1
00:00:06,000 --> 00:00:07,791
Az előző részek tartalmából…
2
00:00:07,875 --> 00:00:10,000
- Owen Hendricks.
Gyere vissza Phoenixbe!
3
00:00:10,083 --> 00:00:12,041
- Kihoztalak. Vége.
- Nem te döntöd el.
4
00:00:12,125 --> 00:00:16,250
Mr. Hendricks!
Kevin Mills vagyok az elnök jobbkeze.
5
00:00:17,625 --> 00:00:19,083
- Nem Bob.
- Ne itt!
6
00:00:19,166 --> 00:00:21,583
Maga volt Maxine Meladze közvetítője.
7
00:00:21,666 --> 00:00:23,666
Hallottam róla, de nem én voltam.
8
00:00:23,750 --> 00:00:25,083
Valaki ezt terjeszti.
9
00:00:25,166 --> 00:00:27,000
Hívjon, ha talált valamit!
10
00:00:27,083 --> 00:00:29,458
Miért kéreti vissza
a volt forrásunk Phoenixbe?
11
00:00:29,541 --> 00:00:31,666
Álltam a szavam, és kihoztam a börtönből.
12
00:00:31,750 --> 00:00:34,541
Irány Phoenix!
Hozza vissza! Feltűnés nélkül.
13
00:00:34,625 --> 00:00:36,833
Kifizethetek egy hotelszobát a kártyáddal?
14
00:00:36,916 --> 00:00:37,750
Rendben.
15
00:00:37,833 --> 00:00:38,791
Mi történik?
16
00:00:38,875 --> 00:00:40,708
Igazad volt. Sántikálnak valamiben.
17
00:00:40,791 --> 00:00:43,291
- Szerettél már igazán?
- Te szerettél már igazán?
18
00:00:43,375 --> 00:00:44,500
[Max:] Ja, a lányomat.
19
00:00:44,583 --> 00:00:45,500
Le kell zárnod.
20
00:00:45,583 --> 00:00:46,750
- A kártyát?
- Mindent.
21
00:00:46,833 --> 00:00:48,041
Két utcára északra.
22
00:00:48,125 --> 00:00:51,541
[Max:] Három nyugatra.
Talco ott lesz. Felvesz és megegyeztek.
23
00:00:51,625 --> 00:00:55,458
Figyi, én csak közvetítő vagyok,
hogy nyélbe üssétek az üzletet Maxszel.
24
00:00:55,541 --> 00:00:57,708
Nem velem üzletelsz, hanem El Jefével.
25
00:00:57,791 --> 00:00:59,708
[motor felbőg, kerekek csikorognak]
26
00:01:11,541 --> 00:01:14,375
[a „Clique” szól]
27
00:01:16,583 --> 00:01:18,583
[vonatkürt szól]
28
00:01:21,541 --> 00:01:24,750
[Owen:] Egy vasútállomáson vagyunk,
hallom. Muszáj ez a zsák?
29
00:01:24,833 --> 00:01:27,541
Nem. De viccesen áll rajtad.
30
00:01:29,541 --> 00:01:30,416
Na gyere!
31
00:01:34,958 --> 00:01:36,375
[ajtó nyikorogva nyílik]
32
00:01:37,916 --> 00:01:39,291
[vonatkürt szól]
33
00:01:39,375 --> 00:01:41,333
DIGI-TECH
AZNAPI FUTÁRSZOLGÁLAT
34
00:01:47,208 --> 00:01:49,208
[vasúti átjáró jelez]
35
00:01:51,208 --> 00:01:53,208
[feszültségkeltő zene szól]
36
00:02:07,791 --> 00:02:08,875
[spanyolul beszél]
37
00:02:10,958 --> 00:02:12,083
Arra.
38
00:02:16,791 --> 00:02:18,541
[spanyolul beszélnek]
39
00:02:19,708 --> 00:02:20,791
[spanyolul beszél]
40
00:02:22,166 --> 00:02:23,250
Vidd ezt ki innen!
41
00:02:23,333 --> 00:02:26,208
[Talco spanyolul beszél
és sürgetően tapsol]
42
00:02:26,958 --> 00:02:28,208
[férfi spanyolul beszél]
43
00:02:28,291 --> 00:02:29,583
Nem a tiéd. Mozgás!
44
00:02:32,916 --> 00:02:34,875
[mechanikus zár nyílik]
45
00:02:34,958 --> 00:02:36,583
[ajtó nyikorog]
46
00:02:37,416 --> 00:02:38,416
Tovább!
47
00:02:39,416 --> 00:02:42,458
[nő spanyolul beszél a tévében]
48
00:02:46,833 --> 00:02:48,333
[El Jefe sóhajt]
49
00:02:51,125 --> 00:02:53,000
[spanyolul beszélnek a tévében]
50
00:02:54,041 --> 00:02:56,708
A menedékes üzlet miatt vagyok itt.
51
00:02:56,791 --> 00:03:01,041
- [sóhajt] Te vagy Max társa?
- Közvetítő. De csak ebben az ügyben.
52
00:03:01,125 --> 00:03:04,083
Jó, három milla. Talco fizet odakint.
53
00:03:08,041 --> 00:03:09,791
Nos, az nem lesz elég.
54
00:03:09,875 --> 00:03:14,000
Oké, akkor mondd meg Talcónak,
hogy fojtson meg,
55
00:03:14,083 --> 00:03:17,208
és lógassa le a tested
egy hídról Mexikóban! Mit szólsz?
56
00:03:17,291 --> 00:03:19,291
[lágy zene szól]
57
00:03:20,166 --> 00:03:22,666
Ááh… figyu… öhm…
58
00:03:24,333 --> 00:03:27,875
Bocs, de az ár felszaladt hétmillióra,
mert egy faszfej vagy.
59
00:03:27,958 --> 00:03:30,791
És mert idefelé
egy Cheetos-szagú zsák volt a fejemen.
60
00:03:30,875 --> 00:03:33,875
Inkább Talcót kéne megfojtanod,
61
00:03:33,958 --> 00:03:38,250
mert ő az, aki elszúrja a bizniszt,
amire neked nagy szükséged van.
62
00:03:40,750 --> 00:03:42,208
[drámai zene szól]
63
00:03:44,125 --> 00:03:46,625
Tudod, nem csak Max menedékét ajánlom.
64
00:03:46,708 --> 00:03:49,375
Ha korrekt vagy, és fair üzletet kötünk,
65
00:03:50,125 --> 00:03:52,916
megkapod
Max kelet-európai kapcsolatait is.
66
00:03:54,041 --> 00:03:55,416
Milyen kapcsolatait?
67
00:03:56,375 --> 00:03:59,875
Orosz maffiatag volt, nem?
A volton van a hangsúly.
68
00:04:01,583 --> 00:04:04,958
Áh! Gondolod, hogy nem néztem utána,
kivel üzletelek majd?
69
00:04:07,000 --> 00:04:08,750
Nincs „volt” orosz maffiatag.
70
00:04:09,500 --> 00:04:11,708
Te sem vagy „volt” Aquino kartelltag.
71
00:04:14,458 --> 00:04:17,208
Lesz egy döntő játszma,
amiből Max jön ki jól.
72
00:04:19,416 --> 00:04:20,666
Na és ha nem?
73
00:04:20,750 --> 00:04:21,958
[zene erősödik]
74
00:04:22,041 --> 00:04:27,875
Hát… akkor is aprópénzt vesztesz,
többet keresel a kokainhígításon.
75
00:04:28,625 --> 00:04:34,125
Nézd! A lényeg, hogy lehetőséged lenne
belépni egy nagyon fontos piacra,
76
00:04:34,208 --> 00:04:38,708
ha értékelhető ajánlatot teszel.
77
00:04:39,791 --> 00:04:40,625
Oké.
78
00:04:41,916 --> 00:04:44,458
Hétmillió. [sóhajt] Mit veszek?
79
00:04:44,541 --> 00:04:47,875
Egy nevet. Egy bankárét,
aki biztosítja számodra a házakat,
80
00:04:47,958 --> 00:04:52,125
és lassítja a papírmunkát,
hogy azt tehess… amit csak szeretnél.
81
00:04:52,208 --> 00:04:54,291
Hm. És mi a neve?
82
00:04:55,833 --> 00:05:01,458
[sóhajt] Na igen, ez a necces rész, mert…
ha megmondom a nevet, te simán megölhetsz.
83
00:05:02,166 --> 00:05:03,958
Á, értem! [cicceg]
84
00:05:04,041 --> 00:05:07,375
Miért gondolsz az időre
ennyire lineárisan?
85
00:05:08,000 --> 00:05:09,500
Ismerős az elmélet?
86
00:05:10,458 --> 00:05:13,916
Ami történni fog,
az a jövőben már megtörtént. Igaz?
87
00:05:14,625 --> 00:05:19,375
Tehát mostanra
vagy meghaltál már, vagy nem.
88
00:05:20,041 --> 00:05:22,958
Halljam… azt a kurva nevet!
89
00:05:28,750 --> 00:05:32,083
Zuri Wench, Sun City Bank.
90
00:05:33,458 --> 00:05:34,708
Kelet-Európa?
91
00:05:35,625 --> 00:05:37,708
Ha Max odaért, keresni fog.
92
00:05:38,375 --> 00:05:41,458
- Jó. Menj a pénzért!
- [kalapács koppan az asztalon]
93
00:05:48,458 --> 00:05:50,333
[főcímdal szól]
94
00:05:51,000 --> 00:05:54,833
MEGZSAROLVA
95
00:06:04,125 --> 00:06:06,833
Hé, Mike! Kösz a fuvart.
Megnézem a filmet.
96
00:06:06,916 --> 00:06:09,250
Wendy! Vedd rá, hogy kérjen meg, oké?
97
00:06:10,583 --> 00:06:11,416
[Max puffog]
98
00:06:11,500 --> 00:06:13,333
- Kész?
- Miért vagy barátságos?
99
00:06:13,833 --> 00:06:15,500
Mit csináljak? Ilyen vagyok.
100
00:06:15,583 --> 00:06:17,375
Mit rajzolgattál a gépen?
101
00:06:18,500 --> 00:06:21,416
Öhm, csak valamit,
amit a hangárban láttam.
102
00:06:21,500 --> 00:06:24,291
Felkeltette a figyelmemet.
Nézd, ez itt az!
103
00:06:32,916 --> 00:06:34,916
[kéziféket behúz, motor leáll]
104
00:06:35,750 --> 00:06:36,791
Ah, Jézus!
105
00:06:37,458 --> 00:06:40,833
- Nem hittem, hogy személyesen jössz.
- Az én bevetésem.
106
00:06:40,916 --> 00:06:43,375
Ja, Max Meladze, ő itt, öhm…
107
00:06:43,458 --> 00:06:44,958
Ellen Davis.
108
00:06:45,041 --> 00:06:45,875
Ja.
109
00:06:46,541 --> 00:06:48,916
Szóval akkor maga az új tisztem?
110
00:06:49,541 --> 00:06:50,708
Én vagyok.
111
00:06:51,333 --> 00:06:55,625
Megpihenhet egy védett házban, aztán
összekötjük Langley-vel, hogy beiktassuk.
112
00:06:55,708 --> 00:06:57,916
Most úgy teszünk, mintha új forrás lenne?
113
00:06:58,000 --> 00:07:00,458
- Valami bajod van ezzel?
- [Owen:] Egy kicsit.
114
00:07:00,541 --> 00:07:03,291
Mert ez így eléggé zavaros.
115
00:07:03,375 --> 00:07:07,208
Ha az ügynökség anyagilag érdekelt abban,
hogy forrás legyen, akkor…
116
00:07:07,291 --> 00:07:08,125
[bőrönd huppan]
117
00:07:08,208 --> 00:07:09,791
…akkor miért nem mondjuk azt?
118
00:07:09,875 --> 00:07:13,458
Hát, mert a CIA nem egységes.
119
00:07:13,541 --> 00:07:15,250
Nem ugyanúgy működünk.
120
00:07:15,333 --> 00:07:17,833
A terepen a hatékonyság a mérvadó.
121
00:07:17,916 --> 00:07:20,500
A jogi osztályon a törvény a szent.
122
00:07:20,583 --> 00:07:23,500
A biztonságiakat meg a paranoia irányítja.
123
00:07:23,583 --> 00:07:27,833
Állandó gyanakvásban élnek,
hogy mi mind kémek és árulók vagyunk.
124
00:07:27,916 --> 00:07:30,083
Na ők fogják Maxet ellenőrizni.
125
00:07:30,166 --> 00:07:33,958
Ők olyasmit keresnek, ami veszélyes lehet
az ügynökség becsületére.
126
00:07:34,708 --> 00:07:35,666
Becsület, mi?
127
00:07:35,750 --> 00:07:38,208
Tudom, de ez csak rövid távú gond.
128
00:07:38,291 --> 00:07:42,625
Ha jóváhagyják, és visszakerül Belaruszba…
nincs mit tenni.
129
00:07:47,208 --> 00:07:48,083
[ajtó becsapódik]
130
00:07:49,291 --> 00:07:50,750
- [motor beindul]
- Kinyitnád?
131
00:07:51,625 --> 00:07:53,500
Ki kell hallgatnom Miss Meladzét.
132
00:07:53,583 --> 00:07:56,208
- Legyél két óra múlva Langley-ben!
- Ez komoly?
133
00:07:57,333 --> 00:07:59,916
[a „Shame” szól]
134
00:08:04,375 --> 00:08:06,833
ÚJ BESZÉLGETÉS
CSOPORT LÉTREHOZÁSA
135
00:08:07,708 --> 00:08:09,625
VAN NÉHÁNY INFÓM SZÁMODRA.
136
00:08:10,583 --> 00:08:12,000
LEKÉSTÉL A KINCSVADÁSZATRÓL.
137
00:08:12,083 --> 00:08:15,000
HANNAH-NAK ÖT MIMÓZA ELŐNYE VAN.
GYERE, ÉS KÉRJ BOCSÁNATOT!
138
00:08:26,125 --> 00:08:28,125
[a „Shame” a rádióból szól tovább]
139
00:08:33,750 --> 00:08:35,791
Zsarolni az ügynökséget…
140
00:08:37,333 --> 00:08:39,625
Izgága vagy, mióta elhagytad Belaruszt.
141
00:08:39,708 --> 00:08:43,208
Nem volt választásom.
Itt hagytatok ebben a szaros országban.
142
00:08:43,291 --> 00:08:45,458
- Nem rajtam állt.
- De végrehajtottad.
143
00:08:45,958 --> 00:08:48,416
- Most bocsássak meg és lépjünk tovább?
- [sóhajt]
144
00:08:48,500 --> 00:08:51,583
Menjek Belaruszba
és kockáztassam az életem a CIA miatt?
145
00:08:52,166 --> 00:08:53,458
Már ha ez az igazság.
146
00:08:53,541 --> 00:08:56,333
- Ha akartam, már megöltelek volna.
- [nevet]
147
00:08:58,333 --> 00:09:01,375
Visszahelyezni az országba
közel Kuznyecovhoz?
148
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Ez egy hírszerzési puccs,
149
00:09:03,083 --> 00:09:06,791
ami megéri a kockázatot,
hogy életben tartsunk.
150
00:09:07,625 --> 00:09:10,333
Hacsak nem mondtál túl sokat az ügyvédnek.
151
00:09:10,916 --> 00:09:11,791
Nem.
152
00:09:12,916 --> 00:09:18,000
- Ne hazudj, Max! Tudom, hogy szexeltek.
- Csak egy eszköz nekem. Semmi több.
153
00:09:19,041 --> 00:09:22,375
Nem kockáztatnám a jövőmet azzal,
hogy köpök neki rólad.
154
00:09:24,250 --> 00:09:28,250
Akkor jelenleg szükségem van rád,
neked meg rám. Kvittek vagyunk.
155
00:09:29,666 --> 00:09:31,208
De csak hogy tisztázzuk:
156
00:09:31,708 --> 00:09:36,541
ha nem mész át ma a teszten,
kockázat leszel, nem forrás.
157
00:09:38,041 --> 00:09:40,666
[popzene szól]
158
00:09:49,291 --> 00:09:51,291
[kivehetetlen társalgás]
159
00:09:56,125 --> 00:09:58,958
Kizárt, hogy lefotózd
az Air Force One másolatát.
160
00:09:59,041 --> 00:10:01,166
Hatszor próbáltam, de szigorúan védik.
161
00:10:01,250 --> 00:10:03,958
[nevet] Te nem jársz könyvklubba
az éjjeli őrrel.
162
00:10:04,625 --> 00:10:06,833
Könyvklubba jártok? És meg sem hívtál?
163
00:10:06,916 --> 00:10:08,625
- Én… [puffog]
- [kacag]
164
00:10:08,708 --> 00:10:09,833
Szomorú vagyok.
165
00:10:09,916 --> 00:10:14,500
Még hívhatlak. Ha szerzel néhány képet
az Államkincstár belsejéből.
166
00:10:14,583 --> 00:10:17,583
- Az OFAC-nek nincs bejárása.
- Ja, hát az nekem sincs.
167
00:10:17,666 --> 00:10:20,583
És akkor? Egy kettős ügynök szexi.
168
00:10:22,208 --> 00:10:23,208
[Owen:] Hé, haver!
169
00:10:23,708 --> 00:10:25,500
Szia! Owen. Tékozló lakótárs.
170
00:10:25,583 --> 00:10:28,625
Linus.
Én Terence-szel dolgozom a Kincstárban.
171
00:10:28,708 --> 00:10:31,583
Öhm, csak szerénykedik,
nagykutya az OFAC-nél.
172
00:10:32,125 --> 00:10:33,833
- [nevet]
- [Owen:] Nem semmi!
173
00:10:35,041 --> 00:10:35,958
Igen.
174
00:10:38,000 --> 00:10:41,708
Én, öhm, megyek, megnézem Laura NSA-érmét.
175
00:10:44,750 --> 00:10:45,750
Cuki.
176
00:10:45,833 --> 00:10:49,708
Te halott ember vagy.
Felejtsd el a múltkori beszélgetést!
177
00:10:49,791 --> 00:10:52,916
Hannah kártyájával fizetni a kalandod,
kegyetlen. Pláne tőled.
178
00:10:53,000 --> 00:10:56,458
- Jaj, ne már, haver! Nem ez történt.
- Ne nekem mondd! Neki.
179
00:11:02,083 --> 00:11:03,625
Nem akar veled beszélni.
180
00:11:03,708 --> 00:11:05,916
Nincs valami dolgod
a bizarr szenátoroddal?
181
00:11:06,000 --> 00:11:08,625
Úgy hallottam,
a gálás akciód nem jött össze.
182
00:11:08,708 --> 00:11:10,750
Smoot kiderítette, hogy egy senki vagy.
183
00:11:10,833 --> 00:11:13,916
Szóval, készen állnak a meghallgatásra,
hamarosan kitűzik.
184
00:11:14,000 --> 00:11:16,500
Téged nem zavar,
hogy egy pszichopatának dolgozol?
185
00:11:16,583 --> 00:11:17,916
Szerinted Nyland jobb?
186
00:11:18,000 --> 00:11:20,583
Mindenki csak magára gondol Washingtonban.
187
00:11:20,666 --> 00:11:22,291
- [Owen:] Ja.
- Akárcsak te.
188
00:11:22,375 --> 00:11:25,541
Hát, kösz szépen a bölcs szavakat.
Most magunkra hagynál?
189
00:11:25,625 --> 00:11:26,500
Menj!
190
00:11:31,416 --> 00:11:33,125
Sajnálom! Most dühös lehetsz.
191
00:11:33,208 --> 00:11:35,958
Mit sajnálsz, Owen? Hogy hazudtál?
192
00:11:36,041 --> 00:11:39,500
A számlát? Vagy hogy az én pénzemen
szexeltél valami orosz nővel?
193
00:11:39,583 --> 00:11:42,125
Nem ez történt.
Csak munka volt. A kanapén aludtam.
194
00:11:42,208 --> 00:11:44,416
Nem kell hazudnod,
már nem vagyok a barátnőd.
195
00:11:44,500 --> 00:11:46,333
Hannah, nem hazudok. Én…
196
00:11:49,833 --> 00:11:52,666
Ő egy volt forrásunk,
nekem kellett vigyáznom rá.
197
00:11:53,416 --> 00:11:55,208
A végére teljesen kikészített.
198
00:11:55,291 --> 00:11:58,916
Azt hittem, megszabadultam tőle,
de visszarángattak Phoenixbe.
199
00:12:01,333 --> 00:12:03,333
- Hát, a hangja szexi.
- [sóhajt]
200
00:12:03,833 --> 00:12:05,541
- Tényleg szexi?
- Nem, őrült.
201
00:12:05,625 --> 00:12:07,875
- És te imádod az őrülteket.
- Ugyan már!
202
00:12:07,958 --> 00:12:12,250
Hadd ne soroljam fel a sok szexi őrültet,
akivel kavartál az egyetemen! [kuncog]
203
00:12:13,541 --> 00:12:16,125
Ah. Csak vigasztalódtam velük.
204
00:12:16,208 --> 00:12:20,125
Veled volt a legkomolyabb kapcsolatom,
megviselt, hogy szakítottunk.
205
00:12:25,041 --> 00:12:26,708
De nagyon sajnálom!
206
00:12:29,333 --> 00:12:33,416
Nem kellett volna elkérni a kártyád.
Vagy bevonnom a munkámba. Én…
207
00:12:34,375 --> 00:12:37,458
Még mindig csak tanulom
ezt a melót, az életet,
208
00:12:37,958 --> 00:12:42,708
és bár elég sokszor elszúrom,
a legrosszabb az, amikor megbántalak.
209
00:12:48,333 --> 00:12:49,250
[Hannah sóhajt]
210
00:12:50,625 --> 00:12:52,166
Most mit csináljak veled?
211
00:12:53,416 --> 00:12:56,041
Tudom, jobb,
ha nem próbállak megváltoztatni.
212
00:12:57,250 --> 00:13:01,625
De itt vagyok, erőlködöm,
hogy segítsek az lenni, aki lehetnél, ha…
213
00:13:02,291 --> 00:13:04,083
összeszednéd magad.
214
00:13:05,458 --> 00:13:07,250
Hát kapd össze magad!
215
00:13:14,666 --> 00:13:17,750
Nem, asszem… asszem, elég.
216
00:13:17,833 --> 00:13:18,666
Oké.
217
00:13:19,250 --> 00:13:21,041
- Lassítsunk!
- Jó.
218
00:13:21,541 --> 00:13:23,791
De segítened kell a kincsvadászatban.
219
00:13:23,875 --> 00:13:25,791
- Persze. Mehet!
- [torkát köszörüli]
220
00:13:26,291 --> 00:13:30,083
Volt itt valami CIA cucc is.
Krisztus… fáraók… Nem.
221
00:13:30,708 --> 00:13:32,125
- Kryptos Fánkok.
- Kryptos.
222
00:13:32,208 --> 00:13:33,083
Mi a szar az?
223
00:13:33,166 --> 00:13:37,291
[nevet] Az egy szobor, öhm, Langley-ben
egy megoldatlan titkos üzenetről.
224
00:13:37,375 --> 00:13:40,458
A fánkozó a CIA aulájában
olyan fánkot árul,
225
00:13:40,541 --> 00:13:42,416
amin porcukorral rajta van a kód.
226
00:13:43,000 --> 00:13:45,208
- Csak akkor vehetsz, ha ott dolgozol.
- Mm.
227
00:13:45,291 --> 00:13:48,458
- Tudok venni párat, ha esetleg…
- [Férfi:] Mr. Hendricks!
228
00:13:49,916 --> 00:13:51,416
Csak most ért ide.
229
00:13:51,500 --> 00:13:54,500
[sóhajt] Csak egy percet kérek,
haver, oké?
230
00:13:54,583 --> 00:13:55,416
Nem kaphat.
231
00:13:55,958 --> 00:13:58,125
De, kaphatok. A barátommal vagyok.
232
00:13:58,208 --> 00:14:00,666
Jövök, ha végeztünk.
A „jobbkéz” majd megvár!
233
00:14:00,750 --> 00:14:01,875
Nem vár.
234
00:14:01,958 --> 00:14:03,875
De, várni fog. Mit csinál? Ne!
235
00:14:04,625 --> 00:14:06,083
Owen! Nem baj.
236
00:14:06,166 --> 00:14:09,500
Dehogynem baj. Sajnálom! Megint.
237
00:14:11,250 --> 00:14:12,958
Hozok neked fánkot.
238
00:14:15,083 --> 00:14:17,083
[játékos zene szól]
239
00:14:19,875 --> 00:14:20,791
[szürcsöl]
240
00:14:27,166 --> 00:14:28,666
[szirénázás a háttérben]
241
00:14:29,541 --> 00:14:34,208
Világos voltam: ha az elnöknek fel kell
hívnia emiatt, akkor komoly bajba kerül.
242
00:14:34,708 --> 00:14:35,833
[mobil pittyen]
243
00:14:37,625 --> 00:14:39,166
Az egy piña colada?
244
00:14:39,250 --> 00:14:41,166
Aha. Nem kér?
245
00:14:41,250 --> 00:14:44,333
- Nem. Talált valamit?
- Ja…
246
00:14:45,458 --> 00:14:47,041
Öhm, csak egy kérdés.
247
00:14:49,000 --> 00:14:50,833
Mennyire ismeri Smoot szenátort?
248
00:14:51,875 --> 00:14:56,416
Eléggé, hogy tudjam,
nem ő adta ki a forrásnak a becenevemet.
249
00:14:57,000 --> 00:14:57,833
Jól van.
250
00:14:57,916 --> 00:15:01,291
Beidéztetett,
hogy fogást találjon a főnökömön,
251
00:15:01,375 --> 00:15:04,000
de kicsinál vele.
Szeretném, ha visszavonná, végleg.
252
00:15:04,625 --> 00:15:07,166
És hogy békén hagyja az irodát egy ideig.
253
00:15:08,250 --> 00:15:10,166
Kölcsönös előny, nemde?
254
00:15:10,833 --> 00:15:11,791
De.
255
00:15:13,041 --> 00:15:14,958
Akkor ráveszi, hogy leálljon?
256
00:15:15,041 --> 00:15:17,166
Hiszti lesz, de igen.
257
00:15:17,250 --> 00:15:18,250
Remek.
258
00:15:19,208 --> 00:15:23,666
A tiszt neve, aki áthágta a biztonsági
protokollt és elárulta a becenevét:
259
00:15:24,208 --> 00:15:25,208
Xander Goi.
260
00:15:26,333 --> 00:15:27,541
Nem is ismerős.
261
00:15:28,416 --> 00:15:29,708
Bízik az infóban?
262
00:15:30,208 --> 00:15:31,833
A forrás mondta el.
263
00:15:32,791 --> 00:15:34,000
Akkor nem bízhat benne.
264
00:15:34,083 --> 00:15:35,541
De, mert elég logikus.
265
00:15:36,041 --> 00:15:38,125
Bécsbe mentem, hogy beszéljek Xanderrel.
266
00:15:38,208 --> 00:15:42,125
A következő percben
valaki meg próbált ölni a reptérre menet.
267
00:15:43,083 --> 00:15:44,166
Érdekes.
268
00:15:45,000 --> 00:15:48,666
Ezek szerint Goinak több titka is lehet,
mint az én becenevem.
269
00:15:50,625 --> 00:15:52,083
Oké. Intézem.
270
00:15:52,166 --> 00:15:53,791
[baljós zene szól]
271
00:15:54,541 --> 00:15:56,083
Uram, bocsánat, öhm…
272
00:15:56,166 --> 00:15:59,583
Azt mondta, elintézi: ez azt jelenti,
hogy felhívja és leordítja,
273
00:15:59,666 --> 00:16:02,458
vagy hogy mondjuk,
mérget fecskendez a péksütijébe?
274
00:16:05,375 --> 00:16:09,041
[mély levegőt vesz]
Elég nagy a káosz a jogtanácsosi irodában.
275
00:16:09,833 --> 00:16:14,125
Szívesen olvasnék a fennálló problémákról,
mondjuk egy jelentésben.
276
00:16:16,916 --> 00:16:18,708
Vagyis, most arra kér, hogy…
277
00:16:18,791 --> 00:16:22,125
Maga hasznos nekem.
Kérdés, akarja-e folytatni?
278
00:16:25,708 --> 00:16:27,833
Nagyra értékelem, uram.
279
00:16:27,916 --> 00:16:29,375
[mély levegőt vesz]
280
00:16:29,458 --> 00:16:34,208
De ahhoz túlságosan tisztelem Nylandet,
hogy a háta mögött cselekedjek.
281
00:16:40,041 --> 00:16:41,708
Jó. Jó válasz.
282
00:16:42,708 --> 00:16:44,166
Nyland a barátom.
283
00:16:44,750 --> 00:16:46,916
Sosem kérném, hogy árulja el.
284
00:16:47,666 --> 00:16:49,875
- Végeztünk. [sóhajt]
- [jelző megszólal]
285
00:16:50,375 --> 00:16:52,291
Igya meg a piña coladát!
286
00:16:54,041 --> 00:16:56,041
[feszültségkeltő zene szól]
287
00:17:03,458 --> 00:17:06,375
[Dawn:] A hivatalos beiktatásához
az első a papírmunka.
288
00:17:06,458 --> 00:17:09,041
Ezernyi papír, és teljes életrajz kell.
289
00:17:09,125 --> 00:17:13,625
Aztán pszichológiai vizsgálat,
végül hazugságvizsgáló. Az a necces rész.
290
00:17:13,708 --> 00:17:15,500
Nekem nem, én simán hazudok.
291
00:17:15,583 --> 00:17:19,625
Van egy szenzor a széken,
ami konkrétan a záróizommozgást méri.
292
00:17:19,708 --> 00:17:20,708
A mit?
293
00:17:21,208 --> 00:17:22,958
A popsi, ööö… lukat.
294
00:17:25,708 --> 00:17:29,250
Viszont, ha már próbáljuk
új forrásként eladni Maxet,
295
00:17:29,333 --> 00:17:32,083
nem kéne egyeztetnünk,
hogyan kerültünk kapcsolatba?
296
00:17:32,166 --> 00:17:35,625
De. Azt mondjuk, hogy egy hírszerzési
keresésben jött fel a neve.
297
00:17:35,708 --> 00:17:38,583
Kutattunk kicsit,
és kiderült, hogy börtönben ül.
298
00:17:38,666 --> 00:17:40,416
És mi kihoztuk onnan, cserébe…
299
00:17:40,500 --> 00:17:44,041
Nem, nem, nem. Nem mi hoztuk ki onnan,
hanem, miután felmentették,
300
00:17:44,125 --> 00:17:48,250
lehetőségünk nyílt rá,
hogy forrásként alkalmazzuk.
301
00:17:48,333 --> 00:17:49,666
[lift csenget, kinyílik]
302
00:17:49,750 --> 00:17:50,958
- [lány sikolt]
- Mi?
303
00:17:51,541 --> 00:17:54,000
Mi…? Ki hozza be a gyerekét a CIA-hoz?
304
00:17:54,083 --> 00:17:56,083
Valaki nem olvas maileket.
305
00:17:56,583 --> 00:17:58,041
Családi nap van.
306
00:17:58,833 --> 00:18:03,166
Tökéletes, hogy felvegyük Maxet, mert már
előkészítették a terepet civileknek.
307
00:18:03,250 --> 00:18:04,083
Helló!
308
00:18:08,750 --> 00:18:10,083
Azt hittem, szebb lesz.
309
00:18:10,166 --> 00:18:15,000
Hah! Ja. Mikor idejöttem, ilyen
Mission Impossible high-tech izét vártam.
310
00:18:15,833 --> 00:18:19,500
De kaptam egy húszéves gépet
és egy őskori iratmegsemmisítőt.
311
00:18:20,458 --> 00:18:21,833
[kulcs csörög]
312
00:18:28,208 --> 00:18:29,500
[ajtózár kattan]
313
00:18:37,666 --> 00:18:39,041
Van köztük barátod?
314
00:18:39,916 --> 00:18:42,708
- Nincs.
- [Dawn:] Sok minden változott azóta.
315
00:18:42,791 --> 00:18:45,916
És egy orosz maffiatagnak
elég könnyen baja eshet.
316
00:18:46,000 --> 00:18:48,291
A felső sor a vezetők, igaz?
317
00:18:48,375 --> 00:18:49,458
A tanács.
318
00:18:49,541 --> 00:18:55,166
Csak páran maradtak az én időmből:
Stas, Lev és Ivan.
319
00:18:55,250 --> 00:18:58,541
Stas hagyta jóvá a kivégzésemet.
Meg kell majd ölniük,
320
00:18:58,625 --> 00:19:02,125
- és néhány emberét is.
- Mi… öhm, bocs, de már embereket ölünk?
321
00:19:02,208 --> 00:19:06,083
Csak semlegesítünk. Összeírtam egy listát.
322
00:19:06,166 --> 00:19:11,666
Yuri, Oksana, Nichka.
323
00:19:12,291 --> 00:19:15,166
Mmm… nem, Yurit és Nichkát visszahozom.
324
00:19:16,125 --> 00:19:19,625
Oksanát mindenképp meg kell ölni…
vagy semlegesíteni.
325
00:19:20,583 --> 00:19:22,666
- Tudják, ki a kapuőrző?
- [Owen:] Nem.
326
00:19:22,750 --> 00:19:26,291
Az a tanácstag, akit meg kell
vesztegetnem, hogy hazamehessek.
327
00:19:26,375 --> 00:19:27,791
Dolgozunk rajta.
328
00:19:27,875 --> 00:19:29,041
Lássuk a papírokat!
329
00:19:33,750 --> 00:19:35,208
[zene elhalkul]
330
00:19:36,958 --> 00:19:38,666
10 ÓRA ENERGIA
331
00:19:38,750 --> 00:19:41,083
- Szabad?
- [Dawn:] Csak nyugodtan.
332
00:19:43,750 --> 00:19:44,791
Teljes név.
333
00:19:45,875 --> 00:19:48,208
Maxine Vasiliana Meladze.
334
00:19:49,208 --> 00:19:50,375
Születési hely?
335
00:19:52,125 --> 00:19:53,666
Babrujszk, Belarusz.
336
00:19:55,041 --> 00:19:55,916
[Dawn:] Szülők?
337
00:19:56,875 --> 00:19:57,791
Elhunytak.
338
00:19:59,500 --> 00:20:01,541
- Testvér?
- [Max:] Elhunytak.
339
00:20:02,083 --> 00:20:03,083
Családi állapot?
340
00:20:05,166 --> 00:20:07,166
[drámai zene szól]
341
00:20:15,291 --> 00:20:16,333
Özvegy.
342
00:20:18,875 --> 00:20:19,833
Gyerek?
343
00:20:23,208 --> 00:20:24,166
Nincs.
344
00:20:33,000 --> 00:20:34,958
Jól van. Beszélek a pszichológussal
345
00:20:35,041 --> 00:20:39,166
és a poligráfussal, mivel még
sosem vettem részt forrás beiktatásban.
346
00:20:39,250 --> 00:20:43,625
Kis mázlival észreveszem a lehetséges
akadályokat, mielőtt Max jönne.
347
00:20:44,333 --> 00:20:45,291
Ez okos.
348
00:20:45,958 --> 00:20:46,791
Ja, tudom.
349
00:20:49,000 --> 00:20:52,166
[sóhajt] Ah, bárcsak wellnessezni
mentem volna!
350
00:20:52,666 --> 00:20:54,833
Szerintem várjunk egy órát,
és osonjunk ki!
351
00:20:54,916 --> 00:20:56,625
- Mm, oké.
- [Gyerek:] Rajzolhatok?
352
00:20:56,708 --> 00:20:58,250
[gyerekek nevetgélnek]
353
00:20:58,958 --> 00:21:00,250
[gyerekek beszélgetnek]
354
00:21:00,333 --> 00:21:02,541
- Ti most bujkáltok?
- Még szép hogy!
355
00:21:04,458 --> 00:21:05,916
Kérhetnék egy szívességet?
356
00:21:06,000 --> 00:21:07,000
- Nem.
- Mit?
357
00:21:07,833 --> 00:21:09,250
Bevihetlek a zsarolómhoz?
358
00:21:09,333 --> 00:21:12,083
Ma vizsgálják át,
és ehhez egy ravaszabb ügyvéd kéne.
359
00:21:12,166 --> 00:21:13,291
Felejtsd el!
360
00:21:13,375 --> 00:21:17,583
Az egyetlen oka, hogy ránk akarod tolni,
mert szar ügy, és meg akarod úszni.
361
00:21:17,666 --> 00:21:18,750
Ez nem igaz.
362
00:21:19,541 --> 00:21:23,000
- [sóhajt] Felejts el! Sok sikert!
- És ha Nylandhez megyek?
363
00:21:24,833 --> 00:21:27,250
Szólsz, hogy képtelen vagy
elvégezni a munkádat?
364
00:21:27,333 --> 00:21:30,708
[Lester:] Bevallod, hogy elcseszted,
hogy felhasználják? Rajta!
365
00:21:30,791 --> 00:21:32,333
Sokat segítettél, köszi.
366
00:21:33,291 --> 00:21:34,458
[ajtó nyílik]
367
00:21:34,541 --> 00:21:36,333
- Hm, jó lesz.
- Igen.
368
00:21:36,416 --> 00:21:39,208
- Srácok! Lester csokit rejteget itt bent.
- Mi?
369
00:21:39,291 --> 00:21:41,833
- Csoki! Gyerünk, gyerünk!
- [izgatott sivalkodás]
370
00:21:41,916 --> 00:21:42,750
Tessék!
371
00:21:42,833 --> 00:21:44,500
- Miért nem mondták?
- Nem tudom.
372
00:21:44,583 --> 00:21:45,708
TITKOSÍTVA
373
00:21:45,791 --> 00:21:47,375
- [nyög]
- [ajtó nyílik]
374
00:21:47,458 --> 00:21:49,583
[gyerekek sivalkodnak, kuncognak]
375
00:21:49,666 --> 00:21:51,916
Srácok, ki volt ez?
376
00:21:52,458 --> 00:21:53,291
[sóhajt]
377
00:21:53,916 --> 00:21:55,000
- Mi van?
- Öhm…
378
00:21:55,500 --> 00:21:57,000
Öhm, visszajöjjek, uram?
379
00:21:57,083 --> 00:22:01,083
Ó, ne, ne, ne!
Csak rosszabb lesz, amikor beüt a cukor.
380
00:22:01,166 --> 00:22:03,875
Srácok, nyomás!
Hagyjátok aput dolgozni, jó?
381
00:22:04,375 --> 00:22:05,875
Játsszatok az előszobában!
382
00:22:06,375 --> 00:22:07,375
Eh…
383
00:22:07,458 --> 00:22:09,750
Ez az! Óóó…
384
00:22:10,416 --> 00:22:12,166
- [játékosan morog]
- [vihog]
385
00:22:12,250 --> 00:22:13,666
- [Nyland:] Kifelé!
- [kacag]
386
00:22:14,333 --> 00:22:15,208
Köszi.
387
00:22:15,958 --> 00:22:16,916
[Nyland nevet]
388
00:22:17,416 --> 00:22:19,250
- [sóhajt]
- [nevet]
389
00:22:20,250 --> 00:22:23,958
Öhm, idehoztuk a forrást,
és Gilbane elkezdte az átvizsgálását.
390
00:22:24,625 --> 00:22:26,916
Gondolom, felügyelnem kell a dolgot.
391
00:22:27,000 --> 00:22:29,833
Igen, még a mi felelősségünk,
amíg átvizsgálják.
392
00:22:32,708 --> 00:22:36,041
Nincs valami tanácsa számomra,
hogy mi segítheti a folyamatot?
393
00:22:36,125 --> 00:22:38,375
Sajnos, nem nagyon tud csinálni semmit.
394
00:22:38,875 --> 00:22:41,583
Nekünk nincs befolyásunk
a kérdések fölött.
395
00:22:41,666 --> 00:22:45,125
Nyilván el kell titkolni a vizsgálatnál,
hogy forrás volt korábban.
396
00:22:45,208 --> 00:22:46,958
Jó, és a bűnügyi múltja?
397
00:22:47,500 --> 00:22:51,625
Az senkit sem érdekel.
Kém volt, elárulta az országát.
398
00:22:51,708 --> 00:22:53,916
Az ügynökség egy bűnözőre számít.
399
00:22:54,000 --> 00:22:55,250
[ceruzák zörögnek]
400
00:22:55,333 --> 00:22:56,166
Bármi más?
401
00:22:57,416 --> 00:22:58,875
Nincs. Öhm… van.
402
00:22:59,416 --> 00:23:04,208
Igazából volt egy-két… találkozóm
Kevin Millsszel, „Nem Bobbal”.
403
00:23:04,916 --> 00:23:08,875
Beszélni akart a forrásról,
és arról, miért került elő a beceneve.
404
00:23:09,666 --> 00:23:10,541
Ezt nem mondta.
405
00:23:10,625 --> 00:23:13,708
Csak hogy letagadhassa,
ha valami probléma lenne belőle.
406
00:23:14,375 --> 00:23:17,833
Ö… biztosítottam,
hogy egyéni eset volt, és aztán…
407
00:23:19,291 --> 00:23:22,625
Megpróbált rávenni,
hogy szivárogtassak neki az irodáról.
408
00:23:22,708 --> 00:23:23,833
Nemet mondtam.
409
00:23:27,583 --> 00:23:28,416
[szipog]
410
00:23:28,916 --> 00:23:29,916
Khm.
411
00:23:30,458 --> 00:23:31,708
Tudom.
412
00:23:33,833 --> 00:23:37,083
Kevin felhívott, beszélt a tesztről.
413
00:23:37,166 --> 00:23:38,625
Átment rajta.
414
00:23:40,208 --> 00:23:41,041
Ah!
415
00:23:41,958 --> 00:23:45,583
Azért mondta el önnek,
mert azt hitte, nem fogok szólni, vagy…
416
00:23:46,166 --> 00:23:48,375
- tudta, hogy fogok?
- Jó kérdés.
417
00:23:49,000 --> 00:23:50,583
Mindig rosszra számítson!
418
00:23:50,666 --> 00:23:53,458
Kevesebb meglepetés. Irány dolgozni!
419
00:23:54,250 --> 00:23:57,750
- [ajtó nyílik]
- [Nyland:] Hé, srácok! Itt a fánk.
420
00:23:59,708 --> 00:24:01,875
[feszültségkeltő zene szól]
421
00:24:04,666 --> 00:24:06,333
- [zsivaj]
- Owen, már kerestelek.
422
00:24:06,416 --> 00:24:08,291
Most nem tudok beszélni, mennem kell.
423
00:24:08,375 --> 00:24:09,916
Jó, csak mosolyogj szépen!
424
00:24:10,000 --> 00:24:10,875
[Gyerek:] Imádom!
425
00:24:10,958 --> 00:24:11,791
- Oké.
- Ez mi?
426
00:24:11,875 --> 00:24:14,041
[Amelia:] Szelfik az anyámnak. Mosoly!
427
00:24:14,125 --> 00:24:15,375
- [vaku kattan]
- Jó ég!
428
00:24:15,458 --> 00:24:16,916
Rájött, hogy családi nap van.
429
00:24:17,000 --> 00:24:19,666
Ma már három üzenetet küldött,
hogy még nincs unokája.
430
00:24:20,166 --> 00:24:21,250
Ja.
431
00:24:21,833 --> 00:24:23,125
- Mi bajod van?
- Semmi.
432
00:24:23,833 --> 00:24:27,583
Csak el vagyok havazva.
Nem segítenél átvizsgálni a zsarolómat?
433
00:24:27,666 --> 00:24:29,833
- [nevet] Lószart!
- Ja, gondoltam.
434
00:24:29,916 --> 00:24:32,750
Elmondod, hol találom dr. Hirscht,
a pszichológust?
435
00:24:33,458 --> 00:24:35,458
Nem nekem. A forrásomnak kell.
436
00:24:36,625 --> 00:24:39,666
A negyediken.
De ne menj be hozzá! Bolondnak nézne.
437
00:24:39,750 --> 00:24:40,666
Jó. Köszi.
438
00:24:44,500 --> 00:24:45,416
[telefoncsörgés]
439
00:24:45,500 --> 00:24:47,375
[koppant] Helló! Ö… dr. Hirsch?
440
00:24:47,458 --> 00:24:48,791
A nevem Owen Hendricks.
441
00:24:48,875 --> 00:24:52,333
Ó, igen! Tartozom egy felméréssel
az új forrásuknak.
442
00:24:52,833 --> 00:24:54,958
Öhm, azt hittem, csak fél egykor kezdünk.
443
00:24:55,041 --> 00:25:00,125
Igen, akkor. Én csak… én új vagyok,
és, öhm, egy kicsit ideges.
444
00:25:00,208 --> 00:25:03,166
Jó, világos. Üljön le, beszélgessünk!
445
00:25:03,666 --> 00:25:05,541
Öh… [nevet] nem, nem ezért jöttem.
446
00:25:06,208 --> 00:25:10,333
Öhm… én csak, gondoltam, jövök és
bemutatkozom, mielőtt leülne a forrással.
447
00:25:10,958 --> 00:25:12,458
Hogy lássam, segíthetek-e.
448
00:25:12,541 --> 00:25:15,416
Nézze, mivel új, öhm, őszinte leszek.
449
00:25:15,500 --> 00:25:17,125
Mindig igent mondok, oké?
450
00:25:17,208 --> 00:25:20,625
[nevet] Hacsak le nem tolja a gatyáját
és szarik ide, átengedem.
451
00:25:20,708 --> 00:25:23,750
Bár volt egy fickó,
akit átengedtem, pedig bepisált.
452
00:25:23,833 --> 00:25:26,833
De egyébként…
minden szempontból megfelelt.
453
00:25:28,166 --> 00:25:34,750
Ó… rendben. Remek! Ez, öhm…
Öhm, és… nem ismeri a poligráfust?
454
00:25:34,833 --> 00:25:39,166
- Öhm, azt hiszem, Dustin…
- Dustin Hatch. Az a csávó kemény.
455
00:25:41,041 --> 00:25:42,500
Öhm… mármint?
456
00:25:42,583 --> 00:25:45,500
Ő olyan szigorú,
mint amilyen laza én vagyok.
457
00:25:46,000 --> 00:25:50,250
Ha a forrása
csak kis hibát is vét, elkaszálja.
458
00:25:51,166 --> 00:25:53,166
[feszültségkeltő zene szól]
459
00:25:55,083 --> 00:26:00,375
Jó. Mondja, megfigyelte,
hogy sok dolgozó kifejezetten szorong?
460
00:26:00,458 --> 00:26:01,833
De a legtöbben élvezik.
461
00:26:02,833 --> 00:26:04,416
- Csak viccelek.
- Ja…
462
00:26:04,500 --> 00:26:07,875
Vagyis nem.
Öhm, aki itt dolgozik, az őrült.
463
00:26:08,625 --> 00:26:10,583
Maga… pánikbeteg?
464
00:26:10,666 --> 00:26:12,666
Nem. Nem-nem, csak kérdeztem.
465
00:26:13,666 --> 00:26:14,958
Később találkozunk.
466
00:26:16,416 --> 00:26:17,250
Helló!
467
00:26:17,833 --> 00:26:19,875
- [víz csobog]
- [vécéajtó nyikorog]
468
00:26:19,958 --> 00:26:22,291
[liheg, nyög]
469
00:26:26,208 --> 00:26:28,416
[pánikolva nyögdel]
470
00:26:31,458 --> 00:26:34,750
- [Hatch:] Minden oké odabent?
- Ja. [torkot köszörül] Ja.
471
00:26:41,750 --> 00:26:42,916
[zene leáll]
472
00:26:43,000 --> 00:26:44,375
[vécéajtó nyikorog]
473
00:26:44,458 --> 00:26:45,625
[vécét lehúz]
474
00:26:48,583 --> 00:26:50,666
[Owen:] Ö… te vagy a poligráfus?
475
00:26:50,750 --> 00:26:52,333
- Én bizony.
- Igen?
476
00:26:52,416 --> 00:26:53,750
Dustin… Hatch.
477
00:26:53,833 --> 00:26:56,458
Áh! Owen… Hendricks, jogtanács.
478
00:26:56,958 --> 00:27:00,791
Pár hete kezdtem csak.
Ez az első forrásom, akit átvizsgálunk.
479
00:27:00,875 --> 00:27:04,375
Hétköznapi cucc.
Téged is átvizsgáltak. Nyilván.
480
00:27:05,000 --> 00:27:08,541
Ugyanaz lesz, kontrollkérdések.
Aztán… jön a durva rész.
481
00:27:08,625 --> 00:27:10,416
Ha igazat mond, max 30 perc.
482
00:27:10,500 --> 00:27:11,958
Jó tudni.
483
00:27:19,083 --> 00:27:20,166
Ja, tényleg.
484
00:27:24,000 --> 00:27:24,833
[sóhajt]
485
00:27:25,916 --> 00:27:28,875
Az embereket lenyűgözik
a hazugságvizsgálók, nem?
486
00:27:29,541 --> 00:27:32,375
- Asszem.
- Volt, hogy elvitted a haverjaidhoz,
487
00:27:32,458 --> 00:27:34,750
hogy kipróbáld rajtuk, hogy hazudnak-e?
488
00:27:34,833 --> 00:27:36,416
[játékos zene szól]
489
00:27:37,333 --> 00:27:38,916
Nem, sosem.
490
00:27:40,000 --> 00:27:42,916
Az ügynökségi cuccok pontosan kalibráltak.
491
00:27:43,000 --> 00:27:46,708
Ha eltérés van,
az befolyásolná az eredményt.
492
00:27:46,791 --> 00:27:48,125
Ja, persze, gondolom.
493
00:27:48,208 --> 00:27:51,416
Csak eszembe jutott, hogy változtat-e
rajta, ha berúgsz. [nevet]
494
00:27:52,041 --> 00:27:53,250
Sosem iszom.
495
00:27:53,333 --> 00:27:54,416
[vízcsobogás leáll]
496
00:27:55,666 --> 00:27:58,458
Nyilván, nyilván. Ja, én sem, én sem.
497
00:27:59,000 --> 00:27:59,958
[tompa koppanás]
498
00:28:06,458 --> 00:28:07,458
[kopogtatnak]
499
00:28:07,541 --> 00:28:09,208
- [Owen:] Van egy perced?
- Nincs.
500
00:28:09,291 --> 00:28:14,000
Jó. Ezt tegnap láttam. Fontosnak tűnt,
és gondoltam, biztos tudod, mit jelent.
501
00:28:15,666 --> 00:28:18,916
[zörgeti a papírt] Hé, haver! Nem ismerős?
502
00:28:20,125 --> 00:28:22,458
[ijedten] Jézus Mária! Baszki!
503
00:28:22,541 --> 00:28:24,541
- Ezt igennek veszem.
- Hol láttad ezt?
504
00:28:24,625 --> 00:28:28,333
- Hát, ö… azt nem akarod tudni, hidd el!
- Hol a… faszban láttad?
505
00:28:28,916 --> 00:28:32,125
Egy vasúti kocsiban, Arizonában,
ami az Aquino kartellé.
506
00:28:32,208 --> 00:28:35,500
Ja, volt ott egy csomó láda
ezzel a jellel. Mik ezek?
507
00:28:36,000 --> 00:28:39,500
Ööö… miattuk kaptam
a gyógyszeres szendvicset.
508
00:28:39,583 --> 00:28:42,083
[Owen:] Oké, ez…
nem hangzik jól, mik ezek?
509
00:28:43,208 --> 00:28:44,166
Mik ezek?
510
00:28:45,541 --> 00:28:48,125
[sóhajt] Amerikai páncéltörő rakéták.
511
00:28:48,750 --> 00:28:50,916
Ez a terroristák minden vágya.
512
00:28:51,583 --> 00:28:55,875
A borzalmas különleges csapatom
csempészi ki ezeket az országból,
513
00:28:56,375 --> 00:28:59,333
hogy lekövesse, kik veszik meg.
[hisztérikusan nevet]
514
00:28:59,416 --> 00:29:01,375
Elég hülyék, hogy azt higgyék,
515
00:29:01,458 --> 00:29:03,541
kontroll alatt tartják a helyzetet,
516
00:29:03,625 --> 00:29:05,875
de csak hatalmas botrány lesz belőle,
517
00:29:05,958 --> 00:29:08,916
amivel tele lesz
a New York Times egy hónapig.
518
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
[gombok kattognak, kicseng]
519
00:29:10,666 --> 00:29:13,166
- Hagylak dolgozni.
- Nehogy megpróbáld!
520
00:29:13,250 --> 00:29:14,666
- [ajtó becsukódik]
- Baszki!
521
00:29:15,583 --> 00:29:17,458
- [Férfi:] Halló?
- Helló! Én vagyok.
522
00:29:17,541 --> 00:29:20,250
[dühösen]
Üzleteltetek egy kibaszott drogkartellel?
523
00:29:20,875 --> 00:29:22,375
Nem tudom, miről beszélsz.
524
00:29:22,458 --> 00:29:25,333
Kamu. Lófaszt! Van egy szemtanúm is.
525
00:29:25,416 --> 00:29:26,333
[csettint]
526
00:29:28,000 --> 00:29:29,125
[Owen sóhajt]
527
00:29:29,208 --> 00:29:31,083
Hé, helló! Janusszal dolgozom.
528
00:29:31,583 --> 00:29:34,416
Öh, én láttam a ládákat
egy kartell tehervonatán.
529
00:29:35,000 --> 00:29:36,958
Mit csináltál egy kartell vonatán?
530
00:29:37,041 --> 00:29:39,208
[dühösen] Nem ez a lényeg!
531
00:29:40,000 --> 00:29:42,208
Hozzátok vissza őket most!
532
00:29:42,291 --> 00:29:46,166
Nézd, tegyük fel,
hogy üzleteltünk egy harmadik féllel.
533
00:29:46,916 --> 00:29:49,916
Előtte nyilván
hatástalanítottuk volna a rakétákat.
534
00:29:50,458 --> 00:29:54,083
Ja, ha arról beszélsz,
hogy elvágtátok a gyújtóvezetéket,
535
00:29:54,166 --> 00:29:57,166
van arról egy YouTube-videó,
hogy kell megjavítani.
536
00:30:01,458 --> 00:30:02,291
Visszahívlak.
537
00:30:02,375 --> 00:30:04,166
Ja, azt remélem is!
538
00:30:05,000 --> 00:30:06,625
Mi most rábasztunk.
539
00:30:08,166 --> 00:30:09,000
„Mi?”
540
00:30:10,041 --> 00:30:13,083
Áhh… [nevet] Hogyha tanúskodnom kell majd,
541
00:30:13,166 --> 00:30:15,500
hogy engedtem egy jóvá nem hagyott
bevetést,
542
00:30:15,583 --> 00:30:17,916
hogy rakétákat juttassunk
terroristák kezébe,
543
00:30:18,000 --> 00:30:22,125
akkor te is tanúskodsz, hogy mit kerestél
egy kartell tehervonatán.
544
00:30:22,708 --> 00:30:25,375
- Az nem lenne jó.
- Igen, seggfej.
545
00:30:25,916 --> 00:30:30,000
Az évtized botránya lesz,
hogyha ezt megtudja a kongresszus.
546
00:30:31,375 --> 00:30:33,375
[feszültségkeltő zene szól]
547
00:30:34,250 --> 00:30:37,166
[levegő után kapkod, zihál]
548
00:30:44,416 --> 00:30:47,333
[sóhajt, mélyeket lélegzik]
549
00:30:48,916 --> 00:30:50,916
[erősödő drámai zene]
550
00:30:53,041 --> 00:30:54,291
[zene elhallgat]
551
00:30:54,375 --> 00:30:56,000
[telefoncsörgés a háttérben]
552
00:30:56,083 --> 00:30:57,125
U… Dustin!
553
00:30:58,416 --> 00:31:02,333
Cső! Figyu, hogy tisztázzuk,
csak barátkozni akartam.
554
00:31:02,416 --> 00:31:03,750
Tudod, megbeszélni, hogy…
555
00:31:03,833 --> 00:31:07,958
kábé mi fog történni. Nem akartam én
befolyásolni az eredményt. Vágod?
556
00:31:10,000 --> 00:31:13,041
Azt mondod, befolyásolni akartad
a felmérés eredményét?
557
00:31:13,125 --> 00:31:16,916
Mi? Nem. Nem, nem, nem.
Én pont az ellenkezőjét mondtam. Én csak…
558
00:31:17,000 --> 00:31:18,333
Oké, Amish, a tied.
559
00:31:21,041 --> 00:31:22,250
[sóhajt]
560
00:31:25,583 --> 00:31:26,416
Szóval?
561
00:31:27,000 --> 00:31:31,250
Hát, lenyűgözően intelligens
és igen kegyetlen.
562
00:31:31,333 --> 00:31:34,750
Remek forrás lesz, de nem… megbízható.
563
00:31:34,833 --> 00:31:36,916
Egy cseppet sem.
564
00:31:37,000 --> 00:31:37,958
[ajtó nyílik]
565
00:31:40,666 --> 00:31:42,166
Pisilnem kell.
566
00:31:46,541 --> 00:31:49,458
[Owen:] Hó! Hé!
Azt mondtad, pisilned kell.
567
00:31:49,541 --> 00:31:52,916
Kell is, de ha visszatartom,
segít a teszten. Ezek is.
568
00:31:53,500 --> 00:31:56,333
Ha rájön,
hogy befolyásolod a pulzusodat, megbuktat.
569
00:31:56,833 --> 00:31:59,083
Ha nem megyek át, akkor végem.
570
00:32:00,541 --> 00:32:02,416
Ezt mondta Ellen a kihallgatáson?
571
00:32:02,500 --> 00:32:04,541
Igen. Úgyhogy segítened kell.
572
00:32:05,041 --> 00:32:06,833
Ö… nincs ekkora hatalmam.
573
00:32:07,416 --> 00:32:10,416
- Azt hittem, segíteni akarsz.
- Akarok, de nem segíthetek.
574
00:32:10,500 --> 00:32:12,958
Azután, amiken átmentünk,
még mindig nem érted?
575
00:32:13,041 --> 00:32:15,500
Én megteszek mindent, hogy túléljek.
576
00:32:15,583 --> 00:32:19,458
Ha ehhez be kell mártanom téged,
felfednem, amiket tettél, megteszem.
577
00:32:20,750 --> 00:32:21,916
Várj, én…
578
00:32:25,166 --> 00:32:26,291
[sóhajt]
579
00:32:35,583 --> 00:32:36,500
[pumpa sziszeg]
580
00:32:43,750 --> 00:32:44,916
[Hatch sóhajt]
581
00:32:48,750 --> 00:32:49,875
[kattint]
582
00:32:51,291 --> 00:32:55,208
Jesszus! Már most eléggé ugrál a jel.
583
00:32:55,291 --> 00:32:56,166
[kattint]
584
00:32:57,375 --> 00:32:58,416
Ideges vagy?
585
00:32:59,791 --> 00:33:00,916
Egy kicsit.
586
00:33:01,000 --> 00:33:06,500
Ó… Ne légy!
Csak mondd az igazat, és végzünk is.
587
00:33:16,208 --> 00:33:17,958
Szerinted át fog menni?
588
00:33:19,666 --> 00:33:21,291
Miért, mi lesz, ha nem?
589
00:33:26,875 --> 00:33:32,583
Emlékszel, Jemenben azt mondta,
nem találkoztál még Maxszel, igaz?
590
00:33:32,666 --> 00:33:33,541
Igaz.
591
00:33:37,000 --> 00:33:37,833
Miért?
592
00:33:38,750 --> 00:33:39,708
Csak…
593
00:33:40,791 --> 00:33:44,416
még egyetlen kérdést sem tettél fel róla,
amióta itt van.
594
00:33:45,291 --> 00:33:47,583
Mégis úgy érzem, hogy tudsz róla mindent.
595
00:33:48,166 --> 00:33:49,958
[Hatch:] Rendben, Miss Meladze.
596
00:33:50,750 --> 00:33:55,041
Először felteszek néhány kérdést.
Válaszoljon igennel vagy nemmel!
597
00:33:56,000 --> 00:33:57,708
A neve Maxime Meladze?
598
00:33:58,416 --> 00:33:59,250
Igen.
599
00:33:59,833 --> 00:34:02,166
- Az Államokban született?
- [kattint]
600
00:34:03,000 --> 00:34:03,875
Nem.
601
00:34:07,041 --> 00:34:10,625
Lazítson, Miss Meladze,
hogy tiszta eredményt kapjunk!
602
00:34:12,166 --> 00:34:13,250
[torkát köszörüli]
603
00:34:13,750 --> 00:34:14,833
- [kattint]
- [sóhajt]
604
00:34:15,458 --> 00:34:16,875
Belaruszban született?
605
00:34:17,875 --> 00:34:18,833
[Max:] Igen.
606
00:34:20,500 --> 00:34:21,333
[kattint]
607
00:34:21,416 --> 00:34:24,958
Kérem, hazudjon a következő kérdésnél,
hogy lássam a vonalát!
608
00:34:26,250 --> 00:34:28,375
Most 2015-öt írunk?
609
00:34:28,958 --> 00:34:31,416
- Igen.
- Ooo-kéé.
610
00:34:34,416 --> 00:34:35,291
Jó.
611
00:34:37,833 --> 00:34:40,583
Mondja… [kattint] hogy szervezték be?
612
00:34:43,125 --> 00:34:46,458
MINSZK, BELARUSZ KÖZTÁRSASÁG
613
00:34:50,375 --> 00:34:52,500
12 ÉVVEL EZELŐTT
614
00:35:00,666 --> 00:35:02,208
[autó beindul]
615
00:35:04,041 --> 00:35:05,125
[ajtó becsapódik]
616
00:35:05,208 --> 00:35:06,958
[popzene szól az autórádióból]
617
00:35:07,666 --> 00:35:09,375
A CIA-nak dolgozom.
618
00:35:10,666 --> 00:35:13,958
Tudom, hogy megölte a férjét,
és egy riválisára kente.
619
00:35:14,458 --> 00:35:16,791
A zűrzavarban megszabadult
néhány holttesttől,
620
00:35:16,875 --> 00:35:19,583
és átvette a férje helyét
az orosz maffiában.
621
00:35:20,416 --> 00:35:23,166
Tudom, hogy ha a tanács rájönne,
hogy mit tett,
622
00:35:23,750 --> 00:35:25,958
akkor kegyetlenül megkínoznák.
623
00:35:30,750 --> 00:35:32,208
Mit akar tőlem?
624
00:35:33,208 --> 00:35:35,416
Azt, hogy nekem dolgozzon.
625
00:35:36,333 --> 00:35:38,208
Semmi veszélyes ügy.
626
00:35:38,916 --> 00:35:41,291
Csak számoljon be mindenről,
amit itt hall,
627
00:35:42,000 --> 00:35:45,041
főleg az orosz
katonai hírszerzés köreiből!
628
00:35:45,791 --> 00:35:47,333
És ha nemet mondok?
629
00:35:47,916 --> 00:35:48,750
Nem fog.
630
00:35:49,833 --> 00:35:50,666
Nem tud.
631
00:35:53,500 --> 00:35:54,500
Keresni fogom.
632
00:35:55,125 --> 00:35:58,125
Egy CIA-tiszt megkeresett
633
00:35:58,208 --> 00:36:00,375
a szabadulásom után…
634
00:36:01,916 --> 00:36:04,750
egy visszautasíthatatlan ajánlattal.
635
00:36:07,916 --> 00:36:10,125
[feszültségkeltő zene szól]
636
00:36:16,333 --> 00:36:18,000
[Nyland:] Ezek komoly vádak.
637
00:36:18,083 --> 00:36:22,750
Igen, uram. De ez egy kiemelt bevetés,
és nem biztonságos Hendricksszel dolgozni,
638
00:36:22,833 --> 00:36:25,208
ha csak kis esély is van rá,
hogy kompromittált.
639
00:36:25,291 --> 00:36:26,375
[kopogtatnak]
640
00:36:29,375 --> 00:36:30,458
Mi történik?
641
00:36:30,541 --> 00:36:32,500
Gilbane kivizsgálná Hendrickset.
642
00:36:32,583 --> 00:36:35,708
Aggódik,
hogy befolyásolja a nyikorgó kerék.
643
00:36:36,333 --> 00:36:38,791
[sóhajt] Mégis mióta bízunk meg bennük?
644
00:36:39,375 --> 00:36:41,958
Kitúrná, mert nem hiányzik
egy ügyvéd a nyakába.
645
00:36:43,000 --> 00:36:45,458
Egy hotelszobán osztoztak Phoenixben.
646
00:36:46,166 --> 00:36:47,250
Hm.
647
00:36:57,333 --> 00:36:58,916
Rájuk küldött valakit?
648
00:36:59,000 --> 00:37:01,958
Mivel Meladze értékes,
szükségesnek tartottam.
649
00:37:03,708 --> 00:37:05,333
[baljós zene szól]
650
00:37:06,333 --> 00:37:07,250
[gomb pittyen]
651
00:37:07,333 --> 00:37:08,625
Hívja Hendrickset!
652
00:37:09,625 --> 00:37:13,875
Ne legyen itt, amíg beszélek vele!
Menjen, és gondoskodjon a forrásról!
653
00:37:14,666 --> 00:37:19,000
Jó, de követni fogom a dolgot.
Ez az én ügyem.
654
00:37:19,083 --> 00:37:23,125
[Nyland:] Értettem.
De Salazar szintén ott lesz önnel.
655
00:37:23,208 --> 00:37:24,500
Az én emberem.
656
00:37:25,416 --> 00:37:26,666
[kifúj]
657
00:37:33,291 --> 00:37:34,750
Owen nem lesz boldog.
658
00:37:35,833 --> 00:37:37,083
[Owen:] Ez baromság!
659
00:37:37,166 --> 00:37:39,375
[Nyland:] Teljesen egyértelmű az ügy.
660
00:37:40,125 --> 00:37:43,625
Felmerült, hogy a nyikorgó kerék
befolyásolja az objektivitását.
661
00:37:43,708 --> 00:37:45,375
Felmerült. Kiben?
662
00:37:45,875 --> 00:37:46,750
Gilbane-ben?
663
00:37:46,833 --> 00:37:49,208
Csak ki akar túrni,
nem intézi túl finoman.
664
00:37:49,958 --> 00:37:52,791
Egy szobában aludtak
Meladzéval Phoenixben.
665
00:37:53,708 --> 00:37:55,000
Igen, még jó hogy.
666
00:37:55,083 --> 00:37:57,083
Meglépett az első őrzőitől.
667
00:37:57,166 --> 00:38:01,041
Ezért hívtak engem oda. Hülye lettem volna
egyedül hagyni egy szobában.
668
00:38:01,916 --> 00:38:04,041
[Owen:] Hallgasson meg! Hallgasson meg!
669
00:38:04,125 --> 00:38:07,041
Gilbane az, akit kompromittálhat a forrás.
670
00:38:07,125 --> 00:38:08,583
Van bizonyíték?
671
00:38:10,333 --> 00:38:11,166
Nincs.
672
00:38:12,833 --> 00:38:16,291
De egyértelmű, hogy van közös múltjuk,
még ha le is tagadja.
673
00:38:16,375 --> 00:38:17,541
Nem tudok mit tenni.
674
00:38:17,625 --> 00:38:18,541
[Nyland sóhajt]
675
00:38:19,041 --> 00:38:22,458
Hivatalos kérvény,
nem hagyhatom figyelmen kívül, de…
676
00:38:22,541 --> 00:38:24,250
Salazar felügyelni fogja.
677
00:38:24,750 --> 00:38:27,041
Figyelni fog, hogy minden tiszta maradjon.
678
00:38:29,041 --> 00:38:30,583
[tépőzár serceg]
679
00:38:35,000 --> 00:38:36,541
[gép búg]
680
00:38:39,208 --> 00:38:40,416
[torkát köszörüli]
681
00:38:44,625 --> 00:38:45,833
[Hatch sóhajt]
682
00:38:47,000 --> 00:38:48,125
[kattintás]
683
00:38:49,083 --> 00:38:51,166
A neve Owen Hendricks?
684
00:38:53,625 --> 00:38:54,458
Igen.
685
00:38:54,541 --> 00:38:56,375
- [Hatch:] Ön 24 éves?
- Igen.
686
00:38:57,333 --> 00:39:00,916
Kérem, hazudjon a következő kérdésnél,
hogy lássam a vonalát!
687
00:39:01,000 --> 00:39:03,208
Maga amerikai állampolgár?
688
00:39:03,791 --> 00:39:04,625
Nem.
689
00:39:05,875 --> 00:39:08,916
Hazudott korábban,
amikor azt mondta, nem iszik?
690
00:39:09,791 --> 00:39:10,625
[nevet]
691
00:39:11,125 --> 00:39:11,958
Igen.
692
00:39:12,458 --> 00:39:14,125
- Hm.
- [kattint]
693
00:39:16,250 --> 00:39:18,500
Egy ilyen teszt baromság, tudja?
694
00:39:19,833 --> 00:39:23,458
A Tudományos Akadémia szerint
nem pontosabb, mint feldobni egy érmét.
695
00:39:23,541 --> 00:39:25,000
Az a tanulmány hibás.
696
00:39:25,083 --> 00:39:27,750
Azért mondja,
mert utcára kerülne, ha igaz volna.
697
00:39:27,833 --> 00:39:29,833
- Ez nem igaz, természete…
- Ugyan már!
698
00:39:29,916 --> 00:39:33,250
Egy teszt, amit kiakaszthatok azzal,
ha összeszorítom a seggem?
699
00:39:33,333 --> 00:39:34,375
Jó, megmutatom.
700
00:39:34,916 --> 00:39:37,333
Szorítom, nem szorítom,
szorítom, nem szorítom.
701
00:39:37,416 --> 00:39:39,916
- Mr. Hendricks, elég!
- Szorítom, nem szorítom.
702
00:39:40,000 --> 00:39:41,041
[kiabál:] Befejezné?
703
00:39:42,458 --> 00:39:44,708
Manipulálni a tesztet automatikus bukta.
704
00:39:45,333 --> 00:39:47,708
Jó. Akkor nem szorítok.
705
00:39:47,791 --> 00:39:49,791
- Köszönöm.
- Szívesen.
706
00:39:52,500 --> 00:39:53,333
[Hatch cicceg]
707
00:39:54,250 --> 00:39:58,291
Volt valaha kapcsolata Maxine Meladzéval,
mielőtt csatlakozott az Irodához?
708
00:39:58,375 --> 00:39:59,208
Nem.
709
00:40:02,041 --> 00:40:04,083
Tett vagy mondott olyat Meladzénak,
710
00:40:04,166 --> 00:40:06,708
ami túlmutat
a szakmai természetű kapcsolaton?
711
00:40:07,625 --> 00:40:08,458
Nem.
712
00:40:11,333 --> 00:40:13,208
Látta miss Meladzét pucéran?
713
00:40:15,791 --> 00:40:16,833
Menj a picsába!
714
00:40:16,916 --> 00:40:21,000
Maga a CIA alkalmazottja,
és ez elfogadhatatlan válasz.
715
00:40:21,083 --> 00:40:24,291
Szóval, látta a forrást meztelenül?
716
00:40:27,458 --> 00:40:28,291
Igen.
717
00:40:31,083 --> 00:40:32,083
[kattint]
718
00:40:32,166 --> 00:40:34,708
- Volt szexuális kapcsolata vele?
- [sóhajt]
719
00:40:35,916 --> 00:40:36,750
Nem.
720
00:40:36,833 --> 00:40:39,333
- Le akart feküdni vele?
- Miféle kurva kérdés ez?
721
00:40:39,416 --> 00:40:41,375
- Válaszoljon!
- [Amelia:] Lépjen tovább!
722
00:40:41,458 --> 00:40:45,041
A szexuális kapcsolatra
vonatkozó kérdést megválaszolta.
723
00:40:45,125 --> 00:40:46,583
[köszörüli a torkát, kattint]
724
00:40:47,500 --> 00:40:48,333
[sóhajt]
725
00:40:48,833 --> 00:40:52,416
Szemmel tartotta
a forrás kivizsgálásának minden lepését?
726
00:40:53,916 --> 00:40:54,750
Igen.
727
00:40:55,875 --> 00:40:59,416
És Miss Meladze
hazudott bármelyik válaszában?
728
00:41:01,375 --> 00:41:03,333
Ez túl tág, nem tudok válaszolni.
729
00:41:03,416 --> 00:41:04,250
Rendben.
730
00:41:04,333 --> 00:41:07,333
Legjobb tudomása szerint
hazudott bármiről?
731
00:41:13,833 --> 00:41:14,833
Nem.
732
00:41:21,583 --> 00:41:22,750
Befolyásolta önt?
733
00:41:25,500 --> 00:41:27,416
Baszd meg… anyádat!
734
00:41:28,291 --> 00:41:31,125
Jól van, ennyi elég! Vége a vizsgálatnak.
735
00:41:36,666 --> 00:41:37,875
[ordít]
736
00:41:40,291 --> 00:41:42,208
[fájdalmasan felkiált] Mm!
737
00:41:46,375 --> 00:41:47,625
[lemondóan sóhajt]
738
00:41:51,458 --> 00:41:52,541
- [sóhajt]
- Jól vagy?
739
00:41:52,625 --> 00:41:54,250
Nem. Ez megalázó volt.
740
00:41:54,333 --> 00:41:57,500
Tudom, átmentél, a forrásod is.
741
00:41:58,041 --> 00:42:00,625
Várj! Komolyan?
742
00:42:00,708 --> 00:42:01,541
Igen.
743
00:42:02,083 --> 00:42:03,375
Ó, jó. Baszki!
744
00:42:03,875 --> 00:42:04,958
Figyi, Max és én…
745
00:42:05,041 --> 00:42:08,375
Állj! Nem érdekel, hogy láttad-e pucéran.
746
00:42:08,458 --> 00:42:10,916
- Meglepne, ha nem próbálkozott volna.
- [nevet]
747
00:42:11,000 --> 00:42:12,666
- A legalapvetőbb trükk.
- Ja.
748
00:42:13,750 --> 00:42:14,583
[szipog]
749
00:42:15,083 --> 00:42:16,541
Nem ezért szakítok veled.
750
00:42:18,250 --> 00:42:19,083
Mi?
751
00:42:19,583 --> 00:42:21,250
Várj, mi most… szakítunk?
752
00:42:22,833 --> 00:42:26,458
Jó fej srác vagy, Owen,
és a szex valami isteni.
753
00:42:27,708 --> 00:42:32,375
De ez, ahogy folyton fejjel ugrasz
minden komoly ügybe, és…
754
00:42:32,458 --> 00:42:34,125
reméled, hogy jól sül el…
755
00:42:34,625 --> 00:42:35,583
[nyel, sóhajt]
756
00:42:36,166 --> 00:42:37,833
…túl tinédzseres nekem.
757
00:42:38,708 --> 00:42:39,750
[Owen sóhajt]
758
00:42:39,833 --> 00:42:43,000
Megterveztem a karrieremet.
Nagyon nem hiányzik,
759
00:42:43,083 --> 00:42:47,291
hogy olyan sráccal randizzak,
aki azt sem tudja, mi lesz holnap.
760
00:42:53,791 --> 00:42:57,583
Légy óvatos azzal a két nővel!
Ne bízz egyikben sem!
761
00:43:01,000 --> 00:43:02,416
- [ajtó becsukódik]
- Ja.
762
00:43:04,041 --> 00:43:05,166
[sóhajt]
763
00:43:05,750 --> 00:43:08,416
Gratulálok!
Nemcsak átmentél a vizsgálaton,
764
00:43:08,500 --> 00:43:12,666
de felhívattad a főnököddel az enyémet.
Ragaszkodott hozzá, hogy az ügyön maradj.
765
00:43:12,750 --> 00:43:15,125
Nem. Nem hívattam.
766
00:43:15,208 --> 00:43:18,833
De ha még egyszer megpróbálsz szabotálni,
annak rossz vége lesz.
767
00:43:18,916 --> 00:43:20,375
Nem ijedek meg tőled.
768
00:43:20,458 --> 00:43:24,416
Elég a vitából! Nézzük, mi következik!
Visszavásárolom magam.
769
00:43:25,541 --> 00:43:27,208
Tudjuk, kit vesztegetek meg?
770
00:43:27,708 --> 00:43:28,916
Lev Orlovát.
771
00:43:29,000 --> 00:43:30,333
[suttogva] Óh, baszki!
772
00:43:30,833 --> 00:43:32,333
Biztos nincs elég pénzünk.
773
00:43:32,416 --> 00:43:36,500
Régen a férjemmel dolgozott.
Azt remélte, őt léptetik elő helyettem.
774
00:43:36,583 --> 00:43:39,208
Legalább tízmilliót fog kérni,
csak hogy fájjon.
775
00:43:39,291 --> 00:43:42,541
Oké, az hárommal több.
Nem kérhetünk az ügynökségtől?
776
00:43:42,625 --> 00:43:45,125
Anélkül nem,
hogy megmagyaráznánk, mire kell.
777
00:43:45,208 --> 00:43:48,000
Ez lerombolja az álcát,
amit eddig építettünk.
778
00:43:49,750 --> 00:43:51,750
Megnyittathatunk egy svájci számlát?
779
00:43:52,458 --> 00:43:56,666
Ezek szerint pénzt mostak
egy svájci számlán, nyilván álnév alatt.
780
00:43:56,750 --> 00:44:00,666
Öt számlán.
De az összeset zárolták még hat éve.
781
00:44:00,750 --> 00:44:03,333
Amerika szankcionálta
Belaruszt és Oroszországot.
782
00:44:03,416 --> 00:44:05,875
- Tehát csak fel kell oldanunk a zárolást.
- Igen.
783
00:44:06,791 --> 00:44:07,666
Csináld!
784
00:44:08,666 --> 00:44:11,041
- Én?
- [Dawn:] Te akartál az ügyön maradni.
785
00:44:11,125 --> 00:44:12,583
Nem, én nem… Én…
786
00:44:15,000 --> 00:44:17,375
Jó. Hogy intézzem el, hogy feloldják?
787
00:44:18,250 --> 00:44:20,958
Te vagy az ügyvéd, [sóhajt] találd ki!
788
00:44:28,916 --> 00:44:30,916
[rockzene szól]
789
00:44:36,375 --> 00:44:39,416
[Owen:] Kryptos Fánkok… ahogy ígértem.
790
00:44:39,500 --> 00:44:41,250
- Király!
- Köszi.
791
00:44:41,333 --> 00:44:44,500
Esti müzliszeánsz. Jöhet is.
792
00:44:50,416 --> 00:44:51,250
És?
793
00:44:52,166 --> 00:44:53,250
Hogy van a másnapod?
794
00:44:53,750 --> 00:44:54,583
Kibírható.
795
00:44:55,916 --> 00:44:56,833
Milyen napod volt?
796
00:44:57,416 --> 00:45:00,916
Jó volt.
Megoldódtak bajok, de lett pár új is.
797
00:45:01,000 --> 00:45:04,291
Ó, Amelia kidobott.
Azt mondta, túl tinédzseres vagyok.
798
00:45:05,375 --> 00:45:06,708
Tízévesre gondolt.
799
00:45:06,791 --> 00:45:08,583
- Ovist akart mondani.
- Hah!
800
00:45:09,791 --> 00:45:11,875
Azért jó, hogy együttéreztek velem.
801
00:45:15,666 --> 00:45:16,541
[sóhajt]
802
00:45:17,083 --> 00:45:18,500
[kutyaugatás a távolban]
803
00:45:19,000 --> 00:45:21,208
Figyu, kérdezhetek az Államkincstárról?
804
00:45:21,833 --> 00:45:22,666
Tőlem!
805
00:45:22,750 --> 00:45:26,916
Az egyik új gond egy nemzetközi
lefoglalás, de nem mondhatok részleteket.
806
00:45:27,000 --> 00:45:28,791
Így elég nehéz lesz segíteni.
807
00:45:28,875 --> 00:45:32,208
Oké, öhm… mondjuk, Tony a tigris
808
00:45:32,291 --> 00:45:37,458
egy külföldi bűnbandának dolgozik…
amire Amerika… lecsapott.
809
00:45:37,541 --> 00:45:40,500
Embargóról beszélünk
vagy illetékről, NTB-ről
810
00:45:40,583 --> 00:45:44,375
vagy mondjuk, Chip és Dale
befagyasztotta Tony forrásait?
811
00:45:44,458 --> 00:45:45,291
Az utolsó.
812
00:45:45,833 --> 00:45:49,375
Oké, öhm,
ez valószínűleg egy egyoldalú ügy, KMA.
813
00:45:49,458 --> 00:45:51,541
[Terrence:] Különleges megfigyelés alatt.
814
00:45:51,625 --> 00:45:53,291
Oké. Van esélyünk eltörölni?
815
00:45:53,375 --> 00:45:55,208
Talán isteni beavatkozással.
816
00:45:55,291 --> 00:45:58,166
A szüleim egy csomó oligarchát
védtek az évek alatt.
817
00:45:58,250 --> 00:46:02,250
Mocskos ügyek. Sosem sikerült elintézni,
hogy feloldják a lefoglalt értékeket.
818
00:46:02,333 --> 00:46:03,625
És arra van esély,
819
00:46:03,708 --> 00:46:08,291
hogy Tony bejusson a zárolt számlára,
anélkül, hogy Chip és Dale megtudná?
820
00:46:08,375 --> 00:46:12,875
Mmm… nincs. Hatalmas lista van zárolt
számlákról, ami minden banknak kimegy.
821
00:46:12,958 --> 00:46:15,875
Naponta frissítik,
minden le van zárva a bank gépein.
822
00:46:15,958 --> 00:46:18,041
Hozzáférés esetén bekapcsol a vészjelzés.
823
00:46:18,125 --> 00:46:21,000
Egy módja van, hogy bejuss,
ha a bank beenged a számlára.
824
00:46:21,666 --> 00:46:24,000
Oké, és kivel kell erről beszélnem?
825
00:46:25,958 --> 00:46:27,958
[drámai zene szól]
826
00:46:30,208 --> 00:46:31,083
[Owen:] Helló!
827
00:46:39,375 --> 00:46:41,958
Ahogy kérted. Kösz, hogy eljöttél.
828
00:46:42,041 --> 00:46:46,541
Nem gond. Nagyon titkosnak hangzott,
nem hagyhattam ki.
829
00:46:46,625 --> 00:46:50,791
Vágod, hogy ha ideadod,
megnyerem a játékot. Legyőzöm Terence-t.
830
00:46:51,958 --> 00:46:52,791
Igen.
831
00:46:52,875 --> 00:46:56,625
Sajnos a nemzetbiztonság lenyomja
a barátságot… ebben az ügyben.
832
00:46:57,250 --> 00:46:58,208
Mi a helyzet?
833
00:46:58,708 --> 00:47:01,416
Én, öhm… nem mondhatok részleteket,
mert ez bizalmas,
834
00:47:01,500 --> 00:47:04,333
de svájci bankszámlákról kéne
feloldani a zárolást.
835
00:47:04,416 --> 00:47:06,791
Hat éve foglalták le orosz érintettektől.
836
00:47:06,875 --> 00:47:09,625
[nevet] Áh, ja. Nem.
837
00:47:10,166 --> 00:47:12,750
- Oroszország túl veszélyes.
- Azt tudom.
838
00:47:12,833 --> 00:47:16,416
De ez csak érintőleges.
Egy piti bűnözőhöz köthetőek Belaruszban.
839
00:47:16,500 --> 00:47:17,583
Senkit sem érdekel.
840
00:47:18,208 --> 00:47:21,833
De a pénz a számlán elengedhetetlen
egy titkos bevetéshez,
841
00:47:21,916 --> 00:47:26,000
ami elég komoly
nemzetbiztonsági befolyással bír.
842
00:47:26,750 --> 00:47:28,666
Úgy értem, jót tennél vele.
843
00:47:30,791 --> 00:47:32,791
Miért nem a rendes úton csináljátok?
844
00:47:32,875 --> 00:47:36,208
Tudod, miért. Senki nem akarja
a nevét adni egy buktához.
845
00:47:36,708 --> 00:47:38,041
De ez most nem lesz az.
846
00:47:38,125 --> 00:47:39,375
Mindig ezt mondják.
847
00:47:39,458 --> 00:47:40,291
Ja…
848
00:47:40,791 --> 00:47:42,458
Miért kockáztassam a nyakam?
849
00:47:44,583 --> 00:47:46,416
Úgy érted, mit adok érte cserébe?
850
00:47:47,708 --> 00:47:48,708
Amit csak kérsz.
851
00:47:51,333 --> 00:47:52,333
Mondjuk egy randit.
852
00:47:53,875 --> 00:47:55,083
A lakótársaddal.
853
00:47:56,583 --> 00:47:57,583
[nevet]
854
00:47:58,291 --> 00:48:01,833
É… é… én rákérdezek. Szerintem igent mond.
855
00:48:03,333 --> 00:48:07,333
Öhm… ö… ha igen,
én feloldom a zárolást egy számláról
856
00:48:07,416 --> 00:48:10,791
egy órára. Csak így juthattok be. Okés?
857
00:48:14,916 --> 00:48:16,208
Okés.
858
00:48:16,291 --> 00:48:18,583
[a „See Me Then” szól]
859
00:48:23,041 --> 00:48:26,208
[Nyland:] Valamit még tisztázzunk,
mielőtt fölszállnak!
860
00:48:29,250 --> 00:48:32,416
A teszt eredménye. Simán átment.
861
00:48:32,916 --> 00:48:34,541
Kivéve itt,
862
00:48:35,041 --> 00:48:38,458
amikor azt kérdezték, hogy a nyikorgó
kerék hazudott-e valamiben.
863
00:48:38,541 --> 00:48:40,708
Igen, uram, de nem lényeges.
864
00:48:42,958 --> 00:48:45,041
Volt gyereke, de már meghalt.
865
00:48:45,125 --> 00:48:46,083
Még régebben.
866
00:48:46,166 --> 00:48:49,791
Mikor megkérdezték, van-e gyereke,
azt felelte, nincs, de nem hazudott.
867
00:48:49,875 --> 00:48:53,375
- Nem akartam Dawnnak érzelmi előnyt adni.
- Mi a faszért nem?
868
00:48:54,583 --> 00:48:57,166
Ez a forrás
töltött fegyvert fog a fejünkhöz.
869
00:48:57,250 --> 00:49:00,250
Fenyeget, hogy kitálal.
Mindent ki kell préselnünk belőle.
870
00:49:00,333 --> 00:49:02,291
Igenis. Tisztelettel, nem fejeztem be.
871
00:49:02,375 --> 00:49:05,791
Minden előnyt felhasználok majd arra,
hogy az ügynökséget védjem.
872
00:49:05,875 --> 00:49:09,125
Csak sajnos nem bízom
Dawn Gilbane-ben, hogy ő is.
873
00:49:10,125 --> 00:49:10,958
[sóhajt]
874
00:49:11,041 --> 00:49:12,125
Én sem.
875
00:49:13,250 --> 00:49:14,666
Épp ezért küldöm magát.
876
00:49:16,041 --> 00:49:19,708
Ha Gilbane ellenünk játszik,
szerezzen bizonyítékot!
877
00:49:20,208 --> 00:49:22,208
[repülőgép hajtóműve felzúg]
878
00:49:23,083 --> 00:49:25,375
[rockzene szól]
879
00:49:44,458 --> 00:49:47,833
A következő 48 óra kifejezetten kritikus.
880
00:49:47,916 --> 00:49:52,208
Leszállnak Olaszországban, ahonnan maguk
kocsival mennek tovább Genfbe.
881
00:49:52,291 --> 00:49:55,166
Amíg felveszik a pénzt
Meladze számlájáról,
882
00:49:55,250 --> 00:49:59,416
addig a csapatom és én fogjuk a készpénzt,
elvisszük Németországba,
883
00:49:59,500 --> 00:50:03,375
ahol elkezdjük megtervezni
a visszahelyezését Belaruszba.
884
00:50:06,125 --> 00:50:07,625
- Mi van?
- Kizártnak tartom,
885
00:50:07,708 --> 00:50:10,500
hogy hagyna minket
Genfben rohangálni felügyelet nélkül.
886
00:50:10,583 --> 00:50:13,541
Xander Goi
egy órával ezelőtt landolt Genfben.
887
00:50:13,625 --> 00:50:16,000
Már várja magukat a konzulátuson.
888
00:50:18,916 --> 00:50:21,541
[Nyland:] Genfbe mennek,
hogy bevédjék Hendrickset.
889
00:50:22,416 --> 00:50:24,125
Ő… tud erről?
890
00:50:24,833 --> 00:50:28,333
Nem. És ha minden jól megy, nem is fog.
891
00:50:29,041 --> 00:50:32,875
És ha mégis rosszul megy,
akkor őt védjük vagy a forrást?
892
00:50:32,958 --> 00:50:34,583
[Nyland:] Az ügynökséget védik.
893
00:50:34,666 --> 00:50:39,625
Ha eközben… megvédik Hendrickset, remek.
894
00:50:39,708 --> 00:50:45,000
Ha nem… eldobok egy almát,
és egy új ügyvédet találok el vele.
895
00:50:46,833 --> 00:50:48,833
[lendületes zene szól]
896
00:50:51,208 --> 00:50:52,333
Nem izgulsz?
897
00:50:52,958 --> 00:50:53,916
Hazamész.
898
00:50:56,041 --> 00:50:58,083
Előbb az utat kell túlélnünk.
899
00:51:02,250 --> 00:51:04,250
[drámai zene szól]
900
00:51:23,583 --> 00:51:25,583
[főcímdal szól]
901
00:52:18,000 --> 00:52:20,000
A feliratot fordította: Vig Mihály