1
00:01:14,575 --> 00:01:18,495
Bác Sĩ Kế Bên
2
00:01:19,037 --> 00:01:20,956
DỰA TRÊN PODCAST CỦA
WONDERY VÀ BLOOMBERG
3
00:01:38,307 --> 00:01:39,308
Quý vị cần gì không ạ?
4
00:01:43,896 --> 00:01:44,897
Xin chào.
5
00:01:44,980 --> 00:01:46,190
Cảm ơn.
6
00:01:47,149 --> 00:01:48,525
- Giáo sĩ Sherman.
- Chào chàng trai.
7
00:01:48,609 --> 00:01:50,777
- Hay phải gọi là vua bóng bàn nhỉ?
- Đúng mà.
8
00:01:50,861 --> 00:01:52,613
- Cẩn thận. Ông ấy nhanh như ninja.
- Cảm ơn.
9
00:01:52,696 --> 00:01:56,325
Ồ. Thea à?
Một là em cao lên, hai là anh lùn đi.
10
00:01:57,075 --> 00:01:58,952
Này, nhà hàng Nick and Toni, phải không?
11
00:01:59,036 --> 00:02:01,455
- Tối thứ Tư. Tôi sẽ gọi điện!
- Được rồi.
12
00:02:01,538 --> 00:02:02,664
Bà sẽ rất thích món ngô.
13
00:02:02,748 --> 00:02:06,210
Của Round Swamp Farm đấy.
Tôi tự lột vỏ đấy. Ông ấy kia rồi!
14
00:02:08,503 --> 00:02:09,713
Mọi người, cúi xuống!
15
00:02:10,297 --> 00:02:12,883
- Đừng nói. Nghĩ cũng không được.
- Gì cơ?
16
00:02:12,966 --> 00:02:15,135
- Tôi không chơi golf với ông nữa đâu.
- Sao vậy?
17
00:02:15,219 --> 00:02:17,638
"Sao" ấy hả? Đó không phải golf.
Giống khúc côn cầu hơn.
18
00:02:17,721 --> 00:02:19,306
Tôi sợ muốn chết luôn ấy.
19
00:02:19,389 --> 00:02:22,100
Ông dùng thử
bồn tắm nước nóng chưa? Ông nên thử.
20
00:02:22,184 --> 00:02:23,185
Đến ông cũng không bỏ qua được.
21
00:02:23,268 --> 00:02:25,020
Tôi phải...
22
00:02:26,230 --> 00:02:27,606
Benjamin, có chuyện gì thế?
23
00:02:27,689 --> 00:02:29,691
Nhìn ông có vẻ nóng.
Trông như sắp ngất ấy.
24
00:02:29,775 --> 00:02:31,276
Tôi không hợp với không khí trong lành.
25
00:02:31,360 --> 00:02:33,654
Ừm, đó là vì mẹ ông toàn nhốt ông
trong lồng kính đấy.
26
00:02:34,613 --> 00:02:37,783
Đi nào. Vào trong nhà nhé? Có điều hòa đó.
27
00:02:37,866 --> 00:02:40,577
Có hàng trăm bộ phim,
toàn phim thắng giải Oscar.
28
00:02:40,661 --> 00:02:41,787
Coi chừng mấy quả bóng boccie.
29
00:02:42,829 --> 00:02:44,831
Lisa. Ike Herschkopf.
30
00:02:44,915 --> 00:02:45,916
- Chào.
- Cảm ơn cô đã đến.
31
00:02:45,999 --> 00:02:47,626
- Trông cô vẫn lộng lẫy như mọi khi.
- Cảm ơn.
32
00:02:47,709 --> 00:02:49,461
Chúng ta chụp nhanh một tấm ảnh nhé?
33
00:02:49,545 --> 00:02:50,879
- Được.
- Bấm nút nào thì...
34
00:02:50,963 --> 00:02:52,798
- Phía trên ấy.
- Tôi có phải vặn...
35
00:02:52,881 --> 00:02:54,132
Không. Cứ bấm thôi.
36
00:02:54,216 --> 00:02:55,217
Được rồi.
37
00:02:56,760 --> 00:02:57,928
- Phía trên.
- Tôi bấm nhầm nút rồi.
38
00:02:58,011 --> 00:03:00,389
- Tôi đi lấy kính nhé?
- Không. Nói nghe...
39
00:03:00,472 --> 00:03:02,724
Không sao. Này! Lại đây.
40
00:03:02,808 --> 00:03:04,059
- Cảm ơn.
- Được rồi.
41
00:03:04,142 --> 00:03:06,019
Lại đây. Chụp giúp chúng tôi bức ảnh đi.
42
00:03:08,230 --> 00:03:10,357
- Cô thấy vui chứ? Tuyệt.
- Vui mà.
43
00:03:10,440 --> 00:03:11,775
Tuyệt vời. Tôi rất thích căn nhà.
44
00:03:11,859 --> 00:03:12,901
Cảm ơn cô.
45
00:03:15,195 --> 00:03:16,321
- Thành công rồi.
- Tuyệt.
46
00:03:16,405 --> 00:03:19,700
Đi nào, tôi muốn cho cô xem mấy con bò.
Tôi mua ở một triển lãm trong phố.
47
00:03:19,783 --> 00:03:21,326
- Được.
- Chúng rất nhộn.
48
00:03:21,410 --> 00:03:23,161
Dọn mấy cái khăn ướt đi nhé?
49
00:05:00,759 --> 00:05:02,010
Ở yên trong phòng này nhé.
50
00:05:02,094 --> 00:05:05,097
Dừng lại. Sau đó...
Này, con đi đâu thế? Quay lại đây.
51
00:05:05,597 --> 00:05:08,517
Mẹ sẽ đi tìm chú... Chú kìa...
Nào. Chào chú của con đi, Lizzie.
52
00:05:08,600 --> 00:05:11,061
Ú-ô. Phyllis, gọi người diệt côn trùng đi.
53
00:05:11,645 --> 00:05:14,731
Có mấy con vật phiền phức
đang chạy lung tung trong tòa nhà.
54
00:05:14,815 --> 00:05:17,317
Chị đã xếp lịch hẹn với bác sĩ Herschkopf
55
00:05:17,401 --> 00:05:19,820
- vào chiều nay cho em.
- Ôi, trời. Chúng bò lên người em.
56
00:05:19,903 --> 00:05:21,405
Chính xác thì chúng là gì vậy?
57
00:05:21,488 --> 00:05:26,034
Xem nào. Chúng có nhiều lông, và...
Nhìn mấy bàn tay nhớp nháp này xem.
58
00:05:26,118 --> 00:05:27,870
- Em có nghe không đó?
- Em không đi được.
59
00:05:29,162 --> 00:05:30,372
- Sao lại không?
- Nghe này,
60
00:05:30,455 --> 00:05:32,833
- em không muốn nói chuyện với người lạ...
- Anh ta không phải người lạ.
61
00:05:32,916 --> 00:05:34,835
Giáo sĩ Goldberg giới thiệu anh ta mà.
62
00:05:34,918 --> 00:05:36,920
Không, em biết. Này!
63
00:05:37,004 --> 00:05:38,172
Đừng cù lét chú nữa.
64
00:05:38,255 --> 00:05:41,592
Được rồi, các con.
Thôi đi! Để chú Marty yên.
65
00:05:41,675 --> 00:05:45,137
Thôi nào, hãy chụp hình
trước khi mấy đứa làm hỏng bộ đồ.
66
00:05:45,220 --> 00:05:47,764
Mấy đứa! Nhanh nào. Đi thôi. Nhanh.
67
00:05:47,848 --> 00:05:49,266
Bỏ điện thoại xuống nào.
68
00:05:49,349 --> 00:05:50,475
Của cháu hả?
69
00:05:50,559 --> 00:05:52,728
Không. Được rồi, cảm ơn.
Mấy đứa đáng yêu lắm.
70
00:05:52,811 --> 00:05:55,397
Nhìn này. Em có câu hỏi.
71
00:05:55,480 --> 00:05:59,151
Có cái bẫy nào đủ lớn để bắt hết
mấy con vật phiền phức này không?
72
00:05:59,234 --> 00:06:02,070
Bảo đảm là có.
Cô chú có vài thứ ở phía sau.
73
00:06:02,154 --> 00:06:04,448
Ừ, có thật. Bruce, lấy chổi đi.
74
00:06:04,531 --> 00:06:05,908
Ừ, ta phải lấy...
75
00:06:05,991 --> 00:06:08,577
- Ôi, trời! Đầu tôi!
- Đi lấy chổi đi!
76
00:06:11,205 --> 00:06:12,206
Vậy em có đi không?
77
00:06:12,289 --> 00:06:16,376
Em không cần gặp bác sĩ Herschkopf,
được chứ? Em hoàn toàn ổn mà.
78
00:06:20,380 --> 00:06:21,423
Ú-ô.
79
00:06:22,299 --> 00:06:24,384
Hình như trong tòa nhà có chuột bọ.
80
00:06:24,468 --> 00:06:25,761
Ôi, chết!
81
00:06:28,722 --> 00:06:30,516
- Rồi, em lấy máy ảnh đi.
- Vâng.
82
00:06:30,599 --> 00:06:32,559
- Chị sẽ đối phó với cô ta. Nhé?
- Vâng.
83
00:06:34,228 --> 00:06:35,062
Được.
84
00:06:36,772 --> 00:06:38,023
Chiến nào.
85
00:06:38,106 --> 00:06:39,441
- Deborah!
- Anh ta đâu?
86
00:06:39,525 --> 00:06:40,943
Tôi cũng rất vui khi gặp cô.
87
00:06:41,026 --> 00:06:44,279
- Chị chuyển lời tôi nhắn cho Marty chưa?
- Rồi. Cả tám lời nhắn.
88
00:06:44,363 --> 00:06:46,323
Chị chắc chứ? Vì anh ta chưa gọi lại.
89
00:06:46,406 --> 00:06:49,493
Chắc vì hai người đã chia tay rồi đó.
90
00:06:49,576 --> 00:06:52,454
Không. Ai lại chia tay
với người ta qua fax chứ, Phyllis.
91
00:06:52,538 --> 00:06:55,123
Ừ, đồng ý, cơ mà có những cách còn tệ hơn.
92
00:06:55,207 --> 00:06:57,793
Chồng tôi chấm dứt hôn nhân
bằng cách ăn nằm với thư ký.
93
00:06:57,876 --> 00:06:59,336
Nên tôi vẫn thích fax hơn.
94
00:06:59,419 --> 00:07:02,089
Được rồi, tôi không quan tâm. Tôi chỉ...
95
00:07:06,260 --> 00:07:07,261
Tôi muốn gặp anh ta.
96
00:07:07,845 --> 00:07:10,180
- Nó không ở đây.
- Anh ta không thể trốn tôi mãi.
97
00:07:10,264 --> 00:07:11,390
Tôi khá chắc là có thể đấy.
98
00:07:11,473 --> 00:07:12,558
Anh ta nợ tôi.
99
00:07:12,641 --> 00:07:16,687
Được rồi, đừng tào lao nữa. Hôm nay,
tôi không có hứng nói chuyện với cô.
100
00:07:16,770 --> 00:07:19,189
Nó không nợ cô gì hết. Chấm hết rồi.
101
00:07:20,440 --> 00:07:22,401
Tôi có việc cần nói với anh ta.
102
00:07:23,318 --> 00:07:24,862
Chuyện riêng.
103
00:07:25,404 --> 00:07:26,697
Cô lại có thai nữa hả?
104
00:07:26,780 --> 00:07:29,658
- Sao chị dám buộc tội tôi hả?
- Không có sao?
105
00:07:29,741 --> 00:07:31,368
- Chết đi, Phyllis.
- Nghe này.
106
00:07:31,451 --> 00:07:32,870
Marty là người tốt.
107
00:07:32,953 --> 00:07:36,498
Thực tế là nó quá tốt.
Còn tôi thì không bị căn bệnh đó như nó
108
00:07:36,582 --> 00:07:38,542
và tôi sẽ không để cô lợi dụng nó đâu.
109
00:07:38,625 --> 00:07:39,710
Chị là chó canh của anh ta hả?
110
00:07:39,793 --> 00:07:41,962
Ghê hơn cơ. Tôi là chị nó.
111
00:07:42,629 --> 00:07:44,131
Chó canh chỉ cắn cô thôi,
112
00:07:44,214 --> 00:07:46,091
còn chị gái sẽ móc khí quản của cô ra
113
00:07:46,175 --> 00:07:47,718
và chơi như chơi sáo.
114
00:07:47,801 --> 00:07:48,802
Đã hiểu sự khác biệt chưa?
115
00:07:48,886 --> 00:07:50,721
Vụ này cóc phải việc của chị, Phyllis!
116
00:07:50,804 --> 00:07:52,139
Cô nói thế là sai rồi!
117
00:07:52,806 --> 00:07:54,433
Marty là việc của tôi.
118
00:07:55,434 --> 00:07:56,435
Được rồi.
119
00:07:59,521 --> 00:08:00,522
Được rồi.
120
00:08:02,399 --> 00:08:06,320
Nếu chiều nay anh ta không gọi tôi,
thì sẽ có rắc rối đấy.
121
00:08:06,403 --> 00:08:07,905
Ừm, vậy chắc sẽ có rắc rối rồi.
122
00:08:07,988 --> 00:08:10,824
- Ừ, sẽ có rất nhiều rắc rối.
- Cô nói lần đầu là tôi nghe rồi.
123
00:08:10,908 --> 00:08:12,743
- Chết đi, Phyllis.
- Hay đấy.
124
00:08:12,826 --> 00:08:14,161
Con khốn.
125
00:08:14,244 --> 00:08:15,412
Quá hay.
126
00:08:15,495 --> 00:08:18,165
Đếm đến ba thì cười to nhé. Một, hai, ba.
127
00:08:21,168 --> 00:08:22,586
Ôi, trời. Rồi. Thế này nhé?
128
00:08:22,669 --> 00:08:25,297
Khỏi cười đi. Cố làm sao
để trông bớt đáng sợ là được.
129
00:08:25,380 --> 00:08:27,966
Mấy đứa trông như con sinh đôi
của cặp sinh đôi trong The Shining ấy.
130
00:08:28,926 --> 00:08:31,470
Ồ, ông Abelman, chờ một lát nhé?
131
00:08:31,553 --> 00:08:34,431
Bruce, chụp thay tôi nhé?
Cố làm chúng cười là được.
132
00:08:34,515 --> 00:08:37,601
Chúng cứ cười như đang bị
bắt cóc đòi tiền chuộc ấy.
133
00:08:37,683 --> 00:08:38,809
Tôi sẽ cố hết sức.
134
00:08:38,894 --> 00:08:40,395
Để xem nào, ông đã đặt
135
00:08:40,479 --> 00:08:42,563
rèm sân khấu bằng vải nhung bông.
136
00:08:42,648 --> 00:08:45,317
- Đúng rồi. Với nếp gấp bướm.
- Vâng.
137
00:08:45,400 --> 00:08:49,530
Ông có thể thấy
nó có chiều xuôi và bề mặt mờ.
138
00:08:49,613 --> 00:08:52,115
Màu hồng Puccini à? Trông có vẻ tối.
139
00:08:52,199 --> 00:08:55,160
Không, là màu Puccini bình thường.
Chắc dưới ánh đèn này trông hơi tối.
140
00:08:55,244 --> 00:08:56,370
- Tôi không...
- Chúng tôi đã chuẩn bị
141
00:08:56,453 --> 00:08:58,830
vải lưới thưa và hai chân rèm.
142
00:08:58,914 --> 00:09:00,082
Cho tôi xem chân rèm.
143
00:09:03,001 --> 00:09:04,503
Cái này là gì đây?
144
00:09:04,586 --> 00:09:06,880
Chân rèm bằng vải velour màu đen.
145
00:09:06,964 --> 00:09:08,340
Ở phía sau ấy.
146
00:09:09,299 --> 00:09:10,968
Là lớp vải lót cho rèm.
147
00:09:11,051 --> 00:09:12,052
Để làm gì?
148
00:09:12,553 --> 00:09:14,179
Để tạo độ mờ đục tối đa.
149
00:09:15,055 --> 00:09:16,974
Tôi có đặt làm lớp vải lót đâu.
150
00:09:17,057 --> 00:09:18,517
Chúng tôi chỉ khuyên là nên có,
151
00:09:18,600 --> 00:09:22,187
để cái rèm mới được... để làm xong rèm,
152
00:09:22,271 --> 00:09:24,940
cần có lớp vải lót
để tăng tuổi thọ của rèm.
153
00:09:25,023 --> 00:09:27,442
Cậu điếc hả? Tôi có kêu làm thế đâu.
154
00:09:29,862 --> 00:09:33,740
Chúng tôi... không làm rèm không có vải lót.
155
00:09:33,824 --> 00:09:35,158
- Ồ, tôi cá là vậy.
- Làm như vậy
156
00:09:35,242 --> 00:09:37,828
- để rèm lâu sờn rách.
- Để cậu tính thêm tiền.
157
00:09:41,415 --> 00:09:43,125
- Nghe này.
- Không, cậu nghe này.
158
00:09:43,667 --> 00:09:46,837
Lúc bố cậu làm chủ,
tôi đâu có gặp phải chuyện tào lao này.
159
00:09:46,920 --> 00:09:48,255
Tôi chỉ đang cố làm điều tốt nhất.
160
00:09:48,338 --> 00:09:50,465
Tôi đặt hàng ở đây 34 năm rồi.
161
00:09:50,549 --> 00:09:52,843
- Và chúng tôi rất cảm kích.
- Jerome đâu?
162
00:09:54,553 --> 00:09:56,555
- Chú tôi không làm ở đây nữa.
- Sao vậy?
163
00:09:56,638 --> 00:09:59,141
Bởi vì... chuyện... phức tạp lắm.
164
00:09:59,224 --> 00:10:00,809
Tôi muốn nói chuyện với Jerome.
165
00:10:04,938 --> 00:10:06,690
Ông chờ tôi một lát nhé?
166
00:10:38,555 --> 00:10:39,556
Ông Abelman!
167
00:10:41,016 --> 00:10:43,060
Chào ông, ông khỏe chứ?
168
00:10:43,143 --> 00:10:45,938
Tôi sẽ không trả xu nào
đến khi gặp Jerome.
169
00:10:46,855 --> 00:10:47,856
Tôi hiểu rồi.
170
00:10:55,697 --> 00:10:57,407
Ông chờ tôi một lát nhé?
171
00:11:06,124 --> 00:11:07,209
Marty, em làm gì vậy?
172
00:11:07,292 --> 00:11:08,961
Em phải ra ngoài ngay.
173
00:11:09,586 --> 00:11:12,506
Marty, thôi đi. Marty, bỏ nó xuống.
174
00:11:12,589 --> 00:11:13,841
Thôi ngay.
175
00:11:13,924 --> 00:11:16,009
Em đang lên cơn hoảng loạn à?
176
00:11:16,093 --> 00:11:17,344
Em bị sao thế?
177
00:11:17,427 --> 00:11:18,929
Em... sợ gì vậy?
178
00:11:19,012 --> 00:11:23,433
Ông ta chỉ là ông thầy dạy kinh Talmud
cáu kỉnh có lông ở lỗ tai từ năm 30 tuổi.
179
00:11:23,517 --> 00:11:25,018
Có gì mà em sợ đến vậy?
180
00:11:27,396 --> 00:11:32,025
Marty, nhìn chị này.
Giờ em là quản lý. Em là chủ rồi.
181
00:11:32,109 --> 00:11:34,111
Chủ không nhai vải, Marty.
182
00:11:34,194 --> 00:11:36,613
Sao thế? Marty, em sắp ngất à?
183
00:11:36,697 --> 00:11:38,365
Không, đứng dậy ngay. Thôi đi.
184
00:11:38,448 --> 00:11:40,242
Em phải ra đó. Em phải...
185
00:11:40,325 --> 00:11:42,202
Thôi ngay! Marty, đứng dậy.
186
00:11:42,703 --> 00:11:44,288
Em giỡn mặt với chị à?
187
00:11:48,417 --> 00:11:50,627
Chết tiệt, Marty!
188
00:11:59,553 --> 00:12:03,098
Tôi xin lỗi, Marty đang có
một cuộc họp rất quan trọng.
189
00:12:03,182 --> 00:12:04,266
Ở phía sau rèm ấy hả?
190
00:12:04,349 --> 00:12:06,685
Phải, ở phía sau rèm.
Tôi giúp được gì cho ông?
191
00:12:06,768 --> 00:12:09,897
Cậu ta thêm vải lót vào chân rèm.
Tôi có yêu cầu đâu.
192
00:12:09,980 --> 00:12:13,150
Nếu cô không gạch khoản đó khỏi hóa đơn
thì tôi sẽ đặt hàng ở nơi khác.
193
00:12:13,233 --> 00:12:15,444
Hiển nhiên là chúng tôi
rất buồn khi thấy ông đi.
194
00:12:19,865 --> 00:12:22,284
Bố cô sẽ không vui đâu.
195
00:12:22,367 --> 00:12:23,702
Đúng thế.
196
00:12:23,785 --> 00:12:27,331
Nhưng ông ấy có vui bao giờ đâu.
197
00:12:30,542 --> 00:12:31,877
Chào nhé, ông Abelman.
198
00:12:49,394 --> 00:12:50,562
Nào.
199
00:12:51,605 --> 00:12:52,606
Lại đây.
200
00:12:56,568 --> 00:12:57,653
Ôi, Marty.
201
00:13:01,073 --> 00:13:02,074
Nhìn em kìa.
202
00:13:04,034 --> 00:13:06,203
Một thằng đàn ông trưởng thành
dán lưng vào tường,
203
00:13:06,286 --> 00:13:09,873
lẩn trốn sau một núi rèm
trong chính văn phòng mình.
204
00:13:11,500 --> 00:13:14,127
Em... phải ra khỏi đó.
205
00:13:19,925 --> 00:13:21,051
Em cần được giúp đỡ, Marty.
206
00:13:25,264 --> 00:13:26,932
Em phải đi gặp bác sĩ Herschkopf.
207
00:13:28,892 --> 00:13:31,436
Này, chỉ một lần thôi.
208
00:13:32,813 --> 00:13:34,273
Chị chỉ yêu cầu có thế.
209
00:14:25,157 --> 00:14:26,325
Anh là Marty?
210
00:14:28,952 --> 00:14:32,539
Xin chào. Rất vui được gặp anh. Vào đi.
211
00:14:38,795 --> 00:14:40,464
Vì sao anh đến đây?
212
00:14:40,547 --> 00:14:41,548
Tôi không biết.
213
00:14:42,674 --> 00:14:44,843
Thế mới nực cười chứ.
214
00:14:46,637 --> 00:14:47,846
Tôi... ổn.
215
00:14:47,930 --> 00:14:50,682
Mọi chuyện đều ổn. Thật vớ vẩn.
216
00:14:51,266 --> 00:14:52,601
Vâng.
217
00:14:54,144 --> 00:14:56,438
Phyllis bắt tôi đến đây.
Đó là lý do thật sự.
218
00:14:56,522 --> 00:14:57,773
Phyllis?
219
00:14:57,856 --> 00:14:58,982
Chị gái tôi.
220
00:14:59,816 --> 00:15:01,693
Chắc chị ấy giỏi thuyết phục lắm.
221
00:15:01,777 --> 00:15:02,778
Ừ thì...
222
00:15:04,530 --> 00:15:06,698
Sao Phyllis lại nghĩ anh cần đến đây?
223
00:15:08,033 --> 00:15:10,536
- Anh nói gì cơ?
- Sao Phyllis nghĩ anh cần đến đây?
224
00:15:10,619 --> 00:15:13,247
Tôi hoàn toàn không biết. Thật ngớ ngẩn.
225
00:15:14,331 --> 00:15:15,832
Bảo tôi đoán, tôi cũng không đoán được.
226
00:15:15,916 --> 00:15:18,126
Mọi chuyện đều rất ổn.
Tôi không có vấn đề gì hết.
227
00:15:18,210 --> 00:15:19,753
Tôi ổn cả mà.
228
00:15:21,630 --> 00:15:23,173
Tôi điềm tĩnh như gió.
229
00:15:24,299 --> 00:15:25,676
Ít nghe ai nói vậy lắm.
230
00:15:26,301 --> 00:15:28,095
Ừ thì, chuyện của tôi là thế.
231
00:15:40,232 --> 00:15:43,110
Tôi thấy có lỗi quá.
Chắc anh đã tốn thời gian vô ích.
232
00:15:44,528 --> 00:15:45,529
Tôi xin lỗi.
233
00:15:46,446 --> 00:15:47,489
Tôi đi đây.
234
00:15:48,490 --> 00:15:50,158
Ừm, nghe này. Này.
235
00:15:50,242 --> 00:15:51,410
Hử?
236
00:15:51,493 --> 00:15:52,578
Anh đã đến đây rồi.
237
00:15:53,662 --> 00:15:54,913
Thôi thì cứ ở lại đi.
238
00:15:55,664 --> 00:15:57,291
Để Phyllis không càu nhàu nữa, nhỉ?
239
00:15:57,916 --> 00:15:58,750
Đúng.
240
00:15:59,793 --> 00:16:01,628
Thật buồn cười. Ngồi đi.
241
00:16:02,212 --> 00:16:03,213
Cứ thư giãn.
242
00:16:03,297 --> 00:16:05,799
Không sao. Ta có thể nói chuyện phiếm.
243
00:16:06,550 --> 00:16:07,968
- Được rồi.
- Được rồi.
244
00:16:09,136 --> 00:16:11,680
Anh có chuyện phiếm
cụ thể nào muốn nói không?
245
00:16:16,393 --> 00:16:17,728
Được rồi.
246
00:16:17,811 --> 00:16:19,771
Hay anh kể về bản thân mình đi?
247
00:16:22,232 --> 00:16:25,569
Ừm, không có gì nhiều để kể.
248
00:16:25,652 --> 00:16:28,155
Sinh ra ở New York. Sống ở New York.
249
00:16:28,238 --> 00:16:30,657
Công việc tốt. Cuộc sống tốt.
250
00:16:31,491 --> 00:16:33,744
Không có gì đáng nói cả.
251
00:16:35,621 --> 00:16:37,289
Anh thật sự không muốn đến đây nhỉ?
252
00:16:37,372 --> 00:16:40,125
- Ừ thì, nghe này...
- Anh biết gì không?
253
00:16:40,209 --> 00:16:41,293
Tôi nghĩ anh đúng đó.
254
00:16:41,376 --> 00:16:45,172
Hôm nay thật đẹp trời. Hay ta đi dạo nhé?
255
00:16:45,255 --> 00:16:46,465
Đi dạo?
256
00:16:46,548 --> 00:16:47,549
Ừ.
257
00:16:48,509 --> 00:16:51,053
- Cùng nhau?
- Ừ. Sao không chứ?
258
00:16:57,226 --> 00:17:00,812
Kể tôi nghe về cuộc sống tuyệt vời
của anh đi. Tôi thấy ghen tị đó.
259
00:17:02,356 --> 00:17:03,732
Không có gì để kể hết.
260
00:17:05,150 --> 00:17:06,234
Tôi yêu công việc của mình.
261
00:17:06,984 --> 00:17:08,529
Tôi quản lý một công ty vải.
262
00:17:09,570 --> 00:17:14,159
Trước đây bố tôi quản lý,
nhưng giờ bố mẹ tôi...
263
00:17:14,242 --> 00:17:17,538
Họ không... anh biết đấy, họ không, ờ...
264
00:17:18,413 --> 00:17:20,123
Họ để lại nó cho tôi trong di chúc.
265
00:17:21,541 --> 00:17:23,210
Họ qua đời bao lâu rồi?
266
00:17:24,545 --> 00:17:25,546
Bao lâu à?
267
00:17:29,883 --> 00:17:31,051
Gần đây hả?
268
00:17:35,013 --> 00:17:37,224
Vậy giờ anh là ông chủ hả?
269
00:17:37,933 --> 00:17:38,934
Anh thích không?
270
00:17:39,560 --> 00:17:40,561
Ừ-há.
271
00:17:42,896 --> 00:17:46,567
Nhân viên của anh
thích nghi tốt với thay đổi chứ?
272
00:17:46,650 --> 00:17:48,819
Ồ, vâng. Họ tốt lắm.
273
00:17:48,902 --> 00:17:50,904
Họ cũng như người nhà. Tôi biết họ từ nhỏ.
274
00:17:50,988 --> 00:17:52,239
Họ là người rất tốt.
275
00:17:53,198 --> 00:17:56,243
Chú của tôi đang kiện tôi, nhưng ổn cả.
276
00:17:56,326 --> 00:17:57,327
Ông ấy kiện anh?
277
00:17:57,411 --> 00:17:59,079
Ừ. Cũng không có gì to tát.
278
00:17:59,162 --> 00:18:01,164
Mâu thuẫn gia đình bình thường thôi.
279
00:18:02,124 --> 00:18:03,250
Chú ấy muốn quản lý công ty.
280
00:18:03,333 --> 00:18:07,045
Chú ấy nghĩ tôi không làm được,
nhưng sẽ ổn cả thôi.
281
00:18:08,338 --> 00:18:09,506
Nghe có vẻ khó khăn.
282
00:18:10,841 --> 00:18:12,634
Không đâu, thật đấy. Ổn cả.
283
00:18:13,844 --> 00:18:15,637
Ổn cả. Mọi việc rồi sẽ qua.
284
00:18:18,557 --> 00:18:19,725
Anh có gia đình chưa?
285
00:18:21,143 --> 00:18:24,396
Tôi từng quen một cô,
nhưng vừa chia tay vài tuần trước.
286
00:18:25,022 --> 00:18:26,023
Tôi rất tiếc.
287
00:18:26,648 --> 00:18:29,651
Không, thật ra, đó là việc tốt.
288
00:18:29,735 --> 00:18:31,570
Không có cô ta, tôi sống tốt hơn nhiều.
289
00:18:32,404 --> 00:18:34,990
Vấn đề duy nhất là
ngay trước khi chia tay,
290
00:18:35,073 --> 00:18:37,159
tôi đã hứa sẽ đưa cô ấy đi Mexico chơi.
291
00:18:37,743 --> 00:18:39,578
Giờ cô ta cứ đến tìm tôi,
292
00:18:40,412 --> 00:18:42,998
nói là tôi nợ cô ta một kì nghỉ ở Mexico.
293
00:18:44,249 --> 00:18:45,250
Anh biết đó.
294
00:18:45,792 --> 00:18:49,129
Nhưng trừ việc đó ra
thì mọi việc đều thật sự...
295
00:18:49,213 --> 00:18:50,214
Ổn?
296
00:18:50,297 --> 00:18:51,298
Ừ.
297
00:18:57,554 --> 00:18:58,555
Nào.
298
00:18:58,639 --> 00:18:59,640
Cùng chơi đi.
299
00:19:00,682 --> 00:19:01,850
Gì cơ?
300
00:19:01,934 --> 00:19:02,935
Bóng rổ.
301
00:19:04,811 --> 00:19:06,480
Tôi ít chơi bóng lắm.
302
00:19:07,523 --> 00:19:09,525
Chào các cậu. Cần thêm hai người không?
303
00:19:09,608 --> 00:19:10,901
- Ừ, được thôi.
- Thế à? Được.
304
00:19:10,984 --> 00:19:12,277
- Ừ. Qua đội họ đi.
- Ừ.
305
00:19:12,361 --> 00:19:14,071
Tôi ở đội của cậu. Anh ở đội của họ.
306
00:19:14,154 --> 00:19:15,864
- Tôi chơi không giỏi lắm.
- Không sao.
307
00:19:15,948 --> 00:19:18,033
- Tôi chỉ muốn khởi động thôi.
- Chơi cho vui thôi mà.
308
00:19:18,116 --> 00:19:20,160
- Được rồi. Bắt đầu.
- Chơi nào!
309
00:19:20,744 --> 00:19:22,287
- Được rồi. Nào.
- Được rồi.
310
00:19:22,371 --> 00:19:23,747
- Chuẩn bị.
- Chuẩn bị.
311
00:19:23,830 --> 00:19:26,041
- Bắt đầu! Ngay đó!
- Chạy đi! Mau.
312
00:19:26,124 --> 00:19:27,751
Anh biết vấn đề của anh là gì không?
313
00:19:27,835 --> 00:19:30,462
Có, tôi không vừa chạy, vừa nảy bóng được.
Tay và mắt không biết phối hợp.
314
00:19:30,546 --> 00:19:33,173
- Vấn đề của anh là anh đẹp trai.
- Không.
315
00:19:33,257 --> 00:19:34,633
- Thành công.
- Không hẳn.
316
00:19:34,716 --> 00:19:35,926
- Và anh có tiền.
- Chắc vậy.
317
00:19:36,009 --> 00:19:39,179
Và anh tốt bụng nữa. Quá tốt bụng.
Anh để người ta lợi dụng mình.
318
00:19:39,263 --> 00:19:40,681
- Anh nghĩ thế sao?
- Coi chừng anh ta!
319
00:19:41,473 --> 00:19:42,516
Marty! Chuyền cho tôi!
320
00:19:42,599 --> 00:19:44,059
- Chuyền đi!
- Chuyền bóng cho tôi!
321
00:19:44,142 --> 00:19:45,644
Ném bóng thì phải nhìn chứ.
322
00:19:45,727 --> 00:19:47,396
Anh làm gì vậy hả?
323
00:19:47,479 --> 00:19:49,606
Làm gì vậy? Anh ta có ở đội của anh đâu!
324
00:19:49,690 --> 00:19:51,316
Trời, bên tôi trống suốt cả buổi đây này.
325
00:19:51,400 --> 00:19:52,651
Anh bị sao thế hả?
326
00:19:52,734 --> 00:19:54,444
- Anh ấy nói mà.
- Ôi, thôi nào.
327
00:19:54,528 --> 00:19:55,904
Anh ấy nói mà! Anh nói mà!
328
00:19:56,697 --> 00:19:57,698
Sao anh lại làm thế?
329
00:19:57,781 --> 00:20:00,075
- Không, là anh làm mà.
- Anh...
330
00:20:00,158 --> 00:20:03,328
Tôi chỉ kêu anh chuyền bóng thôi.
Anh không nhất thiết phải chuyền.
331
00:20:05,455 --> 00:20:07,082
- Được rồi. Làm lại nào.
- Kiểm bóng.
332
00:20:07,165 --> 00:20:08,876
Đội thua phát bóng.
333
00:20:10,169 --> 00:20:11,170
Anh là ai?
334
00:20:11,253 --> 00:20:12,921
Tôi là Marty Markowitz.
335
00:20:13,005 --> 00:20:14,715
Anh là Markowitz Dễ Dụ?
336
00:20:16,300 --> 00:20:17,301
Không.
337
00:20:17,801 --> 00:20:20,512
Anh là người cứng rắn,
phải chứ? Anh là gì nào?
338
00:20:20,596 --> 00:20:23,223
- Người cứng rắn.
- Nghe có vẻ không cứng rắn lắm.
339
00:20:23,307 --> 00:20:26,185
Nghe mong manh quá.
Thật yếu ớt. Anh yếu ớt à?
340
00:20:26,268 --> 00:20:29,271
- Không. Tôi không yếu ớt.
- Không. Dĩ nhiên là không rồi.
341
00:20:30,439 --> 00:20:31,940
- Tôi không nghĩ thế.
- Không!
342
00:20:32,816 --> 00:20:35,819
Và anh sẽ không chấp nhận điều gì?
343
00:20:35,903 --> 00:20:38,655
- Chuyện là thế này. Tôi đã hứa...
- Anh sẽ không chấp nhận...
344
00:20:38,739 --> 00:20:40,699
- mấy trò tào lao của cô ta nữa.
- Coi chừng.
345
00:20:40,782 --> 00:20:43,160
- Và cô ta sẽ được gì từ anh?
- Ừm, cô ta nói...
346
00:20:43,243 --> 00:20:46,121
Không có gì hết.
Anh sẽ nói thế với cô ta chứ?
347
00:20:46,205 --> 00:20:47,831
Cô ta khó đối phó lắm.
348
00:20:47,915 --> 00:20:50,167
Làm ngay đi. Gọi cho cô ta.
349
00:20:50,834 --> 00:20:54,254
Bây giờ à? Tôi không nghĩ
giờ là lúc thích hợp.
350
00:20:54,338 --> 00:20:55,964
Giờ là thích hợp nhất rồi.
351
00:20:56,465 --> 00:21:00,385
Tôi sẽ trả tiền cho anh luôn. Đây.
352
00:21:01,887 --> 00:21:04,806
Cuộc gọi này anh không tốn đồng nào,
lại còn tiết kiệm được 1.000 đô.
353
00:21:05,432 --> 00:21:06,683
Và thoải mái đầu óc nữa.
354
00:21:08,435 --> 00:21:09,853
Tôi thấy chưa sẵn sàng.
355
00:21:09,937 --> 00:21:13,565
Marty, tôi ở ngay đây.
356
00:21:35,712 --> 00:21:37,798
Chào Deborah. Là Mar...
357
00:21:38,841 --> 00:21:39,842
Tôi xin lỗi.
358
00:21:39,925 --> 00:21:42,010
Tôi không... Tôi xin lỗi.
359
00:21:43,595 --> 00:21:46,098
Không, tôi... Nghe này, công việc bận quá.
360
00:21:46,181 --> 00:21:47,683
- Tôi không...
- Anh làm được mà.
361
00:21:49,142 --> 00:21:50,143
Nghe này.
362
00:21:53,063 --> 00:21:54,064
Chuyện là thế này.
363
00:21:56,358 --> 00:21:58,569
Tôi không thể chi trả
cho cô đi Mexico một tuần.
364
00:22:02,614 --> 00:22:05,909
À-ha. Năm ngày thì rẻ hơn đấy.
365
00:22:05,993 --> 00:22:07,327
- Ừ.
- Không.
366
00:22:07,411 --> 00:22:10,831
Hay... đi nghỉ ba ngày ở Poughkeepsie nhé?
367
00:22:10,914 --> 00:22:13,125
- Tôi có phiếu giảm giá. Có ưu đãi spa.
- Không.
368
00:22:13,208 --> 00:22:14,168
Không.
369
00:22:14,251 --> 00:22:15,460
- Tôi có một cái.
- Không quan trọng.
370
00:22:15,544 --> 00:22:18,380
- Thật ra là hai phiếu.
- Đó không phải việc anh...
371
00:22:18,463 --> 00:22:19,923
- Tôi xin lỗi.
- Marty.
372
00:22:22,009 --> 00:22:23,927
- Tôi... tôi rất...
- Marty.
373
00:22:24,011 --> 00:22:25,387
Xin đừng lớn tiếng với tôi.
374
00:22:25,470 --> 00:22:26,680
Cô không cần...
375
00:22:31,393 --> 00:22:34,271
Được rồi. Marty. Nào.
376
00:22:34,354 --> 00:22:35,731
Ôi, không, anh...
377
00:22:35,814 --> 00:22:36,982
- Thở đi.
- Ôi, trời.
378
00:22:37,065 --> 00:22:38,942
Anh gác máy với cô ta. Vậy không hay rồi.
379
00:22:39,026 --> 00:22:41,236
- Lẽ ra anh không nên gác máy.
- Không sao đâu. Anh ổn chứ?
380
00:22:41,320 --> 00:22:43,447
- Ừ.
- Tôi thấy anh đổ mồ hôi qua áo khoác.
381
00:22:43,530 --> 00:22:45,365
- Tôi sắp ngất rồi.
- Anh sẽ không ngất.
382
00:22:45,449 --> 00:22:46,700
Anh sẽ không ngất đâu.
383
00:22:46,783 --> 00:22:49,536
Chúng ta ở ngay đây. Được chứ? Ở ngay đây.
384
00:22:49,620 --> 00:22:51,747
- Để tôi vào... lấy đồ.
- Vâng. Được.
385
00:22:51,830 --> 00:22:52,831
ĐẠI LỘ SỐ HAI - CỬA HÀNG KHUNG ẢNH
386
00:22:52,915 --> 00:22:54,333
- Đi thêm chút nữa thôi.
- Vâng.
387
00:22:54,416 --> 00:22:56,835
Chào Joe. Cho bạn tôi mượn cái ghế,
388
00:22:56,919 --> 00:22:58,629
và một cốc nước nhé?
389
00:22:58,712 --> 00:22:59,922
- Ôi, không.
- Ừ. Không sao mà.
390
00:23:00,005 --> 00:23:01,465
Cứ thư giãn. Cứ thở đi.
391
00:23:01,548 --> 00:23:03,175
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
392
00:23:03,258 --> 00:23:04,468
Đây, ngồi đi.
393
00:23:04,551 --> 00:23:05,969
- Thư giãn đi.
- Vâng.
394
00:23:06,053 --> 00:23:10,724
Đúng rồi. Thở đi nhé? Cứ thở đi.
Sâu vào. Phải, hít vào. Thở đi.
395
00:23:11,517 --> 00:23:14,102
Một, hai, ba, bốn.
396
00:23:14,186 --> 00:23:17,189
Thở ra. Hai, ba, bốn.
397
00:23:17,898 --> 00:23:20,651
Hít vào. Cảm ơn.
Tốt. Anh làm tốt lắm. Nước này.
398
00:23:20,734 --> 00:23:22,277
- Vâng. Cảm ơn.
- Uống vài ngụm đi.
399
00:23:24,947 --> 00:23:26,156
- Anh ổn rồi.
- Cảm ơn anh.
400
00:23:26,240 --> 00:23:27,366
Được rồi, hít vào đi.
401
00:23:29,993 --> 00:23:31,620
- Tôi không sao.
- Thở ra.
402
00:23:31,703 --> 00:23:33,956
Anh kiếm tiền
bằng mấy lời khuyên này đó hả?
403
00:23:34,623 --> 00:23:36,500
Tám năm học tập đấy.
404
00:23:38,168 --> 00:23:39,169
- Chà.
- Tuyệt.
405
00:23:39,253 --> 00:23:40,963
- Anh thấy sao rồi?
- Ừ, khá... hơn nhiều rồi.
406
00:23:41,046 --> 00:23:42,339
- Khá hơn à? Trông anh khá hơn rồi.
407
00:23:42,422 --> 00:23:43,423
- Ừ.
- Ừ, tốt.
408
00:23:43,507 --> 00:23:45,551
- Cảm ơn anh.
- Lúc nãy, anh xanh xao lắm.
409
00:23:45,634 --> 00:23:47,886
- Tôi xin lỗi.
- Có gì đâu. Không cần xin lỗi.
410
00:23:47,970 --> 00:23:51,723
Bác sĩ này, tôi không chắc, nếu anh
muốn lấy luôn thì ảnh của anh xong rồi.
411
00:23:53,100 --> 00:23:55,227
Ừ. Lấy chứ. Tốt quá.
412
00:23:57,104 --> 00:23:58,105
Anh thấy sao rồi?
413
00:23:58,188 --> 00:23:59,481
- Vâng. Ổn rồi.
- Thế hả?
414
00:23:59,565 --> 00:24:01,441
- Tôi nghĩ tôi ổn. Vâng. Tôi chỉ...
- Tốt.
415
00:24:01,525 --> 00:24:04,403
- Được rồi. Anh nghĩ sao?
- Này, được rồi!
416
00:24:04,486 --> 00:24:05,779
Phải rồi. Anh làm rất tốt.
417
00:24:08,448 --> 00:24:09,741
Tôi thích... Này.
418
00:24:11,451 --> 00:24:12,452
Marty.
419
00:24:15,122 --> 00:24:17,207
Anh thấy sao? Biết ai đây không?
420
00:24:18,709 --> 00:24:19,710
Tôi không biết.
421
00:24:19,793 --> 00:24:22,337
Anh không biết Jackie Stallone sao?
422
00:24:23,964 --> 00:24:25,507
Chương trình Gorgeous Ladies of Wrestling?
423
00:24:27,217 --> 00:24:29,678
- Ồ. Phải rồi.
- Đúng rồi.
424
00:24:30,429 --> 00:24:31,638
Nhìn này, đây là cái khác...
425
00:24:31,722 --> 00:24:34,683
Đây là lá thư tôi viết
được đăng trên tờ New York Times.
426
00:24:35,434 --> 00:24:36,643
Về án tử hình.
427
00:24:39,521 --> 00:24:40,522
Đanh thép đấy.
428
00:24:44,985 --> 00:24:49,823
Liệu... có cần tấm lót khung ảnh không?
429
00:24:49,907 --> 00:24:53,994
Vậy thì các khung ảnh
sẽ có cùng kích cỡ. Sẽ cân bằng hơn.
430
00:24:55,037 --> 00:24:58,290
- Có lẽ anh ấy đúng đấy.
- Anh muốn làm không? Tôi làm được.
431
00:24:58,373 --> 00:25:01,752
Nếu dùng tấm lót màu xanh
thì sẽ làm bật lên màu áo xanh.
432
00:25:02,377 --> 00:25:04,379
- Muốn cướp việc của tôi à?
- Không.
433
00:25:05,422 --> 00:25:06,715
Anh ấy có mắt nhìn đấy.
434
00:25:07,508 --> 00:25:10,719
Anh lấy cái này không? Tôi chỉnh lại
khung ảnh của Jackie Stallone nhé?
435
00:25:12,554 --> 00:25:13,597
- Ừ.
- Được.
436
00:25:16,850 --> 00:25:17,893
Anh giỏi việc này đấy.
437
00:25:19,311 --> 00:25:22,314
Tôi làm việc với vải mà.
Tôi rành màu sắc lắm.
438
00:25:22,397 --> 00:25:25,025
Sao chú anh lại nói
anh không thể quản lý công ty?
439
00:25:25,108 --> 00:25:26,401
Vì tôi không thể.
440
00:25:27,152 --> 00:25:28,570
Ông ấy hay anh nói thế?
441
00:25:28,654 --> 00:25:31,823
Tôi nói thế,
nhưng tôi biết ai cũng nghĩ thế.
442
00:25:31,907 --> 00:25:34,368
- Tôi không làm được.
- Tôi không nghĩ thế.
443
00:25:34,451 --> 00:25:35,452
Anh đâu biết gì về tôi.
444
00:25:35,536 --> 00:25:37,412
Tôi không tin thế về bất cứ ai.
445
00:25:38,539 --> 00:25:42,793
Mỗi con người trên đời này
đều có thể thay đổi.
446
00:25:43,377 --> 00:25:47,172
Họ có thể nỗ lực và cải thiện bản thân.
447
00:25:47,256 --> 00:25:48,590
Họ chỉ cần muốn làm thế thôi.
448
00:25:49,258 --> 00:25:50,884
Anh tin điều đó là thật?
449
00:25:51,593 --> 00:25:54,054
Bố tôi từng bảo
tôi sẽ không làm được trò trống gì.
450
00:25:55,347 --> 00:25:56,390
Giờ thì nhìn tôi xem.
451
00:25:57,975 --> 00:25:59,643
Ông ấy là người sống sót
sau thảm sát Holocaust.
452
00:26:00,477 --> 00:26:01,645
Ông ấy là người hùng.
453
00:26:02,646 --> 00:26:05,065
Anh làm gì khi một anh hùng nói
anh là kẻ thất bại?
454
00:26:05,148 --> 00:26:06,441
Tôi không biết.
455
00:26:07,359 --> 00:26:08,652
Chứng minh là họ sai.
456
00:26:14,408 --> 00:26:18,036
Được rồi. Tổng cộng là 37 đô.
457
00:26:18,954 --> 00:26:22,666
Nói này. Tôi để quên ví ở văn phòng rồi.
458
00:26:22,749 --> 00:26:24,835
Không sao. Để lần sau cũng được.
459
00:26:24,918 --> 00:26:26,628
Tôi không nghĩ sẽ ra ngoài. Chết thật.
460
00:26:26,712 --> 00:26:27,754
Có gấp đâu.
461
00:26:27,838 --> 00:26:29,214
Ừ.
462
00:26:29,298 --> 00:26:32,676
Nói nghe, tôi có thể trả tiền
cho buổi trị liệu này. Bằng tiền mặt.
463
00:26:32,759 --> 00:26:34,011
- Thật sao?
- Ừ.
464
00:26:35,095 --> 00:26:37,014
Nói nghe... Không sao,
anh không cần phải vậy.
465
00:26:37,097 --> 00:26:40,017
Không, tôi muốn thế mà.
Tôi nợ anh tiền. Tôi nên trả.
466
00:26:40,100 --> 00:26:41,185
Không. Tôi có thể quay lại sau.
467
00:26:41,268 --> 00:26:43,228
- Không sao hết.
- Nếu có việc gì tôi làm tốt,
468
00:26:43,312 --> 00:26:44,438
đó là quản lý tài khoản.
469
00:26:44,521 --> 00:26:46,565
Tôi không phải người có nợ mà không trả.
470
00:26:46,648 --> 00:26:49,234
- Không sao. Tôi không...
- Anh đang giúp tôi đấy.
471
00:26:49,318 --> 00:26:52,196
Để tôi đỡ phải viết ngân phiếu
và gửi bưu điện cho anh.
472
00:26:53,113 --> 00:26:56,867
Được rồi. Vậy thì cảm ơn anh.
Tôi rất cảm kích.
473
00:26:56,950 --> 00:27:00,329
- Có gì đâu.
- Ừm, anh thật là tốt bụng.
474
00:27:00,412 --> 00:27:02,706
Xem nào, 45 đô nhỉ?
475
00:27:02,789 --> 00:27:04,416
- Ừ, phải.
- Phải chứ?
476
00:27:05,792 --> 00:27:07,127
- Là 45 đô.
- Vâng.
477
00:27:09,880 --> 00:27:11,089
Không phải... 45 sao?
478
00:27:11,173 --> 00:27:12,674
Phải. Không, đúng mà.
479
00:27:12,758 --> 00:27:15,928
Thật ra là... 45 đô mỗi tiếng.
480
00:27:16,553 --> 00:27:17,679
Và chúng ta đã lố giờ.
481
00:27:18,263 --> 00:27:20,307
Phải. Nhưng nói này.
Đừng lo. Tôi không tính phí đâu.
482
00:27:20,390 --> 00:27:22,309
Không. Tôi muốn trả đúng số tiền.
483
00:27:22,392 --> 00:27:24,728
Đừng ngớ ngẩn thế. Không sao đâu.
484
00:27:24,811 --> 00:27:26,230
- Tuyệt đối không được.
- Marty.
485
00:27:26,730 --> 00:27:27,731
Xin anh đấy.
486
00:27:27,814 --> 00:27:28,941
Xem nào.
487
00:27:29,024 --> 00:27:30,817
- Một tiếng 15 phút.
- Anh không...
488
00:27:30,901 --> 00:27:32,236
Vậy là bao nhiêu?
489
00:27:32,319 --> 00:27:33,987
Nếu đã lố sang giờ thứ hai
490
00:27:34,071 --> 00:27:36,073
thì tôi phải tính tiền cả giờ.
491
00:27:36,156 --> 00:27:39,785
- Phải rồi, dĩ nhiên.
- Nhưng nói thật đó, không sao đâu.
492
00:27:39,868 --> 00:27:41,620
- Anh thôi đi được không?
- Không. Tôi muốn làm mà.
493
00:27:41,703 --> 00:27:42,704
Tôi đang cố...
494
00:27:42,788 --> 00:27:44,373
- Chúng ta sẽ làm vậy.
- Ý tôi là...
495
00:27:44,456 --> 00:27:45,791
- Đủ rồi đấy.
- 90 đô. Tôi muốn trả mà.
496
00:27:45,874 --> 00:27:49,002
- Marty, không. Không sao đâu.
- Xong rồi.
497
00:27:49,086 --> 00:27:51,755
- Nó... Không phải...
- Tiền ở trong tay anh rồi.
498
00:27:57,177 --> 00:27:58,262
Cảm ơn anh, Marty.
499
00:27:58,345 --> 00:28:00,055
- Anh thật đặc biệt.
- Tôi gửi.
500
00:28:00,138 --> 00:28:01,139
- Joe, tôi sẽ...
- Cảm ơn.
501
00:28:01,223 --> 00:28:02,641
- Ôi, không, để tôi.
- ...trả ghế cho anh.
502
00:28:02,724 --> 00:28:04,810
- Anh thật tốt, Joe.
- Thôi mà. Tôi làm được.
503
00:28:04,893 --> 00:28:05,894
Anh nói đúng đấy.
504
00:28:05,978 --> 00:28:08,814
Nếu có cạnh vát và tấm lót màu xanh
505
00:28:08,897 --> 00:28:10,649
- thì trông nó sẽ...
- Theo tôi thấy thì...
506
00:28:10,732 --> 00:28:12,234
- ...rất đẹp.
- Tiệm này tuyệt thật.
507
00:28:12,317 --> 00:28:14,444
Vì nó sẽ nổi bật cái áo. Marty, nói này.
508
00:28:14,528 --> 00:28:16,780
Vẫn còn ít thời gian trong buổi hôm nay.
509
00:28:16,864 --> 00:28:19,366
Biết tôi nghĩ ta nên làm gì không?
510
00:28:19,992 --> 00:28:21,952
Giải quyết vụ Mexico.
511
00:28:23,579 --> 00:28:25,163
- Cảm ơn, Joe.
- Vâng. Gặp sau.
512
00:28:40,179 --> 00:28:41,930
Tôi không nghĩ đây là ý hay.
513
00:28:42,014 --> 00:28:44,141
Thật ra, nó có thể là ý tưởng tệ hại.
514
00:28:44,224 --> 00:28:47,060
Có khi cả hai chúng ta
sẽ phải mua vé cho cô ta đi Mexico.
515
00:28:47,144 --> 00:28:48,437
Tôi sẽ không để việc đó xảy ra.
516
00:28:48,520 --> 00:28:51,481
Anh nói thế vì không biết cô ta.
Không cãi với cô ta được đâu.
517
00:28:51,565 --> 00:28:55,402
Cô ta giống đô vật
Jimmy "Superfly" Snuka, nhưng có não.
518
00:28:55,485 --> 00:28:58,322
Anh nghĩ mình đang thắng thế,
rồi cô ta nhảy từ dây sàn đài xuống
519
00:28:58,405 --> 00:29:00,115
và khóa đầu anh, thế là hết.
520
00:29:00,199 --> 00:29:02,868
Vậy thì anh chuẩn bị tinh thần đi,
vì anh làm được mà.
521
00:29:09,958 --> 00:29:11,043
Cô ta không có nhà, nên...
522
00:29:11,126 --> 00:29:13,545
- Ôi, trời, Marty. Tôi chờ mãi.
- "Ôi, trời" gì chứ?
523
00:29:13,629 --> 00:29:16,423
Điện thoại bị ngắt máy
thì phải gọi lại. Lẽ đời là thế mà.
524
00:29:16,507 --> 00:29:17,508
Anh chẳng hiểu gì về cuộc đời cả.
525
00:29:17,591 --> 00:29:19,218
- Khi bị ngắt...
- Cô không cần hét to vậy đâu.
526
00:29:19,301 --> 00:29:21,136
- Tôi không có hét.
- Cô hét thật mà.
527
00:29:21,220 --> 00:29:22,346
Tôi không hét.
528
00:29:23,013 --> 00:29:26,683
Được thôi. Tôi... Nghe này, tôi...
Xin lỗi đã làm cô tổn thương.
529
00:29:26,767 --> 00:29:30,312
Tôi hiểu mà. Tôi hiểu. Kết thúc rồi. Nhưng
anh đã hứa sẽ đưa tôi đi Mexico chơi.
530
00:29:30,395 --> 00:29:33,524
Tôi tìm được một khách sạn nhìn ra biển
ở Cancún có đủ tiện nghi, bao gồm...
531
00:29:33,607 --> 00:29:35,317
Được rồi. Việc đó...
532
00:29:38,403 --> 00:29:39,488
Không thể chấp nhận được.
533
00:29:39,571 --> 00:29:40,656
Anh là ai?
534
00:29:41,448 --> 00:29:43,492
- Ai đây?
- Tôi đại diện cho Marty.
535
00:29:43,575 --> 00:29:46,286
Đại diện? Anh đưa luật sư đến à?
536
00:29:49,373 --> 00:29:51,166
Marty sẽ không trả tiền
cho chuyến đi đến Mexico.
537
00:29:51,250 --> 00:29:52,251
Nhưng anh ta đã hứa.
538
00:29:52,334 --> 00:29:54,670
Mọi lời hứa của Marty
đều là hứa miệng và không có văn bản.
539
00:29:54,753 --> 00:29:57,548
- Tôi cóc cần biết.
- Nó cũng là lời hứa có thiện ý
540
00:29:57,631 --> 00:29:59,132
với suy nghĩ rằng mối quan hệ sẽ kéo dài.
541
00:29:59,216 --> 00:30:00,801
Không, anh ta chưa bao giờ nói thế.
542
00:30:00,884 --> 00:30:04,555
Tôi đã nói tôi luôn thích đến Mexico,
và Marty nói sẽ trả tiền. Marty?
543
00:30:04,638 --> 00:30:06,348
Anh đã nói sẽ trả tiền. Đúng không?
544
00:30:09,434 --> 00:30:11,854
- Cô đang lợi dụng anh ấy à?
- Không.
545
00:30:11,937 --> 00:30:13,313
Nghe có vẻ giống vậy đấy.
546
00:30:13,397 --> 00:30:15,148
Cô thật sự muốn làm loại người đó sao?
547
00:30:15,232 --> 00:30:16,942
Không. Anh ta nói thế mà.
548
00:30:17,776 --> 00:30:18,819
Marty, nói với anh ta đi.
549
00:30:18,902 --> 00:30:21,154
Anh đã nói thế. Anh đã bảo sẽ trả tiền.
550
00:30:21,238 --> 00:30:22,990
Không rõ lúc trước anh ấy nói gì,
551
00:30:23,073 --> 00:30:25,367
nhưng tôi biết rõ
bây giờ anh ấy muốn nói gì.
552
00:30:25,450 --> 00:30:27,327
Anh ấy nói, "Hết rồi".
553
00:30:28,287 --> 00:30:30,622
Marty nói cô phải ngưng gọi điện thoại,
554
00:30:30,706 --> 00:30:32,040
không đến chỗ làm của anh ấy,
555
00:30:32,124 --> 00:30:36,420
liên lạc với anh ấy và người nhà
dưới mọi hình thức.
556
00:30:37,629 --> 00:30:40,090
Marty cũng nói nếu cô không ngừng lại,
557
00:30:40,174 --> 00:30:43,343
anh ấy sẽ không ngần ngại dùng toàn bộ
sức mạnh của luật pháp để chống lại cô.
558
00:30:43,427 --> 00:30:46,763
Marty nói anh ấy sẽ không trả tiền
cho chuyến du lịch đến Mexico.
559
00:30:46,847 --> 00:30:49,391
Nay không, mai không, sau này cũng vậy.
560
00:30:49,474 --> 00:30:52,269
Marty còn nói nếu cô cứ tiếp tục thế này,
561
00:30:52,352 --> 00:30:55,647
thì khung cảnh duy nhất
mà cô nhìn thấy từ phòng là sân nhà tù.
562
00:31:00,861 --> 00:31:01,862
Martin.
563
00:31:03,113 --> 00:31:04,239
Anh đã nói thế sao?
564
00:31:05,741 --> 00:31:07,993
Tôi đã nói mấy câu tương tự như thế.
565
00:31:10,454 --> 00:31:11,914
Cuộc gặp này đã được ghi lại biên bản.
566
00:31:12,873 --> 00:31:13,874
Chúc một ngày tốt lành.
567
00:31:13,957 --> 00:31:15,501
Nó đã được ghi lại.
568
00:31:15,584 --> 00:31:16,835
Ra khỏi nhà tôi ngay.
569
00:31:21,924 --> 00:31:23,133
Ôi, trời!
570
00:31:23,217 --> 00:31:25,761
- Anh thấy mặt cô ta không?
- Tôi thấy như đang phê thuốc ấy.
571
00:31:25,844 --> 00:31:27,513
Tôi chưa chơi thuốc bao giờ, nhưng mà,
572
00:31:27,596 --> 00:31:29,640
tôi đoán cảm giác chơi thuốc là như thế.
573
00:31:29,723 --> 00:31:31,683
- Anh thấy ổn chứ?
- Tôi thấy thật tuyệt vời.
574
00:31:31,767 --> 00:31:33,685
Khoan nào, "cảnh sân nhà tù" sao?
575
00:31:34,770 --> 00:31:36,021
Đúng là ý tưởng thiên tài.
576
00:31:36,104 --> 00:31:38,398
- Đúng thế nhỉ? Đập tay nào.
- Ừ.
577
00:31:38,482 --> 00:31:40,025
- Đập cả hai tay đi.
- Ừ.
578
00:31:40,108 --> 00:31:41,610
- Đập một tay rưỡi nào.
- Là sao?
579
00:31:41,693 --> 00:31:43,904
Không có gì. Tôi đùa chút thôi.
580
00:31:43,987 --> 00:31:47,241
Ồ, anh làm được rồi, Marty.
Anh đã tự bảo vệ mình.
581
00:31:48,033 --> 00:31:49,034
Ừ.
582
00:31:51,161 --> 00:31:52,746
Anh là người tốt, Marty.
583
00:31:54,331 --> 00:31:57,709
Tôi khá bận, nhưng tôi thích anh.
Và tôi nghĩ tôi giúp được anh.
584
00:31:59,503 --> 00:32:00,504
Vâng.
585
00:32:00,587 --> 00:32:02,172
Anh để người khác lợi dụng.
586
00:32:03,215 --> 00:32:05,133
Tôi sẽ không để ai khác lợi dụng anh nữa.
587
00:32:05,217 --> 00:32:07,719
Hôm nay không, mai không,
sau này cũng không.
588
00:32:08,387 --> 00:32:09,388
Nghe được chứ?
589
00:32:11,306 --> 00:32:13,308
Vâng. Nghe được đấy.
590
00:32:14,393 --> 00:32:15,727
Tôi sẽ giúp anh.
591
00:32:16,311 --> 00:32:18,146
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
592
00:32:20,524 --> 00:32:23,068
Và điều đầu tiên tôi sẽ làm
hoàn toàn trái với đạo đức.
593
00:32:23,151 --> 00:32:24,361
Tôi sẽ ôm anh.
594
00:32:25,279 --> 00:32:26,280
Tôi là người thích ôm.
595
00:32:30,450 --> 00:32:31,743
- Này.
- Sao?
596
00:32:31,827 --> 00:32:33,620
Nhìn chúng kìa. Trông tuyệt thật nhỉ?
597
00:32:34,621 --> 00:32:37,082
Ồ, vâng. Rất tuyệt.
598
00:32:38,417 --> 00:32:39,877
Một ngày nào đó, tôi sẽ mua.
599
00:32:46,133 --> 00:32:48,677
Cảm giác cứ như vừa cướp ngân hàng ấy.
600
00:32:48,760 --> 00:32:49,887
- Đúng nhỉ?
- Gần như vậy.
601
00:32:49,970 --> 00:32:52,139
- Là do adrenaline.
- Tôi hiểu mà.
602
00:32:52,222 --> 00:32:53,515
Chắc tối nay tôi mất ngủ quá.
603
00:32:54,266 --> 00:32:55,684
Anh biết gì không? Uống trà bạc hà đi.
604
00:35:31,882 --> 00:35:33,884
Biên dịch: Gió