1 00:00:06,000 --> 00:00:08,375 ‎- Trước đây trên ‎The Recruit: ‎- Sao tôi lại ở đây? 2 00:00:08,458 --> 00:00:11,000 ‎Tôi không thể tay trắng ‎xuất hiện ở Belarus. 3 00:00:11,083 --> 00:00:12,708 ‎Nếu tôi phải làm chứng 4 00:00:12,791 --> 00:00:15,666 ‎vì sao tôi cho phép ‎đưa tên lửa vào tay khủng bố, 5 00:00:15,750 --> 00:00:19,083 ‎anh sẽ phải làm chứng về việc vì sao ‎lên chuyến tàu ma túy của băng đảng. 6 00:00:19,166 --> 00:00:20,500 ‎Thế thì tệ lắm. 7 00:00:20,583 --> 00:00:23,083 ‎Lúc này, tôi cần cô, và cô cần tôi. 8 00:00:23,166 --> 00:00:25,666 ‎Trừ khi cô nói với cậu luật sư quá nhiều. 9 00:00:25,750 --> 00:00:28,041 ‎- Cô ngủ với anh ta. ‎- Anh ta là công cụ hữu dụng. 10 00:00:28,125 --> 00:00:29,666 ‎Anh đã từng yêu chưa? 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,541 ‎Tôi đây, đầu tư vào một người ‎mà cậu có thể trở thành 12 00:00:32,625 --> 00:00:34,625 ‎nếu cậu chấn chỉnh lại. 13 00:00:34,708 --> 00:00:37,166 ‎- Cô đang chia tay tôi à? ‎- Việc anh làm 14 00:00:37,250 --> 00:00:40,458 ‎khi anh lao vào mấy chuyện nghiêm trọng ‎và hy vọng nó sẽ thành công, 15 00:00:40,541 --> 00:00:42,291 ‎nó quá 20-tuổi với tôi. 16 00:00:42,916 --> 00:00:46,708 ‎Sĩ quan đã báo cho gián điệp ‎biệt danh cũ của anh là Xander Goi. 17 00:00:46,791 --> 00:00:50,875 ‎Tôi tới Vienna, ‎có kẻ cố giết tôi trên đường tới sân bay. 18 00:00:50,958 --> 00:00:51,916 ‎Chết tiệt! 19 00:00:52,000 --> 00:00:54,791 ‎- Cô biết tôi cần hối lộ ai không? ‎- Lev Orlova. 20 00:00:54,875 --> 00:00:57,875 ‎Không đủ tiền. Hủy lệnh đóng băng ‎tài khoản ngân hàng Thụy Sĩ nhé? 21 00:00:57,958 --> 00:01:00,166 ‎Cách duy nhất là ‎khiến ngân hàng hủy tài khoản . 22 00:01:00,250 --> 00:01:01,875 ‎Tôi phải nói chuyện với ai? 23 00:01:01,958 --> 00:01:03,625 ‎Tôi muốn hẹn hò bạn của cậu. 24 00:01:03,708 --> 00:01:07,291 ‎Tôi bỏ lệnh đóng băng trong một giờ, ‎đó là cách duy nhất để không bị phát hiện. 25 00:01:07,375 --> 00:01:10,458 ‎Gián điệp đó có một đứa con đã chết. ‎Tôi không muốn để Dawn bắt thóp. 26 00:01:10,541 --> 00:01:12,333 ‎Tôi không tin Dawn Gilbane. 27 00:01:12,416 --> 00:01:14,416 ‎Tôi đồng ý. Đó là lý do tôi cử cậu đi. 28 00:01:14,500 --> 00:01:17,125 ‎Tôi cử hai người ‎đến Geneva để hỗ trợ Hendricks. 29 00:01:17,208 --> 00:01:20,541 ‎Chúng tôi sẽ đưa cô đến Ý ‎và cô sẽ tiếp tục đi bằng ô tô. 30 00:01:20,625 --> 00:01:22,083 ‎Hào hứng chứ? Cô sắp về nhà. 31 00:01:22,166 --> 00:01:24,833 ‎Đầu tiên, ‎ta phải sống sót qua hành trình này. 32 00:01:27,541 --> 00:01:30,916 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 33 00:01:34,625 --> 00:01:35,625 ‎TRƯỜNG LUẬT GEORGETOWN 34 00:01:35,708 --> 00:01:38,208 ‎Tôi hứa sáng mai sẽ mang nó về ngay. 35 00:01:38,291 --> 00:01:39,541 ‎Đó là sách tham khảo. 36 00:01:39,625 --> 00:01:42,166 ‎Không thể để nó ra khỏi thư viện. 37 00:01:42,250 --> 00:01:45,291 ‎Được rồi, vậy có cách nào ‎để tôi ở lại sau khi đóng cửa không? 38 00:01:45,375 --> 00:01:48,250 ‎Ngày mai thi rồi, ‎đây là cuốn sách giáo sư trích dẫn. 39 00:01:48,333 --> 00:01:49,250 ‎BA NĂM TRƯỚC 40 00:01:49,333 --> 00:01:53,166 ‎- Bực bội quá, vì nó dừng xuất bản rồi. ‎- Không có ngoại lệ. 41 00:01:53,250 --> 00:01:55,375 ‎- Cô có bốn phút trước khi đóng cửa. ‎- Làm ơn. 42 00:01:55,458 --> 00:01:57,625 ‎Ba phút. Cô đang lãng phí thời gian. 43 00:02:13,166 --> 00:02:14,000 ‎Chào. 44 00:02:16,125 --> 00:02:16,958 ‎Chào. 45 00:02:17,041 --> 00:02:18,000 ‎Tôi là Owen. 46 00:02:18,083 --> 00:02:18,916 ‎Gì cơ? 47 00:02:19,000 --> 00:02:21,416 ‎Tôi là Owen, ở lớp luật hợp đồng với cô. 48 00:02:22,583 --> 00:02:24,833 ‎Tôi chưa từng gặp anh trong đời. 49 00:02:25,500 --> 00:02:26,583 ‎Thật sao? 50 00:02:26,666 --> 00:02:27,791 ‎Đây, đợi đã. 51 00:02:31,625 --> 00:02:32,500 ‎Giờ thì sao? 52 00:02:37,875 --> 00:02:38,833 ‎Được rồi. 53 00:02:38,916 --> 00:02:40,750 ‎Ừ. Sao cũng được. 54 00:02:47,541 --> 00:02:50,000 ‎Cô có thể giữ cuốn sách. 55 00:02:50,083 --> 00:02:53,416 ‎Ừ, thế là ăn cắp. ‎Chúng ta đang học làm luật sư. 56 00:02:53,500 --> 00:02:55,125 ‎Hai việc đó không hợp nhau. 57 00:02:55,208 --> 00:02:56,958 ‎Cô sẽ trả lại nó mà? 58 00:02:57,041 --> 00:03:00,416 ‎Thật ra chỉ là mượn sách từ thư viện, 59 00:03:00,500 --> 00:03:03,541 ‎vốn là mục đích của thư viện mà. 60 00:03:10,333 --> 00:03:11,166 ‎Này. 61 00:03:11,250 --> 00:03:13,625 ‎Chúng tôi sắp đóng cửa. ‎Tôi cần lấy lại cuốn sách. 62 00:03:17,041 --> 00:03:19,333 ‎Thôi nào, thật sao? 63 00:03:19,958 --> 00:03:21,083 ‎Thoải mái chút đi. 64 00:03:21,166 --> 00:03:23,291 ‎Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? 65 00:03:23,375 --> 00:03:27,541 ‎Quản chế học tập, đuổi học, tội trộm cắp? 66 00:03:28,916 --> 00:03:30,958 ‎Thôi nào. Không có chuyện đó đâu. 67 00:03:31,041 --> 00:03:32,500 ‎Không có chuyện đó đâu. 68 00:03:32,583 --> 00:03:35,250 ‎- Được rồi, nghe này, anh bạn. ‎- Là Owen. 69 00:03:35,333 --> 00:03:37,791 ‎Nếu anh định tán tỉnh tôi ‎thì tôi không hứng thú đâu. 70 00:03:37,875 --> 00:03:41,875 ‎Không phải. Tôi chỉ đang cố giúp, ‎và cô có vẻ rất căng thẳng. 71 00:03:41,958 --> 00:03:42,791 ‎Tôi ổn. 72 00:03:42,875 --> 00:03:43,916 ‎Cô chắc chứ? 73 00:03:48,166 --> 00:03:49,208 ‎- Làm ơn? ‎- Không. 74 00:03:57,375 --> 00:03:58,375 ‎Thư viện luật. 75 00:03:58,458 --> 00:04:01,125 ‎Tôi ghét phá hỏng buổi tối của anh, 76 00:04:01,208 --> 00:04:03,875 ‎nhưng có một gã ‎đang tự sướng trong thư phòng. 77 00:04:03,958 --> 00:04:05,708 ‎- Cái gì? ‎- Vâng, siêu kỳ cục. 78 00:04:05,791 --> 00:04:07,541 ‎Anh ta trùm áo qua đầu, 79 00:04:07,625 --> 00:04:09,958 ‎và anh ấy làm như thể đang cố nhóm lửa. 80 00:04:10,041 --> 00:04:13,291 ‎Anh cần quay lại đây ngay, ‎trước khi lao công có vấn đề. 81 00:04:13,375 --> 00:04:14,625 ‎Chúc một đêm an lành. 82 00:04:22,333 --> 00:04:23,375 ‎Lấy cuốn sách đi. 83 00:04:25,458 --> 00:04:27,166 ‎Nào, lấy cuốn sách đi. 84 00:04:27,250 --> 00:04:28,500 ‎Lấy cuốn sách đi. 85 00:04:35,875 --> 00:04:36,916 ‎Nâng nó lên. 86 00:04:39,208 --> 00:04:41,208 ‎Không thể tin tôi vừa làm thế. 87 00:04:41,291 --> 00:04:42,541 ‎Sao tôi lại làm thế? 88 00:04:42,625 --> 00:04:43,958 ‎Cô có nhu cầu mà. 89 00:04:44,041 --> 00:04:48,250 ‎Được rồi, nếu ta bắt đầu chạy vòng quanh, ‎phá luật vì nhu cầu của mình, 90 00:04:48,333 --> 00:04:50,208 ‎đó sẽ là dấu chấm hết cho nền văn minh. 91 00:04:50,291 --> 00:04:52,500 ‎Rõ ràng cô chưa quen làm kẻ nổi loạn, 92 00:04:52,583 --> 00:04:54,375 ‎nhưng tôi sống ở đây và tin tôi đi, 93 00:04:54,458 --> 00:04:59,041 ‎mượn một cuốn sách sẽ không giúp ‎chấm dứt nền văn minh như ta biết. 94 00:05:00,166 --> 00:05:03,375 ‎Nhưng nếu cô thấy tội lỗi, ‎tôi sẽ lấy cuốn sách, 95 00:05:03,458 --> 00:05:05,666 ‎quay lại trả vào ngày mai. ‎Không có gì to tát. 96 00:05:07,166 --> 00:05:10,000 ‎Vậy anh muốn tôi trộm nó ‎để anh có thể dùng? 97 00:05:10,083 --> 00:05:11,041 ‎Cái gì? 98 00:05:11,125 --> 00:05:12,875 ‎Không, hoàn toàn… 99 00:05:13,541 --> 00:05:15,208 ‎Phải. Ý tôi là, có một chút. 100 00:05:15,291 --> 00:05:18,333 ‎Nhưng giờ ta phạm tội cùng nhau, ‎ta có thể cùng học. 101 00:05:18,416 --> 00:05:21,416 ‎- Tôi hứa sẽ không tán tỉnh cô. ‎- Ừ, phải rồi. 102 00:05:23,208 --> 00:05:24,375 ‎Nghiêm túc đấy, được chứ? 103 00:05:24,458 --> 00:05:28,708 ‎Tôi sẽ đặt mông ở khu vực bạn bè ‎cho đến hết học kỳ. 104 00:05:28,791 --> 00:05:32,750 ‎Tôi sẽ là bạn học giỏi nhất ‎mà cô từng có trong đời 105 00:05:32,833 --> 00:05:34,333 ‎rồi sẽ tán tỉnh cô. 106 00:05:35,250 --> 00:05:36,083 ‎Đồng ý chứ? 107 00:05:39,791 --> 00:05:40,625 ‎Đồng ý. 108 00:05:45,250 --> 00:05:47,916 ‎THỤY SĨ 109 00:05:50,458 --> 00:05:51,500 ‎HIỆN TẠI 110 00:05:51,583 --> 00:05:53,291 ‎Tôi không muốn làm đồ chơi của cô. 111 00:05:53,375 --> 00:05:55,125 ‎Nhưng đó chỉ là cái tôi thôi. 112 00:05:55,208 --> 00:05:56,791 ‎Vỏ bọc hoàn hảo. 113 00:05:56,875 --> 00:05:58,791 ‎Trẻ, nóng bỏng, ngu ngốc. 114 00:05:59,958 --> 00:06:02,833 ‎Được, nhưng khi ta tới Geneva, ‎tôi sẽ đi mua sắm. 115 00:06:02,916 --> 00:06:05,000 ‎Tới spa, làm móng. 116 00:06:05,083 --> 00:06:06,291 ‎Đừng phiền phức thế. 117 00:06:09,875 --> 00:06:13,291 ‎Đây là thời khắc nguy hiểm ‎độc nhất cho ta, Owen. 118 00:06:14,041 --> 00:06:16,666 ‎Geneva là sân chơi xã hội đen của Nga. 119 00:06:16,750 --> 00:06:19,166 ‎Cô nghĩ người Nga biết cô ở đây? 120 00:06:19,250 --> 00:06:22,833 ‎Tôi nghĩ ta cần đột nhập, ‎lấy tiền, và ra khỏi đó thật nhanh. 121 00:06:22,916 --> 00:06:26,416 ‎Tôi sẽ tự tin hơn ‎nếu Xander Goi không chỉ đạo vụ này. 122 00:06:26,500 --> 00:06:27,791 ‎Quên Goi đi. 123 00:06:27,875 --> 00:06:30,875 ‎Từ giờ trở đi, ‎chúng ta chỉ có thể dựa vào nhau. 124 00:06:32,041 --> 00:06:34,000 ‎Miễn là chúng ta có cùng lợi ích. 125 00:06:34,708 --> 00:06:37,041 ‎Đó là điều cô đã nói rất lâu trước đây, 126 00:06:37,125 --> 00:06:39,250 ‎khi tôi hỏi tôi có thể tin cô không. 127 00:06:40,583 --> 00:06:42,416 ‎Ý cô là điều đó đã thay đổi? 128 00:06:45,125 --> 00:06:47,875 ‎Tôi nghĩ ta đã vượt qua mức lợi ích chung. 129 00:06:49,166 --> 00:06:51,000 ‎Chúng ta gắn bó với nhau. 130 00:06:52,250 --> 00:06:54,250 ‎Dù anh có thích hay không. 131 00:07:09,083 --> 00:07:10,291 ‎Owen đâu? 132 00:07:11,750 --> 00:07:13,041 ‎Ra khỏi thị trấn rồi. 133 00:07:13,125 --> 00:07:14,375 ‎Cậu biết ở đâu không? 134 00:07:14,458 --> 00:07:16,833 ‎Tôi không biết, chắc là nơi nào đó lạnh. 135 00:07:16,916 --> 00:07:18,458 ‎Trộm áo khoác mùa đông của tôi. 136 00:07:18,541 --> 00:07:19,833 ‎Ai? Người yêu cũ hay ghen à? 137 00:07:19,916 --> 00:07:21,833 ‎Không, Owen. 138 00:07:22,500 --> 00:07:24,875 ‎Hannah đang cố tìm xem cậu ta đã đi đâu. 139 00:07:24,958 --> 00:07:26,000 ‎Tới Geneva. 140 00:07:27,833 --> 00:07:30,583 ‎Tôi nghĩ ‎đó đáng lẽ phải là bí mật. 141 00:07:31,458 --> 00:07:34,416 ‎Tôi đã giúp cậu ta ‎với vấn đề trừng phạt nước ngoài. 142 00:07:34,500 --> 00:07:38,791 ‎Cậu ấy có vẻ khá căng thẳng. ‎Nói đó là vấn đề sống còn. 143 00:07:41,333 --> 00:07:42,333 ‎Đừng nghe máy. 144 00:07:44,500 --> 00:07:45,375 ‎Chào mẹ. 145 00:07:45,458 --> 00:07:48,375 ‎Mẹ đang ở khu nhà con ‎và mẹ nghĩ có thể chở con đi làm. 146 00:07:49,041 --> 00:07:49,875 ‎Hay đấy. 147 00:07:49,958 --> 00:07:52,458 ‎Nhưng thật ra giờ con đang đi ra khỏi cửa. 148 00:07:52,541 --> 00:07:55,916 ‎Tuyệt, mẹ sắp tới rồi. Có lẽ là 20. ‎Gặp con dưới lầu nhé. 149 00:08:20,166 --> 00:08:23,666 ‎- Cô làm gì vậy? ‎- Bình tĩnh nào, anh bạn. 150 00:08:23,750 --> 00:08:25,958 ‎Vỏ bọc của anh chỉ là vật trang trí, 151 00:08:26,041 --> 00:08:30,250 ‎nên nếu tôi muốn siết tay anh ‎hay bóp mông anh… 152 00:08:31,208 --> 00:08:32,666 ‎thì anh sẽ thích thôi. 153 00:08:32,750 --> 00:08:36,500 ‎Khi chuyện này kết thúc, ‎tôi sẽ nộp đơn khiếu nại lên nhân sự. 154 00:08:37,375 --> 00:08:38,916 ‎Chúc may mắn. 155 00:08:46,500 --> 00:08:48,416 ‎Đại bàng đã hạ cánh. 156 00:08:48,500 --> 00:08:49,625 ‎Đại bàng? 157 00:08:49,708 --> 00:08:51,333 ‎Tên ngốc thì đúng hơn. 158 00:08:52,041 --> 00:08:55,375 ‎Phải, thiếu một phong thái hoạt động. 159 00:08:55,458 --> 00:08:57,625 ‎Hơn nữa, ta ở đây hỗ trợ Hendricks. 160 00:08:57,708 --> 00:08:59,708 ‎Nếu cậu ta thành công thì tốt cho cơ quan. 161 00:08:59,791 --> 00:09:00,625 ‎Nhận phòng. 162 00:09:00,708 --> 00:09:03,458 ‎Ừ, nhưng bất lợi cho ta. 163 00:09:03,541 --> 00:09:07,083 ‎Nếu thành công, ‎cậu ta sẽ bất khả xâm phạm, 164 00:09:07,166 --> 00:09:10,666 ‎và nếu biết ta theo dõi, ‎cậu ta sẽ chôn sống ta. 165 00:09:10,750 --> 00:09:12,458 ‎Dù Nyland cử ta đến? 166 00:09:12,541 --> 00:09:16,041 ‎Đừng ngây thơ thế. ‎Tổng cố vấn không có bổn phận với ta. 167 00:09:16,125 --> 00:09:19,375 ‎Thế nên ta phải tự lo cho mình. 168 00:09:19,458 --> 00:09:21,916 ‎Treo những thất bại lên đầu Hendricks 169 00:09:22,000 --> 00:09:25,583 ‎và gắn chiến thắng lên đầu chúng ta. 170 00:09:25,666 --> 00:09:27,500 ‎Tôi thích thế. Đập tay nào. 171 00:09:35,583 --> 00:09:39,000 ‎Chào mừng tới Geneva. ‎Tôi sẽ hỗ trợ khi hai người ở đây. 172 00:09:39,083 --> 00:09:40,000 ‎Chúng tôi có nghe. 173 00:09:40,083 --> 00:09:42,000 ‎Xander, anh nhớ Max Meladze chứ? 174 00:09:42,083 --> 00:09:45,875 ‎Này, tiết lộ tên thật của sĩ quan ‎là vi phạm quy trình đấy. 175 00:09:45,958 --> 00:09:48,375 ‎Cố giết luật sư của cơ quan cũng vậy. 176 00:09:48,458 --> 00:09:50,833 ‎Tôi không cố giết luật sư của cơ quan. 177 00:09:50,916 --> 00:09:52,250 ‎Có đấy, Xander, 178 00:09:52,333 --> 00:09:55,708 ‎vì anh nghĩ tôi đưa Owen tài liệu về anh, ‎mà không phải. 179 00:09:55,791 --> 00:09:59,541 ‎Tôi vẫn chưa đưa, ‎nhưng tôi sẽ đưa nếu anh cho tôi lí do. 180 00:10:00,416 --> 00:10:02,125 ‎Không cần đe dọa. 181 00:10:02,208 --> 00:10:06,041 ‎Đe dọa là thứ đưa tôi tới đây ‎nên tôi sẽ tiếp tục. 182 00:10:07,208 --> 00:10:11,458 ‎Nhưng nghe này, nếu anh chơi đẹp, ‎thì tất cả đều có lợi, đúng không? 183 00:10:13,041 --> 00:10:13,875 ‎Được thôi. 184 00:10:14,500 --> 00:10:16,166 ‎Xem lại kế hoạch nhé. 185 00:10:16,250 --> 00:10:17,125 ‎Chắc chắn rồi. 186 00:10:18,041 --> 00:10:19,875 ‎Ngày mai, ta sẽ đến Ngân hàng Geneva 187 00:10:19,958 --> 00:10:21,916 ‎và truy cập một tài khoản bị khóa của Max, 188 00:10:22,000 --> 00:10:24,625 ‎thật kỳ diệu nó sẽ được mở ‎từ 10 đến 11 giờ sáng. 189 00:10:24,708 --> 00:10:26,500 ‎Giờ, khi tiền đã an toàn, 190 00:10:26,583 --> 00:10:29,666 ‎Max sẽ liên lạc với Lev Orlova và hẹn gặp 191 00:10:29,750 --> 00:10:32,791 ‎để cô ấy có thể hối lộ và ‎thoát khỏi chuồng chó của xã hội đen Nga. 192 00:10:32,875 --> 00:10:35,625 ‎Rồi tôi được về nhà và ngủ một tuần. 193 00:10:37,541 --> 00:10:38,916 ‎Cậu nói nghe dễ quá. 194 00:10:39,000 --> 00:10:44,041 ‎Không, tôi cho là không phức tạp, ‎nhưng tôi chắc chắn điều đó sẽ thay đổi. 195 00:10:44,125 --> 00:10:45,958 ‎Kirill có biết tôi ở đây không? 196 00:10:46,708 --> 00:10:48,333 ‎Trùm xã hội đen địa phương. 197 00:10:49,291 --> 00:10:50,666 ‎Nếu không biết thì sẽ biết. 198 00:10:51,000 --> 00:10:53,208 ‎Nửa số nhân viên ăn lương của anh ta. 199 00:10:54,041 --> 00:10:57,250 ‎Nên đừng gây chú ý ‎cho đến khi vào ngân hàng. 200 00:10:57,750 --> 00:11:00,375 ‎Mọi việc suôn sẻ, ‎đến giờ ăn trưa là lên đường được. 201 00:11:03,916 --> 00:11:06,458 ‎Có một thư gửi cho cậu ở lãnh sự quán. 202 00:11:09,958 --> 00:11:10,833 ‎Cảm ơn. 203 00:11:22,541 --> 00:11:24,541 ‎Cô nghĩ hắn cài máy nghe lén ở đó? 204 00:11:27,791 --> 00:11:29,583 ‎Tôi biết anh ta đặt máy nghe lén. 205 00:11:45,833 --> 00:11:49,000 ‎Tôi phải tới lãnh sự quán. ‎Cô sẽ tránh xa rắc rối chứ? 206 00:11:49,875 --> 00:11:51,541 ‎Hoàn toàn không. 207 00:11:51,625 --> 00:11:52,958 ‎Max, nghiêm túc đấy. 208 00:11:53,041 --> 00:11:57,375 ‎Đi tắm, gọi phục vụ phòng, đi spa. ‎Tôi sẽ quay lại ngay, được chứ? 209 00:11:58,166 --> 00:11:59,166 ‎Vâng. 210 00:12:10,583 --> 00:12:12,583 ‎KHÔNG TÍN HIỆU 211 00:12:14,250 --> 00:12:17,708 ‎NƯỚC ĐỨC 212 00:12:22,166 --> 00:12:24,166 ‎SỐ LẠ 213 00:12:25,500 --> 00:12:27,875 ‎- Alô? ‎- Max đã tìm thấy tất cả camera của anh. 214 00:12:27,958 --> 00:12:30,125 ‎Cháu gái 5 tuổi của tôi ‎có thể giấu kĩ hơn. 215 00:12:30,208 --> 00:12:31,875 ‎Cô không có cháu gái. 216 00:12:31,958 --> 00:12:33,583 ‎Sao anh biết? 217 00:12:33,666 --> 00:12:35,458 ‎Anh xem hồ sơ của tôi à? 218 00:12:35,541 --> 00:12:37,208 ‎Làm như cô không xem hồ sơ của tôi. 219 00:12:37,291 --> 00:12:39,541 ‎Ta cạnh tranh để lên cùng một vị trí. 220 00:12:39,625 --> 00:12:41,583 ‎Ôi, làm ơn đi. Đó không phải cuộc thi. 221 00:12:41,666 --> 00:12:44,208 ‎Anh là thú nuôi. Tôi là thú săn mồi. 222 00:12:45,333 --> 00:12:46,458 ‎Công việc sẽ là của tôi, 223 00:12:46,541 --> 00:12:48,916 ‎nên đừng có phá hỏng chiến dịch của tôi. 224 00:12:49,000 --> 00:12:50,708 ‎Tôi thích sự tự tin của cô, 225 00:12:50,791 --> 00:12:54,458 ‎nhưng công việc này cần tay lái lụa, ‎không phải nhạc cụ cùn. 226 00:12:54,541 --> 00:12:55,791 ‎Này! 227 00:12:55,875 --> 00:12:56,708 ‎Này! 228 00:12:56,791 --> 00:12:58,500 ‎- Trông ổn đấy, giám đốc. ‎- Cảm ơn. 229 00:12:58,583 --> 00:12:59,625 ‎Lên lầu đi. 230 00:12:59,708 --> 00:13:02,958 ‎Có bia trong tủ lạnh mini đấy. ‎Đừng động vào bánh mì không gluten. 231 00:13:03,041 --> 00:13:05,000 ‎Ba mươi phút nữa ‎họp bàn kế hoạch nhiệm vụ. 232 00:13:05,083 --> 00:13:06,125 ‎Rõ. 233 00:13:06,791 --> 00:13:08,291 ‎- Standish hả? ‎- Phải. 234 00:13:08,375 --> 00:13:10,000 ‎Đội của anh ta vừa hạ cánh. 235 00:13:10,083 --> 00:13:13,000 ‎Chúng tôi sẽ sẵn sàng phần mình. ‎Đừng làm hỏng phần anh. 236 00:13:13,083 --> 00:13:14,500 ‎Ôm chặt nhé. 237 00:13:17,333 --> 00:13:19,125 ‎Công việc thế nào? 238 00:13:19,875 --> 00:13:20,916 ‎Tốt ạ. 239 00:13:21,000 --> 00:13:23,375 ‎Sao lại đón con với cà phê và bánh ngọt? 240 00:13:23,458 --> 00:13:25,375 ‎Con mèo chết rồi à? 241 00:13:26,916 --> 00:13:28,625 ‎Chuyện với Jeff thế nào? 242 00:13:29,375 --> 00:13:32,708 ‎Anh ấy mời con tới đám cưới ‎em gái anh ấy cuối tuần này. 243 00:13:32,791 --> 00:13:34,583 ‎Nên con đoán là nghiêm túc. 244 00:13:34,666 --> 00:13:35,833 ‎Tuyệt vời. 245 00:13:35,916 --> 00:13:37,500 ‎Mẹ thích cậu ấy vì con. 246 00:13:39,166 --> 00:13:42,291 ‎Được rồi, giờ con biết mẹ có âm mưu. ‎Có chuyện gì vậy? 247 00:13:42,375 --> 00:13:44,000 ‎Jeff là trợ lí đặc biệt 248 00:13:44,083 --> 00:13:46,708 ‎cho chủ tịch chính sách kinh tế, ‎đúng không? 249 00:13:48,458 --> 00:13:49,291 ‎Đúng. 250 00:13:50,250 --> 00:13:53,666 ‎Jeff có thể giúp mẹ một việc ‎vì cậu ấy làm ở Nhà Trắng. 251 00:13:53,750 --> 00:13:55,791 ‎Nó cần chút tinh tế. 252 00:13:55,875 --> 00:13:58,541 ‎Nên mẹ nghĩ sẽ tốt hơn nếu thông qua con. 253 00:13:58,625 --> 00:14:01,291 ‎Mẹ cần biết ai đã tham dự ‎cuộc họp phân bổ ngân sách 254 00:14:01,375 --> 00:14:03,875 ‎với chánh văn phòng ‎vào thứ Năm tuần trước. 255 00:14:03,958 --> 00:14:06,333 ‎Mẹ đang bảo con làm gián điệp cho mẹ? 256 00:14:06,833 --> 00:14:08,250 ‎Mẹ đang yêu cầu một ân huệ. 257 00:14:08,333 --> 00:14:11,666 ‎Mẹ có một khách hàng cần biết ‎đối thủ của mình có ở cùng phòng không. 258 00:14:11,750 --> 00:14:15,625 ‎Không, con không thoải mái ‎khi dùng bạn trai làm người đưa tin. 259 00:14:15,708 --> 00:14:18,958 ‎Washington là như vậy. ‎Sự tiếp cận và giúp đỡ. 260 00:14:19,041 --> 00:14:21,083 ‎Con nghĩ con có việc này bằng cách nào? 261 00:14:29,083 --> 00:14:30,583 ‎Quanh đây khá yên tĩnh. 262 00:14:30,666 --> 00:14:31,833 ‎Tôi không để ý. 263 00:14:31,916 --> 00:14:34,583 ‎Thật sao? Kitchens, Ebner và Hendricks ‎đi vắng rồi ư? 264 00:14:34,666 --> 00:14:38,208 ‎- Phải liên quan chứ nhỉ? ‎- Tôi không biết và không quan tâm. 265 00:14:38,291 --> 00:14:39,958 ‎Đợi đã. Sao cô lại quan tâm? 266 00:14:40,041 --> 00:14:42,000 ‎Vì không như lũ hèn nhát các anh, 267 00:14:42,083 --> 00:14:45,583 ‎tôi thà biết dù có bão tố đi chăng nữa. 268 00:14:46,083 --> 00:14:46,916 ‎Bỏ qua. 269 00:14:47,000 --> 00:14:49,833 ‎Tôi thà bị xe buýt đâm 270 00:14:49,916 --> 00:14:51,875 ‎còn hơn bị chẩn đoán ung thư. 271 00:14:51,958 --> 00:14:53,958 ‎Chết nhanh, cô hiểu ý tôi chứ? 272 00:14:54,458 --> 00:14:56,583 ‎Trừ việc ‎cái chết không bao giờ nhanh ở đây. 273 00:15:02,041 --> 00:15:02,875 ‎Không. 274 00:15:02,958 --> 00:15:05,916 ‎Chết tiệt. 275 00:15:10,583 --> 00:15:11,458 ‎Cái gì? 276 00:15:11,541 --> 00:15:14,083 ‎Owen đây, tôi ở lãnh sự quán, ‎anh muốn nói chuyện không? 277 00:15:14,166 --> 00:15:15,291 ‎Ừ, chào Owen. 278 00:15:15,375 --> 00:15:19,625 ‎Tôi chỉ muốn nói chuyện một chút về ‎việc chúng ta đang khốn đốn thế nào. 279 00:15:19,708 --> 00:15:22,000 ‎Tại sao? Chuyện gì đang xảy ra? 280 00:15:22,083 --> 00:15:25,166 ‎Hình như tên lửa mất tích đã bị phát hiện 281 00:15:25,250 --> 00:15:28,916 ‎từ Lázaro Cárdenas đến Cảng Tangier. 282 00:15:30,333 --> 00:15:33,541 ‎Nghĩa là chúng rất có thể ‎đang tới Nam Sudan. 283 00:15:35,416 --> 00:15:37,375 ‎Để tôi đặt vào bối cảnh. 284 00:15:37,458 --> 00:15:40,291 ‎Đó là nơi cả lũ khủng bố gọi là nhà. 285 00:15:40,375 --> 00:15:41,500 ‎Được rồi, tệ thật. 286 00:15:41,583 --> 00:15:43,916 ‎Anh nói tên lửa đã bị vô hiệu hóa. 287 00:15:44,000 --> 00:15:44,958 ‎Tỉnh đi, Owen. 288 00:15:45,041 --> 00:15:48,125 ‎Chức năng vận hành của chúng ‎giống như việc ngồi xổm. 289 00:15:48,208 --> 00:15:51,416 ‎Nếu báo chí biết được, ‎chúng ta coi như xong. 290 00:15:51,500 --> 00:15:53,958 ‎"CIA cung cấp tên lửa cho khủng bố". 291 00:15:54,041 --> 00:15:56,250 ‎Trang nhất, ngay trang nhất! 292 00:16:00,041 --> 00:16:01,541 ‎Giờ anh hiểu chưa? 293 00:16:04,375 --> 00:16:05,208 ‎Owen à? 294 00:16:05,291 --> 00:16:07,208 ‎Janus, im đi và để tôi nghĩ. 295 00:16:15,750 --> 00:16:17,833 ‎Anh cần làm nó rối hơn. 296 00:16:18,500 --> 00:16:19,458 ‎Cái gì? 297 00:16:19,541 --> 00:16:23,375 ‎Vụ bê bối, Janus. ‎Người Mỹ không thích phức tạp. 298 00:16:23,458 --> 00:16:26,750 ‎Vì vậy vụ Watergate vẫn được bàn tán, ‎Iran-Contra thì không, đúng không? 299 00:16:26,833 --> 00:16:30,166 ‎Người ta vẫn chưa chắc ‎phiến quân buôn ma túy ở Nicaragua 300 00:16:30,250 --> 00:16:31,958 ‎liên quan gì đến con tin ở Lebanon. 301 00:16:32,041 --> 00:16:36,541 ‎Nên nếu anh nghĩ việc này sẽ hỏng bét, 302 00:16:36,625 --> 00:16:40,041 ‎anh cần tìm cách gắn thêm ‎càng nhiều thứ vô nghĩa càng tốt 303 00:16:40,125 --> 00:16:42,791 ‎để ‎The New York Times ‎không thể viết tiêu đề dễ dàng. 304 00:16:44,208 --> 00:16:47,291 ‎Đó là thứ ngu ngốc nhất… 305 00:16:48,375 --> 00:16:51,458 ‎có khả năng là thiên tài nhất ‎anh từng nghĩ ra. 306 00:16:51,541 --> 00:16:55,541 ‎Tôi biết. Giờ, nếu thêm dầu vào lửa, ‎sẽ không ai bị cuốn theo. 307 00:16:55,625 --> 00:16:58,333 ‎Trong lúc đó, cố lấy hỏa tiễn về. 308 00:16:58,416 --> 00:17:00,958 ‎Tên lửa thì đúng hơn. 309 00:17:01,041 --> 00:17:02,375 ‎Tên lửa, gì cũng được. 310 00:17:03,916 --> 00:17:05,041 ‎Đồ khốn. 311 00:17:24,083 --> 00:17:25,000 ‎Ai vậy? 312 00:17:25,083 --> 00:17:26,416 ‎Lễ tân, thưa bà. 313 00:17:26,500 --> 00:17:28,625 ‎Tôi có món quà bà nhờ tôi lấy đây. 314 00:17:33,875 --> 00:17:36,500 ‎- Có phải mẫu có GPS không? ‎- Vâng. 315 00:17:36,583 --> 00:17:38,791 ‎Tôi có thể giúp gì nữa không? 316 00:17:38,875 --> 00:17:40,083 ‎Không. Cảm ơn. 317 00:18:05,291 --> 00:18:07,250 ‎Bất cứ thứ gì anh có. 318 00:18:20,458 --> 00:18:21,458 ‎Chào. 319 00:18:21,541 --> 00:18:23,958 ‎Tequila và chanh, làm ơn. Có đá. 320 00:18:34,458 --> 00:18:35,291 ‎Cảm ơn. 321 00:18:39,666 --> 00:18:40,875 ‎- Chào. ‎- Chào. 322 00:18:40,958 --> 00:18:41,958 ‎Thế nào rồi? 323 00:18:44,250 --> 00:18:45,583 ‎Khá hơn rồi. 324 00:18:45,666 --> 00:18:47,250 ‎Ừ. Tôi nghe rồi. 325 00:18:49,500 --> 00:18:50,333 ‎Tôi là Owen. 326 00:18:51,708 --> 00:18:52,541 ‎Tôi là Marta. 327 00:18:55,541 --> 00:18:56,708 ‎Một ngày mệt mỏi à? 328 00:18:59,000 --> 00:19:00,166 ‎Ý tôi là, 329 00:19:00,250 --> 00:19:03,541 ‎đủ mệt khi phải uống rượu một mình ‎lúc 5:00 ngày thứ Ba. 330 00:19:04,583 --> 00:19:06,416 ‎Nhưng anh đâu có uống một mình. 331 00:19:08,125 --> 00:19:09,625 ‎Giờ thì không. 332 00:19:09,708 --> 00:19:10,833 ‎Cạn ly. 333 00:19:12,375 --> 00:19:13,416 ‎Cô đến từ Geneva? 334 00:19:15,083 --> 00:19:18,166 ‎Không, bây giờ thôi, ‎đến khi tôi học xong. 335 00:19:19,125 --> 00:19:20,041 ‎Tôi hiểu rồi. 336 00:19:20,125 --> 00:19:20,958 ‎Còn anh? 337 00:19:21,833 --> 00:19:23,250 ‎Có cuộc họp ở thị trấn. 338 00:19:24,000 --> 00:19:26,791 ‎Và rồi quay về Mỹ? 339 00:19:26,875 --> 00:19:28,916 ‎- Ồ, chà, rõ ràng thế sao? ‎- Không. 340 00:19:29,791 --> 00:19:30,625 ‎Không, hay mà. 341 00:19:30,708 --> 00:19:34,958 ‎Tôi thích giọng Mỹ. 342 00:19:37,208 --> 00:19:38,666 ‎Ý tôi là tôi thích… 343 00:19:39,291 --> 00:19:40,833 ‎bất cứ thứ gì cô đang làm. 344 00:19:41,458 --> 00:19:42,708 ‎Thụy Điển? 345 00:19:42,791 --> 00:19:43,708 ‎Iceland. 346 00:19:45,041 --> 00:19:46,708 ‎Có nghĩa cô là Viking à? 347 00:19:46,791 --> 00:19:49,416 ‎Vì hôn một người Viking ‎luôn có trong danh sách của tôi. 348 00:19:49,500 --> 00:19:50,666 ‎Chỉ hôn thôi à? 349 00:19:59,541 --> 00:20:03,250 ‎Vậy, anh làm gì ‎mà phải họp ở Geneva? 350 00:20:03,333 --> 00:20:05,875 ‎Tôi là trai bao. 351 00:20:06,833 --> 00:20:08,625 ‎Chỉ là câu đùa vớ vẩn. 352 00:20:08,708 --> 00:20:10,333 ‎Tôi hỗ trợ một người bạn. 353 00:20:11,500 --> 00:20:14,250 ‎Thật ra, không hẳn là bạn, ‎giống công việc hơn… 354 00:20:15,000 --> 00:20:17,125 ‎đồng nghiệp kiêm kẻ thù độc ác hơn. 355 00:20:17,208 --> 00:20:18,375 ‎Tất cả đều… 356 00:20:18,458 --> 00:20:19,958 ‎không rõ ràng. 357 00:20:20,041 --> 00:20:22,583 ‎Tôi như đang đu lơ lửng trên đầu ngón tay. 358 00:20:24,291 --> 00:20:25,333 ‎Được rồi. 359 00:20:25,833 --> 00:20:27,041 ‎Đó là… 360 00:20:28,458 --> 00:20:30,791 ‎Cô ấy nghe có vẻ phiền toái. 361 00:20:30,875 --> 00:20:31,750 ‎Cô ấy… 362 00:20:37,541 --> 00:20:39,500 ‎Tôi chưa từng nói "cô ấy". 363 00:20:41,500 --> 00:20:43,125 ‎Tôi đoán thôi. 364 00:20:43,208 --> 00:20:44,833 ‎Đẹp trai như anh. 365 00:20:47,500 --> 00:20:50,166 ‎Chết tiệt, tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 366 00:20:51,125 --> 00:20:53,833 ‎- Tôi nên hy vọng thế. ‎- Không, cô… 367 00:20:54,875 --> 00:20:57,666 ‎Giọng nói, tán tỉnh, những câu hỏi dẫn dụ. 368 00:20:59,000 --> 00:21:00,458 ‎Cô là đặc vụ nước ngoài. 369 00:21:02,125 --> 00:21:02,958 ‎Cái gì? 370 00:21:03,458 --> 00:21:06,708 ‎Phải, cô đang cố lấy tài liệu ‎nhạy cảm từ tôi hả? 371 00:21:06,791 --> 00:21:10,791 ‎Ta lên lầu, chơi đùa một chút, ‎cô chụp ảnh, và bùm, cô tống tiền tôi. 372 00:21:11,708 --> 00:21:13,541 ‎Tôi không biết anh đang nói gì. 373 00:21:13,625 --> 00:21:15,125 ‎Thôi nào. Tôi không giận. 374 00:21:15,208 --> 00:21:17,416 ‎Sao tôi lại giận chứ? Thật tuyệt vời. 375 00:21:20,958 --> 00:21:23,625 ‎Tôi phải đi đây, xin lỗi. 376 00:21:23,708 --> 00:21:25,916 ‎- Cái gì? Không. ‎- Ừ, chuyện này trở nên kỳ cục. 377 00:21:26,000 --> 00:21:27,958 ‎Không, đừng đi, thôi nào. 378 00:21:28,041 --> 00:21:30,625 ‎Cô đã rất thuyết phục. ‎Cô lừa được tôi trong hai giây… 379 00:21:30,708 --> 00:21:33,125 ‎Đây là lần đầu tôi bị gạ tình, tôi… 380 00:21:34,958 --> 00:21:37,458 ‎Đây là lần đầu tôi bị tán tỉnh. 381 00:21:37,541 --> 00:21:39,875 ‎MAX ‎ANH ĐANG Ở ĐÂU? 382 00:21:39,958 --> 00:21:45,166 ‎TÔI ĐÓI QUÁ 383 00:21:50,166 --> 00:21:52,208 ‎Mọi chuyện ở lãnh sự quán ổn chứ? 384 00:21:53,458 --> 00:21:54,291 ‎Ồ, vâng. 385 00:21:55,458 --> 00:21:56,500 ‎Ổn cả. 386 00:21:56,583 --> 00:22:00,166 ‎Chỉ là một vụ khác tôi đang làm. 387 00:22:01,208 --> 00:22:02,583 ‎Khách sạn yên tĩnh chứ? 388 00:22:04,291 --> 00:22:05,500 ‎Vâng, yên tĩnh. 389 00:22:28,000 --> 00:22:30,500 ‎Không thể tin ‎anh làm việc này suốt 10 năm. 390 00:22:31,375 --> 00:22:34,916 ‎Ừ. Nó bắt đầu kích hoạt chứng rối loạn ‎căng thẳng sau sang chấn của tôi. 391 00:22:35,000 --> 00:22:36,500 ‎Sự chán nản cùng cực… 392 00:22:37,416 --> 00:22:40,250 ‎và nỗi sợ bất cứ lúc nào ‎mọi thứ đều có thể rối tung lên, 393 00:22:40,333 --> 00:22:41,625 ‎hủy hoại sự nghiệp của ta. 394 00:22:42,458 --> 00:22:45,083 ‎Ừ, nhưng giờ anh là luật sư rồi, nhớ chứ? 395 00:22:45,958 --> 00:22:47,875 ‎Anh không phụ trách vụ này. 396 00:22:47,958 --> 00:22:50,833 ‎Chúng ta ở đây để đảm bảo ‎McWeeny không làm hỏng. 397 00:22:51,791 --> 00:22:53,916 ‎Bít-tết trông ngon quá. 398 00:22:58,750 --> 00:23:01,333 ‎Họ rõ ràng là có cảm tình với nhau. 399 00:23:02,166 --> 00:23:04,125 ‎Anh nghĩ họ ngủ với nhau? 400 00:23:04,208 --> 00:23:05,625 ‎Không hẳn. 401 00:23:06,208 --> 00:23:08,958 ‎Nhưng đó không phải dấu hiệu tốt ‎cho sự trung lập của Owen. 402 00:23:09,750 --> 00:23:11,750 ‎Anh từng ngủ với gián điệp chưa? 403 00:23:11,833 --> 00:23:15,166 ‎Rồi. Tôi chưa từng có cảm xúc ‎với bất kỳ ai trong số họ. 404 00:23:16,333 --> 00:23:17,166 ‎Họ? 405 00:23:23,375 --> 00:23:25,583 ‎Sao anh chưa từng tán tỉnh tôi? 406 00:23:29,208 --> 00:23:33,500 ‎Ta thực sự sẽ nói chuyện này ‎trong cái xe cắm trại mốc meo này à? 407 00:23:33,583 --> 00:23:34,583 ‎Vâng. 408 00:23:38,208 --> 00:23:41,208 ‎Tôi chưa từng có mối quan hệ nào ‎mà không có cái kết tồi tệ. 409 00:23:42,583 --> 00:23:46,416 ‎Có lẽ tôi quá thích cô nên không muốn ‎phá hỏng mối quan hệ của chúng ta. 410 00:23:58,166 --> 00:23:59,541 ‎Cô đang làm gì vậy? 411 00:23:59,625 --> 00:24:03,125 ‎Tôi đang ghi lại những vi phạm của Owen. 412 00:24:03,208 --> 00:24:05,333 ‎Phòng khi ta cần chống lại cậu ta. 413 00:24:05,416 --> 00:24:06,875 ‎Ý cô là hủy hoại cậu ta. 414 00:24:07,375 --> 00:24:08,666 ‎Do cách nói thôi. 415 00:24:42,708 --> 00:24:44,083 ‎Tôi có cái này cho anh. 416 00:24:45,375 --> 00:24:46,916 ‎Vì anh sẽ sớm thoát khỏi tôi, 417 00:24:47,000 --> 00:24:49,375 ‎tôi muốn anh có thứ gì đó để nhớ về tôi. 418 00:24:56,833 --> 00:24:57,791 ‎Cảm ơn cô. 419 00:24:58,666 --> 00:25:03,291 ‎Ý tôi là, đây là thứ đẹp nhất ‎mà ai đó từng tặng tôi. 420 00:25:05,791 --> 00:25:06,791 ‎Đeo vào đi. 421 00:25:23,333 --> 00:25:24,333 ‎Ừ. Tuyệt lắm. 422 00:25:24,416 --> 00:25:25,958 ‎- Trông đẹp đấy. ‎- Thế à? 423 00:25:28,791 --> 00:25:31,375 ‎Xin lỗi vì tôi không mua gì cho cô. 424 00:25:33,250 --> 00:25:34,791 ‎Không, anh giúp tôi được như giờ. 425 00:25:39,416 --> 00:25:41,375 ‎Vậy về nhà sẽ thế nào? 426 00:25:42,208 --> 00:25:45,041 ‎Viễn cảnh tốt nhất là mọi thứ ‎theo kế hoạch. Cuộc sống thế nào? 427 00:25:45,125 --> 00:25:47,625 ‎Cô sống ở đâu? Cô làm gì để giải trí? 428 00:25:47,708 --> 00:25:48,583 ‎Đừng làm thế. 429 00:25:50,583 --> 00:25:51,500 ‎Làm gì? 430 00:25:52,750 --> 00:25:55,708 ‎Hỏi tôi những câu như thế 431 00:25:55,791 --> 00:25:58,416 ‎khi tôi biết chúng sẽ vào hồ sơ của tôi. 432 00:26:03,750 --> 00:26:05,041 ‎Không đâu. 433 00:26:06,083 --> 00:26:10,625 ‎Owen, nếu tình thế bắt buộc 434 00:26:10,708 --> 00:26:14,666 ‎và anh biết anh có lợi gì đó từ ‎việc nói cho cơ quan bí mật của tôi, 435 00:26:14,750 --> 00:26:15,666 ‎anh sẽ làm thế. 436 00:26:16,333 --> 00:26:20,041 ‎Nên tôi đang giúp anh ‎bằng cách không chia sẻ. 437 00:26:23,833 --> 00:26:26,708 ‎Cô nói sẽ không bao giờ cho tôi biết ‎cô nắm được gì về Goi? 438 00:26:26,791 --> 00:26:28,458 ‎Không, kệ xác hắn. 439 00:26:32,166 --> 00:26:35,500 ‎Khi ở Belarus, hắn đã ngoại tình… 440 00:26:36,000 --> 00:26:37,541 ‎với vợ của Kirill. 441 00:26:37,625 --> 00:26:38,708 ‎Chết tiệt. 442 00:26:39,791 --> 00:26:42,000 ‎Tôi không nghĩ anh ta có khả năng đó. 443 00:26:44,500 --> 00:26:47,000 ‎Ý tôi là, rõ ràng Kirill không biết, nhỉ? 444 00:26:47,083 --> 00:26:50,958 ‎Kirill biết vợ mình ngoại tình, ‎nhưng không biết là với ai. 445 00:26:51,041 --> 00:26:53,666 ‎Anh ta tra tấn vài người để tìm nó. 446 00:26:53,750 --> 00:26:56,250 ‎Trả tiền thưởng ‎khi tra tấn không hiệu quả. 447 00:26:57,125 --> 00:26:59,916 ‎Ừ, thảo nào Xander sợ cô. 448 00:27:02,750 --> 00:27:04,916 ‎Cô có thể khiến anh ta ‎mất mạng và bị sa thải. 449 00:27:07,000 --> 00:27:08,750 ‎Tôi sẽ vào nhà vệ sinh. 450 00:27:08,833 --> 00:27:11,291 ‎- Anh lấy món tráng miệng nhé? ‎- Ừ, được. 451 00:27:45,916 --> 00:27:46,750 ‎Anh là ai? 452 00:27:46,833 --> 00:27:48,625 ‎Kirill cử tôi đến. 453 00:27:48,708 --> 00:27:50,166 ‎- Để giết tôi à? ‎- Không. 454 00:27:50,250 --> 00:27:52,000 ‎Nói dối. Tạm biệt bộ não của anh đi. 455 00:27:52,083 --> 00:27:53,750 ‎Đợi đã. Tôi thề. 456 00:27:53,833 --> 00:27:57,791 ‎Anh ta bảo tôi tìm hiểu ‎cô làm cái quái gì ở châu Âu. 457 00:27:57,875 --> 00:27:59,250 ‎Cô đến tìm anh ta à? 458 00:28:00,166 --> 00:28:01,208 ‎Không. 459 00:28:01,291 --> 00:28:03,583 ‎Nhưng giờ tôi thấy hơi bực. 460 00:28:03,666 --> 00:28:05,625 ‎Bảo sếp của anh ‎tôi đến đây trong hòa bình, 461 00:28:05,708 --> 00:28:07,916 ‎nhưng tôi có thể dễ dàng ra trận. 462 00:28:08,708 --> 00:28:13,750 ‎Nếu Kirill muốn hỏi tôi thêm gì, ‎hãy gọi vào điện thoại của tôi, được chứ? 463 00:28:37,875 --> 00:28:39,375 ‎Quên món tráng miệng đi. 464 00:28:41,583 --> 00:28:42,416 ‎Đi thôi. 465 00:28:53,125 --> 00:28:55,458 ‎Tôi sẽ ngủ ở ghế dài, chắc vậy. 466 00:28:56,583 --> 00:29:00,083 ‎Cô có phiền không ‎nếu tôi vào nhà tắm thật nhanh 467 00:29:00,166 --> 00:29:02,541 ‎trước khi cô trưng dụng toàn bộ… Cái gì? 468 00:29:04,791 --> 00:29:05,666 ‎Max. 469 00:29:07,500 --> 00:29:08,541 ‎Tôi cần điều này. 470 00:29:09,583 --> 00:29:10,708 ‎Anh cần điều này. 471 00:29:12,375 --> 00:29:15,166 ‎Đừng để tôi là bản năng ‎mà anh không theo nữa. 472 00:30:41,750 --> 00:30:42,666 ‎Đây, em yêu. 473 00:30:43,208 --> 00:30:45,291 ‎Phải bổ sung chất điện giải. 474 00:30:55,208 --> 00:30:56,625 ‎Thật tuyệt vời. 475 00:30:57,583 --> 00:30:58,416 ‎Vâng. 476 00:31:03,750 --> 00:31:04,583 ‎Jeff này? 477 00:31:05,333 --> 00:31:06,208 ‎Sao? 478 00:31:08,041 --> 00:31:09,250 ‎Đừng bận tâm. Không. 479 00:31:09,708 --> 00:31:11,500 ‎Em bận tâm chuyện gì? 480 00:31:12,000 --> 00:31:14,083 ‎Chuyện công việc ấy mà. 481 00:31:14,791 --> 00:31:17,625 ‎Nói đi. Có thể anh giúp được. 482 00:31:20,041 --> 00:31:23,583 ‎Được rồi, bọn em có cuộc hẹn ‎với một khách hàng tiềm năng lớn 483 00:31:23,666 --> 00:31:27,166 ‎nhưng các đối tác đang rất giữ bí mật. 484 00:31:27,250 --> 00:31:30,166 ‎Em chỉ biết người này đã tham dự ‎một cuộc họp phân bổ ngân sách 485 00:31:30,250 --> 00:31:31,833 ‎với chánh văn phòng tuần trước. 486 00:31:32,833 --> 00:31:36,208 ‎Có vài người trong cuộc họp với Kevin. 487 00:31:37,583 --> 00:31:39,708 ‎- Em còn biết gì nữa không? ‎- Không. 488 00:31:40,875 --> 00:31:43,416 ‎Và em thường không hỏi… 489 00:31:44,500 --> 00:31:47,583 ‎nhưng em cảm thấy ‎đang chậm tiến độ làm việc, 490 00:31:47,666 --> 00:31:50,166 ‎và em cần các cộng sự chú ý. 491 00:31:53,208 --> 00:31:54,083 ‎Được rồi. 492 00:31:55,166 --> 00:31:59,666 ‎Đó là Bill Connelly và ‎Tracy Jimenez từ JPMorgan, 493 00:31:59,750 --> 00:32:02,833 ‎và Lucinda Jackson từ Vanguard. 494 00:32:03,333 --> 00:32:06,708 ‎Được rồi, em sẽ nghiên cứu tất cả ‎và chờ xem ai sẽ bước qua cánh cửa đó. 495 00:32:07,500 --> 00:32:09,208 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Em sẽ làm tốt thôi. 496 00:32:32,083 --> 00:32:33,500 ‎Nói cho cô biết, 497 00:32:34,416 --> 00:32:37,041 ‎tôi chưa từng báo cáo ‎là con gái cô mất tích. 498 00:32:40,583 --> 00:32:42,916 ‎Có những chuyện không liên quan đến họ. 499 00:32:52,208 --> 00:32:53,166 ‎Cảm ơn anh. 500 00:32:59,208 --> 00:33:00,208 ‎Ngủ chút đi. 501 00:33:02,500 --> 00:33:04,125 ‎Mai là ngày trọng đại đấy. 502 00:33:22,500 --> 00:33:23,750 ‎Bắt đầu nào. 503 00:33:23,833 --> 00:33:27,125 ‎NGÂN HÀNG GENEVA 504 00:33:51,291 --> 00:33:54,666 ‎Ta có 59 phút để làm xong, 505 00:33:54,750 --> 00:33:58,125 ‎thì tôi sẽ bay đến D.C. ‎còn cô sẽ trở lại cuộc chơi. 506 00:33:59,125 --> 00:34:01,791 ‎Có phải giọng anh hơi buồn không? 507 00:34:02,416 --> 00:34:03,625 ‎Sẽ nhớ tôi chứ? 508 00:34:04,875 --> 00:34:06,958 ‎Cô sẽ nhớ tôi chứ? 509 00:34:08,166 --> 00:34:09,000 ‎Không. 510 00:34:10,833 --> 00:34:13,583 ‎Chào, chúng tôi tới gặp Markus Fischer. 511 00:34:15,125 --> 00:34:16,416 ‎- Làm ơn? ‎- Chào buổi sáng. 512 00:34:16,500 --> 00:34:18,541 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Tôi có thể giúp gì? 513 00:34:19,500 --> 00:34:22,416 ‎Tôi cần rút tiền từ tài khoản. 514 00:34:22,500 --> 00:34:25,500 ‎Chắc chắn rồi. ‎Tôi cần số tài khoản và mã truy cập. 515 00:34:41,375 --> 00:34:44,500 ‎Tôi không thể truy cập tài khoản. ‎Nó đã bị đóng băng. 516 00:34:47,750 --> 00:34:52,708 ‎Không, tài khoản đó đã hết đóng băng, ‎tin tôi đi. Anh có thể kiểm tra lại. 517 00:34:52,791 --> 00:34:55,041 ‎Tài khoản này bị đóng băng bởi Hoa Kỳ. 518 00:34:55,125 --> 00:34:57,958 ‎Tôi không chỉ không được truy cập nó, ‎mà theo quy định 519 00:34:58,041 --> 00:35:01,541 ‎báo cho OFAC biết đã có người ‎cố gắng truy cập tài khoản đó. 520 00:35:01,625 --> 00:35:02,666 ‎Không. Đừng làm thế. 521 00:35:02,750 --> 00:35:06,083 ‎Làm ơn, cho tôi hai phút. ‎Tôi phải gọi điện. Tôi sẽ quay lại ngay. 522 00:35:06,166 --> 00:35:09,083 ‎- Thưa ông, tôi e là… ‎- Hai phút. Bình tĩnh. 523 00:35:09,875 --> 00:35:10,916 ‎Tôi hứa. 524 00:35:14,791 --> 00:35:15,791 ‎Anh đã làm gì? 525 00:35:16,541 --> 00:35:18,291 ‎Có lẽ tôi nhầm giờ. 526 00:35:18,375 --> 00:35:19,750 ‎- Anh nhầm giờ à? ‎- Ừ. 527 00:35:19,833 --> 00:35:22,333 ‎- Tôi đưa anh cái đồng hồ chết tiệt đó. ‎- Này. 528 00:35:22,416 --> 00:35:25,041 ‎Tôi cho rằng ‎khi Linus cho tôi khoảng thời gian 529 00:35:25,125 --> 00:35:27,000 ‎anh ấy đã biến nó thành giờ Geneva. 530 00:35:27,083 --> 00:35:31,500 ‎Tôi nghĩ ý anh ấy nói 10 giờ sáng ở D.C., ‎nên ta đến sớm khoảng sáu tiếng. 531 00:35:31,583 --> 00:35:35,250 ‎- Anh phải giải quyết chuyện này. ‎- Tôi đang làm đây. Ở yên đó. 532 00:35:44,583 --> 00:35:45,833 ‎Có gì đó không ổn. 533 00:35:48,125 --> 00:35:48,958 ‎Max đâu? 534 00:35:49,791 --> 00:35:52,833 ‎Chết tiệt! ‎Tôi biết chuyện này sẽ đổ bể mà. 535 00:36:09,250 --> 00:36:10,458 ‎Cuộc gọi của bạn đã… 536 00:36:35,458 --> 00:36:37,583 ‎- Sao thế? ‎- Không có gì. 537 00:36:40,000 --> 00:36:41,625 ‎Nhưng anh có vẻ căng thẳng. 538 00:36:41,708 --> 00:36:44,958 ‎- Có vấn đề gì ở ngân hàng à? ‎- Không. Tôi sẽ gọi khi xong việc. 539 00:36:45,041 --> 00:36:46,916 ‎Tôi phải giữ liên lạc. 540 00:36:53,625 --> 00:36:55,083 ‎- Là anh ta. ‎- Anh ta đang gọi. 541 00:36:55,583 --> 00:36:58,375 ‎- Nhấc máy đi. ‎- Nhấc máy? Tôi làm gì…? 542 00:36:59,375 --> 00:37:00,625 ‎Alô? 543 00:37:01,125 --> 00:37:03,416 ‎Này, xin lỗi vì gọi anh sớm thế này. 544 00:37:03,500 --> 00:37:05,625 ‎Tôi cần anh giúp một việc. 545 00:37:06,875 --> 00:37:08,291 ‎Sao thế? 546 00:37:08,375 --> 00:37:10,375 ‎Tôi nhầm thời gian giờ khóa tài khoản, 547 00:37:10,458 --> 00:37:13,166 ‎và tôi không thể liên lạc ‎với người bên OFAC. 548 00:37:13,458 --> 00:37:16,250 ‎Anh có thể qua nhà tôi ‎xem anh ấy có ở đó không? 549 00:37:16,958 --> 00:37:18,500 ‎Anh ta hẹn hò bạn cùng phòng tôi. 550 00:37:19,416 --> 00:37:21,541 ‎Không được đâu. 551 00:37:23,083 --> 00:37:25,541 ‎Ừ, tôi bị đau bụng. 552 00:37:25,625 --> 00:37:28,166 ‎Phải ở cách nhà vệ sinh ‎trong phạm vi 1,5m. 553 00:37:30,291 --> 00:37:32,958 ‎Được rồi, cảm ơn. Mau khỏe nhé. 554 00:37:51,500 --> 00:37:52,458 ‎Salazar nghe. 555 00:37:54,375 --> 00:37:55,375 ‎Chào, là tôi đây. 556 00:37:56,458 --> 00:37:59,208 ‎Hy vọng đây không phải nỗ lực ‎gạ tình đáng buồn, phải không? 557 00:38:00,000 --> 00:38:01,708 ‎Không, tôi đang ở Geneva. 558 00:38:03,791 --> 00:38:06,666 ‎Nếu không gọi để quay lại với nhau, ‎anh cần gì? 559 00:38:06,750 --> 00:38:11,166 ‎Tôi cần cô đến chỗ tôi, ‎xem bạn cùng phòng Terence có ở đó không, 560 00:38:11,250 --> 00:38:13,750 ‎và xem bạn trai OFAC của cậu ta ‎có ngủ lại không. 561 00:38:13,833 --> 00:38:16,916 ‎- Tôi không làm đâu. ‎- Làm ơn? Tôi… 562 00:38:17,666 --> 00:38:18,750 ‎Tôi đã làm hỏng việc. 563 00:38:20,041 --> 00:38:21,000 ‎Tôi cần giúp đỡ. 564 00:38:24,083 --> 00:38:25,541 ‎Địa chỉ của anh là gì? 565 00:38:43,250 --> 00:38:44,375 ‎Chào buổi sáng. 566 00:38:44,458 --> 00:38:45,666 ‎Owen không có ở đây. 567 00:38:45,750 --> 00:38:47,250 ‎Tôi biết. Owen bảo tôi tới. 568 00:38:47,750 --> 00:38:48,875 ‎Có chuyện gì vậy? 569 00:38:48,958 --> 00:38:50,541 ‎Ai là Linus? 570 00:38:50,625 --> 00:38:53,666 ‎Owen cần nói chuyện với anh. ‎Có một vấn đề ở Geneva. 571 00:38:54,375 --> 00:38:56,666 ‎Được rồi. Chết tiệt, cho tôi một phút. 572 00:38:59,250 --> 00:39:00,375 ‎Owen ổn chứ? 573 00:39:01,458 --> 00:39:03,250 ‎Tôi không được phép tiết lộ. 574 00:39:03,333 --> 00:39:06,458 ‎Cô đang ở nhà tôi lúc bốn giờ sáng. ‎Tôi cần biết anh ấy vẫn ổn. 575 00:39:10,875 --> 00:39:12,125 ‎Hiện giờ thì vẫn ổn. 576 00:39:12,916 --> 00:39:15,166 ‎Nhưng tôi hiểu anh ấy, ‎sẽ không được lâu đâu. 577 00:39:15,250 --> 00:39:17,750 ‎Anh ấy sẽ tìm được bể cá mập khác ‎để dấn thân vào. 578 00:39:18,291 --> 00:39:20,333 ‎Không, tôi không thể làm gì cả. 579 00:39:20,916 --> 00:39:23,958 ‎Một khi tài khoản bị đánh dấu, ‎nó không thể mở lại. 580 00:39:24,041 --> 00:39:27,375 ‎- Anh sẽ phải tìm cách khác. ‎- Được rồi, cảm ơn. 581 00:39:31,500 --> 00:39:35,708 ‎- Ta có thể cướp ngân hàng. ‎- Không, ta sẽ không cướp ngân hàng. 582 00:39:35,791 --> 00:39:37,833 ‎Anh nói đúng, ‎ngân hàng Thụy Sĩ như pháo đài. 583 00:39:37,916 --> 00:39:39,541 ‎Ngân hàng Croatia thì được. 584 00:39:40,958 --> 00:39:43,666 ‎Gì cơ? Tôi đâu thấy anh có ý tưởng gì. 585 00:39:58,666 --> 00:40:00,583 ‎Owen, anh đi đâu vậy? 586 00:40:04,125 --> 00:40:05,041 ‎Tránh ra. 587 00:40:11,583 --> 00:40:12,791 ‎Cái quái gì thế? 588 00:40:18,958 --> 00:40:20,333 ‎Chào. Sao thế? 589 00:40:20,875 --> 00:40:24,500 ‎Chà, chắc Nyland thật sự ‎không nghĩ tôi có thể làm được việc. 590 00:40:24,583 --> 00:40:26,500 ‎- Chúng tôi được cử đến hỗ trợ. ‎- Để giúp. 591 00:40:26,583 --> 00:40:30,041 ‎Vớ vẩn. Chẳng ai cử luật sư đến giúp cả. 592 00:40:30,125 --> 00:40:33,166 ‎Anh ở đây để đổ lỗi cho Owen ‎nếu chuyện bất thành, mà đúng là vậy. 593 00:40:33,250 --> 00:40:35,083 ‎Đủ rồi. Tôi sẽ xử lý chuyện này 594 00:40:35,166 --> 00:40:39,125 ‎bằng cách lợi dụng kinh nghiệm điệp viên ‎của anh để vượt qua trở ngại này. 595 00:40:39,208 --> 00:40:40,583 ‎Tránh ra, chúng tôi vào đây. 596 00:40:54,041 --> 00:40:56,250 ‎- Cậu đi đâu vậy? ‎- Owen cần chúng ta. 597 00:40:57,250 --> 00:41:01,250 ‎Không, nếu anh ấy gặp rắc rối thật, ‎CIA sẽ ra tay. 598 00:41:01,333 --> 00:41:03,416 ‎Anh ấy không phải gián điệp, ‎anh ấy là luật sư. 599 00:41:03,500 --> 00:41:07,041 ‎Dù có là gián điệp, ‎anh ấy cũng dị ứng với việc nhờ giúp đỡ. 600 00:41:07,666 --> 00:41:10,166 ‎Vậy cậu muốn bay đến Geneva để cứu cậu ấy? 601 00:41:10,250 --> 00:41:12,833 ‎Hai người chia tay được hai năm rồi. 602 00:41:12,916 --> 00:41:14,875 ‎Không phải chuyện đó. 603 00:41:14,958 --> 00:41:18,208 ‎Cậu và tôi là những người duy nhất ‎quan tâm đến anh ấy. 604 00:41:18,291 --> 00:41:20,833 ‎Nếu ta không giúp, sẽ không ai giúp. ‎Nên hãy gói đồ đi. 605 00:41:20,916 --> 00:41:22,958 ‎Tôi đã đặt vé hạng nhất chuyến 6 giờ sáng. 606 00:41:23,041 --> 00:41:26,375 ‎- Xe sẽ đón ta trong 20 phút nữa. ‎- Tôi phải làm việc. 607 00:41:26,458 --> 00:41:29,375 ‎Trong một văn phòng không cửa sổ ‎đầy mùi nỗi buồn. 608 00:41:29,458 --> 00:41:34,000 ‎Còn ghế hạng nhất sẽ biến thành giường, ‎được ăn bánh quy nóng khi cất cánh, 609 00:41:34,083 --> 00:41:36,875 ‎và được uống miễn phí suốt chuyến bay. 610 00:41:40,541 --> 00:41:41,958 ‎Được rồi, tôi sẽ báo ốm. 611 00:41:44,750 --> 00:41:47,500 ‎Vậy là cậu nhầm múi giờ? 612 00:41:47,583 --> 00:41:51,250 ‎Vâng. Thật nực cười, nhưng không liên quan ‎đến vấn đề ta đang đối mặt. 613 00:41:51,333 --> 00:41:53,750 ‎Được chứ? Ta cần lấy tiền của Max ra. 614 00:41:54,291 --> 00:41:56,583 ‎Chuyện quái gì đang diễn ra vậy? 615 00:42:00,083 --> 00:42:02,791 ‎Kitchens? Anh làm cái quái gì ‎ở chiến dịch của tôi? 616 00:42:02,875 --> 00:42:05,708 ‎- Dawn bảo đến chặn đường tôi à? ‎- Không, tôi ở bên OGC. 617 00:42:05,791 --> 00:42:07,666 ‎Chúng tôi được cử đến hỗ trợ Hendricks. 618 00:42:07,750 --> 00:42:10,375 ‎Xen vào hoạt động của tôi ‎mà không thông báo cho tôi? 619 00:42:10,458 --> 00:42:12,250 ‎Chào Violet Ebner. Leo vào đi, 620 00:42:12,333 --> 00:42:15,166 ‎để thế giới không nhìn vào ‎chiếc xe hề bí mật của ta? 621 00:42:20,541 --> 00:42:23,708 ‎Owen đã làm hỏng việc. ‎Các tài khoản vẫn bị đóng băng. 622 00:42:25,208 --> 00:42:28,125 ‎- Tôi cần gọi cho Dawn và báo tin. ‎- Về chuyện gì? 623 00:42:28,208 --> 00:42:31,708 ‎Anh mất kiểm soát trong chiến dịch, ‎hay chưa bao giờ kiểm soát được? 624 00:42:32,666 --> 00:42:34,875 ‎Nếu ta vào đó và nói ta là Sở Thuế Vụ 625 00:42:34,958 --> 00:42:38,125 ‎và điều tra một vụ trốn thuế, ‎và ta cần tiếp cận tài khoản đó? 626 00:42:38,208 --> 00:42:39,041 ‎Để làm gì? 627 00:42:40,166 --> 00:42:42,916 ‎Để rút tiền dưới dạng truy thu thuế. 628 00:42:43,000 --> 00:42:44,666 ‎Không, đó là ý tồi. 629 00:42:44,750 --> 00:42:47,958 ‎Và mạo danh nhân viên Hoa Kỳ ‎là tội liên bang đấy. 630 00:42:48,041 --> 00:42:50,291 ‎Về cơ bản, ‎chúng ta là nhân viên liên bang. 631 00:42:50,375 --> 00:42:51,875 ‎Đây đâu phải ngân hàng khu vực. 632 00:42:51,958 --> 00:42:54,875 ‎Đó là căn hầm nơi Đức Quốc xã ‎giấu tranh của Vermeer bị đánh cắp. 633 00:42:54,958 --> 00:42:57,375 ‎An ninh rất chặt chẽ. ‎Họ kiểm tra thẻ căn cước. 634 00:42:57,458 --> 00:43:00,000 ‎Chúa ơi. Sao lại thua ‎Chiến tranh Lạnh vào tay các người? 635 00:43:00,083 --> 00:43:02,041 ‎Ta phức tạp hóa vấn đề rồi. 636 00:43:02,125 --> 00:43:05,250 ‎Ta làm việc ở CIA. ‎Nhiệm vụ chung của CIA là gì? 637 00:43:06,166 --> 00:43:07,958 ‎- Đập Trung Quốc. ‎- Đập Trung Quốc. 638 00:43:08,041 --> 00:43:10,250 ‎Để thu thập tin tình báo. 639 00:43:10,750 --> 00:43:13,708 ‎Chính xác, ‎và dùng tin tình báo đó làm đòn bẩy. 640 00:43:13,791 --> 00:43:16,291 ‎Phải có gì đó về ‎chủ ngân hàng này hay ngân hàng đó 641 00:43:16,375 --> 00:43:18,750 ‎ta có thể dùng làm đòn bẩy ‎để lấy tiền của Max. 642 00:43:18,833 --> 00:43:23,000 ‎Tôi có thứ này, ‎nhưng chỉ có thể dùng để đe dọa. 643 00:43:23,083 --> 00:43:25,000 ‎Tôi là ngôi sao nhạc rock về đe dọa. 644 00:43:25,666 --> 00:43:26,541 ‎Cái gì vậy? 645 00:43:29,125 --> 00:43:32,750 ‎- Chào, chúng tôi đã trở lại. ‎- Như tôi đã giải thích… 646 00:43:32,833 --> 00:43:35,666 ‎Tôi nhớ rất rõ, nhưng giờ hơi khác. 647 00:43:35,750 --> 00:43:37,708 ‎Tôi cần anh cấp quyền ‎truy cập tài khoản đó. 648 00:43:37,791 --> 00:43:41,291 ‎Nếu không, ‎chúng tôi sẽ phải làm gì đó về thứ này. 649 00:43:43,375 --> 00:43:46,208 ‎Chúng tôi biết ‎anh dùng tài khoản đó để rửa tiền 650 00:43:46,291 --> 00:43:50,041 ‎cho một tập đoàn tội phạm ‎có liên hệ với, có thể nói là, 651 00:43:50,125 --> 00:43:51,833 ‎một tổ chức khủng bố. 652 00:43:51,916 --> 00:43:54,666 ‎Trừ khi anh muốn cả thế giới biết điều đó, 653 00:43:54,750 --> 00:43:57,000 ‎mà anh không muốn đâu, ‎anh sẽ làm chuyện đó 654 00:43:57,083 --> 00:43:59,708 ‎và in một tấm séc ‎cho toàn bộ tài khoản của cô ấy. 655 00:44:02,916 --> 00:44:04,750 ‎Nếu anh biết về tài khoản này, 656 00:44:05,250 --> 00:44:09,541 ‎nghĩa là anh đến từ cơ quan tình báo ‎và đang giám sát nó. 657 00:44:09,625 --> 00:44:14,541 ‎Tôi đoán anh là CIA, vì anh là người Mỹ. 658 00:44:15,291 --> 00:44:17,583 ‎Nhưng đây là điều tôi cũng biết. 659 00:44:17,666 --> 00:44:22,333 ‎CIA sẽ không đốt tài khoản đó ‎bằng cách tiết lộ nó, vì khi đó… 660 00:44:23,250 --> 00:44:26,041 ‎họ sẽ không thể ‎lần theo số tiền đi qua nó. 661 00:44:26,125 --> 00:44:30,000 ‎Nghĩa là anh chỉ là mối đe dọa suông. 662 00:44:30,083 --> 00:44:32,333 ‎Nên hãy biến đi. 663 00:44:32,416 --> 00:44:34,125 ‎Nói vớ vẩn đủ rồi. 664 00:44:34,666 --> 00:44:36,916 ‎Người của anh có thể ‎không đốt được tài khoản đó, 665 00:44:37,000 --> 00:44:41,541 ‎nhưng người của tôi sẽ thiêu sống anh 666 00:44:41,625 --> 00:44:44,625 ‎khi họ biết anh đã ‎trở thành tài sản của CIA, 667 00:44:44,708 --> 00:44:48,416 ‎giúp giám sát mọi hoạt động ‎tội phạm và khủng bố 668 00:44:48,500 --> 00:44:50,250 ‎đang chảy trong ngân hàng của anh. 669 00:44:50,333 --> 00:44:51,666 ‎Nói dối. 670 00:44:52,250 --> 00:44:56,916 ‎Ai quan tâm chứ? Chúng tôi chỉ cần ‎công bố anh là bạn của chúng tôi, 671 00:44:57,000 --> 00:45:02,208 ‎và anh sẽ chết ở một con hẻm Thụy Sĩ, ‎mà thật ra đó là con hẻm đẹp nhất. 672 00:45:03,250 --> 00:45:05,958 ‎Này, cô cầm giúp tôi một lát nhé? 673 00:45:06,041 --> 00:45:08,375 ‎- Được. ‎- Cảm ơn anh rất nhiều. 674 00:45:08,458 --> 00:45:10,416 ‎Nhưng chết là chết, phải không? 675 00:45:10,500 --> 00:45:12,625 ‎Vậy sao anh không ‎làm như chúng tôi yêu cầu, 676 00:45:12,708 --> 00:45:14,916 ‎và sống lâu hơn, ‎khỏe mạnh hơn, hạnh phúc hơn? 677 00:45:16,791 --> 00:45:20,291 ‎Dù có muốn, tôi cũng không thể ‎cấp quyền truy cập tài khoản của cô ấy. 678 00:45:20,375 --> 00:45:22,791 ‎Nó bị khóa ngay khi tôi cố mở nó ra. 679 00:45:22,875 --> 00:45:25,666 ‎Tôi có két an toàn. 680 00:45:27,208 --> 00:45:30,000 ‎Anh ta có thể mở nó, cho chúng tôi vào. 681 00:45:31,500 --> 00:45:34,083 ‎Phải. Việc đó thì tôi làm được. Xin mời. 682 00:45:50,541 --> 00:45:52,541 ‎ĐẠI ÚY NHÀ TRẮNG 683 00:45:54,083 --> 00:45:56,291 ‎Chào Jeff. ‎Giờ em không nói chuyện được. Em… 684 00:45:56,375 --> 00:45:58,458 ‎- Anh bị sa thải rồi. ‎- Cái gì? 685 00:45:58,541 --> 00:46:00,583 ‎Họ nghĩ anh rò rỉ thông tin. 686 00:46:00,666 --> 00:46:03,875 ‎Anh không thể ngừng hào hứng ‎kể với mọi người về công việc của mình. 687 00:46:03,958 --> 00:46:05,833 ‎Anh bị một tên lính thủy đánh bộ đuổi ra. 688 00:46:05,916 --> 00:46:08,208 ‎Ôi, Chúa ơi. Em rất xin lỗi. 689 00:46:08,291 --> 00:46:09,291 ‎Có chuyện gì vậy? 690 00:46:10,333 --> 00:46:11,708 ‎Tôi làm Jeff bị đuổi. 691 00:46:11,791 --> 00:46:13,000 ‎Cái gì? Như thế nào? 692 00:46:13,083 --> 00:46:15,958 ‎Em không kể với ai ‎về cuộc nói chuyện của ta chứ? 693 00:46:16,625 --> 00:46:18,166 ‎Không, tất nhiên là không. 694 00:46:18,666 --> 00:46:20,416 ‎Anh phải đi đây. Hẹn gặp em tối nay. 695 00:46:20,500 --> 00:46:21,583 ‎Thật ra, Jeff… 696 00:46:31,708 --> 00:46:33,958 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Mẹ khiến Jeff bị sa thải à? 697 00:46:34,041 --> 00:46:36,583 ‎Kevin Mills nhờ mẹ ‎giúp tìm thông tin rò rỉ. 698 00:46:36,666 --> 00:46:39,333 ‎Mẹ biết mẹ không hoàn toàn ‎thẳng thắn với con. 699 00:46:39,416 --> 00:46:40,916 ‎Mẹ đã nói dối con. 700 00:46:41,000 --> 00:46:43,333 ‎Con sẽ không giúp nếu mẹ nói ra. 701 00:46:43,416 --> 00:46:45,875 ‎Mẹ là tấm gương tệ hại. 702 00:46:45,958 --> 00:46:48,666 ‎Con yêu, ‎đôi khi chúng ta đều phải trưởng thành 703 00:46:48,750 --> 00:46:51,041 ‎và làm những điều khó chịu ‎vì lợi ích lớn lao hơn. 704 00:46:51,125 --> 00:46:55,416 ‎Chánh văn phòng của tổng thống nợ mẹ ‎một ân huệ, và mẹ cũng nợ con một việc. 705 00:46:55,500 --> 00:46:56,541 ‎Ai cũng có lợi. 706 00:46:56,625 --> 00:46:58,083 ‎Trừ Jeff. 707 00:46:58,166 --> 00:47:00,708 ‎Trứng ốp và trứng thôi, con yêu. ‎Đánh bùn sang ao. 708 00:47:05,291 --> 00:47:08,750 ‎Tôi là người yếu đuối và kinh khủng, ‎tôi sẽ xuống địa ngục. 709 00:47:11,625 --> 00:47:14,166 ‎- Tôi hỏi cô điều này nhé? ‎- Tôi biết cậu định nói gì. 710 00:47:14,250 --> 00:47:16,750 ‎Không, chuyến đi này không phải vì Owen. 711 00:47:16,833 --> 00:47:17,791 ‎Mà là vì tôi. 712 00:47:17,875 --> 00:47:21,083 ‎Tôi đang chạy trốn khỏi những thứ ‎tôi cần đối mặt trong đời mình. 713 00:47:21,166 --> 00:47:25,000 ‎Gia đình tồi tệ, công việc vô nhân đạo, ‎kim chỉ nam đạo đức lộn xộn của tôi. 714 00:47:25,083 --> 00:47:27,000 ‎Tôi cảm thấy lạc lối và sợ hãi, 715 00:47:27,083 --> 00:47:29,708 ‎và việc cứu Owen đang cho tôi một mục đích 716 00:47:29,791 --> 00:47:33,083 ‎ở thời điểm mà tôi cần cảm thấy như ‎một con người đang sống, đang thở. 717 00:47:33,625 --> 00:47:36,916 ‎Tôi chỉ định hỏi liệu tôi có thể đưa ‎bộ đồ ngủ máy bay của cô cho Linus. 718 00:47:37,416 --> 00:47:39,750 ‎Nhưng, ừ, tất cả những điều đó là thật. 719 00:47:49,750 --> 00:47:53,000 ‎Trả lại khi xong việc, ‎và làm ơn, đừng bao giờ quay lại. 720 00:48:00,250 --> 00:48:02,500 ‎- Tiền đâu? ‎- Không có. 721 00:48:03,500 --> 00:48:05,416 ‎- Kim cương à? ‎- Không. 722 00:48:05,500 --> 00:48:08,041 ‎Thứ này sẽ giúp cô ‎mua chuộc được để trở về? 723 00:48:08,125 --> 00:48:10,541 ‎Vì cái này cũng có giá trị tương đương. 724 00:48:10,625 --> 00:48:12,833 ‎Trái phiếu vô danh à? Chứng nhận cổ phiếu? 725 00:48:12,916 --> 00:48:14,041 ‎Tài liệu nhạy cảm. 726 00:48:15,791 --> 00:48:19,125 ‎- Đây, cầm lấy. ‎- Không, tôi ổn. Cảm ơn, cô cầm đi. 727 00:48:19,208 --> 00:48:21,083 ‎Không, tôi có rồi. 728 00:48:21,166 --> 00:48:23,583 ‎Tôi lấy từ gã của Kirill ‎khi đánh anh ta tối qua 729 00:48:23,666 --> 00:48:25,750 ‎- trong phòng tắm của nhà hàng. ‎- Cô đã…? 730 00:48:27,000 --> 00:48:31,000 ‎- Vì thế ta bỏ qua món tráng miệng? ‎- Đúng vậy. Lấy súng đi. 731 00:48:31,083 --> 00:48:32,041 ‎Chết tiệt. 732 00:48:45,958 --> 00:48:47,125 ‎Tên con bé là gì? 733 00:48:50,125 --> 00:48:51,208 ‎Karolina. 734 00:48:54,333 --> 00:48:55,416 ‎Cô muốn lấy nó không? 735 00:48:56,750 --> 00:48:57,625 ‎Không. 736 00:48:58,458 --> 00:48:59,333 ‎Để lại đi. 737 00:49:00,166 --> 00:49:03,541 ‎Tôi sẽ gọi Kirill, hẹn gặp mặt. 738 00:49:10,000 --> 00:49:11,166 ‎Max đây. 739 00:49:16,958 --> 00:49:18,208 ‎Ta cần gặp nhau. 740 00:49:22,458 --> 00:49:23,875 ‎Tối nay ta sẽ gặp nhau. 741 00:49:24,500 --> 00:49:28,166 ‎- Ta sẽ nói gì với mọi người? ‎- Không gì. Tìm cửa sau, lẻn ra. 742 00:49:28,250 --> 00:49:31,458 ‎Không. Đợi đã. ‎Mục đích của việc có một đội hỗ trợ 743 00:49:31,541 --> 00:49:36,333 ‎là để họ có thể giúp ta, ‎để chúng ta không… bị giết. 744 00:49:36,666 --> 00:49:39,250 ‎Tin tôi đi. Tôi đã làm gián điệp mười năm, 745 00:49:39,333 --> 00:49:41,875 ‎và tôi đã có bài học xương máu là ‎đừng nói với ai điều gì 746 00:49:41,958 --> 00:49:45,166 ‎- trừ khi bắt buộc. ‎- Có vẻ là một cách tiện lợi để làm 747 00:49:45,250 --> 00:49:47,250 ‎bất cứ điều gì cô muốn ‎mà không cần xin phép. 748 00:49:47,333 --> 00:49:51,333 ‎Đừng nói là anh nghĩ ‎đồng nghiệp sẽ không bán đứng anh 749 00:49:51,416 --> 00:49:53,958 ‎nếu họ nghĩ ‎nó có ích cho sự nghiệp của họ. 750 00:49:58,791 --> 00:50:02,875 ‎Đừng bao giờ cho ai cơ hội phản bội mình. 751 00:50:03,750 --> 00:50:06,166 ‎Thà rằng xin lỗi sau khi sống sót 752 00:50:06,250 --> 00:50:08,708 ‎còn hơn là chết vì tin nhầm người. 753 00:50:12,708 --> 00:50:15,250 ‎- Cho tôi xem điện thoại. ‎- Tại sao? 754 00:50:21,791 --> 00:50:22,625 ‎Đợi đã. 755 00:50:24,250 --> 00:50:28,041 ‎Đây. Lắp nó lại ‎sau khi ta thỏa thuận xong với Kirill. 756 00:50:45,125 --> 00:50:46,000 ‎Họ đi rồi. 757 00:50:46,916 --> 00:50:49,958 ‎Theo nhân viên ngân hàng, ‎họ đã truy cập két an toàn của cô ta 758 00:50:50,041 --> 00:50:53,000 ‎- 30 phút trước và trốn đi từ cửa sau. ‎- Ôi trời… 759 00:51:01,625 --> 00:51:03,916 ‎Rất nhiều người muốn cô chết, Max. 760 00:51:07,708 --> 00:51:11,083 ‎Nhưng tôi vẫn ở đây. 761 00:51:12,000 --> 00:51:13,083 ‎Ai đây? 762 00:51:15,666 --> 00:51:16,625 ‎Một sát nhân. 763 00:51:21,541 --> 00:51:23,375 ‎Trông như một đứa trẻ. 764 00:51:24,125 --> 00:51:26,083 ‎Cải trang thế nào cho tốt hơn? 765 00:51:28,625 --> 00:51:29,916 ‎Không quan trọng. 766 00:51:31,125 --> 00:51:33,833 ‎Anh ta không thể cứu cô ‎nếu tôi quyết định giết cô. 767 00:51:34,541 --> 00:51:39,583 ‎Vậy anh sẽ không bao giờ biết ‎ai đã ngủ với Stasia. 768 00:51:40,541 --> 00:51:41,791 ‎Max, không được. 769 00:51:44,833 --> 00:51:47,625 ‎Cô biết ai ngủ với vợ tôi ‎mà không nói với tôi? 770 00:51:48,708 --> 00:51:50,708 ‎Điều đó từng không có lợi cho tôi. 771 00:51:53,333 --> 00:51:54,208 ‎Tiền thưởng. 772 00:51:55,208 --> 00:51:57,166 ‎Vẫn là hai triệu euro sao? 773 00:51:59,541 --> 00:52:00,583 ‎Đúng vậy. 774 00:52:01,458 --> 00:52:04,291 ‎Làm sao tôi biết ‎điều cô sắp nói với tôi là thật? 775 00:52:05,708 --> 00:52:06,541 ‎Thật ra… 776 00:52:10,458 --> 00:52:12,250 ‎Tôi có ảnh. 777 00:52:13,375 --> 00:52:14,791 ‎Chụp hai người họ. 778 00:52:16,458 --> 00:52:17,500 ‎Cùng nhau. 779 00:52:18,208 --> 00:52:19,791 ‎Hàng giờ liền. 780 00:52:28,166 --> 00:52:29,333 ‎Ta thỏa thuận chứ? 781 00:52:31,375 --> 00:52:33,208 ‎- Trả tiền cho cô ta. ‎- Không. 782 00:52:34,416 --> 00:52:35,833 ‎Gửi cho Lev. 783 00:52:36,583 --> 00:52:40,000 ‎Coi như đó là khoản trả trước ‎cho cuộc nói chuyện sau này. 784 00:52:49,875 --> 00:52:52,916 ‎Tôi định bù đắp, để có thể về nhà. 785 00:52:53,333 --> 00:52:56,375 ‎Có những người sẽ không ‎bao giờ chào đón cô trở về, 786 00:52:57,083 --> 00:52:59,208 ‎dù cô có trả bao nhiêu tiền đi nữa. 787 00:53:00,041 --> 00:53:00,916 ‎Tôi biết. 788 00:53:02,500 --> 00:53:04,125 ‎Đó là lý do tôi cần anh ấy. 789 00:53:14,083 --> 00:53:17,458 ‎- Cô vừa làm gì vậy? ‎- Làm điều tôi phải làm, để sống sót. 790 00:53:20,791 --> 00:53:22,708 ‎Tôi sắp được về nhà rồi. 791 00:53:27,250 --> 00:53:29,333 ‎Max, cô nên ở trong này. 792 00:53:35,291 --> 00:53:36,666 ‎Mình chết chắc rồi. 793 00:54:24,375 --> 00:54:25,375 ‎Ta phải đi thôi. 794 00:54:32,041 --> 00:54:33,375 ‎Cái quái gì đây? 795 00:54:39,000 --> 00:54:41,083 ‎- Đó là Owen à? ‎- Cái gì? Ở đâu? 796 00:54:41,166 --> 00:54:43,166 ‎Hannah? Hannah, đợi đã. 797 00:54:46,916 --> 00:54:47,750 ‎Không. 798 00:55:00,208 --> 00:55:01,750 ‎Tôi nghĩ tôi vừa thấy Hannah. 799 00:56:06,416 --> 00:56:08,916 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong