1 00:00:06,000 --> 00:00:07,791 Az előző részek tartalmából… 2 00:00:07,875 --> 00:00:10,000 - Owen Hendricks. Gyere vissza Phoenixbe! 3 00:00:10,083 --> 00:00:12,041 - Kihoztalak. Vége. - Nem te döntöd el. 4 00:00:12,125 --> 00:00:16,250 Mr. Hendricks! Kevin Mills vagyok az elnök jobbkeze. 5 00:00:17,625 --> 00:00:19,083 - Nem Bob. - Ne itt! 6 00:00:19,166 --> 00:00:21,583 Maga volt Maxine Meladze közvetítője. 7 00:00:21,666 --> 00:00:23,666 Hallottam róla, de nem én voltam. 8 00:00:23,750 --> 00:00:25,083 Valaki ezt terjeszti. 9 00:00:25,166 --> 00:00:27,000 Hívjon, ha talált valamit! 10 00:00:27,083 --> 00:00:29,458 Miért kéreti vissza a volt forrásunk Phoenixbe? 11 00:00:29,541 --> 00:00:31,666 Álltam a szavam, és kihoztam a börtönből. 12 00:00:31,750 --> 00:00:34,541 Irány Phoenix! Hozza vissza! Feltűnés nélkül. 13 00:00:34,625 --> 00:00:36,833 Kifizethetek egy hotelszobát a kártyáddal? 14 00:00:36,916 --> 00:00:37,750 Rendben. 15 00:00:37,833 --> 00:00:38,791 Mi történik? 16 00:00:38,875 --> 00:00:40,708 Igazad volt. Sántikálnak valamiben. 17 00:00:40,791 --> 00:00:43,291 - Szerettél már igazán? - Te szerettél már igazán? 18 00:00:43,375 --> 00:00:44,500 [Max:] Ja, a lányomat. 19 00:00:44,583 --> 00:00:45,500 Le kell zárnod. 20 00:00:45,583 --> 00:00:46,750 - A kártyát? - Mindent. 21 00:00:46,833 --> 00:00:48,041 Két utcára északra. 22 00:00:48,125 --> 00:00:51,541 [Max:] Három nyugatra. Talco ott lesz. Felvesz és megegyeztek. 23 00:00:51,625 --> 00:00:55,458 Figyi, én csak közvetítő vagyok, hogy nyélbe üssétek az üzletet Maxszel. 24 00:00:55,541 --> 00:00:57,708 Nem velem üzletelsz, hanem El Jefével. 25 00:00:57,791 --> 00:00:59,708 [motor felbőg, kerekek csikorognak] 26 00:01:11,541 --> 00:01:14,375 [a „Clique” szól] 27 00:01:16,583 --> 00:01:18,583 [vonatkürt szól] 28 00:01:21,541 --> 00:01:24,750 [Owen:] Egy vasútállomáson vagyunk, hallom. Muszáj ez a zsák? 29 00:01:24,833 --> 00:01:27,541 Nem. De viccesen áll rajtad. 30 00:01:29,541 --> 00:01:30,416 Na gyere! 31 00:01:34,958 --> 00:01:36,375 [ajtó nyikorogva nyílik] 32 00:01:37,916 --> 00:01:39,291 [vonatkürt szól] 33 00:01:39,375 --> 00:01:41,333 DIGI-TECH AZNAPI FUTÁRSZOLGÁLAT 34 00:01:47,208 --> 00:01:49,208 [vasúti átjáró jelez] 35 00:01:51,208 --> 00:01:53,208 [feszültségkeltő zene szól] 36 00:02:07,791 --> 00:02:08,875 [spanyolul beszél] 37 00:02:10,958 --> 00:02:12,083 Arra. 38 00:02:16,791 --> 00:02:18,541 [spanyolul beszélnek] 39 00:02:19,708 --> 00:02:20,791 [spanyolul beszél] 40 00:02:22,166 --> 00:02:23,250 Vidd ezt ki innen! 41 00:02:23,333 --> 00:02:26,208 [Talco spanyolul beszél és sürgetően tapsol] 42 00:02:26,958 --> 00:02:28,208 [férfi spanyolul beszél] 43 00:02:28,291 --> 00:02:29,583 Nem a tiéd. Mozgás! 44 00:02:32,916 --> 00:02:34,875 [mechanikus zár nyílik] 45 00:02:34,958 --> 00:02:36,583 [ajtó nyikorog] 46 00:02:37,416 --> 00:02:38,416 Tovább! 47 00:02:39,416 --> 00:02:42,458 [nő spanyolul beszél a tévében] 48 00:02:46,833 --> 00:02:48,333 [El Jefe sóhajt] 49 00:02:51,125 --> 00:02:53,000 [spanyolul beszélnek a tévében] 50 00:02:54,041 --> 00:02:56,708 A menedékes üzlet miatt vagyok itt. 51 00:02:56,791 --> 00:03:01,041 - [sóhajt] Te vagy Max társa? - Közvetítő. De csak ebben az ügyben. 52 00:03:01,125 --> 00:03:04,083 Jó, három milla. Talco fizet odakint. 53 00:03:08,041 --> 00:03:09,791 Nos, az nem lesz elég. 54 00:03:09,875 --> 00:03:14,000 Oké, akkor mondd meg Talcónak, hogy fojtson meg, 55 00:03:14,083 --> 00:03:17,208 és lógassa le a tested egy hídról Mexikóban! Mit szólsz? 56 00:03:17,291 --> 00:03:19,291 [lágy zene szól] 57 00:03:20,166 --> 00:03:22,666 Ááh… figyu… öhm… 58 00:03:24,333 --> 00:03:27,875 Bocs, de az ár felszaladt hétmillióra, mert egy faszfej vagy. 59 00:03:27,958 --> 00:03:30,791 És mert idefelé egy Cheetos-szagú zsák volt a fejemen. 60 00:03:30,875 --> 00:03:33,875 Inkább Talcót kéne megfojtanod, 61 00:03:33,958 --> 00:03:38,250 mert ő az, aki elszúrja a bizniszt, amire neked nagy szükséged van. 62 00:03:40,750 --> 00:03:42,208 [drámai zene szól] 63 00:03:44,125 --> 00:03:46,625 Tudod, nem csak Max menedékét ajánlom. 64 00:03:46,708 --> 00:03:49,375 Ha korrekt vagy, és fair üzletet kötünk, 65 00:03:50,125 --> 00:03:52,916 megkapod Max kelet-európai kapcsolatait is. 66 00:03:54,041 --> 00:03:55,416 Milyen kapcsolatait? 67 00:03:56,375 --> 00:03:59,875 Orosz maffiatag volt, nem? A volton van a hangsúly. 68 00:04:01,583 --> 00:04:04,958 Áh! Gondolod, hogy nem néztem utána, kivel üzletelek majd? 69 00:04:07,000 --> 00:04:08,750 Nincs „volt” orosz maffiatag. 70 00:04:09,500 --> 00:04:11,708 Te sem vagy „volt” Aquino kartelltag. 71 00:04:14,458 --> 00:04:17,208 Lesz egy döntő játszma, amiből Max jön ki jól. 72 00:04:19,416 --> 00:04:20,666 Na és ha nem? 73 00:04:20,750 --> 00:04:21,958 [zene erősödik] 74 00:04:22,041 --> 00:04:27,875 Hát… akkor is aprópénzt vesztesz, többet keresel a kokainhígításon. 75 00:04:28,625 --> 00:04:34,125 Nézd! A lényeg, hogy lehetőséged lenne belépni egy nagyon fontos piacra, 76 00:04:34,208 --> 00:04:38,708 ha értékelhető ajánlatot teszel. 77 00:04:39,791 --> 00:04:40,625 Oké. 78 00:04:41,916 --> 00:04:44,458 Hétmillió. [sóhajt] Mit veszek? 79 00:04:44,541 --> 00:04:47,875 Egy nevet. Egy bankárét, aki biztosítja számodra a házakat, 80 00:04:47,958 --> 00:04:52,125 és lassítja a papírmunkát, hogy azt tehess… amit csak szeretnél. 81 00:04:52,208 --> 00:04:54,291 Hm. És mi a neve? 82 00:04:55,833 --> 00:05:01,458 [sóhajt] Na igen, ez a necces rész, mert… ha megmondom a nevet, te simán megölhetsz. 83 00:05:02,166 --> 00:05:03,958 Á, értem! [cicceg] 84 00:05:04,041 --> 00:05:07,375 Miért gondolsz az időre ennyire lineárisan? 85 00:05:08,000 --> 00:05:09,500 Ismerős az elmélet? 86 00:05:10,458 --> 00:05:13,916 Ami történni fog, az a jövőben már megtörtént. Igaz? 87 00:05:14,625 --> 00:05:19,375 Tehát mostanra vagy meghaltál már, vagy nem. 88 00:05:20,041 --> 00:05:22,958 Halljam… azt a kurva nevet! 89 00:05:28,750 --> 00:05:32,083 Zuri Wench, Sun City Bank. 90 00:05:33,458 --> 00:05:34,708 Kelet-Európa? 91 00:05:35,625 --> 00:05:37,708 Ha Max odaért, keresni fog. 92 00:05:38,375 --> 00:05:41,458 - Jó. Menj a pénzért! - [kalapács koppan az asztalon] 93 00:05:48,458 --> 00:05:50,333 [főcímdal szól] 94 00:05:51,000 --> 00:05:54,833 MEGZSAROLVA 95 00:06:04,125 --> 00:06:06,833 Hé, Mike! Kösz a fuvart. Megnézem a filmet. 96 00:06:06,916 --> 00:06:09,250 Wendy! Vedd rá, hogy kérjen meg, oké? 97 00:06:10,583 --> 00:06:11,416 [Max puffog] 98 00:06:11,500 --> 00:06:13,333 - Kész? - Miért vagy barátságos? 99 00:06:13,833 --> 00:06:15,500 Mit csináljak? Ilyen vagyok. 100 00:06:15,583 --> 00:06:17,375 Mit rajzolgattál a gépen? 101 00:06:18,500 --> 00:06:21,416 Öhm, csak valamit, amit a hangárban láttam. 102 00:06:21,500 --> 00:06:24,291 Felkeltette a figyelmemet. Nézd, ez itt az! 103 00:06:32,916 --> 00:06:34,916 [kéziféket behúz, motor leáll] 104 00:06:35,750 --> 00:06:36,791 Ah, Jézus! 105 00:06:37,458 --> 00:06:40,833 - Nem hittem, hogy személyesen jössz. - Az én bevetésem. 106 00:06:40,916 --> 00:06:43,375 Ja, Max Meladze, ő itt, öhm… 107 00:06:43,458 --> 00:06:44,958 Ellen Davis. 108 00:06:45,041 --> 00:06:45,875 Ja. 109 00:06:46,541 --> 00:06:48,916 Szóval akkor maga az új tisztem? 110 00:06:49,541 --> 00:06:50,708 Én vagyok. 111 00:06:51,333 --> 00:06:55,625 Megpihenhet egy védett házban, aztán összekötjük Langley-vel, hogy beiktassuk. 112 00:06:55,708 --> 00:06:57,916 Most úgy teszünk, mintha új forrás lenne? 113 00:06:58,000 --> 00:07:00,458 - Valami bajod van ezzel? - [Owen:] Egy kicsit. 114 00:07:00,541 --> 00:07:03,291 Mert ez így eléggé zavaros. 115 00:07:03,375 --> 00:07:07,208 Ha az ügynökség anyagilag érdekelt abban, hogy forrás legyen, akkor… 116 00:07:07,291 --> 00:07:08,125 [bőrönd huppan] 117 00:07:08,208 --> 00:07:09,791 …akkor miért nem mondjuk azt? 118 00:07:09,875 --> 00:07:13,458 Hát, mert a CIA nem egységes. 119 00:07:13,541 --> 00:07:15,250 Nem ugyanúgy működünk. 120 00:07:15,333 --> 00:07:17,833 A terepen a hatékonyság a mérvadó. 121 00:07:17,916 --> 00:07:20,500 A jogi osztályon a törvény a szent. 122 00:07:20,583 --> 00:07:23,500 A biztonságiakat meg a paranoia irányítja. 123 00:07:23,583 --> 00:07:27,833 Állandó gyanakvásban élnek, hogy mi mind kémek és árulók vagyunk. 124 00:07:27,916 --> 00:07:30,083 Na ők fogják Maxet ellenőrizni. 125 00:07:30,166 --> 00:07:33,958 Ők olyasmit keresnek, ami veszélyes lehet az ügynökség becsületére. 126 00:07:34,708 --> 00:07:35,666 Becsület, mi? 127 00:07:35,750 --> 00:07:38,208 Tudom, de ez csak rövid távú gond. 128 00:07:38,291 --> 00:07:42,625 Ha jóváhagyják, és visszakerül Belaruszba… nincs mit tenni. 129 00:07:47,208 --> 00:07:48,083 [ajtó becsapódik] 130 00:07:49,291 --> 00:07:50,750 - [motor beindul] - Kinyitnád? 131 00:07:51,625 --> 00:07:53,500 Ki kell hallgatnom Miss Meladzét. 132 00:07:53,583 --> 00:07:56,208 - Legyél két óra múlva Langley-ben! - Ez komoly? 133 00:07:57,333 --> 00:07:59,916 [a „Shame” szól] 134 00:08:04,375 --> 00:08:06,833 ÚJ BESZÉLGETÉS CSOPORT LÉTREHOZÁSA 135 00:08:07,708 --> 00:08:09,625 VAN NÉHÁNY INFÓM SZÁMODRA. 136 00:08:10,583 --> 00:08:12,000 LEKÉSTÉL A KINCSVADÁSZATRÓL. 137 00:08:12,083 --> 00:08:15,000 HANNAH-NAK ÖT MIMÓZA ELŐNYE VAN. GYERE, ÉS KÉRJ BOCSÁNATOT! 138 00:08:26,125 --> 00:08:28,125 [a „Shame” a rádióból szól tovább] 139 00:08:33,750 --> 00:08:35,791 Zsarolni az ügynökséget… 140 00:08:37,333 --> 00:08:39,625 Izgága vagy, mióta elhagytad Belaruszt. 141 00:08:39,708 --> 00:08:43,208 Nem volt választásom. Itt hagytatok ebben a szaros országban. 142 00:08:43,291 --> 00:08:45,458 - Nem rajtam állt. - De végrehajtottad. 143 00:08:45,958 --> 00:08:48,416 - Most bocsássak meg és lépjünk tovább? - [sóhajt] 144 00:08:48,500 --> 00:08:51,583 Menjek Belaruszba és kockáztassam az életem a CIA miatt? 145 00:08:52,166 --> 00:08:53,458 Már ha ez az igazság. 146 00:08:53,541 --> 00:08:56,333 - Ha akartam, már megöltelek volna. - [nevet] 147 00:08:58,333 --> 00:09:01,375 Visszahelyezni az országba közel Kuznyecovhoz? 148 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 Ez egy hírszerzési puccs, 149 00:09:03,083 --> 00:09:06,791 ami megéri a kockázatot, hogy életben tartsunk. 150 00:09:07,625 --> 00:09:10,333 Hacsak nem mondtál túl sokat az ügyvédnek. 151 00:09:10,916 --> 00:09:11,791 Nem. 152 00:09:12,916 --> 00:09:18,000 - Ne hazudj, Max! Tudom, hogy szexeltek. - Csak egy eszköz nekem. Semmi több. 153 00:09:19,041 --> 00:09:22,375 Nem kockáztatnám a jövőmet azzal, hogy köpök neki rólad. 154 00:09:24,250 --> 00:09:28,250 Akkor jelenleg szükségem van rád, neked meg rám. Kvittek vagyunk. 155 00:09:29,666 --> 00:09:31,208 De csak hogy tisztázzuk: 156 00:09:31,708 --> 00:09:36,541 ha nem mész át ma a teszten, kockázat leszel, nem forrás. 157 00:09:38,041 --> 00:09:40,666 [popzene szól] 158 00:09:49,291 --> 00:09:51,291 [kivehetetlen társalgás] 159 00:09:56,125 --> 00:09:58,958 Kizárt, hogy lefotózd az Air Force One másolatát. 160 00:09:59,041 --> 00:10:01,166 Hatszor próbáltam, de szigorúan védik. 161 00:10:01,250 --> 00:10:03,958 [nevet] Te nem jársz könyvklubba az éjjeli őrrel. 162 00:10:04,625 --> 00:10:06,833 Könyvklubba jártok? És meg sem hívtál? 163 00:10:06,916 --> 00:10:08,625 - Én… [puffog] - [kacag] 164 00:10:08,708 --> 00:10:09,833 Szomorú vagyok. 165 00:10:09,916 --> 00:10:14,500 Még hívhatlak. Ha szerzel néhány képet az Államkincstár belsejéből. 166 00:10:14,583 --> 00:10:17,583 - Az OFAC-nek nincs bejárása. - Ja, hát az nekem sincs. 167 00:10:17,666 --> 00:10:20,583 És akkor? Egy kettős ügynök szexi. 168 00:10:22,208 --> 00:10:23,208 [Owen:] Hé, haver! 169 00:10:23,708 --> 00:10:25,500 Szia! Owen. Tékozló lakótárs. 170 00:10:25,583 --> 00:10:28,625 Linus. Én Terence-szel dolgozom a Kincstárban. 171 00:10:28,708 --> 00:10:31,583 Öhm, csak szerénykedik, nagykutya az OFAC-nél. 172 00:10:32,125 --> 00:10:33,833 - [nevet] - [Owen:] Nem semmi! 173 00:10:35,041 --> 00:10:35,958 Igen. 174 00:10:38,000 --> 00:10:41,708 Én, öhm, megyek, megnézem Laura NSA-érmét. 175 00:10:44,750 --> 00:10:45,750 Cuki. 176 00:10:45,833 --> 00:10:49,708 Te halott ember vagy. Felejtsd el a múltkori beszélgetést! 177 00:10:49,791 --> 00:10:52,916 Hannah kártyájával fizetni a kalandod, kegyetlen. Pláne tőled. 178 00:10:53,000 --> 00:10:56,458 - Jaj, ne már, haver! Nem ez történt. - Ne nekem mondd! Neki. 179 00:11:02,083 --> 00:11:03,625 Nem akar veled beszélni. 180 00:11:03,708 --> 00:11:05,916 Nincs valami dolgod a bizarr szenátoroddal? 181 00:11:06,000 --> 00:11:08,625 Úgy hallottam, a gálás akciód nem jött össze. 182 00:11:08,708 --> 00:11:10,750 Smoot kiderítette, hogy egy senki vagy. 183 00:11:10,833 --> 00:11:13,916 Szóval, készen állnak a meghallgatásra, hamarosan kitűzik. 184 00:11:14,000 --> 00:11:16,500 Téged nem zavar, hogy egy pszichopatának dolgozol? 185 00:11:16,583 --> 00:11:17,916 Szerinted Nyland jobb? 186 00:11:18,000 --> 00:11:20,583 Mindenki csak magára gondol Washingtonban. 187 00:11:20,666 --> 00:11:22,291 - [Owen:] Ja. - Akárcsak te. 188 00:11:22,375 --> 00:11:25,541 Hát, kösz szépen a bölcs szavakat. Most magunkra hagynál? 189 00:11:25,625 --> 00:11:26,500 Menj! 190 00:11:31,416 --> 00:11:33,125 Sajnálom! Most dühös lehetsz. 191 00:11:33,208 --> 00:11:35,958 Mit sajnálsz, Owen? Hogy hazudtál? 192 00:11:36,041 --> 00:11:39,500 A számlát? Vagy hogy az én pénzemen szexeltél valami orosz nővel? 193 00:11:39,583 --> 00:11:42,125 Nem ez történt. Csak munka volt. A kanapén aludtam. 194 00:11:42,208 --> 00:11:44,416 Nem kell hazudnod, már nem vagyok a barátnőd. 195 00:11:44,500 --> 00:11:46,333 Hannah, nem hazudok. Én… 196 00:11:49,833 --> 00:11:52,666 Ő egy volt forrásunk, nekem kellett vigyáznom rá. 197 00:11:53,416 --> 00:11:55,208 A végére teljesen kikészített. 198 00:11:55,291 --> 00:11:58,916 Azt hittem, megszabadultam tőle, de visszarángattak Phoenixbe. 199 00:12:01,333 --> 00:12:03,333 - Hát, a hangja szexi. - [sóhajt] 200 00:12:03,833 --> 00:12:05,541 - Tényleg szexi? - Nem, őrült. 201 00:12:05,625 --> 00:12:07,875 - És te imádod az őrülteket. - Ugyan már! 202 00:12:07,958 --> 00:12:12,250 Hadd ne soroljam fel a sok szexi őrültet, akivel kavartál az egyetemen! [kuncog] 203 00:12:13,541 --> 00:12:16,125 Ah. Csak vigasztalódtam velük. 204 00:12:16,208 --> 00:12:20,125 Veled volt a legkomolyabb kapcsolatom, megviselt, hogy szakítottunk. 205 00:12:25,041 --> 00:12:26,708 De nagyon sajnálom! 206 00:12:29,333 --> 00:12:33,416 Nem kellett volna elkérni a kártyád. Vagy bevonnom a munkámba. Én… 207 00:12:34,375 --> 00:12:37,458 Még mindig csak tanulom ezt a melót, az életet, 208 00:12:37,958 --> 00:12:42,708 és bár elég sokszor elszúrom, a legrosszabb az, amikor megbántalak. 209 00:12:48,333 --> 00:12:49,250 [Hannah sóhajt] 210 00:12:50,625 --> 00:12:52,166 Most mit csináljak veled? 211 00:12:53,416 --> 00:12:56,041 Tudom, jobb, ha nem próbállak megváltoztatni. 212 00:12:57,250 --> 00:13:01,625 De itt vagyok, erőlködöm, hogy segítsek az lenni, aki lehetnél, ha… 213 00:13:02,291 --> 00:13:04,083 összeszednéd magad. 214 00:13:05,458 --> 00:13:07,250 Hát kapd össze magad! 215 00:13:14,666 --> 00:13:17,750 Nem, asszem… asszem, elég. 216 00:13:17,833 --> 00:13:18,666 Oké. 217 00:13:19,250 --> 00:13:21,041 - Lassítsunk! - Jó. 218 00:13:21,541 --> 00:13:23,791 De segítened kell a kincsvadászatban. 219 00:13:23,875 --> 00:13:25,791 - Persze. Mehet! - [torkát köszörüli] 220 00:13:26,291 --> 00:13:30,083 Volt itt valami CIA cucc is. Krisztus… fáraók… Nem. 221 00:13:30,708 --> 00:13:32,125 - Kryptos Fánkok. - Kryptos. 222 00:13:32,208 --> 00:13:33,083 Mi a szar az? 223 00:13:33,166 --> 00:13:37,291 [nevet] Az egy szobor, öhm, Langley-ben egy megoldatlan titkos üzenetről. 224 00:13:37,375 --> 00:13:40,458 A fánkozó a CIA aulájában olyan fánkot árul, 225 00:13:40,541 --> 00:13:42,416 amin porcukorral rajta van a kód. 226 00:13:43,000 --> 00:13:45,208 - Csak akkor vehetsz, ha ott dolgozol. - Mm. 227 00:13:45,291 --> 00:13:48,458 - Tudok venni párat, ha esetleg… - [Férfi:] Mr. Hendricks! 228 00:13:49,916 --> 00:13:51,416 Csak most ért ide. 229 00:13:51,500 --> 00:13:54,500 [sóhajt] Csak egy percet kérek, haver, oké? 230 00:13:54,583 --> 00:13:55,416 Nem kaphat. 231 00:13:55,958 --> 00:13:58,125 De, kaphatok. A barátommal vagyok. 232 00:13:58,208 --> 00:14:00,666 Jövök, ha végeztünk. A „jobbkéz” majd megvár! 233 00:14:00,750 --> 00:14:01,875 Nem vár. 234 00:14:01,958 --> 00:14:03,875 De, várni fog. Mit csinál? Ne! 235 00:14:04,625 --> 00:14:06,083 Owen! Nem baj. 236 00:14:06,166 --> 00:14:09,500 Dehogynem baj. Sajnálom! Megint. 237 00:14:11,250 --> 00:14:12,958 Hozok neked fánkot. 238 00:14:15,083 --> 00:14:17,083 [játékos zene szól] 239 00:14:19,875 --> 00:14:20,791 [szürcsöl] 240 00:14:27,166 --> 00:14:28,666 [szirénázás a háttérben] 241 00:14:29,541 --> 00:14:34,208 Világos voltam: ha az elnöknek fel kell hívnia emiatt, akkor komoly bajba kerül. 242 00:14:34,708 --> 00:14:35,833 [mobil pittyen] 243 00:14:37,625 --> 00:14:39,166 Az egy piña colada? 244 00:14:39,250 --> 00:14:41,166 Aha. Nem kér? 245 00:14:41,250 --> 00:14:44,333 - Nem. Talált valamit? - Ja… 246 00:14:45,458 --> 00:14:47,041 Öhm, csak egy kérdés. 247 00:14:49,000 --> 00:14:50,833 Mennyire ismeri Smoot szenátort? 248 00:14:51,875 --> 00:14:56,416 Eléggé, hogy tudjam, nem ő adta ki a forrásnak a becenevemet. 249 00:14:57,000 --> 00:14:57,833 Jól van. 250 00:14:57,916 --> 00:15:01,291 Beidéztetett, hogy fogást találjon a főnökömön, 251 00:15:01,375 --> 00:15:04,000 de kicsinál vele. Szeretném, ha visszavonná, végleg. 252 00:15:04,625 --> 00:15:07,166 És hogy békén hagyja az irodát egy ideig. 253 00:15:08,250 --> 00:15:10,166 Kölcsönös előny, nemde? 254 00:15:10,833 --> 00:15:11,791 De. 255 00:15:13,041 --> 00:15:14,958 Akkor ráveszi, hogy leálljon? 256 00:15:15,041 --> 00:15:17,166 Hiszti lesz, de igen. 257 00:15:17,250 --> 00:15:18,250 Remek. 258 00:15:19,208 --> 00:15:23,666 A tiszt neve, aki áthágta a biztonsági protokollt és elárulta a becenevét: 259 00:15:24,208 --> 00:15:25,208 Xander Goi. 260 00:15:26,333 --> 00:15:27,541 Nem is ismerős. 261 00:15:28,416 --> 00:15:29,708 Bízik az infóban? 262 00:15:30,208 --> 00:15:31,833 A forrás mondta el. 263 00:15:32,791 --> 00:15:34,000 Akkor nem bízhat benne. 264 00:15:34,083 --> 00:15:35,541 De, mert elég logikus. 265 00:15:36,041 --> 00:15:38,125 Bécsbe mentem, hogy beszéljek Xanderrel. 266 00:15:38,208 --> 00:15:42,125 A következő percben valaki meg próbált ölni a reptérre menet. 267 00:15:43,083 --> 00:15:44,166 Érdekes. 268 00:15:45,000 --> 00:15:48,666 Ezek szerint Goinak több titka is lehet, mint az én becenevem. 269 00:15:50,625 --> 00:15:52,083 Oké. Intézem. 270 00:15:52,166 --> 00:15:53,791 [baljós zene szól] 271 00:15:54,541 --> 00:15:56,083 Uram, bocsánat, öhm… 272 00:15:56,166 --> 00:15:59,583 Azt mondta, elintézi: ez azt jelenti, hogy felhívja és leordítja, 273 00:15:59,666 --> 00:16:02,458 vagy hogy mondjuk, mérget fecskendez a péksütijébe? 274 00:16:05,375 --> 00:16:09,041 [mély levegőt vesz] Elég nagy a káosz a jogtanácsosi irodában. 275 00:16:09,833 --> 00:16:14,125 Szívesen olvasnék a fennálló problémákról, mondjuk egy jelentésben. 276 00:16:16,916 --> 00:16:18,708 Vagyis, most arra kér, hogy… 277 00:16:18,791 --> 00:16:22,125 Maga hasznos nekem. Kérdés, akarja-e folytatni? 278 00:16:25,708 --> 00:16:27,833 Nagyra értékelem, uram. 279 00:16:27,916 --> 00:16:29,375 [mély levegőt vesz] 280 00:16:29,458 --> 00:16:34,208 De ahhoz túlságosan tisztelem Nylandet, hogy a háta mögött cselekedjek. 281 00:16:40,041 --> 00:16:41,708 Jó. Jó válasz. 282 00:16:42,708 --> 00:16:44,166 Nyland a barátom. 283 00:16:44,750 --> 00:16:46,916 Sosem kérném, hogy árulja el. 284 00:16:47,666 --> 00:16:49,875 - Végeztünk. [sóhajt] - [jelző megszólal] 285 00:16:50,375 --> 00:16:52,291 Igya meg a piña coladát! 286 00:16:54,041 --> 00:16:56,041 [feszültségkeltő zene szól] 287 00:17:03,458 --> 00:17:06,375 [Dawn:] A hivatalos beiktatásához az első a papírmunka. 288 00:17:06,458 --> 00:17:09,041 Ezernyi papír, és teljes életrajz kell. 289 00:17:09,125 --> 00:17:13,625 Aztán pszichológiai vizsgálat, végül hazugságvizsgáló. Az a necces rész. 290 00:17:13,708 --> 00:17:15,500 Nekem nem, én simán hazudok. 291 00:17:15,583 --> 00:17:19,625 Van egy szenzor a széken, ami konkrétan a záróizommozgást méri. 292 00:17:19,708 --> 00:17:20,708 A mit? 293 00:17:21,208 --> 00:17:22,958 A popsi, ööö… lukat. 294 00:17:25,708 --> 00:17:29,250 Viszont, ha már próbáljuk új forrásként eladni Maxet, 295 00:17:29,333 --> 00:17:32,083 nem kéne egyeztetnünk, hogyan kerültünk kapcsolatba? 296 00:17:32,166 --> 00:17:35,625 De. Azt mondjuk, hogy egy hírszerzési keresésben jött fel a neve. 297 00:17:35,708 --> 00:17:38,583 Kutattunk kicsit, és kiderült, hogy börtönben ül. 298 00:17:38,666 --> 00:17:40,416 És mi kihoztuk onnan, cserébe… 299 00:17:40,500 --> 00:17:44,041 Nem, nem, nem. Nem mi hoztuk ki onnan, hanem, miután felmentették, 300 00:17:44,125 --> 00:17:48,250 lehetőségünk nyílt rá, hogy forrásként alkalmazzuk. 301 00:17:48,333 --> 00:17:49,666 [lift csenget, kinyílik] 302 00:17:49,750 --> 00:17:50,958 - [lány sikolt] - Mi? 303 00:17:51,541 --> 00:17:54,000 Mi…? Ki hozza be a gyerekét a CIA-hoz? 304 00:17:54,083 --> 00:17:56,083 Valaki nem olvas maileket. 305 00:17:56,583 --> 00:17:58,041 Családi nap van. 306 00:17:58,833 --> 00:18:03,166 Tökéletes, hogy felvegyük Maxet, mert már előkészítették a terepet civileknek. 307 00:18:03,250 --> 00:18:04,083 Helló! 308 00:18:08,750 --> 00:18:10,083 Azt hittem, szebb lesz. 309 00:18:10,166 --> 00:18:15,000 Hah! Ja. Mikor idejöttem, ilyen Mission Impossible high-tech izét vártam. 310 00:18:15,833 --> 00:18:19,500 De kaptam egy húszéves gépet és egy őskori iratmegsemmisítőt. 311 00:18:20,458 --> 00:18:21,833 [kulcs csörög] 312 00:18:28,208 --> 00:18:29,500 [ajtózár kattan] 313 00:18:37,666 --> 00:18:39,041 Van köztük barátod? 314 00:18:39,916 --> 00:18:42,708 - Nincs. - [Dawn:] Sok minden változott azóta. 315 00:18:42,791 --> 00:18:45,916 És egy orosz maffiatagnak elég könnyen baja eshet. 316 00:18:46,000 --> 00:18:48,291 A felső sor a vezetők, igaz? 317 00:18:48,375 --> 00:18:49,458 A tanács. 318 00:18:49,541 --> 00:18:55,166 Csak páran maradtak az én időmből: Stas, Lev és Ivan. 319 00:18:55,250 --> 00:18:58,541 Stas hagyta jóvá a kivégzésemet. Meg kell majd ölniük, 320 00:18:58,625 --> 00:19:02,125 - és néhány emberét is. - Mi… öhm, bocs, de már embereket ölünk? 321 00:19:02,208 --> 00:19:06,083 Csak semlegesítünk. Összeírtam egy listát. 322 00:19:06,166 --> 00:19:11,666 Yuri, Oksana, Nichka. 323 00:19:12,291 --> 00:19:15,166 Mmm… nem, Yurit és Nichkát visszahozom. 324 00:19:16,125 --> 00:19:19,625 Oksanát mindenképp meg kell ölni… vagy semlegesíteni. 325 00:19:20,583 --> 00:19:22,666 - Tudják, ki a kapuőrző? - [Owen:] Nem. 326 00:19:22,750 --> 00:19:26,291 Az a tanácstag, akit meg kell vesztegetnem, hogy hazamehessek. 327 00:19:26,375 --> 00:19:27,791 Dolgozunk rajta. 328 00:19:27,875 --> 00:19:29,041 Lássuk a papírokat! 329 00:19:33,750 --> 00:19:35,208 [zene elhalkul] 330 00:19:36,958 --> 00:19:38,666 10 ÓRA ENERGIA 331 00:19:38,750 --> 00:19:41,083 - Szabad? - [Dawn:] Csak nyugodtan. 332 00:19:43,750 --> 00:19:44,791 Teljes név. 333 00:19:45,875 --> 00:19:48,208 Maxine Vasiliana Meladze. 334 00:19:49,208 --> 00:19:50,375 Születési hely? 335 00:19:52,125 --> 00:19:53,666 Babrujszk, Belarusz. 336 00:19:55,041 --> 00:19:55,916 [Dawn:] Szülők? 337 00:19:56,875 --> 00:19:57,791 Elhunytak. 338 00:19:59,500 --> 00:20:01,541 - Testvér? - [Max:] Elhunytak. 339 00:20:02,083 --> 00:20:03,083 Családi állapot? 340 00:20:05,166 --> 00:20:07,166 [drámai zene szól] 341 00:20:15,291 --> 00:20:16,333 Özvegy. 342 00:20:18,875 --> 00:20:19,833 Gyerek? 343 00:20:23,208 --> 00:20:24,166 Nincs. 344 00:20:33,000 --> 00:20:34,958 Jól van. Beszélek a pszichológussal 345 00:20:35,041 --> 00:20:39,166 és a poligráfussal, mivel még sosem vettem részt forrás beiktatásban. 346 00:20:39,250 --> 00:20:43,625 Kis mázlival észreveszem a lehetséges akadályokat, mielőtt Max jönne. 347 00:20:44,333 --> 00:20:45,291 Ez okos. 348 00:20:45,958 --> 00:20:46,791 Ja, tudom. 349 00:20:49,000 --> 00:20:52,166 [sóhajt] Ah, bárcsak wellnessezni mentem volna! 350 00:20:52,666 --> 00:20:54,833 Szerintem várjunk egy órát, és osonjunk ki! 351 00:20:54,916 --> 00:20:56,625 - Mm, oké. - [Gyerek:] Rajzolhatok? 352 00:20:56,708 --> 00:20:58,250 [gyerekek nevetgélnek] 353 00:20:58,958 --> 00:21:00,250 [gyerekek beszélgetnek] 354 00:21:00,333 --> 00:21:02,541 - Ti most bujkáltok? - Még szép hogy! 355 00:21:04,458 --> 00:21:05,916 Kérhetnék egy szívességet? 356 00:21:06,000 --> 00:21:07,000 - Nem. - Mit? 357 00:21:07,833 --> 00:21:09,250 Bevihetlek a zsarolómhoz? 358 00:21:09,333 --> 00:21:12,083 Ma vizsgálják át, és ehhez egy ravaszabb ügyvéd kéne. 359 00:21:12,166 --> 00:21:13,291 Felejtsd el! 360 00:21:13,375 --> 00:21:17,583 Az egyetlen oka, hogy ránk akarod tolni, mert szar ügy, és meg akarod úszni. 361 00:21:17,666 --> 00:21:18,750 Ez nem igaz. 362 00:21:19,541 --> 00:21:23,000 - [sóhajt] Felejts el! Sok sikert! - És ha Nylandhez megyek? 363 00:21:24,833 --> 00:21:27,250 Szólsz, hogy képtelen vagy elvégezni a munkádat? 364 00:21:27,333 --> 00:21:30,708 [Lester:] Bevallod, hogy elcseszted, hogy felhasználják? Rajta! 365 00:21:30,791 --> 00:21:32,333 Sokat segítettél, köszi. 366 00:21:33,291 --> 00:21:34,458 [ajtó nyílik] 367 00:21:34,541 --> 00:21:36,333 - Hm, jó lesz. - Igen. 368 00:21:36,416 --> 00:21:39,208 - Srácok! Lester csokit rejteget itt bent. - Mi? 369 00:21:39,291 --> 00:21:41,833 - Csoki! Gyerünk, gyerünk! - [izgatott sivalkodás] 370 00:21:41,916 --> 00:21:42,750 Tessék! 371 00:21:42,833 --> 00:21:44,500 - Miért nem mondták? - Nem tudom. 372 00:21:44,583 --> 00:21:45,708 TITKOSÍTVA 373 00:21:45,791 --> 00:21:47,375 - [nyög] - [ajtó nyílik] 374 00:21:47,458 --> 00:21:49,583 [gyerekek sivalkodnak, kuncognak] 375 00:21:49,666 --> 00:21:51,916 Srácok, ki volt ez? 376 00:21:52,458 --> 00:21:53,291 [sóhajt] 377 00:21:53,916 --> 00:21:55,000 - Mi van? - Öhm… 378 00:21:55,500 --> 00:21:57,000 Öhm, visszajöjjek, uram? 379 00:21:57,083 --> 00:22:01,083 Ó, ne, ne, ne! Csak rosszabb lesz, amikor beüt a cukor. 380 00:22:01,166 --> 00:22:03,875 Srácok, nyomás! Hagyjátok aput dolgozni, jó? 381 00:22:04,375 --> 00:22:05,875 Játsszatok az előszobában! 382 00:22:06,375 --> 00:22:07,375 Eh… 383 00:22:07,458 --> 00:22:09,750 Ez az! Óóó… 384 00:22:10,416 --> 00:22:12,166 - [játékosan morog] - [vihog] 385 00:22:12,250 --> 00:22:13,666 - [Nyland:] Kifelé! - [kacag] 386 00:22:14,333 --> 00:22:15,208 Köszi. 387 00:22:15,958 --> 00:22:16,916 [Nyland nevet] 388 00:22:17,416 --> 00:22:19,250 - [sóhajt] - [nevet] 389 00:22:20,250 --> 00:22:23,958 Öhm, idehoztuk a forrást, és Gilbane elkezdte az átvizsgálását. 390 00:22:24,625 --> 00:22:26,916 Gondolom, felügyelnem kell a dolgot. 391 00:22:27,000 --> 00:22:29,833 Igen, még a mi felelősségünk, amíg átvizsgálják. 392 00:22:32,708 --> 00:22:36,041 Nincs valami tanácsa számomra, hogy mi segítheti a folyamatot? 393 00:22:36,125 --> 00:22:38,375 Sajnos, nem nagyon tud csinálni semmit. 394 00:22:38,875 --> 00:22:41,583 Nekünk nincs befolyásunk a kérdések fölött. 395 00:22:41,666 --> 00:22:45,125 Nyilván el kell titkolni a vizsgálatnál, hogy forrás volt korábban. 396 00:22:45,208 --> 00:22:46,958 Jó, és a bűnügyi múltja? 397 00:22:47,500 --> 00:22:51,625 Az senkit sem érdekel. Kém volt, elárulta az országát. 398 00:22:51,708 --> 00:22:53,916 Az ügynökség egy bűnözőre számít. 399 00:22:54,000 --> 00:22:55,250 [ceruzák zörögnek] 400 00:22:55,333 --> 00:22:56,166 Bármi más? 401 00:22:57,416 --> 00:22:58,875 Nincs. Öhm… van. 402 00:22:59,416 --> 00:23:04,208 Igazából volt egy-két… találkozóm Kevin Millsszel, „Nem Bobbal”. 403 00:23:04,916 --> 00:23:08,875 Beszélni akart a forrásról, és arról, miért került elő a beceneve. 404 00:23:09,666 --> 00:23:10,541 Ezt nem mondta. 405 00:23:10,625 --> 00:23:13,708 Csak hogy letagadhassa, ha valami probléma lenne belőle. 406 00:23:14,375 --> 00:23:17,833 Ö… biztosítottam, hogy egyéni eset volt, és aztán… 407 00:23:19,291 --> 00:23:22,625 Megpróbált rávenni, hogy szivárogtassak neki az irodáról. 408 00:23:22,708 --> 00:23:23,833 Nemet mondtam. 409 00:23:27,583 --> 00:23:28,416 [szipog] 410 00:23:28,916 --> 00:23:29,916 Khm. 411 00:23:30,458 --> 00:23:31,708 Tudom. 412 00:23:33,833 --> 00:23:37,083 Kevin felhívott, beszélt a tesztről. 413 00:23:37,166 --> 00:23:38,625 Átment rajta. 414 00:23:40,208 --> 00:23:41,041 Ah! 415 00:23:41,958 --> 00:23:45,583 Azért mondta el önnek, mert azt hitte, nem fogok szólni, vagy… 416 00:23:46,166 --> 00:23:48,375 - tudta, hogy fogok? - Jó kérdés. 417 00:23:49,000 --> 00:23:50,583 Mindig rosszra számítson! 418 00:23:50,666 --> 00:23:53,458 Kevesebb meglepetés. Irány dolgozni! 419 00:23:54,250 --> 00:23:57,750 - [ajtó nyílik] - [Nyland:] Hé, srácok! Itt a fánk. 420 00:23:59,708 --> 00:24:01,875 [feszültségkeltő zene szól] 421 00:24:04,666 --> 00:24:06,333 - [zsivaj] - Owen, már kerestelek. 422 00:24:06,416 --> 00:24:08,291 Most nem tudok beszélni, mennem kell. 423 00:24:08,375 --> 00:24:09,916 Jó, csak mosolyogj szépen! 424 00:24:10,000 --> 00:24:10,875 [Gyerek:] Imádom! 425 00:24:10,958 --> 00:24:11,791 - Oké. - Ez mi? 426 00:24:11,875 --> 00:24:14,041 [Amelia:] Szelfik az anyámnak. Mosoly! 427 00:24:14,125 --> 00:24:15,375 - [vaku kattan] - Jó ég! 428 00:24:15,458 --> 00:24:16,916 Rájött, hogy családi nap van. 429 00:24:17,000 --> 00:24:19,666 Ma már három üzenetet küldött, hogy még nincs unokája. 430 00:24:20,166 --> 00:24:21,250 Ja. 431 00:24:21,833 --> 00:24:23,125 - Mi bajod van? - Semmi. 432 00:24:23,833 --> 00:24:27,583 Csak el vagyok havazva. Nem segítenél átvizsgálni a zsarolómat? 433 00:24:27,666 --> 00:24:29,833 - [nevet] Lószart! - Ja, gondoltam. 434 00:24:29,916 --> 00:24:32,750 Elmondod, hol találom dr. Hirscht, a pszichológust? 435 00:24:33,458 --> 00:24:35,458 Nem nekem. A forrásomnak kell. 436 00:24:36,625 --> 00:24:39,666 A negyediken. De ne menj be hozzá! Bolondnak nézne. 437 00:24:39,750 --> 00:24:40,666 Jó. Köszi. 438 00:24:44,500 --> 00:24:45,416 [telefoncsörgés] 439 00:24:45,500 --> 00:24:47,375 [koppant] Helló! Ö… dr. Hirsch? 440 00:24:47,458 --> 00:24:48,791 A nevem Owen Hendricks. 441 00:24:48,875 --> 00:24:52,333 Ó, igen! Tartozom egy felméréssel az új forrásuknak. 442 00:24:52,833 --> 00:24:54,958 Öhm, azt hittem, csak fél egykor kezdünk. 443 00:24:55,041 --> 00:25:00,125 Igen, akkor. Én csak… én új vagyok, és, öhm, egy kicsit ideges. 444 00:25:00,208 --> 00:25:03,166 Jó, világos. Üljön le, beszélgessünk! 445 00:25:03,666 --> 00:25:05,541 Öh… [nevet] nem, nem ezért jöttem. 446 00:25:06,208 --> 00:25:10,333 Öhm… én csak, gondoltam, jövök és bemutatkozom, mielőtt leülne a forrással. 447 00:25:10,958 --> 00:25:12,458 Hogy lássam, segíthetek-e. 448 00:25:12,541 --> 00:25:15,416 Nézze, mivel új, öhm, őszinte leszek. 449 00:25:15,500 --> 00:25:17,125 Mindig igent mondok, oké? 450 00:25:17,208 --> 00:25:20,625 [nevet] Hacsak le nem tolja a gatyáját és szarik ide, átengedem. 451 00:25:20,708 --> 00:25:23,750 Bár volt egy fickó, akit átengedtem, pedig bepisált. 452 00:25:23,833 --> 00:25:26,833 De egyébként… minden szempontból megfelelt. 453 00:25:28,166 --> 00:25:34,750 Ó… rendben. Remek! Ez, öhm… Öhm, és… nem ismeri a poligráfust? 454 00:25:34,833 --> 00:25:39,166 - Öhm, azt hiszem, Dustin… - Dustin Hatch. Az a csávó kemény. 455 00:25:41,041 --> 00:25:42,500 Öhm… mármint? 456 00:25:42,583 --> 00:25:45,500 Ő olyan szigorú, mint amilyen laza én vagyok. 457 00:25:46,000 --> 00:25:50,250 Ha a forrása csak kis hibát is vét, elkaszálja. 458 00:25:51,166 --> 00:25:53,166 [feszültségkeltő zene szól] 459 00:25:55,083 --> 00:26:00,375 Jó. Mondja, megfigyelte, hogy sok dolgozó kifejezetten szorong? 460 00:26:00,458 --> 00:26:01,833 De a legtöbben élvezik. 461 00:26:02,833 --> 00:26:04,416 - Csak viccelek. - Ja… 462 00:26:04,500 --> 00:26:07,875 Vagyis nem. Öhm, aki itt dolgozik, az őrült. 463 00:26:08,625 --> 00:26:10,583 Maga… pánikbeteg? 464 00:26:10,666 --> 00:26:12,666 Nem. Nem-nem, csak kérdeztem. 465 00:26:13,666 --> 00:26:14,958 Később találkozunk. 466 00:26:16,416 --> 00:26:17,250 Helló! 467 00:26:17,833 --> 00:26:19,875 - [víz csobog] - [vécéajtó nyikorog] 468 00:26:19,958 --> 00:26:22,291 [liheg, nyög] 469 00:26:26,208 --> 00:26:28,416 [pánikolva nyögdel] 470 00:26:31,458 --> 00:26:34,750 - [Hatch:] Minden oké odabent? - Ja. [torkot köszörül] Ja. 471 00:26:41,750 --> 00:26:42,916 [zene leáll] 472 00:26:43,000 --> 00:26:44,375 [vécéajtó nyikorog] 473 00:26:44,458 --> 00:26:45,625 [vécét lehúz] 474 00:26:48,583 --> 00:26:50,666 [Owen:] Ö… te vagy a poligráfus? 475 00:26:50,750 --> 00:26:52,333 - Én bizony. - Igen? 476 00:26:52,416 --> 00:26:53,750 Dustin… Hatch. 477 00:26:53,833 --> 00:26:56,458 Áh! Owen… Hendricks, jogtanács. 478 00:26:56,958 --> 00:27:00,791 Pár hete kezdtem csak. Ez az első forrásom, akit átvizsgálunk. 479 00:27:00,875 --> 00:27:04,375 Hétköznapi cucc. Téged is átvizsgáltak. Nyilván. 480 00:27:05,000 --> 00:27:08,541 Ugyanaz lesz, kontrollkérdések. Aztán… jön a durva rész. 481 00:27:08,625 --> 00:27:10,416 Ha igazat mond, max 30 perc. 482 00:27:10,500 --> 00:27:11,958 Jó tudni. 483 00:27:19,083 --> 00:27:20,166 Ja, tényleg. 484 00:27:24,000 --> 00:27:24,833 [sóhajt] 485 00:27:25,916 --> 00:27:28,875 Az embereket lenyűgözik a hazugságvizsgálók, nem? 486 00:27:29,541 --> 00:27:32,375 - Asszem. - Volt, hogy elvitted a haverjaidhoz, 487 00:27:32,458 --> 00:27:34,750 hogy kipróbáld rajtuk, hogy hazudnak-e? 488 00:27:34,833 --> 00:27:36,416 [játékos zene szól] 489 00:27:37,333 --> 00:27:38,916 Nem, sosem. 490 00:27:40,000 --> 00:27:42,916 Az ügynökségi cuccok pontosan kalibráltak. 491 00:27:43,000 --> 00:27:46,708 Ha eltérés van, az befolyásolná az eredményt. 492 00:27:46,791 --> 00:27:48,125 Ja, persze, gondolom. 493 00:27:48,208 --> 00:27:51,416 Csak eszembe jutott, hogy változtat-e rajta, ha berúgsz. [nevet] 494 00:27:52,041 --> 00:27:53,250 Sosem iszom. 495 00:27:53,333 --> 00:27:54,416 [vízcsobogás leáll] 496 00:27:55,666 --> 00:27:58,458 Nyilván, nyilván. Ja, én sem, én sem. 497 00:27:59,000 --> 00:27:59,958 [tompa koppanás] 498 00:28:06,458 --> 00:28:07,458 [kopogtatnak] 499 00:28:07,541 --> 00:28:09,208 - [Owen:] Van egy perced? - Nincs. 500 00:28:09,291 --> 00:28:14,000 Jó. Ezt tegnap láttam. Fontosnak tűnt, és gondoltam, biztos tudod, mit jelent. 501 00:28:15,666 --> 00:28:18,916 [zörgeti a papírt] Hé, haver! Nem ismerős? 502 00:28:20,125 --> 00:28:22,458 [ijedten] Jézus Mária! Baszki! 503 00:28:22,541 --> 00:28:24,541 - Ezt igennek veszem. - Hol láttad ezt? 504 00:28:24,625 --> 00:28:28,333 - Hát, ö… azt nem akarod tudni, hidd el! - Hol a… faszban láttad? 505 00:28:28,916 --> 00:28:32,125 Egy vasúti kocsiban, Arizonában, ami az Aquino kartellé. 506 00:28:32,208 --> 00:28:35,500 Ja, volt ott egy csomó láda ezzel a jellel. Mik ezek? 507 00:28:36,000 --> 00:28:39,500 Ööö… miattuk kaptam a gyógyszeres szendvicset. 508 00:28:39,583 --> 00:28:42,083 [Owen:] Oké, ez… nem hangzik jól, mik ezek? 509 00:28:43,208 --> 00:28:44,166 Mik ezek? 510 00:28:45,541 --> 00:28:48,125 [sóhajt] Amerikai páncéltörő rakéták. 511 00:28:48,750 --> 00:28:50,916 Ez a terroristák minden vágya. 512 00:28:51,583 --> 00:28:55,875 A borzalmas különleges csapatom csempészi ki ezeket az országból, 513 00:28:56,375 --> 00:28:59,333 hogy lekövesse, kik veszik meg. [hisztérikusan nevet] 514 00:28:59,416 --> 00:29:01,375 Elég hülyék, hogy azt higgyék, 515 00:29:01,458 --> 00:29:03,541 kontroll alatt tartják a helyzetet, 516 00:29:03,625 --> 00:29:05,875 de csak hatalmas botrány lesz belőle, 517 00:29:05,958 --> 00:29:08,916 amivel tele lesz a New York Times egy hónapig. 518 00:29:09,000 --> 00:29:10,583 [gombok kattognak, kicseng] 519 00:29:10,666 --> 00:29:13,166 - Hagylak dolgozni. - Nehogy megpróbáld! 520 00:29:13,250 --> 00:29:14,666 - [ajtó becsukódik] - Baszki! 521 00:29:15,583 --> 00:29:17,458 - [Férfi:] Halló? - Helló! Én vagyok. 522 00:29:17,541 --> 00:29:20,250 [dühösen] Üzleteltetek egy kibaszott drogkartellel? 523 00:29:20,875 --> 00:29:22,375 Nem tudom, miről beszélsz. 524 00:29:22,458 --> 00:29:25,333 Kamu. Lófaszt! Van egy szemtanúm is. 525 00:29:25,416 --> 00:29:26,333 [csettint] 526 00:29:28,000 --> 00:29:29,125 [Owen sóhajt] 527 00:29:29,208 --> 00:29:31,083 Hé, helló! Janusszal dolgozom. 528 00:29:31,583 --> 00:29:34,416 Öh, én láttam a ládákat egy kartell tehervonatán. 529 00:29:35,000 --> 00:29:36,958 Mit csináltál egy kartell vonatán? 530 00:29:37,041 --> 00:29:39,208 [dühösen] Nem ez a lényeg! 531 00:29:40,000 --> 00:29:42,208 Hozzátok vissza őket most! 532 00:29:42,291 --> 00:29:46,166 Nézd, tegyük fel, hogy üzleteltünk egy harmadik féllel. 533 00:29:46,916 --> 00:29:49,916 Előtte nyilván hatástalanítottuk volna a rakétákat. 534 00:29:50,458 --> 00:29:54,083 Ja, ha arról beszélsz, hogy elvágtátok a gyújtóvezetéket, 535 00:29:54,166 --> 00:29:57,166 van arról egy YouTube-videó, hogy kell megjavítani. 536 00:30:01,458 --> 00:30:02,291 Visszahívlak. 537 00:30:02,375 --> 00:30:04,166 Ja, azt remélem is! 538 00:30:05,000 --> 00:30:06,625 Mi most rábasztunk. 539 00:30:08,166 --> 00:30:09,000 „Mi?” 540 00:30:10,041 --> 00:30:13,083 Áhh… [nevet] Hogyha tanúskodnom kell majd, 541 00:30:13,166 --> 00:30:15,500 hogy engedtem egy jóvá nem hagyott bevetést, 542 00:30:15,583 --> 00:30:17,916 hogy rakétákat juttassunk terroristák kezébe, 543 00:30:18,000 --> 00:30:22,125 akkor te is tanúskodsz, hogy mit kerestél egy kartell tehervonatán. 544 00:30:22,708 --> 00:30:25,375 - Az nem lenne jó. - Igen, seggfej. 545 00:30:25,916 --> 00:30:30,000 Az évtized botránya lesz, hogyha ezt megtudja a kongresszus. 546 00:30:31,375 --> 00:30:33,375 [feszültségkeltő zene szól] 547 00:30:34,250 --> 00:30:37,166 [levegő után kapkod, zihál] 548 00:30:44,416 --> 00:30:47,333 [sóhajt, mélyeket lélegzik] 549 00:30:48,916 --> 00:30:50,916 [erősödő drámai zene] 550 00:30:53,041 --> 00:30:54,291 [zene elhallgat] 551 00:30:54,375 --> 00:30:56,000 [telefoncsörgés a háttérben] 552 00:30:56,083 --> 00:30:57,125 U… Dustin! 553 00:30:58,416 --> 00:31:02,333 Cső! Figyu, hogy tisztázzuk, csak barátkozni akartam. 554 00:31:02,416 --> 00:31:03,750 Tudod, megbeszélni, hogy… 555 00:31:03,833 --> 00:31:07,958 kábé mi fog történni. Nem akartam én befolyásolni az eredményt. Vágod? 556 00:31:10,000 --> 00:31:13,041 Azt mondod, befolyásolni akartad a felmérés eredményét? 557 00:31:13,125 --> 00:31:16,916 Mi? Nem. Nem, nem, nem. Én pont az ellenkezőjét mondtam. Én csak… 558 00:31:17,000 --> 00:31:18,333 Oké, Amish, a tied. 559 00:31:21,041 --> 00:31:22,250 [sóhajt] 560 00:31:25,583 --> 00:31:26,416 Szóval? 561 00:31:27,000 --> 00:31:31,250 Hát, lenyűgözően intelligens és igen kegyetlen. 562 00:31:31,333 --> 00:31:34,750 Remek forrás lesz, de nem… megbízható. 563 00:31:34,833 --> 00:31:36,916 Egy cseppet sem. 564 00:31:37,000 --> 00:31:37,958 [ajtó nyílik] 565 00:31:40,666 --> 00:31:42,166 Pisilnem kell. 566 00:31:46,541 --> 00:31:49,458 [Owen:] Hó! Hé! Azt mondtad, pisilned kell. 567 00:31:49,541 --> 00:31:52,916 Kell is, de ha visszatartom, segít a teszten. Ezek is. 568 00:31:53,500 --> 00:31:56,333 Ha rájön, hogy befolyásolod a pulzusodat, megbuktat. 569 00:31:56,833 --> 00:31:59,083 Ha nem megyek át, akkor végem. 570 00:32:00,541 --> 00:32:02,416 Ezt mondta Ellen a kihallgatáson? 571 00:32:02,500 --> 00:32:04,541 Igen. Úgyhogy segítened kell. 572 00:32:05,041 --> 00:32:06,833 Ö… nincs ekkora hatalmam. 573 00:32:07,416 --> 00:32:10,416 - Azt hittem, segíteni akarsz. - Akarok, de nem segíthetek. 574 00:32:10,500 --> 00:32:12,958 Azután, amiken átmentünk, még mindig nem érted? 575 00:32:13,041 --> 00:32:15,500 Én megteszek mindent, hogy túléljek. 576 00:32:15,583 --> 00:32:19,458 Ha ehhez be kell mártanom téged, felfednem, amiket tettél, megteszem. 577 00:32:20,750 --> 00:32:21,916 Várj, én… 578 00:32:25,166 --> 00:32:26,291 [sóhajt] 579 00:32:35,583 --> 00:32:36,500 [pumpa sziszeg] 580 00:32:43,750 --> 00:32:44,916 [Hatch sóhajt] 581 00:32:48,750 --> 00:32:49,875 [kattint] 582 00:32:51,291 --> 00:32:55,208 Jesszus! Már most eléggé ugrál a jel. 583 00:32:55,291 --> 00:32:56,166 [kattint] 584 00:32:57,375 --> 00:32:58,416 Ideges vagy? 585 00:32:59,791 --> 00:33:00,916 Egy kicsit. 586 00:33:01,000 --> 00:33:06,500 Ó… Ne légy! Csak mondd az igazat, és végzünk is. 587 00:33:16,208 --> 00:33:17,958 Szerinted át fog menni? 588 00:33:19,666 --> 00:33:21,291 Miért, mi lesz, ha nem? 589 00:33:26,875 --> 00:33:32,583 Emlékszel, Jemenben azt mondta, nem találkoztál még Maxszel, igaz? 590 00:33:32,666 --> 00:33:33,541 Igaz. 591 00:33:37,000 --> 00:33:37,833 Miért? 592 00:33:38,750 --> 00:33:39,708 Csak… 593 00:33:40,791 --> 00:33:44,416 még egyetlen kérdést sem tettél fel róla, amióta itt van. 594 00:33:45,291 --> 00:33:47,583 Mégis úgy érzem, hogy tudsz róla mindent. 595 00:33:48,166 --> 00:33:49,958 [Hatch:] Rendben, Miss Meladze. 596 00:33:50,750 --> 00:33:55,041 Először felteszek néhány kérdést. Válaszoljon igennel vagy nemmel! 597 00:33:56,000 --> 00:33:57,708 A neve Maxime Meladze? 598 00:33:58,416 --> 00:33:59,250 Igen. 599 00:33:59,833 --> 00:34:02,166 - Az Államokban született? - [kattint] 600 00:34:03,000 --> 00:34:03,875 Nem. 601 00:34:07,041 --> 00:34:10,625 Lazítson, Miss Meladze, hogy tiszta eredményt kapjunk! 602 00:34:12,166 --> 00:34:13,250 [torkát köszörüli] 603 00:34:13,750 --> 00:34:14,833 - [kattint] - [sóhajt] 604 00:34:15,458 --> 00:34:16,875 Belaruszban született? 605 00:34:17,875 --> 00:34:18,833 [Max:] Igen. 606 00:34:20,500 --> 00:34:21,333 [kattint] 607 00:34:21,416 --> 00:34:24,958 Kérem, hazudjon a következő kérdésnél, hogy lássam a vonalát! 608 00:34:26,250 --> 00:34:28,375 Most 2015-öt írunk? 609 00:34:28,958 --> 00:34:31,416 - Igen. - Ooo-kéé. 610 00:34:34,416 --> 00:34:35,291 Jó. 611 00:34:37,833 --> 00:34:40,583 Mondja… [kattint] hogy szervezték be? 612 00:34:43,125 --> 00:34:46,458 MINSZK, BELARUSZ KÖZTÁRSASÁG 613 00:34:50,375 --> 00:34:52,500 12 ÉVVEL EZELŐTT 614 00:35:00,666 --> 00:35:02,208 [autó beindul] 615 00:35:04,041 --> 00:35:05,125 [ajtó becsapódik] 616 00:35:05,208 --> 00:35:06,958 [popzene szól az autórádióból] 617 00:35:07,666 --> 00:35:09,375 A CIA-nak dolgozom. 618 00:35:10,666 --> 00:35:13,958 Tudom, hogy megölte a férjét, és egy riválisára kente. 619 00:35:14,458 --> 00:35:16,791 A zűrzavarban megszabadult néhány holttesttől, 620 00:35:16,875 --> 00:35:19,583 és átvette a férje helyét az orosz maffiában. 621 00:35:20,416 --> 00:35:23,166 Tudom, hogy ha a tanács rájönne, hogy mit tett, 622 00:35:23,750 --> 00:35:25,958 akkor kegyetlenül megkínoznák. 623 00:35:30,750 --> 00:35:32,208 Mit akar tőlem? 624 00:35:33,208 --> 00:35:35,416 Azt, hogy nekem dolgozzon. 625 00:35:36,333 --> 00:35:38,208 Semmi veszélyes ügy. 626 00:35:38,916 --> 00:35:41,291 Csak számoljon be mindenről, amit itt hall, 627 00:35:42,000 --> 00:35:45,041 főleg az orosz katonai hírszerzés köreiből! 628 00:35:45,791 --> 00:35:47,333 És ha nemet mondok? 629 00:35:47,916 --> 00:35:48,750 Nem fog. 630 00:35:49,833 --> 00:35:50,666 Nem tud. 631 00:35:53,500 --> 00:35:54,500 Keresni fogom. 632 00:35:55,125 --> 00:35:58,125 Egy CIA-tiszt megkeresett 633 00:35:58,208 --> 00:36:00,375 a szabadulásom után… 634 00:36:01,916 --> 00:36:04,750 egy visszautasíthatatlan ajánlattal. 635 00:36:07,916 --> 00:36:10,125 [feszültségkeltő zene szól] 636 00:36:16,333 --> 00:36:18,000 [Nyland:] Ezek komoly vádak. 637 00:36:18,083 --> 00:36:22,750 Igen, uram. De ez egy kiemelt bevetés, és nem biztonságos Hendricksszel dolgozni, 638 00:36:22,833 --> 00:36:25,208 ha csak kis esély is van rá, hogy kompromittált. 639 00:36:25,291 --> 00:36:26,375 [kopogtatnak] 640 00:36:29,375 --> 00:36:30,458 Mi történik? 641 00:36:30,541 --> 00:36:32,500 Gilbane kivizsgálná Hendrickset. 642 00:36:32,583 --> 00:36:35,708 Aggódik, hogy befolyásolja a nyikorgó kerék. 643 00:36:36,333 --> 00:36:38,791 [sóhajt] Mégis mióta bízunk meg bennük? 644 00:36:39,375 --> 00:36:41,958 Kitúrná, mert nem hiányzik egy ügyvéd a nyakába. 645 00:36:43,000 --> 00:36:45,458 Egy hotelszobán osztoztak Phoenixben. 646 00:36:46,166 --> 00:36:47,250 Hm. 647 00:36:57,333 --> 00:36:58,916 Rájuk küldött valakit? 648 00:36:59,000 --> 00:37:01,958 Mivel Meladze értékes, szükségesnek tartottam. 649 00:37:03,708 --> 00:37:05,333 [baljós zene szól] 650 00:37:06,333 --> 00:37:07,250 [gomb pittyen] 651 00:37:07,333 --> 00:37:08,625 Hívja Hendrickset! 652 00:37:09,625 --> 00:37:13,875 Ne legyen itt, amíg beszélek vele! Menjen, és gondoskodjon a forrásról! 653 00:37:14,666 --> 00:37:19,000 Jó, de követni fogom a dolgot. Ez az én ügyem. 654 00:37:19,083 --> 00:37:23,125 [Nyland:] Értettem. De Salazar szintén ott lesz önnel. 655 00:37:23,208 --> 00:37:24,500 Az én emberem. 656 00:37:25,416 --> 00:37:26,666 [kifúj] 657 00:37:33,291 --> 00:37:34,750 Owen nem lesz boldog. 658 00:37:35,833 --> 00:37:37,083 [Owen:] Ez baromság! 659 00:37:37,166 --> 00:37:39,375 [Nyland:] Teljesen egyértelmű az ügy. 660 00:37:40,125 --> 00:37:43,625 Felmerült, hogy a nyikorgó kerék befolyásolja az objektivitását. 661 00:37:43,708 --> 00:37:45,375 Felmerült. Kiben? 662 00:37:45,875 --> 00:37:46,750 Gilbane-ben? 663 00:37:46,833 --> 00:37:49,208 Csak ki akar túrni, nem intézi túl finoman. 664 00:37:49,958 --> 00:37:52,791 Egy szobában aludtak Meladzéval Phoenixben. 665 00:37:53,708 --> 00:37:55,000 Igen, még jó hogy. 666 00:37:55,083 --> 00:37:57,083 Meglépett az első őrzőitől. 667 00:37:57,166 --> 00:38:01,041 Ezért hívtak engem oda. Hülye lettem volna egyedül hagyni egy szobában. 668 00:38:01,916 --> 00:38:04,041 [Owen:] Hallgasson meg! Hallgasson meg! 669 00:38:04,125 --> 00:38:07,041 Gilbane az, akit kompromittálhat a forrás. 670 00:38:07,125 --> 00:38:08,583 Van bizonyíték? 671 00:38:10,333 --> 00:38:11,166 Nincs. 672 00:38:12,833 --> 00:38:16,291 De egyértelmű, hogy van közös múltjuk, még ha le is tagadja. 673 00:38:16,375 --> 00:38:17,541 Nem tudok mit tenni. 674 00:38:17,625 --> 00:38:18,541 [Nyland sóhajt] 675 00:38:19,041 --> 00:38:22,458 Hivatalos kérvény, nem hagyhatom figyelmen kívül, de… 676 00:38:22,541 --> 00:38:24,250 Salazar felügyelni fogja. 677 00:38:24,750 --> 00:38:27,041 Figyelni fog, hogy minden tiszta maradjon. 678 00:38:29,041 --> 00:38:30,583 [tépőzár serceg] 679 00:38:35,000 --> 00:38:36,541 [gép búg] 680 00:38:39,208 --> 00:38:40,416 [torkát köszörüli] 681 00:38:44,625 --> 00:38:45,833 [Hatch sóhajt] 682 00:38:47,000 --> 00:38:48,125 [kattintás] 683 00:38:49,083 --> 00:38:51,166 A neve Owen Hendricks? 684 00:38:53,625 --> 00:38:54,458 Igen. 685 00:38:54,541 --> 00:38:56,375 - [Hatch:] Ön 24 éves? - Igen. 686 00:38:57,333 --> 00:39:00,916 Kérem, hazudjon a következő kérdésnél, hogy lássam a vonalát! 687 00:39:01,000 --> 00:39:03,208 Maga amerikai állampolgár? 688 00:39:03,791 --> 00:39:04,625 Nem. 689 00:39:05,875 --> 00:39:08,916 Hazudott korábban, amikor azt mondta, nem iszik? 690 00:39:09,791 --> 00:39:10,625 [nevet] 691 00:39:11,125 --> 00:39:11,958 Igen. 692 00:39:12,458 --> 00:39:14,125 - Hm. - [kattint] 693 00:39:16,250 --> 00:39:18,500 Egy ilyen teszt baromság, tudja? 694 00:39:19,833 --> 00:39:23,458 A Tudományos Akadémia szerint nem pontosabb, mint feldobni egy érmét. 695 00:39:23,541 --> 00:39:25,000 Az a tanulmány hibás. 696 00:39:25,083 --> 00:39:27,750 Azért mondja, mert utcára kerülne, ha igaz volna. 697 00:39:27,833 --> 00:39:29,833 - Ez nem igaz, természete… - Ugyan már! 698 00:39:29,916 --> 00:39:33,250 Egy teszt, amit kiakaszthatok azzal, ha összeszorítom a seggem? 699 00:39:33,333 --> 00:39:34,375 Jó, megmutatom. 700 00:39:34,916 --> 00:39:37,333 Szorítom, nem szorítom, szorítom, nem szorítom. 701 00:39:37,416 --> 00:39:39,916 - Mr. Hendricks, elég! - Szorítom, nem szorítom. 702 00:39:40,000 --> 00:39:41,041 [kiabál:] Befejezné? 703 00:39:42,458 --> 00:39:44,708 Manipulálni a tesztet automatikus bukta. 704 00:39:45,333 --> 00:39:47,708 Jó. Akkor nem szorítok. 705 00:39:47,791 --> 00:39:49,791 - Köszönöm. - Szívesen. 706 00:39:52,500 --> 00:39:53,333 [Hatch cicceg] 707 00:39:54,250 --> 00:39:58,291 Volt valaha kapcsolata Maxine Meladzéval, mielőtt csatlakozott az Irodához? 708 00:39:58,375 --> 00:39:59,208 Nem. 709 00:40:02,041 --> 00:40:04,083 Tett vagy mondott olyat Meladzénak, 710 00:40:04,166 --> 00:40:06,708 ami túlmutat a szakmai természetű kapcsolaton? 711 00:40:07,625 --> 00:40:08,458 Nem. 712 00:40:11,333 --> 00:40:13,208 Látta miss Meladzét pucéran? 713 00:40:15,791 --> 00:40:16,833 Menj a picsába! 714 00:40:16,916 --> 00:40:21,000 Maga a CIA alkalmazottja, és ez elfogadhatatlan válasz. 715 00:40:21,083 --> 00:40:24,291 Szóval, látta a forrást meztelenül? 716 00:40:27,458 --> 00:40:28,291 Igen. 717 00:40:31,083 --> 00:40:32,083 [kattint] 718 00:40:32,166 --> 00:40:34,708 - Volt szexuális kapcsolata vele? - [sóhajt] 719 00:40:35,916 --> 00:40:36,750 Nem. 720 00:40:36,833 --> 00:40:39,333 - Le akart feküdni vele? - Miféle kurva kérdés ez? 721 00:40:39,416 --> 00:40:41,375 - Válaszoljon! - [Amelia:] Lépjen tovább! 722 00:40:41,458 --> 00:40:45,041 A szexuális kapcsolatra vonatkozó kérdést megválaszolta. 723 00:40:45,125 --> 00:40:46,583 [köszörüli a torkát, kattint] 724 00:40:47,500 --> 00:40:48,333 [sóhajt] 725 00:40:48,833 --> 00:40:52,416 Szemmel tartotta a forrás kivizsgálásának minden lepését? 726 00:40:53,916 --> 00:40:54,750 Igen. 727 00:40:55,875 --> 00:40:59,416 És Miss Meladze hazudott bármelyik válaszában? 728 00:41:01,375 --> 00:41:03,333 Ez túl tág, nem tudok válaszolni. 729 00:41:03,416 --> 00:41:04,250 Rendben. 730 00:41:04,333 --> 00:41:07,333 Legjobb tudomása szerint hazudott bármiről? 731 00:41:13,833 --> 00:41:14,833 Nem. 732 00:41:21,583 --> 00:41:22,750 Befolyásolta önt? 733 00:41:25,500 --> 00:41:27,416 Baszd meg… anyádat! 734 00:41:28,291 --> 00:41:31,125 Jól van, ennyi elég! Vége a vizsgálatnak. 735 00:41:36,666 --> 00:41:37,875 [ordít] 736 00:41:40,291 --> 00:41:42,208 [fájdalmasan felkiált] Mm! 737 00:41:46,375 --> 00:41:47,625 [lemondóan sóhajt] 738 00:41:51,458 --> 00:41:52,541 - [sóhajt] - Jól vagy? 739 00:41:52,625 --> 00:41:54,250 Nem. Ez megalázó volt. 740 00:41:54,333 --> 00:41:57,500 Tudom, átmentél, a forrásod is. 741 00:41:58,041 --> 00:42:00,625 Várj! Komolyan? 742 00:42:00,708 --> 00:42:01,541 Igen. 743 00:42:02,083 --> 00:42:03,375 Ó, jó. Baszki! 744 00:42:03,875 --> 00:42:04,958 Figyi, Max és én… 745 00:42:05,041 --> 00:42:08,375 Állj! Nem érdekel, hogy láttad-e pucéran. 746 00:42:08,458 --> 00:42:10,916 - Meglepne, ha nem próbálkozott volna. - [nevet] 747 00:42:11,000 --> 00:42:12,666 - A legalapvetőbb trükk. - Ja. 748 00:42:13,750 --> 00:42:14,583 [szipog] 749 00:42:15,083 --> 00:42:16,541 Nem ezért szakítok veled. 750 00:42:18,250 --> 00:42:19,083 Mi? 751 00:42:19,583 --> 00:42:21,250 Várj, mi most… szakítunk? 752 00:42:22,833 --> 00:42:26,458 Jó fej srác vagy, Owen, és a szex valami isteni. 753 00:42:27,708 --> 00:42:32,375 De ez, ahogy folyton fejjel ugrasz minden komoly ügybe, és… 754 00:42:32,458 --> 00:42:34,125 reméled, hogy jól sül el… 755 00:42:34,625 --> 00:42:35,583 [nyel, sóhajt] 756 00:42:36,166 --> 00:42:37,833 …túl tinédzseres nekem. 757 00:42:38,708 --> 00:42:39,750 [Owen sóhajt] 758 00:42:39,833 --> 00:42:43,000 Megterveztem a karrieremet. Nagyon nem hiányzik, 759 00:42:43,083 --> 00:42:47,291 hogy olyan sráccal randizzak, aki azt sem tudja, mi lesz holnap. 760 00:42:53,791 --> 00:42:57,583 Légy óvatos azzal a két nővel! Ne bízz egyikben sem! 761 00:43:01,000 --> 00:43:02,416 - [ajtó becsukódik] - Ja. 762 00:43:04,041 --> 00:43:05,166 [sóhajt] 763 00:43:05,750 --> 00:43:08,416 Gratulálok! Nemcsak átmentél a vizsgálaton, 764 00:43:08,500 --> 00:43:12,666 de felhívattad a főnököddel az enyémet. Ragaszkodott hozzá, hogy az ügyön maradj. 765 00:43:12,750 --> 00:43:15,125 Nem. Nem hívattam. 766 00:43:15,208 --> 00:43:18,833 De ha még egyszer megpróbálsz szabotálni, annak rossz vége lesz. 767 00:43:18,916 --> 00:43:20,375 Nem ijedek meg tőled. 768 00:43:20,458 --> 00:43:24,416 Elég a vitából! Nézzük, mi következik! Visszavásárolom magam. 769 00:43:25,541 --> 00:43:27,208 Tudjuk, kit vesztegetek meg? 770 00:43:27,708 --> 00:43:28,916 Lev Orlovát. 771 00:43:29,000 --> 00:43:30,333 [suttogva] Óh, baszki! 772 00:43:30,833 --> 00:43:32,333 Biztos nincs elég pénzünk. 773 00:43:32,416 --> 00:43:36,500 Régen a férjemmel dolgozott. Azt remélte, őt léptetik elő helyettem. 774 00:43:36,583 --> 00:43:39,208 Legalább tízmilliót fog kérni, csak hogy fájjon. 775 00:43:39,291 --> 00:43:42,541 Oké, az hárommal több. Nem kérhetünk az ügynökségtől? 776 00:43:42,625 --> 00:43:45,125 Anélkül nem, hogy megmagyaráznánk, mire kell. 777 00:43:45,208 --> 00:43:48,000 Ez lerombolja az álcát, amit eddig építettünk. 778 00:43:49,750 --> 00:43:51,750 Megnyittathatunk egy svájci számlát? 779 00:43:52,458 --> 00:43:56,666 Ezek szerint pénzt mostak egy svájci számlán, nyilván álnév alatt. 780 00:43:56,750 --> 00:44:00,666 Öt számlán. De az összeset zárolták még hat éve. 781 00:44:00,750 --> 00:44:03,333 Amerika szankcionálta Belaruszt és Oroszországot. 782 00:44:03,416 --> 00:44:05,875 - Tehát csak fel kell oldanunk a zárolást. - Igen. 783 00:44:06,791 --> 00:44:07,666 Csináld! 784 00:44:08,666 --> 00:44:11,041 - Én? - [Dawn:] Te akartál az ügyön maradni. 785 00:44:11,125 --> 00:44:12,583 Nem, én nem… Én… 786 00:44:15,000 --> 00:44:17,375 Jó. Hogy intézzem el, hogy feloldják? 787 00:44:18,250 --> 00:44:20,958 Te vagy az ügyvéd, [sóhajt] találd ki! 788 00:44:28,916 --> 00:44:30,916 [rockzene szól] 789 00:44:36,375 --> 00:44:39,416 [Owen:] Kryptos Fánkok… ahogy ígértem. 790 00:44:39,500 --> 00:44:41,250 - Király! - Köszi. 791 00:44:41,333 --> 00:44:44,500 Esti müzliszeánsz. Jöhet is. 792 00:44:50,416 --> 00:44:51,250 És? 793 00:44:52,166 --> 00:44:53,250 Hogy van a másnapod? 794 00:44:53,750 --> 00:44:54,583 Kibírható. 795 00:44:55,916 --> 00:44:56,833 Milyen napod volt? 796 00:44:57,416 --> 00:45:00,916 Jó volt. Megoldódtak bajok, de lett pár új is. 797 00:45:01,000 --> 00:45:04,291 Ó, Amelia kidobott. Azt mondta, túl tinédzseres vagyok. 798 00:45:05,375 --> 00:45:06,708 Tízévesre gondolt. 799 00:45:06,791 --> 00:45:08,583 - Ovist akart mondani. - Hah! 800 00:45:09,791 --> 00:45:11,875 Azért jó, hogy együttéreztek velem. 801 00:45:15,666 --> 00:45:16,541 [sóhajt] 802 00:45:17,083 --> 00:45:18,500 [kutyaugatás a távolban] 803 00:45:19,000 --> 00:45:21,208 Figyu, kérdezhetek az Államkincstárról? 804 00:45:21,833 --> 00:45:22,666 Tőlem! 805 00:45:22,750 --> 00:45:26,916 Az egyik új gond egy nemzetközi lefoglalás, de nem mondhatok részleteket. 806 00:45:27,000 --> 00:45:28,791 Így elég nehéz lesz segíteni. 807 00:45:28,875 --> 00:45:32,208 Oké, öhm… mondjuk, Tony a tigris 808 00:45:32,291 --> 00:45:37,458 egy külföldi bűnbandának dolgozik… amire Amerika… lecsapott. 809 00:45:37,541 --> 00:45:40,500 Embargóról beszélünk vagy illetékről, NTB-ről 810 00:45:40,583 --> 00:45:44,375 vagy mondjuk, Chip és Dale befagyasztotta Tony forrásait? 811 00:45:44,458 --> 00:45:45,291 Az utolsó. 812 00:45:45,833 --> 00:45:49,375 Oké, öhm, ez valószínűleg egy egyoldalú ügy, KMA. 813 00:45:49,458 --> 00:45:51,541 [Terrence:] Különleges megfigyelés alatt. 814 00:45:51,625 --> 00:45:53,291 Oké. Van esélyünk eltörölni? 815 00:45:53,375 --> 00:45:55,208 Talán isteni beavatkozással. 816 00:45:55,291 --> 00:45:58,166 A szüleim egy csomó oligarchát védtek az évek alatt. 817 00:45:58,250 --> 00:46:02,250 Mocskos ügyek. Sosem sikerült elintézni, hogy feloldják a lefoglalt értékeket. 818 00:46:02,333 --> 00:46:03,625 És arra van esély, 819 00:46:03,708 --> 00:46:08,291 hogy Tony bejusson a zárolt számlára, anélkül, hogy Chip és Dale megtudná? 820 00:46:08,375 --> 00:46:12,875 Mmm… nincs. Hatalmas lista van zárolt számlákról, ami minden banknak kimegy. 821 00:46:12,958 --> 00:46:15,875 Naponta frissítik, minden le van zárva a bank gépein. 822 00:46:15,958 --> 00:46:18,041 Hozzáférés esetén bekapcsol a vészjelzés. 823 00:46:18,125 --> 00:46:21,000 Egy módja van, hogy bejuss, ha a bank beenged a számlára. 824 00:46:21,666 --> 00:46:24,000 Oké, és kivel kell erről beszélnem? 825 00:46:25,958 --> 00:46:27,958 [drámai zene szól] 826 00:46:30,208 --> 00:46:31,083 [Owen:] Helló! 827 00:46:39,375 --> 00:46:41,958 Ahogy kérted. Kösz, hogy eljöttél. 828 00:46:42,041 --> 00:46:46,541 Nem gond. Nagyon titkosnak hangzott, nem hagyhattam ki. 829 00:46:46,625 --> 00:46:50,791 Vágod, hogy ha ideadod, megnyerem a játékot. Legyőzöm Terence-t. 830 00:46:51,958 --> 00:46:52,791 Igen. 831 00:46:52,875 --> 00:46:56,625 Sajnos a nemzetbiztonság lenyomja a barátságot… ebben az ügyben. 832 00:46:57,250 --> 00:46:58,208 Mi a helyzet? 833 00:46:58,708 --> 00:47:01,416 Én, öhm… nem mondhatok részleteket, mert ez bizalmas, 834 00:47:01,500 --> 00:47:04,333 de svájci bankszámlákról kéne feloldani a zárolást. 835 00:47:04,416 --> 00:47:06,791 Hat éve foglalták le orosz érintettektől. 836 00:47:06,875 --> 00:47:09,625 [nevet] Áh, ja. Nem. 837 00:47:10,166 --> 00:47:12,750 - Oroszország túl veszélyes. - Azt tudom. 838 00:47:12,833 --> 00:47:16,416 De ez csak érintőleges. Egy piti bűnözőhöz köthetőek Belaruszban. 839 00:47:16,500 --> 00:47:17,583 Senkit sem érdekel. 840 00:47:18,208 --> 00:47:21,833 De a pénz a számlán elengedhetetlen egy titkos bevetéshez, 841 00:47:21,916 --> 00:47:26,000 ami elég komoly nemzetbiztonsági befolyással bír. 842 00:47:26,750 --> 00:47:28,666 Úgy értem, jót tennél vele. 843 00:47:30,791 --> 00:47:32,791 Miért nem a rendes úton csináljátok? 844 00:47:32,875 --> 00:47:36,208 Tudod, miért. Senki nem akarja a nevét adni egy buktához. 845 00:47:36,708 --> 00:47:38,041 De ez most nem lesz az. 846 00:47:38,125 --> 00:47:39,375 Mindig ezt mondják. 847 00:47:39,458 --> 00:47:40,291 Ja… 848 00:47:40,791 --> 00:47:42,458 Miért kockáztassam a nyakam? 849 00:47:44,583 --> 00:47:46,416 Úgy érted, mit adok érte cserébe? 850 00:47:47,708 --> 00:47:48,708 Amit csak kérsz. 851 00:47:51,333 --> 00:47:52,333 Mondjuk egy randit. 852 00:47:53,875 --> 00:47:55,083 A lakótársaddal. 853 00:47:56,583 --> 00:47:57,583 [nevet] 854 00:47:58,291 --> 00:48:01,833 É… é… én rákérdezek. Szerintem igent mond. 855 00:48:03,333 --> 00:48:07,333 Öhm… ö… ha igen, én feloldom a zárolást egy számláról 856 00:48:07,416 --> 00:48:10,791 egy órára. Csak így juthattok be. Okés? 857 00:48:14,916 --> 00:48:16,208 Okés. 858 00:48:16,291 --> 00:48:18,583 [a „See Me Then” szól] 859 00:48:23,041 --> 00:48:26,208 [Nyland:] Valamit még tisztázzunk, mielőtt fölszállnak! 860 00:48:29,250 --> 00:48:32,416 A teszt eredménye. Simán átment. 861 00:48:32,916 --> 00:48:34,541 Kivéve itt, 862 00:48:35,041 --> 00:48:38,458 amikor azt kérdezték, hogy a nyikorgó kerék hazudott-e valamiben. 863 00:48:38,541 --> 00:48:40,708 Igen, uram, de nem lényeges. 864 00:48:42,958 --> 00:48:45,041 Volt gyereke, de már meghalt. 865 00:48:45,125 --> 00:48:46,083 Még régebben. 866 00:48:46,166 --> 00:48:49,791 Mikor megkérdezték, van-e gyereke, azt felelte, nincs, de nem hazudott. 867 00:48:49,875 --> 00:48:53,375 - Nem akartam Dawnnak érzelmi előnyt adni. - Mi a faszért nem? 868 00:48:54,583 --> 00:48:57,166 Ez a forrás töltött fegyvert fog a fejünkhöz. 869 00:48:57,250 --> 00:49:00,250 Fenyeget, hogy kitálal. Mindent ki kell préselnünk belőle. 870 00:49:00,333 --> 00:49:02,291 Igenis. Tisztelettel, nem fejeztem be. 871 00:49:02,375 --> 00:49:05,791 Minden előnyt felhasználok majd arra, hogy az ügynökséget védjem. 872 00:49:05,875 --> 00:49:09,125 Csak sajnos nem bízom Dawn Gilbane-ben, hogy ő is. 873 00:49:10,125 --> 00:49:10,958 [sóhajt] 874 00:49:11,041 --> 00:49:12,125 Én sem. 875 00:49:13,250 --> 00:49:14,666 Épp ezért küldöm magát. 876 00:49:16,041 --> 00:49:19,708 Ha Gilbane ellenünk játszik, szerezzen bizonyítékot! 877 00:49:20,208 --> 00:49:22,208 [repülőgép hajtóműve felzúg] 878 00:49:23,083 --> 00:49:25,375 [rockzene szól] 879 00:49:44,458 --> 00:49:47,833 A következő 48 óra kifejezetten kritikus. 880 00:49:47,916 --> 00:49:52,208 Leszállnak Olaszországban, ahonnan maguk kocsival mennek tovább Genfbe. 881 00:49:52,291 --> 00:49:55,166 Amíg felveszik a pénzt Meladze számlájáról, 882 00:49:55,250 --> 00:49:59,416 addig a csapatom és én fogjuk a készpénzt, elvisszük Németországba, 883 00:49:59,500 --> 00:50:03,375 ahol elkezdjük megtervezni a visszahelyezését Belaruszba. 884 00:50:06,125 --> 00:50:07,625 - Mi van? - Kizártnak tartom, 885 00:50:07,708 --> 00:50:10,500 hogy hagyna minket Genfben rohangálni felügyelet nélkül. 886 00:50:10,583 --> 00:50:13,541 Xander Goi egy órával ezelőtt landolt Genfben. 887 00:50:13,625 --> 00:50:16,000 Már várja magukat a konzulátuson. 888 00:50:18,916 --> 00:50:21,541 [Nyland:] Genfbe mennek, hogy bevédjék Hendrickset. 889 00:50:22,416 --> 00:50:24,125 Ő… tud erről? 890 00:50:24,833 --> 00:50:28,333 Nem. És ha minden jól megy, nem is fog. 891 00:50:29,041 --> 00:50:32,875 És ha mégis rosszul megy, akkor őt védjük vagy a forrást? 892 00:50:32,958 --> 00:50:34,583 [Nyland:] Az ügynökséget védik. 893 00:50:34,666 --> 00:50:39,625 Ha eközben… megvédik Hendrickset, remek. 894 00:50:39,708 --> 00:50:45,000 Ha nem… eldobok egy almát, és egy új ügyvédet találok el vele. 895 00:50:46,833 --> 00:50:48,833 [lendületes zene szól] 896 00:50:51,208 --> 00:50:52,333 Nem izgulsz? 897 00:50:52,958 --> 00:50:53,916 Hazamész. 898 00:50:56,041 --> 00:50:58,083 Előbb az utat kell túlélnünk. 899 00:51:02,250 --> 00:51:04,250 [drámai zene szól] 900 00:51:23,583 --> 00:51:25,583 [főcímdal szól] 901 00:52:18,000 --> 00:52:20,000 A feliratot fordította: Vig Mihály