1
00:00:06,000 --> 00:00:09,666
- Trước đây trên The Recruit:
- Nhớ Dawn Gilbane không?
2
00:00:09,750 --> 00:00:11,333
Dawn. Trông cô khác quá.
3
00:00:11,416 --> 00:00:15,250
Ban Chiến dịch muốn đưa Meladze
trở lại băng đảng Nga ở Belarus.
4
00:00:15,333 --> 00:00:17,291
Cô có chắc ta nên làm thế này?
5
00:00:17,375 --> 00:00:19,708
- Nếu cô ta kể về ta thì sao?
- Ta sẽ xử lý.
6
00:00:19,791 --> 00:00:22,416
Max đã tạo ra một chuyện làm ăn ngách
trong thành phố.
7
00:00:22,500 --> 00:00:24,875
- Cô ta đã đi quá giới hạn.
- Ai là Không Bob?
8
00:00:24,958 --> 00:00:28,875
- Một huyền thoại cơ quan.
- Cái tên Không Bob trong thư đe dọa.
9
00:00:28,958 --> 00:00:30,333
- Anh nói dối.
- Tôi không có.
10
00:00:30,416 --> 00:00:34,166
- Tôi có thể cần giúp.
- Owen cần biến vụ này thành liên bang.
11
00:00:34,250 --> 00:00:37,083
Đây là cơ hội để ta
tìm ai đó gần gũi với anh ấy.
12
00:00:37,166 --> 00:00:39,750
Tôi lo là CIA sẽ khuếch đại
bản năng tệ nhất của anh.
13
00:00:39,833 --> 00:00:43,166
Tôi mới 24 tuổi.
Nên phạm sai lầm, chịu thử thách.
14
00:00:43,250 --> 00:00:44,375
Đi đi!
15
00:00:44,458 --> 00:00:47,708
Tôi đã cầu xin cô đừng làm gì,
cô lại đi thuê sát thủ.
16
00:00:47,791 --> 00:00:50,416
- Xin lỗi vì đã không tin anh.
- Ta xong rồi.
17
00:00:50,500 --> 00:00:52,041
Tài sản sắp được thả.
18
00:00:52,125 --> 00:00:53,750
Kế hoạch nhiệm vụ có hai lựa chọn.
19
00:00:53,833 --> 00:00:56,541
Đưa cô ta về nước hoặc chôn cô ta.
20
00:00:58,708 --> 00:01:02,166
LOẠT PHIM NETFLIX
21
00:01:06,458 --> 00:01:07,875
KHU VỰC HẠN CHẾ
22
00:01:09,333 --> 00:01:10,208
Vào đi.
23
00:01:14,416 --> 00:01:16,666
…vụ tai nạn trước đó
ở gần bãi họp chợ phiên,
24
00:01:16,750 --> 00:01:19,458
PPD vẫn chưa đến
để di chuyển chiếc xe lớn đó,
25
00:01:19,541 --> 00:01:21,625
và giờ giao thông bị ùn tắc ở mọi hướng
26
00:01:21,708 --> 00:01:25,333
trên đường McDowell,
Đại lộ Grand và Đại lộ 19.
27
00:01:25,416 --> 00:01:28,208
Nếu bạn đến khu hội chợ
hay Đài tưởng niệm Cựu chiến binh,
28
00:01:28,291 --> 00:01:31,833
tôi đề nghị nên chọn
đại lộ 15 rồi đến Đại lộ Encanto,
29
00:01:31,916 --> 00:01:34,166
- hoặc Cao tốc Wickenburg…
- Cảm ơn cho đi nhờ.
30
00:01:34,250 --> 00:01:36,000
Không, bọn tôi sẽ vào với cô.
31
00:01:57,833 --> 00:02:00,000
Cảnh sát thật sự đã lục soát nhà cô.
32
00:02:01,916 --> 00:02:02,958
Tôi cần ngủ.
33
00:03:54,166 --> 00:03:55,000
Cái gì?
34
00:03:57,333 --> 00:03:58,541
Chào. Ở đâu…?
35
00:04:00,125 --> 00:04:00,958
Chết tiệt.
36
00:04:01,041 --> 00:04:02,000
Tôi đang ở đâu?
37
00:04:02,083 --> 00:04:03,083
Washington, D.C.
38
00:04:04,416 --> 00:04:07,208
- Máy bay đi đâu tiếp theo?
- Quay lại Phoenix.
39
00:04:07,791 --> 00:04:10,583
Cũng chẳng khá hơn.
Đi chỗ khác được không?
40
00:04:10,666 --> 00:04:12,916
Thưa anh, anh phải xuống máy bay.
41
00:04:15,375 --> 00:04:16,208
Vâng.
42
00:04:30,583 --> 00:04:31,416
Chào.
43
00:04:32,541 --> 00:04:33,583
Chào.
44
00:04:35,791 --> 00:04:38,291
Trông cậu như vừa được quay trong máy sấy.
45
00:04:38,375 --> 00:04:39,250
Cảm ơn.
46
00:04:39,916 --> 00:04:40,750
Cậu ổn chứ?
47
00:04:41,708 --> 00:04:43,750
Ừ. Chỉ mệt thôi. Bay chuyến đêm.
48
00:04:51,666 --> 00:04:54,125
Tôi không nói về chuyến bay, Owen.
49
00:04:54,208 --> 00:04:57,833
Cậu thật sự định giả vờ
mọi thứ đều ổn sau cuộc điện thoại đó?
50
00:04:57,916 --> 00:04:59,000
Mọi thứ đều ổn mà.
51
00:04:59,833 --> 00:05:02,083
Cái đó là để lau màn hình máy tính mà.
52
00:05:06,916 --> 00:05:09,708
Rất cảm kích chuyện
yêu cho roi cho vọt tối qua.
53
00:05:09,791 --> 00:05:13,750
Dù có nói thì cũng chẳng ích gì
vì cô sẽ bảo tôi bỏ cuộc.
54
00:05:13,833 --> 00:05:15,208
Không đâu.
55
00:05:15,916 --> 00:05:17,041
Nhưng cậu nên thế.
56
00:05:21,041 --> 00:05:22,875
Không hiểu sao tôi lại bận tâm.
57
00:05:25,833 --> 00:05:29,750
Vì cô là người tốt.
Dễ mủi lòng trước những kẻ thất bại.
58
00:05:29,833 --> 00:05:32,000
Nhưng tối qua tôi chạm đáy.
59
00:05:32,083 --> 00:05:35,916
Và tôi biết điều đó
vì thứ gây ra chuyện đó đã qua rồi.
60
00:05:36,000 --> 00:05:38,041
Nó không bao giờ kết thúc, Owen.
61
00:05:38,666 --> 00:05:41,000
Công việc như của cậu
thường khó hơn, không dễ hơn.
62
00:05:42,250 --> 00:05:46,458
Chắc chắn rồi. Nhưng vụ này,
vụ khiến tôi quay như chong chóng,
63
00:05:47,500 --> 00:05:48,583
đã là quá khứ rồi.
64
00:05:51,333 --> 00:05:54,875
Tôi sẽ ở đây nhiều,
nên sẽ không bị lạc lối.
65
00:05:55,500 --> 00:05:56,666
Thế thì tốt.
66
00:05:57,333 --> 00:06:01,166
Sao, việc tôi không bị lạc
hay ở đây nhiều hơn?
67
00:06:04,500 --> 00:06:05,333
Cả hai.
68
00:06:12,833 --> 00:06:16,875
- "Gửi hoa Amelia".
- Ừ, đúng rồi. Tôi quên mất.
69
00:06:16,958 --> 00:06:18,875
Giờ cậu còn gửi hoa cho phụ nữ nữa.
70
00:06:18,958 --> 00:06:22,041
Không, lần đầu đấy.
Nhưng tôi nghĩ người lớn nên làm.
71
00:06:22,125 --> 00:06:24,958
- Tôi còn không biết mua hoa ở đâu.
- Tiệm hoa.
72
00:06:25,041 --> 00:06:26,333
Cô có tiệm nào không?
73
00:06:26,750 --> 00:06:29,416
Cậu muốn tôi giúp mua hoa cho bạn gái à?
74
00:06:29,500 --> 00:06:33,125
Cô ấy không phải bạn gái tôi.
Đừng bận tâm. Tôi có thể tự tìm.
75
00:06:39,500 --> 00:06:42,500
- Owen Hendricks à?
- Phải. Anh là ai?
76
00:06:42,583 --> 00:06:45,125
Mật vụ.
Chúng tôi cần anh đi với chúng tôi.
77
00:06:45,583 --> 00:06:46,500
Kết thúc rồi à?
78
00:06:46,583 --> 00:06:48,791
Tôi chắc việc này không liên quan.
79
00:06:48,875 --> 00:06:52,333
- Việc này liên quan gì đến…?
- Tôi không thể nói. Đi thôi.
80
00:06:53,958 --> 00:06:54,791
Được rồi.
81
00:06:56,166 --> 00:06:57,333
Chúc ngày tốt lành.
82
00:06:58,000 --> 00:06:58,958
Ngày tuyệt vời nhất.
83
00:06:59,458 --> 00:07:00,625
Vâng. Mời đi trước.
84
00:07:04,875 --> 00:07:06,083
Lester?
85
00:07:06,166 --> 00:07:07,000
Dưới này.
86
00:07:09,291 --> 00:07:10,541
Cái lưng làm tôi mệt.
87
00:07:10,625 --> 00:07:14,541
Hẳn là do bao năm ngồi trên xe rỉ sét
và ngủ trên tấm đệm rẻ tiền.
88
00:07:14,625 --> 00:07:17,583
Bình tĩnh lại đi,
ta có khủng hoảng cần giải quyết.
89
00:07:17,666 --> 00:07:19,333
Nyland đang vui.
90
00:07:19,958 --> 00:07:22,166
Không phải vì ta,
không thì mặt cô đã khác.
91
00:07:22,250 --> 00:07:24,375
Không, vì Owen Hendricks trẻ tuổi.
92
00:07:24,458 --> 00:07:27,083
Vụ thư đe dọa của cậu ta bị bác bỏ ở tòa.
93
00:07:27,166 --> 00:07:29,083
Nghe nói cậu ta có một nước cờ thiên tài,
94
00:07:29,166 --> 00:07:31,041
giờ Nyland nghĩ cậu ta đi được trên nước.
95
00:07:31,125 --> 00:07:33,541
Tôi sẽ ấn tượng nếu không khó chịu thế.
96
00:07:33,625 --> 00:07:36,166
- Ta sẽ phải thay đổi chiến lược.
- Không.
97
00:07:36,250 --> 00:07:39,583
Violet, nghĩ đi.
Nếu được Nyland tin tưởng,
98
00:07:39,666 --> 00:07:42,083
cậu ta có thể phá ta như cách ta phá.
99
00:07:42,166 --> 00:07:44,125
Ừ, nhưng cậu ta đã phá hoại tôi.
100
00:07:44,208 --> 00:07:46,458
Cậu ta ném tôi vào vụ AI đó.
101
00:07:46,541 --> 00:07:50,791
Và tôi thù dai lắm. Tin tôi đi,
giờ thằng nhóc có thể là ngôi sao băng,
102
00:07:50,875 --> 00:07:53,750
nhưng cậu ta sẽ thất bại thôi.
Ta chỉ cần cho cậu ta thời gian.
103
00:07:53,833 --> 00:07:57,500
Được thôi. Trong khi chờ đợi,
ta xoay sang lấy lòng cậu ta.
104
00:07:58,083 --> 00:08:00,875
Ấn khuỷu tay lên vai tôi chút đi.
Nhanh nào.
105
00:08:00,958 --> 00:08:01,791
Được rồi.
106
00:08:07,791 --> 00:08:10,375
Vâng, là bó hoa mang ý nghĩa
Mùa Xuân Về Rồi
107
00:08:10,458 --> 00:08:13,708
cộng thêm phí giao hàng và thiệp viết tay.
108
00:08:13,791 --> 00:08:16,125
Được rồi. Cảm ơn, Denise. Rất hữu ích.
109
00:08:16,958 --> 00:08:19,500
Hoa cho… Cô ấy không phải bạn gái tôi.
110
00:08:19,583 --> 00:08:20,833
Hơn cả đồng nghiệp.
111
00:08:20,916 --> 00:08:24,541
Tôi thấy cụm từ "bạn lợi dụng nhau"
nghe hơi ghê.
112
00:08:24,625 --> 00:08:27,666
Khoan. Cô đưa tôi đi gặp ai?
113
00:08:31,916 --> 00:08:35,625
Hendricks, tôi là Kevin Mills,
chánh văn phòng của tổng thống.
114
00:08:37,291 --> 00:08:38,125
Không Bob.
115
00:08:38,750 --> 00:08:41,625
- Không phải ở đây.
- Phải. "Ở đây" là Nhà Trắng?
116
00:08:42,125 --> 00:08:44,208
Ta đang ở tòa nhà văn phòng điều hành cũ.
117
00:08:44,291 --> 00:08:46,791
Tôi sẽ không đưa cậu đến Nhà Trắng
ở buổi hẹn đầu tiên,
118
00:08:46,875 --> 00:08:48,750
đặc biệt là buổi hẹn đòi hỏi sự phủ nhận.
119
00:08:49,958 --> 00:08:53,875
- Sao ngài đưa tôi đến đây?
- Tôi vẫn có tai mắt trong Langley,
120
00:08:53,958 --> 00:08:57,541
và cậu cứ nhắc đi nhắc lại
cái tên vừa nói. Tại sao?
121
00:08:58,333 --> 00:09:02,958
Vì có người đe dọa chúng tôi nói
ngài là một trong số người chỉ đạo cô ta.
122
00:09:03,041 --> 00:09:04,750
- Ai cơ?
- Maxine Meladze.
123
00:09:05,833 --> 00:09:06,708
Cô ta nói dối.
124
00:09:09,541 --> 00:09:11,583
Có nghe tên,
nhưng không phải người của tôi.
125
00:09:11,666 --> 00:09:14,541
Khi cô ta là tài sản thì
tôi đã lên chức lâu rồi.
126
00:09:14,625 --> 00:09:19,625
Nhưng dù tôi là quản lý của cô ta,
cô ta cũng sẽ chỉ biết tên giả của tôi
127
00:09:19,708 --> 00:09:21,250
vì tôi đâu có ngốc.
128
00:09:24,875 --> 00:09:30,833
Vậy ý ngài là có người đang đóng giả ngài
129
00:09:30,916 --> 00:09:32,875
chứ không phải Không Bob?
130
00:09:32,958 --> 00:09:34,000
Tôi không biết.
131
00:09:34,083 --> 00:09:38,125
Nhưng ai đó trong cơ quan
cho cô ta biết biệt danh nội bộ của tôi.
132
00:09:38,208 --> 00:09:41,583
Nếu họ tiết lộ điều đó,
họ có thể tiết lộ bí mật khác.
133
00:09:42,125 --> 00:09:45,958
Tôi cần cậu tìm ra kẻ bán đứng tôi.
134
00:09:48,458 --> 00:09:50,500
Ngài từng là trưởng trạm Moscow.
135
00:09:50,583 --> 00:09:53,375
Ngài có thể tìm người quen của cô ta
và làm việc này chứ?
136
00:09:53,458 --> 00:09:55,166
Với tài sản ngầm thì không.
137
00:09:55,250 --> 00:09:59,458
Và người quản lý duy nhất tôi biết
là Rita Stevens. Và cô ta chết rồi.
138
00:10:00,750 --> 00:10:03,958
- Có phải Max…? Không.
- Rita uống say bí tỉ suốt.
139
00:10:04,041 --> 00:10:05,583
Cô ta bị ung thư gan.
140
00:10:06,708 --> 00:10:09,833
Dù có say bí tỉ thế nào,
cô ấy cũng không mắc sai lầm thế này.
141
00:10:11,000 --> 00:10:12,375
Thưa ngài, vấn đề là…
142
00:10:13,625 --> 00:10:17,375
Từ tối qua, tôi không làm vụ của Max nữa.
143
00:10:24,916 --> 00:10:28,250
Con trai,
tôi là người gác cổng của tổng thống.
144
00:10:29,791 --> 00:10:34,000
Tôi có một Huy chương Tình báo
cất trong ngăn kéo ở Langley.
145
00:10:34,708 --> 00:10:36,916
Những kẻ thù nằm trong nấm mồ vô danh
146
00:10:37,000 --> 00:10:39,958
ở những nơi cậu chưa từng nghe đến
nhờ có tôi.
147
00:10:41,500 --> 00:10:43,875
Cậu thật sự nghĩ cậu có thể từ chối sao?
148
00:10:46,541 --> 00:10:50,625
Tôi là tân binh, và vụ này
là một con đường rất chông gai,
149
00:10:50,750 --> 00:10:54,416
nên tôi lo lắng về việc
tái kết nối với cô Meladze.
150
00:10:54,500 --> 00:10:56,125
- Mặc cậu.
- Công bằng thôi.
151
00:10:57,958 --> 00:11:01,583
Để xem tôi tìm được gì.
Ngài không có gì cho tôi biết ư?
152
00:11:01,666 --> 00:11:04,125
Như ngài nói, cô ấy là một tài sản ngầm.
153
00:11:04,208 --> 00:11:06,916
Tìm giấy tờ cũng khá khó khăn.
154
00:11:07,000 --> 00:11:09,083
Có vẻ như cậu sẽ phải vất vả đấy.
155
00:11:09,958 --> 00:11:12,125
Gọi cho tôi khi tìm thấy gì đó.
156
00:11:12,750 --> 00:11:13,750
Và tìm nhanh lên.
157
00:11:14,416 --> 00:11:16,291
Tôi không thích để lại dấu vết.
158
00:11:17,541 --> 00:11:18,541
Vâng, thưa ngài.
159
00:11:22,625 --> 00:11:23,541
Amelia Salazar nghe.
160
00:11:23,625 --> 00:11:26,583
Đây là Sĩ quan Weathers.
Có bưu phẩm cho cô.
161
00:11:26,666 --> 00:11:28,416
- Trát hầu tòa?
- Hoa.
162
00:11:30,416 --> 00:11:32,250
Được rồi. Tôi sẽ xuống ngay.
163
00:11:35,125 --> 00:11:36,041
Cô ấy đang đến.
164
00:11:44,750 --> 00:11:47,125
- Anh có gì?
- Hoa tulip.
165
00:11:48,208 --> 00:11:50,916
Một lựa chọn lãng mạn trung lập,
phải không?
166
00:11:51,416 --> 00:11:53,750
- Không phải hoa hồng.
- Súng!
167
00:11:54,250 --> 00:11:55,125
Cái gì?
168
00:11:58,666 --> 00:12:02,541
- Có tin báo hôm nay có một vụ súng điện.
- Cái quái gì vậy?
169
00:12:02,625 --> 00:12:05,583
Luật liên bang cấm sở hữu súng ở cơ sở này
170
00:12:05,666 --> 00:12:07,500
trừ phi được cho phép.
171
00:12:08,458 --> 00:12:10,583
Anh không lấy hoa trước được à?
172
00:12:10,666 --> 00:12:11,875
Xin lỗi, cô Salazar.
173
00:12:17,166 --> 00:12:18,083
TỪ OWEN
174
00:12:22,541 --> 00:12:25,291
- Ta có vấn đề rồi.
- Anh nên gọi thì hơn.
175
00:12:25,375 --> 00:12:26,791
Tôi sẽ không gọi.
176
00:12:31,750 --> 00:12:35,625
Ta cần ít nhất hai đội mở đường
cho Meladze trở về Belarus.
177
00:12:35,708 --> 00:12:37,333
Để xem ai có thời gian.
178
00:12:41,416 --> 00:12:42,250
Nói đi?
179
00:12:44,083 --> 00:12:46,000
Không, đừng làm gì cả.
180
00:12:46,083 --> 00:12:47,000
Tôi sẽ xử lý.
181
00:12:48,041 --> 00:12:51,166
- Có vấn đề à?
- Meladze thoát khỏi đặc vụ địa phương.
182
00:12:51,833 --> 00:12:53,541
Rất có thể là một trò chơi quyền lực.
183
00:12:53,625 --> 00:12:57,000
- Cho ta thấy ta không kiểm soát cô ta.
- Nếu ghê gớm hơn?
184
00:13:05,291 --> 00:13:06,541
Được rồi.
185
00:13:07,125 --> 00:13:08,166
Có người vui kìa.
186
00:13:08,583 --> 00:13:12,125
Tôi vừa phá xong một vụ.
Mọi việc đang khá lên, hoặc đã từng.
187
00:13:12,208 --> 00:13:15,333
- Max cao chạy xa bay rồi.
- Có vẻ là vấn đề của cô.
188
00:13:15,416 --> 00:13:18,500
- Điều cuối cùng Max nói với anh là gì?
- "Tạm biệt".
189
00:13:18,583 --> 00:13:20,833
- Anh biết cô ấy đi đâu không?
- Không.
190
00:13:20,916 --> 00:13:25,083
Anh cần bắt đầu nghiêm túc về việc này.
Meladze là trách nhiệm của anh.
191
00:13:26,750 --> 00:13:31,458
Không, cô ấy là của cô. Tôi đã xong việc.
Đừng đổ thất bại lên đầu tôi.
192
00:13:31,541 --> 00:13:34,333
Tôi không biết cô ấy ở đâu.
Tôi không muốn biết. Và nói thật,
193
00:13:34,416 --> 00:13:35,625
tôi không quan tâm.
194
00:13:36,666 --> 00:13:37,875
Chúc ngày tốt lành.
195
00:13:45,875 --> 00:13:48,541
Được rồi, thuyết nhận thức hung hăng.
196
00:13:49,541 --> 00:13:53,708
Cụ thể là hành vi hung hăng đó
do học được hơn là bẩm sinh.
197
00:13:54,541 --> 00:13:57,416
Ngược lại với
cách tiếp cận tâm động lực học nhỉ?
198
00:13:57,500 --> 00:14:00,458
- Nơi mà bạo lực vốn là bản năng.
- Chính xác.
199
00:14:01,458 --> 00:14:03,333
Được rồi, hôm nay đến đây thôi.
200
00:14:17,500 --> 00:14:19,583
Tôi chưa từng nghĩ anh là học sinh.
201
00:14:23,750 --> 00:14:26,250
Vì cô là kẻ phiền toái
mang đầy thiên kiến.
202
00:14:26,791 --> 00:14:28,416
Tôi sắp lấy bằng tâm lí học
203
00:14:28,500 --> 00:14:31,250
giúp tôi hiểu các nhân cách khác nhau
mà tôi phải đối mặt.
204
00:14:31,333 --> 00:14:34,166
Rối loạn nhân cách,
tự luyến với hội chứng ASPD.
205
00:14:35,041 --> 00:14:37,500
Tôi phải xử lý nhiều tên khốn bất ổn.
206
00:14:37,583 --> 00:14:41,000
Nếu làm sếp anh đồng ý điều kiện của tôi,
anh có thể bớt đi một tên.
207
00:14:42,291 --> 00:14:43,250
Điều kiện gì?
208
00:14:43,333 --> 00:14:44,583
Việc làm ăn của tôi.
209
00:14:45,250 --> 00:14:46,916
Ta đã có nhà an toàn rồi.
210
00:14:47,000 --> 00:14:50,958
Không. Anh có nhà chứa, nhà thổ và hang ổ.
211
00:14:51,458 --> 00:14:53,000
Nam châm thu hút cảnh sát.
212
00:14:53,083 --> 00:14:54,916
Hệ thống của tôi loại bỏ được rủi ro đó.
213
00:14:55,000 --> 00:14:58,125
Ừ, tôi biết.
Cô có hệ thống đặc biệt đấy. Là gì vậy?
214
00:14:59,666 --> 00:15:02,291
Sao tìm được những tài sản
không thể lần ra?
215
00:15:02,375 --> 00:15:04,583
Tôi sẽ nói khi anh trả tôi năm triệu.
216
00:15:04,666 --> 00:15:07,541
Nhiều quá. Thấy chưa, cô nghĩ cô ị ra kem.
217
00:15:08,041 --> 00:15:10,541
Trong thuật ngữ tâm lý,
gọi là hiệu ứng Dunning-Kruger.
218
00:15:10,625 --> 00:15:14,416
Dunning-Kruger là khi mấy tên ngốc
nghĩ mình thông minh. Tôi thông minh thật.
219
00:15:14,916 --> 00:15:16,416
Câu hỏi là, anh thì sao?
220
00:15:19,708 --> 00:15:22,500
Ta đều biết sếp anh muốn thứ tôi có.
221
00:15:22,583 --> 00:15:26,000
Nên tôi sẽ cho anh một ngày để thỏa thuận.
222
00:15:29,833 --> 00:15:31,625
Sau đó tôi sẽ tìm người khác.
223
00:16:01,583 --> 00:16:02,583
Xong chưa?
224
00:16:03,166 --> 00:16:05,958
Lùi lại đi.
Meladze đang đến ga-ra phía tây.
225
00:16:06,500 --> 00:16:11,166
Cô ta bán mối tại nhà an toàn,
nhưng ta có thể tra tấn cô ta khai ra.
226
00:16:11,250 --> 00:16:13,666
- Và ta sẽ là người hùng của El Jefe.
- Được rồi.
227
00:16:45,833 --> 00:16:48,750
- Chúa ơi.
- Giờ ai là Dunning-Kruger nào?
228
00:16:52,875 --> 00:16:55,166
Một thiên tài nữa. Quỳ xuống.
229
00:16:55,250 --> 00:16:56,208
Ngay!
230
00:16:58,083 --> 00:16:59,375
Bỏ súng xuống.
231
00:17:13,125 --> 00:17:13,958
Vậy…
232
00:17:14,458 --> 00:17:15,875
chúng ta đang ở đây.
233
00:17:15,958 --> 00:17:20,708
Anh bắn tôi nhưng trượt.
Giá vừa tăng lên 6 triệu.
234
00:17:21,333 --> 00:17:25,833
Từ giờ anh sẽ làm việc với người ủy quyền
vì tôi không thể tin anh.
235
00:17:32,750 --> 00:17:33,708
Cái quái gì thế?
236
00:17:52,041 --> 00:17:55,041
- Xin chào?
- Bảo sếp cô tôi lại cần tay luật sư đó.
237
00:18:00,333 --> 00:18:01,166
Ai vậy?
238
00:18:06,833 --> 00:18:08,666
- Chào.
- Cảm ơn vì bó hoa.
239
00:18:08,750 --> 00:18:10,916
- Không có gì.
- Nó rất ngọt ngào.
240
00:18:11,000 --> 00:18:14,125
Cho anh biết, tôi để danh sách
nhà cung cấp trên bàn anh cho lần tới.
241
00:18:14,208 --> 00:18:17,791
- Nó sẽ giúp quy trình suôn sẻ hơn.
- Lần sau nhé. Tuyệt vời.
242
00:18:18,416 --> 00:18:20,875
Thậm chí là tối nay. Nếu anh rảnh.
243
00:18:20,958 --> 00:18:22,166
Tôi rảnh.
244
00:18:22,250 --> 00:18:25,541
Tôi giải quyết được vụ thư đe dọa
nhờ hỗ trợ lớn từ cô.
245
00:18:25,625 --> 00:18:28,541
Nên chuẩn bị tinh thần
nghe cảm ơn nồng nhiệt nhé.
246
00:18:28,625 --> 00:18:29,791
Ồ, được đấy.
247
00:18:30,208 --> 00:18:33,250
Vậy, cho anh biết,
Nyland có vẻ rất hài lòng về anh.
248
00:18:34,875 --> 00:18:35,958
Ông ta nói thế à?
249
00:18:37,083 --> 00:18:38,166
Tuyệt vời gấp đôi.
250
00:18:38,666 --> 00:18:41,166
Tôi đã thật sự tạo ra một phép màu.
251
00:18:41,708 --> 00:18:43,375
- Nếu tôi có thể nói thế.
- Có thể.
252
00:18:43,458 --> 00:18:45,625
Tôi thấy sự tự tin cực kì quyến rũ.
253
00:18:46,125 --> 00:18:50,166
Vậy tôi thấy cô cực kì quyến rũ.
Mong đến tối nay quá.
254
00:18:50,250 --> 00:18:52,833
Tôi cũng thế. Sẵn sàng vào vai
người phỏng vấn hiếu chiến
255
00:18:52,916 --> 00:18:55,250
khiến anh thật ngớ ngẩn
trên truyền hình trực tiếp.
256
00:18:55,333 --> 00:18:56,750
Điều đó luôn làm tôi rạo rực.
257
00:18:59,416 --> 00:19:00,583
Chào anh bạn.
258
00:19:00,666 --> 00:19:03,583
- Nghe nói cậu thắng lớn.
- Anh nghe đúng rồi.
259
00:19:03,666 --> 00:19:07,041
Chúc mừng. Ở đây khó thắng lắm.
260
00:19:07,125 --> 00:19:08,125
Cảm ơn.
261
00:19:08,208 --> 00:19:09,125
Này, báo trước.
262
00:19:09,208 --> 00:19:12,083
Violet và tôi thấy vài vụ sắp đến
từ hòm thư của cậu.
263
00:19:12,166 --> 00:19:15,375
- Không muốn cậu bận ngập đầu.
- Tôi không làm được.
264
00:19:18,583 --> 00:19:21,916
- Không thể làm gì?
- Không có gì. Cứ tự nhiên như ở nhà.
265
00:19:22,000 --> 00:19:25,750
Tôi muốn nghe chi tiết về chiến thắng đó
mà không bị triệu tập ra tòa.
266
00:19:25,833 --> 00:19:27,416
- Được thôi.
- Được rồi.
267
00:19:27,500 --> 00:19:29,291
- Cảm ơn đã ủng hộ tôi.
- Không có gì.
268
00:19:29,375 --> 00:19:31,000
Thật đấy, tôi rất cảm kích.
269
00:19:36,875 --> 00:19:37,958
Được rồi.
270
00:19:45,875 --> 00:19:46,750
Được rồi.
271
00:19:48,416 --> 00:19:49,375
Owen Hendricks.
272
00:19:49,458 --> 00:19:51,125
Tôi cần anh trở lại Phoenix.
273
00:20:06,416 --> 00:20:09,041
Tôi xong việc với cô rồi, Max.
Đừng gọi cho tôi nữa.
274
00:20:25,125 --> 00:20:26,291
Tôi nói để tôi yên.
275
00:20:26,375 --> 00:20:30,583
- Không được. Tôi cần giúp một việc.
- Cô không còn là việc của tôi nữa.
276
00:20:30,666 --> 00:20:34,250
Việc của tôi là đưa cô ra khỏi tù.
Cô ra rồi. Tôi xong việc.
277
00:20:34,333 --> 00:20:38,041
Không phải quyết định của anh.
Và anh sắp được nhắc về điều đó.
278
00:20:41,375 --> 00:20:42,958
Là về tôi đấy. Tôi sẽ đợi.
279
00:20:49,083 --> 00:20:49,916
A lô?
280
00:20:50,416 --> 00:20:53,375
Tổng Cố vấn muốn gặp anh trong văn phòng.
281
00:20:54,208 --> 00:20:56,541
- Bây giờ sao?
- Phải. Ngay bây giờ.
282
00:20:57,916 --> 00:20:58,750
Được rồi.
283
00:21:07,416 --> 00:21:09,166
Hẹn gặp ở Phoenix, trai đẹp.
284
00:21:22,458 --> 00:21:23,708
Anh đang làm gì vậy?
285
00:21:24,750 --> 00:21:27,041
Không thể tin chất làm ngọt
trong phòng giải lao.
286
00:21:27,125 --> 00:21:30,416
Đội đặc nhiệm đáng ghét
lại đang cố thao túng tôi.
287
00:21:30,500 --> 00:21:34,833
Tôi có thể phải xin nghỉ, như hôm nay.
Tôi phải làm thế nào? Đơn từ hay…?
288
00:21:35,833 --> 00:21:40,250
Anh không thể thôi việc.
Động cơ ở khắp sàn ga-ra.
289
00:21:41,750 --> 00:21:43,833
- Cái gì?
- Đó là phép so sánh.
290
00:21:43,916 --> 00:21:47,625
Các vụ án của anh là động cơ xe hơi.
Ngay khi anh bắt đầu làm một vụ,
291
00:21:47,708 --> 00:21:50,916
anh bắt đầu tháo động cơ ra,
đặt các bộ phận xuống sàn.
292
00:21:51,000 --> 00:21:53,458
Anh không thể bỏ nếu chưa ráp chúng lại,
293
00:21:53,541 --> 00:21:55,083
hoặc sẽ chịu tội về đống lộn xộn.
294
00:21:55,166 --> 00:21:58,958
Mỗi lần nghĩ đã xong việc,
lại có bộ phận mới trên sàn.
295
00:21:59,041 --> 00:22:02,125
Những bộ phận không khớp,
anh không biết phải làm gì.
296
00:22:02,208 --> 00:22:06,750
Anh bắt đầu nhét chúng vào túi.
Nhưng chúng cứ đến, và đến.
297
00:22:06,833 --> 00:22:08,625
Anh từng bị hoảng loạn chưa?
298
00:22:08,708 --> 00:22:11,375
Tôi bị từ năm 2019 rồi. Anh sẽ quen thôi.
299
00:22:11,458 --> 00:22:16,000
- Không, tôi không muốn.
- Vậy nghỉ đi. Nhưng không nghỉ được.
300
00:22:16,083 --> 00:22:18,916
Rồi anh trở thành vật hy sinh
cho mọi điều tồi tệ xảy ra
301
00:22:19,000 --> 00:22:20,708
từ khi anh bước chân vào nơi này.
302
00:22:22,041 --> 00:22:26,416
Đợi đã. Nếu anh bỏ việc,
tôi sẽ trút cơn ác mộng của mình lên anh.
303
00:22:26,666 --> 00:22:29,875
- Tôi rút lại lời. Nghỉ đi.
- Anh không giúp tôi gì cả.
304
00:22:29,958 --> 00:22:31,166
Tôi không cố giúp.
305
00:22:31,250 --> 00:22:36,125
Sự thật thú vị: Người nghỉ việc gần nhất
vì hoảng loạn bị đổ tội cho vụ Abu Ghraib.
306
00:22:38,458 --> 00:22:39,458
Anh có thể vào.
307
00:22:43,666 --> 00:22:45,416
Tôi bảo anh vào đi.
308
00:22:47,875 --> 00:22:48,708
Vâng.
309
00:22:50,416 --> 00:22:51,583
Có vấn đề gì à?
310
00:22:53,708 --> 00:22:54,541
Nhiều lắm.
311
00:23:07,125 --> 00:23:08,083
Vào đi.
312
00:23:12,416 --> 00:23:13,541
Sếp muốn gặp tôi?
313
00:23:13,625 --> 00:23:16,916
Tại sao người cũ của ta
lại yêu cầu cậu quay về Phoenix?
314
00:23:17,958 --> 00:23:18,916
Tôi không biết.
315
00:23:19,000 --> 00:23:22,333
- Sếp, tôi đã xử lý xong vụ của cô ta.
- Rõ ràng là chưa.
316
00:23:23,083 --> 00:23:25,041
Có chuyện gì giữa hai người à?
317
00:23:29,291 --> 00:23:30,500
Hoàn toàn không.
318
00:23:30,583 --> 00:23:33,750
- Vậy sao cô ta lại muốn anh?
- Tôi không biết.
319
00:23:33,833 --> 00:23:36,833
Có lẽ vì tôi đã giữ lời hứa
và đưa cô ấy ra khỏi tù,
320
00:23:36,916 --> 00:23:39,291
khi tất cả những gì Chiến dịch
làm là bỏ rơi cô ấy
321
00:23:39,375 --> 00:23:42,000
sau khi cô ấy mạo hiểm tính mạng
để cung cấp tin tình báo.
322
00:23:43,041 --> 00:23:45,791
Tôi không liên quan đến việc
sa thải Meladze.
323
00:23:46,833 --> 00:23:48,875
Tôi ở đây để đưa cô ta
về với cuộc sống cũ.
324
00:23:48,958 --> 00:23:51,083
Phải. Cô ấy biết cô cần cô ấy.
325
00:23:51,541 --> 00:23:54,583
Nên cô ta đang thử ta,
xem cô ta có thể làm đến đâu.
326
00:23:56,583 --> 00:23:58,583
Thưa ngài,
giám đốc đang ở đường dây số một.
327
00:24:00,458 --> 00:24:03,208
Đến Phoenix đi. Đưa cô ta về.
Không gây chú ý.
328
00:24:03,291 --> 00:24:04,458
Vâng.
329
00:24:04,541 --> 00:24:07,666
Từ giờ trở đi, mọi việc phải theo luật.
330
00:24:08,458 --> 00:24:09,291
Tất nhiên rồi.
331
00:24:15,583 --> 00:24:17,166
Max đang chơi trò chơi.
332
00:24:17,250 --> 00:24:20,208
Tôi đồng ý. Nhưng bây giờ,
ta phải làm theo thôi.
333
00:24:20,291 --> 00:24:23,291
Cô ta tiết lộ thông tin chi tiết
để thu dọn tàn cuộc
334
00:24:23,375 --> 00:24:24,416
trước khi rời Phoenix.
335
00:24:24,500 --> 00:24:26,916
Những sơ hở đó cơ bản là tội ác.
336
00:24:27,000 --> 00:24:28,291
Đừng để cô ta bị bắt.
337
00:24:28,375 --> 00:24:30,333
- Nếu cần thì anh chịu tội đi.
- Chết tiệt.
338
00:24:35,125 --> 00:24:39,333
Biết đây là gì không? Khẩu súng ngắn
của quân Giải phóng Thế chiến II.
339
00:24:40,250 --> 00:24:43,333
Quân Đồng minh đưa ra sau hàng ngũ Axis
cho quân kháng chiến.
340
00:24:43,416 --> 00:24:44,708
Một viên đạn, không tầm bắn.
341
00:24:44,791 --> 00:24:48,041
Nhưng chỉ cần đủ tốt
để lấy súng tốt hơn từ tên Quốc xã.
342
00:24:48,125 --> 00:24:50,541
Phải. Nếu lại là một bài giảng
về đòn bẩy, tôi hiểu.
343
00:24:50,625 --> 00:24:51,791
Max có khẩu súng tốt hơn.
344
00:24:51,875 --> 00:24:56,625
Max là khẩu súng tốt hơn.
Trung gian đến tổng tình báo Nga mới.
345
00:24:57,208 --> 00:24:59,916
Anh là khẩu súng hy sinh
tôi sẽ dùng để bắt cô ta.
346
00:25:00,583 --> 00:25:02,375
Vậy đi bắt cô ta đi.
347
00:25:05,333 --> 00:25:07,791
Cô làm tôi thấy mình là
một thành viên quan trọng.
348
00:25:08,791 --> 00:25:09,625
Gói đồ đi.
349
00:25:09,708 --> 00:25:12,916
Anh theo Hendricks đi Phoenix.
Giữa họ có chuyện gì đó.
350
00:25:13,000 --> 00:25:16,125
Và Meladze quá giá trị
để anh ta phá hỏng chuyện này.
351
00:25:26,583 --> 00:25:27,416
Cậu đây rồi.
352
00:25:29,250 --> 00:25:30,625
Cảm ơn đã đến.
353
00:25:31,291 --> 00:25:33,958
Cậu đùa à.
Tôi rất muốn thoát khỏi văn phòng.
354
00:25:34,625 --> 00:25:37,791
Tòa nhà chính phủ
là nơi tệ nhất sau chia tay.
355
00:25:38,375 --> 00:25:39,750
Phải. Vẫn khó khăn à?
356
00:25:39,833 --> 00:25:41,750
Không hẳn về Tad.
357
00:25:41,833 --> 00:25:44,916
Chỉ là lại bắt đầu cơn ác mộng hẹn hò.
358
00:25:46,083 --> 00:25:48,833
Tôi sẵn sàng kết hôn và có con rồi.
359
00:25:48,916 --> 00:25:51,666
Thật tuyệt khi biết
chính xác mình muốn gì.
360
00:25:52,375 --> 00:25:54,208
Không hề khi tất cả giờ như quá xa vời.
361
00:25:57,708 --> 00:25:59,208
Cậu có chuyện gì vậy?
362
00:26:01,958 --> 00:26:06,166
Nói thật, tôi chỉ cần một lời động viên.
Tôi không thể gọi Hannah.
363
00:26:06,250 --> 00:26:07,916
Vì cậu sẽ bị thuyết giáo.
364
00:26:08,000 --> 00:26:09,166
Ừ.
365
00:26:09,250 --> 00:26:12,708
Vì trong thâm tâm cậu biết
cô ấy hiểu cậu hơn chính mình,
366
00:26:12,791 --> 00:26:14,166
và có thể cô ấy đúng?
367
00:26:15,208 --> 00:26:17,250
- Động viên hay quá nhỉ.
- Xin lỗi.
368
00:26:17,875 --> 00:26:19,291
Cậu cần tôi nói gì?
369
00:26:24,791 --> 00:26:27,583
Tôi có thể bị quá sức. Có thể.
370
00:26:29,166 --> 00:26:31,000
- Cậu luôn gặp rắc rối.
- Phải.
371
00:26:31,083 --> 00:26:34,791
- Đó là nguyên tắc hoạt động của cậu.
- Phải. Tôi biết.
372
00:26:36,791 --> 00:26:39,291
Tôi đang làm một vụ rất áp lực.
373
00:26:39,958 --> 00:26:44,541
Và trọng tâm của nó là…
người này là một tin rất xấu.
374
00:26:44,625 --> 00:26:48,541
Nhưng đồng thời,
cũng có gì đó đồng cảm với cô ấy.
375
00:26:48,625 --> 00:26:50,583
- Cô ấy?
- Phải.
376
00:26:51,500 --> 00:26:52,750
Không phải thế đâu.
377
00:26:53,458 --> 00:26:54,500
Không phải.
378
00:26:57,708 --> 00:27:02,083
Tôi chỉ nói… Thật tốt
khi cậu gọi tôi chứ không phải Hannah.
379
00:27:03,708 --> 00:27:04,666
Ừ.
380
00:27:05,583 --> 00:27:09,916
Tôi không biết vụ này là cái quái gì,
hay cậu làm gì ở chỗ làm mỗi ngày,
381
00:27:10,000 --> 00:27:11,208
nhưng tôi hiểu cậu.
382
00:27:12,000 --> 00:27:15,083
Và tôi chưa từng gặp ai
có động lực làm việc lớn hơn.
383
00:27:17,041 --> 00:27:18,125
Cảm ơn.
384
00:27:18,208 --> 00:27:20,416
Tôi không nói "tạo ra sự khác biệt".
385
00:27:20,500 --> 00:27:23,875
Có vẻ cậu luôn phải chứng minh
mọi người cần cậu.
386
00:27:24,916 --> 00:27:29,291
Nó khiến cậu làm những việc liều lĩnh
và không vì lợi ích tốt nhất của cậu.
387
00:27:30,458 --> 00:27:32,041
Lời động viên của tôi đây.
388
00:27:33,000 --> 00:27:34,375
Cậu thật sự quan trọng.
389
00:27:37,041 --> 00:27:38,875
Giảm tốc độ một chút.
390
00:27:41,958 --> 00:27:44,291
Hãy cho phép bản thân
không phải là người cứu rỗi.
391
00:27:47,541 --> 00:27:49,333
Như thế đã đủ với cậu chưa?
392
00:28:20,750 --> 00:28:23,416
Trông cô khác quá.
393
00:28:26,333 --> 00:28:29,125
Cảm ơn. Đi thuê phòng đi.
394
00:28:29,208 --> 00:28:31,833
Không. Có nhà nghỉ Days Inn cuối đường.
395
00:28:31,916 --> 00:28:34,458
Ta sẽ lên đường lúc bình minh.
Đừng xin tôi hạng nhất.
396
00:28:34,541 --> 00:28:38,041
Chúng ta sẽ đi nhờ một máy bay
chở hàng không quân để trốn ra-đa.
397
00:28:38,125 --> 00:28:39,291
- Nghĩa bóng.
- Sai.
398
00:28:39,375 --> 00:28:42,541
Ta sẽ ở lại đây.
Sáng mai anh sẽ giúp tôi vài việc.
399
00:28:42,625 --> 00:28:45,500
Và ta có thể "lên đường" sau đó.
400
00:28:46,583 --> 00:28:47,708
- Không.
- Không à?
401
00:28:47,791 --> 00:28:50,208
Không. Tôi không nhượng bộ
trò chơi quyền lực của cô.
402
00:28:50,291 --> 00:28:51,916
- Chuyện đó qua rồi.
- Được thôi.
403
00:28:52,000 --> 00:28:55,250
Max? Đợi đã. Max? Dừng lại!
404
00:28:59,916 --> 00:29:02,875
Sếp của anh bắt anh lên máy bay
để xuống đây
405
00:29:02,958 --> 00:29:05,125
và đảm bảo an toàn cho tôi.
Muốn biết sao không?
406
00:29:05,208 --> 00:29:07,750
Nếu cô nói "đòn bẩy",
tôi sẽ chạy ra đường đấy.
407
00:29:08,291 --> 00:29:09,125
Đòn bẩy.
408
00:29:10,666 --> 00:29:14,541
Đừng như thế. Nếu anh thư giãn,
ta có thể vui vẻ.
409
00:29:16,666 --> 00:29:20,333
Tôi không ở đây để thư giãn,
vui vẻ, hay chơi trò của cô.
410
00:29:20,916 --> 00:29:24,458
Tôi không đủ tiền thuê khách sạn này,
nên ta sẽ đến Days Inn.
411
00:29:24,541 --> 00:29:27,250
Trên tờ báo hôm nay
có một bài báo về một cuộc họp bí mật
412
00:29:27,333 --> 00:29:29,666
của tướng Kuznetsov với người Trung Quốc.
413
00:29:29,750 --> 00:29:32,875
CIA đang tuyệt vọng tìm hiểu
xem họ bàn tán chuyện gì.
414
00:29:32,958 --> 00:29:34,875
Và tôi là người duy nhất có thể tìm hiểu.
415
00:29:34,958 --> 00:29:38,583
Nên đừng giả vờ như anh có lựa chọn.
Đi gọi phòng đi.
416
00:29:52,583 --> 00:29:55,041
- Xin chào.
- Chào mừng đến với Phoenix Aurora.
417
00:29:55,125 --> 00:29:56,250
- Nhận phòng à?
- Vâng.
418
00:29:56,333 --> 00:30:00,041
Tôi đang theo dõi họ. Cô nói đúng.
Có chuyện gì đó đang diễn ra.
419
00:30:00,125 --> 00:30:01,166
Chuyện gì vậy?
420
00:30:01,250 --> 00:30:05,291
Chúng tôi có thể ở phòng
hạng sang rẻ nhất một đêm không?
421
00:30:05,375 --> 00:30:06,416
- Chắc chắn rồi.
- Vâng.
422
00:30:06,958 --> 00:30:10,083
Chúng tôi có một biệt thự giá 1.700 đô la.
423
00:30:11,583 --> 00:30:12,416
Đô la?
424
00:30:12,500 --> 00:30:13,708
Vâng.
425
00:30:16,916 --> 00:30:17,750
Được.
426
00:30:22,208 --> 00:30:26,333
- Anh ta thuê một phòng hạng sang.
- Anh còn thẻ khác không?
427
00:30:26,416 --> 00:30:29,458
Hoặc không. Thẻ của anh ta có vấn đề.
428
00:30:29,541 --> 00:30:31,541
Vậy là họ ngủ với nhau.
429
00:30:32,833 --> 00:30:34,458
Nhớ chụp ảnh đấy.
430
00:30:36,875 --> 00:30:37,750
Chờ chút.
431
00:30:41,791 --> 00:30:47,458
…và lần xuống bóng ba
và năm trong vùng cấm địa từ vạch tám mét.
432
00:30:47,541 --> 00:30:50,541
Đội hình súng săn,
ba người bắt bóng, một trợ công.
433
00:30:51,916 --> 00:30:54,041
Phát bóng. Và cậu ấy chuyền…
434
00:30:55,666 --> 00:30:57,000
- Này, sao thế?
- Chào.
435
00:30:57,666 --> 00:30:59,791
Tôi cần… một ân huệ.
436
00:31:00,541 --> 00:31:02,500
Tất nhiên rồi. Gì vậy?
437
00:31:03,750 --> 00:31:07,083
Tôi dùng thẻ tín dụng của cô
để thuê phòng khách sạn nhé?
438
00:31:07,166 --> 00:31:08,583
Vì công việc. Tôi thề.
439
00:31:09,708 --> 00:31:13,250
Tôi đang gặp khó khăn và
giờ thẻ của tôi hết tiền rồi.
440
00:31:13,333 --> 00:31:15,625
Công ty vẫn đang cài
tiền gửi trực tiếp cho tôi.
441
00:31:15,708 --> 00:31:16,791
Anh đang ở đâu?
442
00:31:16,875 --> 00:31:18,875
Tôi không nói được.
443
00:31:18,958 --> 00:31:20,750
Khách sạn sẽ ở trong bảng kê.
444
00:31:22,875 --> 00:31:23,708
Phoenix.
445
00:31:24,416 --> 00:31:25,291
Một vụ.
446
00:31:25,375 --> 00:31:27,833
- Vẫn là vụ anh nói đã kết thúc à?
- Có thể.
447
00:31:27,916 --> 00:31:30,250
Anh thề là mọi vấn đề công việc
đã ở phía sau
448
00:31:30,333 --> 00:31:33,250
ngay trước khi
bị hai người đàn ông đến và lôi đi.
449
00:31:33,833 --> 00:31:35,250
Và giờ còn cần tiền?
450
00:31:37,083 --> 00:31:39,625
Tôi biết có vẻ không tốt đẹp. Được chứ?
451
00:31:39,708 --> 00:31:42,583
Nhưng tôi sẽ không hỏi
nếu không gặp khó khăn.
452
00:31:43,708 --> 00:31:44,708
Bao nhiêu tiền?
453
00:31:44,791 --> 00:31:48,625
Chỉ vài… trăm thôi.
Nhưng tôi sẽ trả lại 100 phần trăm.
454
00:31:49,875 --> 00:31:51,666
Chắc chắn rồi. Tốt thôi. Sao cũng được.
455
00:31:51,750 --> 00:31:52,666
Anh nợ tôi đấy.
456
00:31:53,833 --> 00:31:55,083
Tuyệt vời. Cảm ơn.
457
00:31:55,166 --> 00:32:00,291
Được rồi. Tốt.
Cô sẽ nói thông tin cho cô này.
458
00:32:03,583 --> 00:32:06,250
Đừng nói bao nhiêu. Tôi sẽ boa thêm.
459
00:32:10,291 --> 00:32:11,291
Và gửi.
460
00:32:20,083 --> 00:32:21,875
Có thể đáng tiền đấy.
461
00:32:41,625 --> 00:32:43,625
- Tôi đi tắm đây.
- Được.
462
00:32:47,333 --> 00:32:48,875
Anh tắm cùng không?
463
00:32:50,000 --> 00:32:52,333
Tôi không nghĩ đó là ý hay.
464
00:32:52,416 --> 00:32:53,250
Tại sao không?
465
00:32:54,166 --> 00:32:55,458
Cô biết tại sao mà.
466
00:33:00,375 --> 00:33:03,750
Này, tôi có vài lọ dưỡng thể đẹp trong đó.
467
00:33:03,833 --> 00:33:05,916
- Mang cho tôi được không?
- Không.
468
00:33:06,416 --> 00:33:09,083
Vậy tôi sẽ tự đến lấy.
469
00:33:09,166 --> 00:33:10,791
Được rồi. Không. Tôi sẽ mang cho.
470
00:33:10,875 --> 00:33:12,250
Túi nào?
471
00:33:12,958 --> 00:33:13,791
Ngọc lam.
472
00:33:21,833 --> 00:33:24,833
Anh nghĩ không tắm cùng tôi
là thành người tốt à?
473
00:33:26,875 --> 00:33:28,000
Không phải gu của tôi.
474
00:33:28,541 --> 00:33:32,083
Chắc chắn rồi. Đó là lời nói dối lớn nhất
từ khi tôi gặp anh.
475
00:33:33,875 --> 00:33:37,041
Sao cứ phải Mỹ hóa về chuyện này?
Lúc nào cũng cứng nhắc về tình dục.
476
00:33:37,125 --> 00:33:38,208
Cuộc đời ngắn ngủi lắm.
477
00:33:38,291 --> 00:33:41,041
Ta đều là người lớn.
Anh không phải lo về việc lợi dụng tôi.
478
00:33:41,125 --> 00:33:42,833
Chúng ta cứ vui vẻ thôi.
479
00:33:43,416 --> 00:33:44,250
Sao tôi lại ở đây?
480
00:33:45,333 --> 00:33:47,708
Tôi không thể tay trắng
xuất hiện ở Belarus.
481
00:33:47,791 --> 00:33:51,500
Tôi cần tiền mặt để trả cho
chuyến đi an toàn trở lại băng đảng.
482
00:33:52,250 --> 00:33:55,000
Tôi cần năm triệu. Có thể gấp đôi.
483
00:33:55,083 --> 00:33:57,916
Cơ quan không thể giao nó cho cô
vì cô là tài sản xuất sắc
484
00:33:58,000 --> 00:34:00,416
có quan hệ với Tướng Koozy gì đó?
485
00:34:00,500 --> 00:34:01,750
Không đơn giản vậy đâu.
486
00:34:01,833 --> 00:34:06,875
Sao lại không? CIA thật sự đã đưa
ba lô đầy tiền mặt ở Afghanistan và Iraq.
487
00:34:08,125 --> 00:34:12,625
Phải. Những nhiệm vụ đó
được phê chuẩn ở cấp cao nhất.
488
00:34:12,708 --> 00:34:14,583
Tôi còn không tồn tại, nhớ chứ?
489
00:34:15,333 --> 00:34:19,875
Nghe này, tin tôi đi,
tôi đã làm việc này hơn một thập kỷ rồi.
490
00:34:19,958 --> 00:34:22,208
Giải thưởng tình báo lớn cỡ nào
không quan trọng.
491
00:34:22,291 --> 00:34:24,833
Nhiệm vụ hàng đầu của họ
là bảo vệ cơ quan.
492
00:34:25,708 --> 00:34:28,333
Họ sẽ không muốn vạch trần
những tội ác ta đã cùng làm.
493
00:34:29,125 --> 00:34:32,458
Nên phải giả vờ cô là người mới, điều đó…
494
00:34:33,666 --> 00:34:36,125
khiến việc ủy quyền tiền mặt
trở nên phức tạp.
495
00:34:36,208 --> 00:34:37,166
Chính xác.
496
00:34:37,250 --> 00:34:41,750
Nên tôi phải bán chuyện làm ăn
trước khi đi. Tự trả tiền về nhà.
497
00:34:41,833 --> 00:34:44,083
- Việc kinh doanh nhà an toàn?
- Phải.
498
00:34:44,166 --> 00:34:45,458
Cô định bán nó…
499
00:34:49,583 --> 00:34:50,416
cho ai?
500
00:34:53,583 --> 00:34:55,125
Lau khô người cho tôi nhé?
501
00:34:58,750 --> 00:34:59,583
Không.
502
00:35:00,083 --> 00:35:01,083
Được rồi.
503
00:35:01,166 --> 00:35:04,083
Vậy thì buổi thẩm vấn kết thúc ở đây.
Tôi đói rồi.
504
00:35:06,500 --> 00:35:08,416
Ta sẽ không gọi dịch vụ phòng.
505
00:35:09,541 --> 00:35:10,458
Tôi gọi rồi.
506
00:35:18,625 --> 00:35:20,958
Anh có thể thừa nhận. Việc này rất vui.
507
00:35:21,958 --> 00:35:23,583
Ý tôi là, không phải không vui.
508
00:35:26,166 --> 00:35:27,958
Cô định bán công ty cho ai?
509
00:35:28,958 --> 00:35:31,833
Làm việc suốt ngày.
Ta không thể tận hưởng tối nay sao?
510
00:35:31,916 --> 00:35:35,041
Tìm hiểu nhau nhiều hơn?
Kể tôi nghe thêm về anh đi.
511
00:35:35,125 --> 00:35:38,791
Thì… Tại sao? Để cô dùng nó
chống lại tôi à? Không, cảm ơn.
512
00:35:39,875 --> 00:35:44,125
Có qua có lại mà. Tôi sẽ trả lời câu hỏi
của anh nếu anh trả lời câu hỏi của tôi.
513
00:35:46,958 --> 00:35:50,583
Được rồi. Tốt thôi. Hãy chơi một trò chơi.
514
00:35:50,666 --> 00:35:51,500
- Được chứ?
- Được.
515
00:35:52,791 --> 00:35:54,000
Sự thật đổi sự thật.
516
00:35:54,708 --> 00:35:58,208
Cô nói tôi nói dối giỏi như cô,
nên tôi sẽ biết cô có nói dối không.
517
00:35:58,875 --> 00:36:00,208
- Ai nói trước?
- Tôi.
518
00:36:00,958 --> 00:36:02,833
Cô định bán việc làm ăn cho ai?
519
00:36:04,333 --> 00:36:07,875
Sếp của Talco, Sandoval Luna.
Thủ lĩnh băng đảng ở Aquino.
520
00:36:07,958 --> 00:36:08,916
Thật sao?
521
00:36:09,500 --> 00:36:11,000
Ừ. Đến lượt tôi.
522
00:36:11,083 --> 00:36:12,875
Sao anh lại trở thành luật sư?
523
00:36:13,333 --> 00:36:15,041
Có vẻ không giống anh lắm.
524
00:36:15,916 --> 00:36:18,250
Tôi thấy ngành luật rất thú vị.
525
00:36:18,958 --> 00:36:22,041
Nghiêm túc đi, không tôi không chơi đâu.
526
00:36:22,125 --> 00:36:23,625
Được thôi. Tôi…
527
00:36:24,583 --> 00:36:26,375
trở thành luật sư vì…
528
00:36:30,416 --> 00:36:33,875
tôi đã hứa với mẹ
sẽ không đi theo con đường của bố
529
00:36:33,958 --> 00:36:36,666
và kết thúc ở
Nghĩa trang Quốc gia Arlington.
530
00:36:36,750 --> 00:36:39,208
Anh đã tìm được lỗ hổng trong lời hứa đó.
531
00:36:39,291 --> 00:36:41,875
Làm việc ở CIA không an toàn chút nào.
532
00:36:45,000 --> 00:36:47,666
Sao cô trở thành người của CIA vậy?
533
00:36:48,416 --> 00:36:51,333
Một sĩ quan thực địa tìm đến tôi
với tài liệu nhạy cảm.
534
00:36:51,416 --> 00:36:52,583
Không Bob à?
535
00:36:53,083 --> 00:36:55,166
Không, người đầu tiên cơ.
536
00:36:55,250 --> 00:36:56,208
Một kẻ say xỉn.
537
00:36:57,333 --> 00:36:58,166
Một phụ nữ.
538
00:36:59,416 --> 00:37:00,250
Phải.
539
00:37:01,583 --> 00:37:03,250
Một nửa quản lý của tôi đều say xỉn.
540
00:37:03,333 --> 00:37:06,125
Người phương Tây rất khó
thích nghi với cuộc sống ở Minsk.
541
00:37:06,625 --> 00:37:08,166
Dù anh vẫn cầm cự được.
542
00:37:11,750 --> 00:37:17,375
Cô nói có vài người quản lý,
nhưng cô chỉ nhắc tên Không Bob.
543
00:37:17,458 --> 00:37:19,916
- Anh ta có gì đặc biệt?
- Anh ta là Không Bob.
544
00:37:21,125 --> 00:37:24,708
Là người tin tưởng cô điều hành
mạng lưới tài sản ngoài giấy tờ?
545
00:37:24,791 --> 00:37:26,000
Không. Đến lượt tôi.
546
00:37:26,791 --> 00:37:28,416
Anh đã từng yêu chưa?
547
00:37:31,166 --> 00:37:33,083
Tôi không nói đâu.
548
00:37:33,166 --> 00:37:34,333
- Đó là đồng ý.
- Không.
549
00:37:34,416 --> 00:37:36,166
- Có. Cô gái trên mạng xã hội.
- Không.
550
00:37:36,250 --> 00:37:38,708
- Ở trường luật. Bạn cùng phòng.
- Có thể.
551
00:37:38,791 --> 00:37:40,791
- Cô đã từng yêu ai chưa?
- Rồi.
552
00:37:43,416 --> 00:37:44,250
Ai vậy?
553
00:37:47,625 --> 00:37:48,458
Con gái tôi.
554
00:37:51,125 --> 00:37:53,583
Tôi không biết cô đã làm mẹ.
555
00:37:56,666 --> 00:37:57,750
Đã từng.
556
00:38:06,166 --> 00:38:07,875
Tôi rất xin lỗi. Tôi…
557
00:38:10,125 --> 00:38:11,625
Chuyện gì xảy ra vậy?
558
00:38:13,166 --> 00:38:15,000
Điều cuối cùng luôn xảy ra.
559
00:38:16,416 --> 00:38:17,416
Quá bi thương.
560
00:38:22,333 --> 00:38:26,166
Nên ngày mai,
anh sẽ giúp tôi thương lượng thương vụ.
561
00:38:26,250 --> 00:38:30,000
Ta có thể lên đường và tôi được về nhà.
562
00:38:32,125 --> 00:38:32,958
Phải.
563
00:38:36,750 --> 00:38:39,166
Sao cô đưa tôi tới đây?
564
00:38:41,250 --> 00:38:42,083
Sự thật.
565
00:38:45,916 --> 00:38:49,291
Anh là người duy nhất
tôi có thể tin tưởng.
566
00:38:58,958 --> 00:38:59,958
Tôi đi ngủ đây.
567
00:39:01,833 --> 00:39:02,750
Muốn ngủ cùng không?
568
00:39:08,000 --> 00:39:08,833
Không.
569
00:39:12,500 --> 00:39:13,333
Được rồi.
570
00:39:16,166 --> 00:39:17,833
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
571
00:39:56,583 --> 00:39:57,708
Jeff mua hoa cho cô à?
572
00:39:58,625 --> 00:39:59,583
Owen mua.
573
00:40:00,500 --> 00:40:04,083
"Giờ tôi gửi hoa và
không ai xứng đáng hơn cô".
574
00:40:04,166 --> 00:40:05,000
Tại sao?
575
00:40:06,208 --> 00:40:07,458
Tôi đã giúp anh ta.
576
00:40:17,916 --> 00:40:19,625
PHÍ MỚI THÊM VÀO THẺ TÍN DỤNG CỦA BẠN
577
00:40:52,916 --> 00:40:55,666
Cậu bảo vài trăm, không phải 3.000.
578
00:40:55,750 --> 00:40:58,125
Đừng nghĩ gửi hoa cho tôi
sẽ làm mọi chuyện khá hơn.
579
00:40:58,208 --> 00:41:00,833
Lý do duy nhất
cảnh sát không đập cửa nhà anh
580
00:41:00,916 --> 00:41:02,625
do tôi không rõ có việc bí mật không.
581
00:41:04,083 --> 00:41:05,750
Hoa gì?
582
00:41:08,625 --> 00:41:11,000
- Owen đâu?
- Anh ấy đang tắm.
583
00:41:11,083 --> 00:41:12,791
Nghe không giống…
584
00:41:12,875 --> 00:41:14,083
Giống ai?
585
00:41:14,750 --> 00:41:15,791
Đừng bận tâm.
586
00:41:16,458 --> 00:41:17,500
Có chuyện gì vậy?
587
00:41:17,583 --> 00:41:18,791
Cô là Hannah?
588
00:41:19,666 --> 00:41:21,625
Cô gái giàu có trên Instagram của anh ta?
589
00:41:22,625 --> 00:41:25,375
Anh ta nói cô là người đã bỏ trốn.
590
00:41:25,458 --> 00:41:26,416
Không đúng.
591
00:41:26,500 --> 00:41:27,333
Có đấy.
592
00:41:30,500 --> 00:41:34,583
Bảo Owen anh ta là thực tập không lương
trong sáu tháng tới của tôi.
593
00:41:34,666 --> 00:41:37,000
Này, có thấy quần áo của tôi đâu không?
594
00:41:38,750 --> 00:41:40,125
Có, tôi vứt đi rồi.
595
00:41:40,750 --> 00:41:41,708
Cái gì? Tại sao?
596
00:41:41,791 --> 00:41:46,041
Tôi đã đi mua và mua cho anh đồ mới
thích hợp hơn với việc ta sẽ làm.
597
00:41:46,125 --> 00:41:47,166
Cái gì…?
598
00:41:59,208 --> 00:42:00,458
Ai gọi điện thế?
599
00:42:01,416 --> 00:42:02,541
Hannah.
600
00:42:02,625 --> 00:42:05,041
Cái gì? Cô đã nói gì với cô ấy?
601
00:42:05,125 --> 00:42:08,125
Tôi không xen được lời nào.
Cô ấy rất tức giận.
602
00:42:08,875 --> 00:42:10,708
Anh chắc là muốn làm thế chứ?
603
00:42:15,583 --> 00:42:18,416
- Cô cần cắt đứt với cậu ta.
- Thẻ tín dụng? Tôi làm rồi.
604
00:42:19,375 --> 00:42:20,208
Mọi chuyện.
605
00:42:21,500 --> 00:42:23,291
- Ừ, nhưng…
- Nhưng… Nhưng sao?
606
00:42:25,375 --> 00:42:26,208
Đừng bận tâm.
607
00:42:26,708 --> 00:42:29,375
Tôi không thể để cậu ta
làm tôi lạc lối như mọi khi.
608
00:42:29,458 --> 00:42:30,500
Tôi cần tập trung.
609
00:42:30,583 --> 00:42:33,000
Yêu cầu điều tra này
không thể tự viết ra được.
610
00:42:33,083 --> 00:42:35,916
- Tinh thần phải thế chứ.
- Cho tôi cái nữa nhé?
611
00:42:37,125 --> 00:42:39,833
- Cô đang gặm nhấm cảm xúc à?
- Không.
612
00:42:44,250 --> 00:42:45,083
Cảm ơn.
613
00:42:55,541 --> 00:42:57,958
Cô còn muốn phá hoại
cuộc sống của tôi kiểu gì nữa?
614
00:42:58,041 --> 00:43:00,833
Đừng trẻ con thế.
Anh phải tỉnh táo lại đi.
615
00:43:00,916 --> 00:43:02,125
Việc này có thể nguy hiểm.
616
00:43:02,208 --> 00:43:03,500
Mặc cái đó trong áo khoác.
617
00:43:03,583 --> 00:43:05,125
- Tôi không muốn.
- Được thôi.
618
00:43:05,208 --> 00:43:06,916
Họ thường nhắm vào đầu anh.
619
00:43:07,958 --> 00:43:09,458
- Tôi đùa thôi.
- Chúa ơi.
620
00:43:09,833 --> 00:43:11,166
Không nên có bạo lực.
621
00:43:11,250 --> 00:43:14,000
Họ muốn thứ tôi đang bán
đến mức không thể phá hỏng.
622
00:43:14,083 --> 00:43:16,666
Nhanh lên, trên TV.
Một trong số họ là Không Bob. Ai?
623
00:43:16,750 --> 00:43:18,416
CUỘC HỌP NỘI CÁC CÁNH TÂY
624
00:43:20,583 --> 00:43:22,250
Cái gì? Đây là trò đùa à?
625
00:43:24,166 --> 00:43:26,125
Cô không nhận ra ai cả.
626
00:43:27,875 --> 00:43:30,958
Cô chưa từng gặp Không Bob.
Anh ta không phải quản lí của cô.
627
00:43:31,041 --> 00:43:32,625
Cô nghe biệt danh đó ở đâu vậy?
628
00:43:35,375 --> 00:43:37,666
Tốt thôi. Nhưng sự thật lấy sự thật?
629
00:43:37,750 --> 00:43:39,583
Quên đi. Tôi xứng đáng câu này.
630
00:43:45,375 --> 00:43:47,041
Xander Goi đã cho tôi biết.
631
00:43:48,666 --> 00:43:49,500
Tại sao?
632
00:43:50,083 --> 00:43:52,250
Anh ta say. Tôn thờ anh hùng.
633
00:43:52,791 --> 00:43:55,791
Ở một cơ quan nơi bí mật là vua
và ai cũng biết Không Bob,
634
00:43:55,875 --> 00:43:57,458
anh ta muốn trở thành người đó.
635
00:43:59,000 --> 00:43:59,833
Nhưng không phải.
636
00:44:03,333 --> 00:44:05,041
Đi nào. Ta sẽ muộn mất.
637
00:44:09,083 --> 00:44:11,958
Hai con sói. Nhưng ba con sói ư? Không.
638
00:44:12,041 --> 00:44:13,333
Lester Kitchens.
639
00:44:14,875 --> 00:44:17,791
Nghe nói anh làm việc cho kẻ thù,
nhưng tôi không tin.
640
00:44:17,875 --> 00:44:21,166
Ừ, tôi đoán tôi muốn
một công việc có tương lai.
641
00:44:21,666 --> 00:44:23,750
Hơn nữa, tôi được ngủ trên giường mình.
642
00:44:24,500 --> 00:44:25,875
Nhớ Violet Ebner chứ?
643
00:44:25,958 --> 00:44:27,958
Cố vấn pháp luật ở Delaram khi ta ở đó.
644
00:44:28,041 --> 00:44:28,916
Phải.
645
00:44:29,000 --> 00:44:30,833
Giờ cô cũng ở trong OGC.
646
00:44:30,916 --> 00:44:32,333
Phải, khoảng một năm.
647
00:44:33,166 --> 00:44:36,416
Tôi đi cùng Lester. Vậy cô làm gì ở đây?
648
00:44:36,958 --> 00:44:40,916
Đang tìm cách đưa một tài sản trở lại.
Hơi phức tạp.
649
00:44:42,208 --> 00:44:47,083
- Vụ thư đe dọa của Hendricks à?
- Phải, cô nói về anh ta, được không?
650
00:44:48,291 --> 00:44:49,333
Không.
651
00:44:53,958 --> 00:44:57,083
Cậu ta đóng vai kẻ ngốc,
nhưng chỉ là diễn thôi.
652
00:44:57,166 --> 00:44:59,041
Cậu ta là kẻ gây rối, không phải luật sư.
653
00:44:59,125 --> 00:45:02,375
Nếu tôi là cô, tôi sẽ không để cậu ta
lại gần chiến dịch của tôi.
654
00:45:15,333 --> 00:45:16,666
- Đừng chạm vào tôi.
- Không.
655
00:45:16,750 --> 00:45:19,208
- Thôi đi. Cô làm gì vậy?
- Định vị điện thoại của anh.
656
00:45:21,541 --> 00:45:25,583
- Sao cô lại cần định vị tôi?
- Vì anh sẽ vào một mình.
657
00:45:25,666 --> 00:45:27,416
Tôi quên chưa nói à?
658
00:45:29,250 --> 00:45:30,083
Ừ.
659
00:45:31,041 --> 00:45:34,291
Talco đã cố giết tôi hôm qua
để lấy nguồn tin.
660
00:45:34,375 --> 00:45:37,083
Kẻ ở ngân hàng
cấp nhà bị tịch thu để thế nợ cho tôi.
661
00:45:37,166 --> 00:45:40,041
- Để hắn không phải trả tiền.
- Và cô cần tôi làm việc đó.
662
00:45:40,125 --> 00:45:41,916
Hắn sẽ không giở trò với anh.
663
00:45:42,000 --> 00:45:43,791
Vì tôi sẽ luôn sẵn sàng,
664
00:45:43,875 --> 00:45:46,625
sẵn sàng giết kẻ đưa tin đó
nếu chúng phản bội anh.
665
00:45:47,583 --> 00:45:49,750
Dù họ sẽ không phản bội,
vì họ sẽ là trắng tay.
666
00:45:49,833 --> 00:45:50,875
- Không.
- Owen à.
667
00:45:50,958 --> 00:45:53,083
Không, cô không được giết nguồn tin.
668
00:45:53,166 --> 00:45:54,166
Đồng ý hoặc tôi sẽ đi.
669
00:45:57,125 --> 00:45:59,208
Được thôi. Tôi sẽ không giết cô ta,
670
00:45:59,291 --> 00:46:02,375
nhưng anh bảo họ là tôi sẽ giết,
họ sẽ tin anh.
671
00:46:02,458 --> 00:46:05,333
Tên cô ta là Zuri Wench,
ngân hàng Sun City Bank.
672
00:46:12,500 --> 00:46:15,375
Anh đi hai dãy nhà phía bắc,
ba dãy nhà phía tây.
673
00:46:15,458 --> 00:46:17,958
Talco sẽ ở đó. Anh ta sẽ đón anh.
Anh thỏa thuận.
674
00:46:21,833 --> 00:46:22,666
Làm ơn.
675
00:46:26,083 --> 00:46:28,166
Đó là cách duy nhất để tôi về nhà.
676
00:47:31,333 --> 00:47:32,708
Kẻ thù của kẻ thù.
677
00:47:34,000 --> 00:47:34,833
Phải.
678
00:47:35,916 --> 00:47:38,833
Nghe này, tôi chỉ đến đây để thương lượng
679
00:47:38,916 --> 00:47:41,291
các điều khoản bán công ty của Max.
680
00:47:42,208 --> 00:47:45,291
Tốt cho anh. Ngồi đi. Ta phải lái xe đấy.
681
00:47:45,375 --> 00:47:47,458
Không thương lượng ở đây được à?
682
00:47:48,750 --> 00:47:52,500
Anh không thỏa thuận với tôi.
Anh sẽ thỏa thuận với El Jefe.
683
00:49:08,875 --> 00:49:11,375
Biên dịch: Vu Thi Phuong