 472 00:26:53,113 --> 00:26:56,867 Được rồi. Vậy thì cảm ơn anh. Tôi rất cảm kích. 473 00:26:56,950 --> 00:27:00,329 - Có gì đâu. - Ừm, anh thật là tốt bụng. 474 00:27:00,412 --> 00:27:02,706 Xem nào, 45 đô nhỉ? 475 00:27:02,789 --> 00:27:04,416 - Ừ, phải. - Phải chứ? 476 00:27:05,792 --> 00:27:07,127 - Là 45 đô. - Vâng. 477 00:27:09,880 --> 00:27:11,089 Không phải... 45 sao? 478 00:27:11,173 --> 00:27:12,674 Phải. Không, đúng mà. 479 00:27:12,758 --> 00:27:15,928 Thật ra là... 45 đô mỗi tiếng. 480 00:27:16,553 --> 00:27:17,679 Và chúng ta đã lố giờ. 481 00:27:18,263 --> 00:27:20,307 Phải. Nhưng nói này. Đừng lo. Tôi không tính phí đâu. 482 00:27:20,390 --> 00:27:22,309 Không. Tôi muốn trả đúng số tiền. 483 00:27:22,392 --> 00:27:24,728 Đừng ngớ ngẩn thế. Không sao đâu. 484 00:27:24,811 --> 00:27:26,230 - Tuyệt đối không được. - Marty. 485 00:27:26,730 --> 00:27:27,731 Xin anh đấy. 486 00:27:27,814 --> 00:27:28,941 Xem nào. 487 00:27:29,024 --> 00:27:30,817 - Một tiếng 15 phút. - Anh không... 488 00:27:30,901 --> 00:27:32,236 Vậy là bao nhiêu? 489 00:27:32,319 --> 00:27:33,987 Nếu đã lố sang giờ thứ hai 490 00:27:34,071 --> 00:27:36,073 thì tôi phải tính tiền cả giờ. 491 00:27:36,156 --> 00:27:39,785 - Phải rồi, dĩ nhiên. - Nhưng nói thật đó, không sao đâu. 492 00:27:39,868 --> 00:27:41,620 - Anh thôi đi được không? - Không. Tôi muốn làm mà. 493 00:27:41,703 --> 00:27:42,704 Tôi đang cố... 494 00:27:42,788 --> 00:27:44,373 - Chúng ta sẽ làm vậy. - Ý tôi là... 495 00:27:44,456 --> 00:27:45,791 - Đủ rồi đấy. - 90 đô. Tôi muốn trả mà. 496 00:27:45,874 --> 00:27:49,002 - Marty, không. Không sao đâu. - Xong rồi. 497 00:27:49,086 --> 00:27:51,755 - Nó... Không phải... - Tiền ở trong tay anh rồi. 498 00:27:57,177 --> 00:27:58,262 Cảm ơn anh, Marty. 499 00:27:58,345 --> 00:28:00,055 - Anh thật đặc biệt. - Tôi gửi. 500 00:28:00,138 --> 00:28:01,139 - Joe, tôi sẽ... - Cảm ơn. 501 00:28:01,223 --> 00:28:02,641 - Ôi, không, để tôi. - ...trả ghế cho anh. 502 00:28:02,724 --> 00:28:04,810 - Anh thật tốt, Joe. - Thôi mà. Tôi làm được. 503 00:28:04,893 --> 00:28:05,894 Anh nói đúng đấy. 504 00:28:05,978 --> 00:28:08,814 Nếu có cạnh vát và tấm lót màu xanh 505 00:28:08,897 --> 00:28:10,649 - thì trông nó sẽ... - Theo tôi thấy thì... 506 00:28:10,732 --> 00:28:12,234 - ...rất đẹp. - Tiệm này tuyệt thật. 507 00:28:12,317 --> 00:28:14,444 Vì nó sẽ nổi bật cái áo. Marty, nói này. 508 00:28:14,528 --> 00:28:16,780 Vẫn còn ít thời gian trong buổi hôm nay. 509 00:28:16,864 --> 00:28:19,366 Biết tôi nghĩ ta nên làm gì không? 510 00:28:19,992 --> 00:28:21,952 Giải quyết vụ Mexico. 511 00:28:23,579 --> 00:28:25,163 - Cảm ơn, Joe. - Vâng. Gặp sau. 512 00:28:40,179 --> 00:28:41,930 Tôi không nghĩ đây là ý hay. 513 00:28:42,014 --> 00:28:44,141 Thật ra, nó có thể là ý tưởng tệ hại. 514 00:28:44,224 --> 00:28:47,060 Có khi cả hai chúng ta sẽ phải mua vé cho cô ta đi Mexico. 515 00:28:47,144 --> 00:28:48,437 Tôi sẽ không để việc đó xảy ra. 516 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 Anh nói thế vì không biết cô ta. Không cãi với cô ta được đâu. 517 00:28:51,565 --> 00:28:55,402 Cô ta giống đô vật Jimmy "Superfly" Snuka, nhưng có não. 518 00:28:55,485 --> 00:28:58,322 Anh nghĩ mình đang thắng thế, rồi cô ta nhảy từ dây sàn đài xuống 519 00:28:58,405 --> 00:29:00,115 và khóa đầu anh, thế là hết. 520 00:29:00,199 --> 00:29:02,868 Vậy thì anh chuẩn bị tinh thần đi, vì anh làm được mà. 521 00:29:09,958 --> 00:29:11,043 Cô ta không có nhà, nên... 522 00:29:11,126 --> 00:29:13,545 - Ôi, trời, Marty. Tôi chờ mãi. - "Ôi, trời" gì chứ? 523 00:29:13,629 --> 00:29:16,423 Điện thoại bị ngắt máy thì phải gọi lại. Lẽ đời là thế mà. 524 00:29:16,507 --> 00:29:17,508 Anh chẳng hiểu gì về cuộc đời cả. 525 00:29:17,591 --> 00:29:19,218 - Khi bị ngắt... - Cô không cần hét to vậy đâu. 526 00:29:19,301 --> 00:29:21,136 - Tôi không có hét. - Cô hét thật mà. 527 00:29:21,220 --> 00:29:22,346 Tôi không hét. 528 00:29:23,013 --> 00:29:26,683 Được thôi. Tôi... Nghe này, tôi... Xin lỗi đã làm cô tổn thương. 529 00:29:26,767 --> 00:29:30,312 Tôi hiểu mà. Tôi hiểu. Kết thúc rồi. Nhưng anh đã hứa sẽ đưa tôi đi Mexico chơi. 530 00:29:30,395 --> 00:29:33,524 Tôi tìm được một khách sạn nhìn ra biển ở Cancún có đủ tiện nghi, bao gồm... 531 00:29:33,607 --> 00:29:35,317 Được rồi. Việc đó... 532 00:29:38,403 --> 00:29:39,488 Không thể chấp nhận được. 533 00:29:39,571 --> 00:29:40,656 Anh là ai? 534 00:29:41,448 --> 00:29:43,492 - Ai đây? - Tôi đại diện cho Marty. 535 00:29:43,575 --> 00:29:46,286 Đại diện? Anh đưa luật sư đến à? 536 00:29:49,373 --> 00:29:51,166 Marty sẽ không trả tiền cho chuyến đi đến Mexico. 537 00:29:51,250 --> 00:29:52,251 Nhưng anh ta đã hứa. 538 00:29:52,334 --> 00:29:54,670 Mọi lời hứa của Marty đều là hứa miệng và không có văn bản. 539 00:29:54,753 --> 00:29:57,548 - Tôi cóc cần biết. - Nó cũng là lời hứa có thiện ý 540 00:29:57,631 --> 00:29:59,132 với suy nghĩ rằng mối quan hệ sẽ kéo dài. 541 00:29:59,216 --> 00:30:00,801 Không, anh ta chưa bao giờ nói thế. 542 00:30:00,884 --> 00:30:04,555 Tôi đã nói tôi luôn thích đến Mexico, và Marty nói sẽ trả tiền. Marty? 543 00:30:04,638 --> 00:30:06,348 Anh đã nói sẽ trả tiền. Đúng không? 544 00:30:09,434 --> 00:30:11,854 - Cô đang lợi dụng anh ấy à? - Không. 545 00:30:11,937 --> 00:30:13,313 Nghe có vẻ giống vậy đấy. 546 00:30:13,397 --> 00:30:15,148 Cô thật sự muốn làm loại người đó sao? 547 00:30:15,232 --> 00:30:16,942 Không. Anh ta nói thế mà. 548 00:30:17,776 --> 00:30:18,819 Marty, nói với anh ta đi. 549 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 Anh đã nói thế. Anh đã bảo sẽ trả tiền. 550 00:30:21,238 --> 00:30:22,990 Không rõ lúc trước anh ấy nói gì, 551 00:30:23,073 --> 00:30:25,367 nhưng tôi biết rõ bây giờ anh ấy muốn nói gì. 552 00:30:25,450 --> 00:30:27,327 Anh ấy nói, "Hết rồi". 553 00:30:28,287 --> 00:30:30,622 Marty nói cô phải ngưng gọi điện thoại, 554 00:30:30,706 --> 00:30:32,040 không đến chỗ làm của anh ấy, 555 00:30:32,124 --> 00:30:36,420 liên lạc với anh ấy và người nhà dưới mọi hình thức. 556 00:30:37,629 --> 00:30:40,090 Marty cũng nói nếu cô không ngừng lại, 557 00:30:40,174 --> 00:30:43,343 anh ấy sẽ không ngần ngại dùng toàn bộ sức mạnh của luật pháp để chống lại cô. 558 00:30:43,427 --> 00:30:46,763 Marty nói anh ấy sẽ không trả tiền cho chuyến du lịch đến Mexico. 559 00:30:46,847 --> 00:30:49,391 Nay không, mai không, sau này cũng vậy. 560 00:30:49,474 --> 00:30:52,269 Marty còn nói nếu cô cứ tiếp tục thế này, 561 00:30:52,352 --> 00:30:55,647 thì khung cảnh duy nhất mà cô nhìn thấy từ phòng là sân nhà tù. 562 00:31:00,861 --> 00:31:01,862 Martin. 563 00:31:03,113 --> 00:31:04,239 Anh đã nói thế sao? 564 00:31:05,741 --> 00:31:07,993 Tôi đã nói mấy câu tương tự như thế. 565 00:31:10,454 --> 00:31:11,914 Cuộc gặp này đã được ghi lại biên bản. 566 00:31:12,873 --> 00:31:13,874 Chúc một ngày tốt lành. 567 00:31:13,957 --> 00:31:15,501 Nó đã được ghi lại. 568 00:31:15,584 --> 00:31:16,835 Ra khỏi nhà tôi ngay. 569 00:31:21,924 --> 00:31:23,133 Ôi, trời! 570 00:31:23,217 --> 00:31:25,761 - Anh thấy mặt cô ta không? - Tôi thấy như đang phê thuốc ấy. 571 00:31:25,844 --> 00:31:27,513 Tôi chưa chơi thuốc bao giờ, nhưng mà, 572 00:31:27,596 --> 00:31:29,640 tôi đoán cảm giác chơi thuốc là như thế. 573 00:31:29,723 --> 00:31:31,683 - Anh thấy ổn chứ? - Tôi thấy thật tuyệt vời. 574 00:31:31,767 --> 00:31:33,685 Khoan nào, "cảnh sân nhà tù" sao? 575 00:31:34,770 --> 00:31:36,021 Đúng là ý tưởng thiên tài. 576 00:31:36,104 --> 00:31:38,398 - Đúng thế nhỉ? Đập tay nào. - Ừ. 577 00:31:38,482 --> 00:31:40,025 - Đập cả hai tay đi. - Ừ. 578 00:31:40,108 --> 00:31:41,610 - Đập một tay rưỡi nào. - Là sao? 579 00:31:41,693 --> 00:31:43,904 Không có gì. Tôi đùa chút thôi. 580 00:31:43,987 --> 00:31:47,241 Ồ, anh làm được rồi, Marty. Anh đã tự bảo vệ mình. 581 00:31:48,033 --> 00:31:49,034 Ừ. 582 00:31:51,161 --> 00:31:52,746 Anh là người tốt, Marty. 583 00:31:54,331 --> 00:31:57,709 Tôi khá bận, nhưng tôi thích anh. Và tôi nghĩ tôi giúp được anh. 584 00:31:59,503 --> 00:32:00,504 Vâng. 585 00:32:00,587 --> 00:32:02,172 Anh để người khác lợi dụng. 586 00:32:03,215 --> 00:32:05,133 Tôi sẽ không để ai khác lợi dụng anh nữa. 587 00:32:05,217 --> 00:32:07,719 Hôm nay không, mai không, sau này cũng không. 588 00:32:08,387 --> 00:32:09,388 Nghe được chứ? 589 00:32:11,306 --> 00:32:13,308 Vâng. Nghe được đấy. 590 00:32:14,393 --> 00:32:15,727 Tôi sẽ giúp anh. 591 00:32:16,311 --> 00:32:18,146 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 592 00:32:20,524 --> 00:32:23,068 Và điều đầu tiên tôi sẽ làm hoàn toàn trái với đạo đức. 593 00:32:23,151 --> 00:32:24,361 Tôi sẽ ôm anh. 594 00:32:25,279 --> 00:32:26,280 Tôi là người thích ôm. 595 00:32:30,450 --> 00:32:31,743 - Này. - Sao? 596 00:32:31,827 --> 00:32:33,620 Nhìn chúng kìa. Trông tuyệt thật nhỉ? 597 00:32:34,621 --> 00:32:37,082 Ồ, vâng. Rất tuyệt. 598 00:32:38,417 --> 00:32:39,877 Một ngày nào đó, tôi sẽ mua. 599 00:32:46,133 --> 00:32:48,677 Cảm giác cứ như vừa cướp ngân hàng ấy. 600 00:32:48,760 --> 00:32:49,887 - Đúng nhỉ? - Gần như vậy. 601 00:32:49,970 --> 00:32:52,139 - Là do adrenaline. - Tôi hiểu mà. 602 00:32:52,222 --> 00:32:53,515 Chắc tối nay tôi mất ngủ quá. 603 00:32:54,266 --> 00:32:55,684 Anh biết gì không? Uống trà bạc hà đi. 604 00:35:31,882 --> 00:35:33,884 Biên dịch: Gió