1 00:00:06,000 --> 00:00:09,666 ‎- Trước đây trên ‎The Recruit: ‎- Nhớ Dawn Gilbane không? 2 00:00:09,750 --> 00:00:11,333 ‎Dawn. Trông cô khác quá. 3 00:00:11,416 --> 00:00:15,250 ‎Ban Chiến dịch muốn đưa Meladze ‎trở lại băng đảng Nga ở Belarus. 4 00:00:15,333 --> 00:00:17,291 ‎Cô có chắc ta nên làm thế này? 5 00:00:17,375 --> 00:00:19,708 ‎- Nếu cô ta kể về ta thì sao? ‎- Ta sẽ xử lý. 6 00:00:19,791 --> 00:00:22,416 ‎Max đã tạo ra một chuyện làm ăn ngách ‎trong thành phố. 7 00:00:22,500 --> 00:00:24,875 ‎- Cô ta đã đi quá giới hạn. ‎- Ai là Không Bob? 8 00:00:24,958 --> 00:00:28,875 ‎- Một huyền thoại cơ quan. ‎- Cái tên Không Bob trong thư đe dọa. 9 00:00:28,958 --> 00:00:30,333 ‎- Anh nói dối. ‎- Tôi không có. 10 00:00:30,416 --> 00:00:34,166 ‎- Tôi có thể cần giúp. ‎- Owen cần biến vụ này thành liên bang. 11 00:00:34,250 --> 00:00:37,083 ‎Đây là cơ hội để ta ‎tìm ai đó gần gũi với anh ấy. 12 00:00:37,166 --> 00:00:39,750 ‎Tôi lo là CIA sẽ khuếch đại ‎bản năng tệ nhất của anh. 13 00:00:39,833 --> 00:00:43,166 ‎Tôi mới 24 tuổi. ‎Nên phạm sai lầm, chịu thử thách. 14 00:00:43,250 --> 00:00:44,375 ‎Đi đi! 15 00:00:44,458 --> 00:00:47,708 ‎Tôi đã cầu xin cô đừng làm gì, ‎cô lại đi thuê sát thủ. 16 00:00:47,791 --> 00:00:50,416 ‎- Xin lỗi vì đã không tin anh. ‎- Ta xong rồi. 17 00:00:50,500 --> 00:00:52,041 ‎Tài sản sắp được thả. 18 00:00:52,125 --> 00:00:53,750 ‎Kế hoạch nhiệm vụ có hai lựa chọn. 19 00:00:53,833 --> 00:00:56,541 ‎Đưa cô ta về nước hoặc chôn cô ta. 20 00:00:58,708 --> 00:01:02,166 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 21 00:01:06,458 --> 00:01:07,875 ‎KHU VỰC HẠN CHẾ 22 00:01:09,333 --> 00:01:10,208 ‎Vào đi. 23 00:01:14,416 --> 00:01:16,666 ‎…vụ tai nạn trước đó ‎ở gần bãi họp chợ phiên, 24 00:01:16,750 --> 00:01:19,458 ‎PPD vẫn chưa đến ‎để di chuyển chiếc xe lớn đó, 25 00:01:19,541 --> 00:01:21,625 ‎và giờ giao thông bị ùn tắc ở mọi hướng 26 00:01:21,708 --> 00:01:25,333 ‎trên đường McDowell, ‎Đại lộ Grand và Đại lộ 19. 27 00:01:25,416 --> 00:01:28,208 ‎Nếu bạn đến khu hội chợ ‎hay Đài tưởng niệm Cựu chiến binh, 28 00:01:28,291 --> 00:01:31,833 ‎tôi đề nghị nên chọn ‎đại lộ 15 rồi đến Đại lộ Encanto, 29 00:01:31,916 --> 00:01:34,166 ‎- hoặc Cao tốc Wickenburg… ‎- Cảm ơn cho đi nhờ. 30 00:01:34,250 --> 00:01:36,000 ‎Không, bọn tôi sẽ vào với cô. 31 00:01:57,833 --> 00:02:00,000 ‎Cảnh sát thật sự đã lục soát nhà cô. 32 00:02:01,916 --> 00:02:02,958 ‎Tôi cần ngủ. 33 00:03:54,166 --> 00:03:55,000 ‎Cái gì? 34 00:03:57,333 --> 00:03:58,541 ‎Chào. Ở đâu…? 35 00:04:00,125 --> 00:04:00,958 ‎Chết tiệt. 36 00:04:01,041 --> 00:04:02,000 ‎Tôi đang ở đâu? 37 00:04:02,083 --> 00:04:03,083 ‎Washington, D.C. 38 00:04:04,416 --> 00:04:07,208 ‎- Máy bay đi đâu tiếp theo? ‎- Quay lại Phoenix. 39 00:04:07,791 --> 00:04:10,583 ‎Cũng chẳng khá hơn. ‎Đi chỗ khác được không? 40 00:04:10,666 --> 00:04:12,916 ‎Thưa anh, anh phải xuống máy bay. 41 00:04:15,375 --> 00:04:16,208 ‎Vâng. 42 00:04:30,583 --> 00:04:31,416 ‎Chào. 43 00:04:32,541 --> 00:04:33,583 ‎Chào. 44 00:04:35,791 --> 00:04:38,291 ‎Trông cậu như vừa được quay trong máy sấy. 45 00:04:38,375 --> 00:04:39,250 ‎Cảm ơn. 46 00:04:39,916 --> 00:04:40,750 ‎Cậu ổn chứ? 47 00:04:41,708 --> 00:04:43,750 ‎Ừ. Chỉ mệt thôi. Bay chuyến đêm. 48 00:04:51,666 --> 00:04:54,125 ‎Tôi không nói về chuyến bay, Owen. 49 00:04:54,208 --> 00:04:57,833 ‎Cậu thật sự định giả vờ ‎mọi thứ đều ổn sau cuộc điện thoại đó? 50 00:04:57,916 --> 00:04:59,000 ‎Mọi thứ đều ổn mà. 51 00:04:59,833 --> 00:05:02,083 ‎Cái đó là để lau màn hình máy tính mà. 52 00:05:06,916 --> 00:05:09,708 ‎Rất cảm kích chuyện ‎yêu cho roi cho vọt tối qua. 53 00:05:09,791 --> 00:05:13,750 ‎Dù có nói thì cũng chẳng ích gì ‎vì cô sẽ bảo tôi bỏ cuộc. 54 00:05:13,833 --> 00:05:15,208 ‎Không đâu. 55 00:05:15,916 --> 00:05:17,041 ‎Nhưng cậu nên thế. 56 00:05:21,041 --> 00:05:22,875 ‎Không hiểu sao tôi lại bận tâm. 57 00:05:25,833 --> 00:05:29,750 ‎Vì cô là người tốt. ‎Dễ mủi lòng trước những kẻ thất bại. 58 00:05:29,833 --> 00:05:32,000 ‎Nhưng tối qua tôi chạm đáy. 59 00:05:32,083 --> 00:05:35,916 ‎Và tôi biết điều đó ‎vì thứ gây ra chuyện đó đã qua rồi. 60 00:05:36,000 --> 00:05:38,041 ‎Nó không bao giờ kết thúc, Owen. 61 00:05:38,666 --> 00:05:41,000 ‎Công việc như của cậu ‎thường khó hơn, không dễ hơn. 62 00:05:42,250 --> 00:05:46,458 ‎Chắc chắn rồi. Nhưng vụ này, ‎vụ khiến tôi quay như chong chóng, 63 00:05:47,500 --> 00:05:48,583 ‎đã là quá khứ rồi. 64 00:05:51,333 --> 00:05:54,875 ‎Tôi sẽ ở đây nhiều, ‎nên sẽ không bị lạc lối. 65 00:05:55,500 --> 00:05:56,666 ‎Thế thì tốt. 66 00:05:57,333 --> 00:06:01,166 ‎Sao, việc tôi không bị lạc ‎hay ở đây nhiều hơn? 67 00:06:04,500 --> 00:06:05,333 ‎Cả hai. 68 00:06:12,833 --> 00:06:16,875 ‎- "Gửi hoa Amelia". ‎- Ừ, đúng rồi. Tôi quên mất. 69 00:06:16,958 --> 00:06:18,875 ‎Giờ cậu còn gửi hoa cho phụ nữ nữa. 70 00:06:18,958 --> 00:06:22,041 ‎Không, lần đầu đấy. ‎Nhưng tôi nghĩ người lớn nên làm. 71 00:06:22,125 --> 00:06:24,958 ‎- Tôi còn không biết mua hoa ở đâu. ‎- Tiệm hoa. 72 00:06:25,041 --> 00:06:26,333 ‎Cô có tiệm nào không? 73 00:06:26,750 --> 00:06:29,416 ‎Cậu muốn tôi giúp mua hoa cho bạn gái à? 74 00:06:29,500 --> 00:06:33,125 ‎Cô ấy không phải bạn gái tôi. ‎Đừng bận tâm. Tôi có thể tự tìm. 75 00:06:39,500 --> 00:06:42,500 ‎- Owen Hendricks à? ‎- Phải. Anh là ai? 76 00:06:42,583 --> 00:06:45,125 ‎Mật vụ. ‎Chúng tôi cần anh đi với chúng tôi. 77 00:06:45,583 --> 00:06:46,500 ‎Kết thúc rồi à? 78 00:06:46,583 --> 00:06:48,791 ‎Tôi chắc việc này không liên quan. 79 00:06:48,875 --> 00:06:52,333 ‎- Việc này liên quan gì đến…? ‎- Tôi không thể nói. Đi thôi. 80 00:06:53,958 --> 00:06:54,791 ‎Được rồi. 81 00:06:56,166 --> 00:06:57,333 ‎Chúc ngày tốt lành. 82 00:06:58,000 --> 00:06:58,958 ‎Ngày tuyệt vời nhất. 83 00:06:59,458 --> 00:07:00,625 ‎Vâng. Mời đi trước. 84 00:07:04,875 --> 00:07:06,083 ‎Lester? 85 00:07:06,166 --> 00:07:07,000 ‎Dưới này. 86 00:07:09,291 --> 00:07:10,541 ‎Cái lưng làm tôi mệt. 87 00:07:10,625 --> 00:07:14,541 ‎Hẳn là do bao năm ngồi trên xe rỉ sét ‎và ngủ trên tấm đệm rẻ tiền. 88 00:07:14,625 --> 00:07:17,583 ‎Bình tĩnh lại đi, ‎ta có khủng hoảng cần giải quyết. 89 00:07:17,666 --> 00:07:19,333 ‎Nyland đang vui. 90 00:07:19,958 --> 00:07:22,166 ‎Không phải vì ta, ‎không thì mặt cô đã khác. 91 00:07:22,250 --> 00:07:24,375 ‎Không, vì Owen Hendricks trẻ tuổi. 92 00:07:24,458 --> 00:07:27,083 ‎Vụ thư đe dọa của cậu ta bị bác bỏ ở tòa. 93 00:07:27,166 --> 00:07:29,083 ‎Nghe nói cậu ta có một nước cờ thiên tài, 94 00:07:29,166 --> 00:07:31,041 ‎giờ Nyland nghĩ cậu ta đi được trên nước. 95 00:07:31,125 --> 00:07:33,541 ‎Tôi sẽ ấn tượng nếu không khó chịu thế. 96 00:07:33,625 --> 00:07:36,166 ‎- Ta sẽ phải thay đổi chiến lược. ‎- Không. 97 00:07:36,250 --> 00:07:39,583 ‎Violet, nghĩ đi. ‎Nếu được Nyland tin tưởng, 98 00:07:39,666 --> 00:07:42,083 ‎cậu ta có thể phá ta như cách ta phá. 99 00:07:42,166 --> 00:07:44,125 ‎Ừ, nhưng cậu ta đã phá hoại tôi. 100 00:07:44,208 --> 00:07:46,458 ‎Cậu ta ném tôi vào vụ AI đó. 101 00:07:46,541 --> 00:07:50,791 ‎Và tôi thù dai lắm. Tin tôi đi, ‎giờ thằng nhóc có thể là ngôi sao băng, 102 00:07:50,875 --> 00:07:53,750 ‎nhưng cậu ta sẽ thất bại thôi. ‎Ta chỉ cần cho cậu ta thời gian. 103 00:07:53,833 --> 00:07:57,500 ‎Được thôi. Trong khi chờ đợi, ‎ta xoay sang lấy lòng cậu ta. 104 00:07:58,083 --> 00:08:00,875 ‎Ấn khuỷu tay lên vai tôi chút đi. ‎Nhanh nào. 105 00:08:00,958 --> 00:08:01,791 ‎Được rồi. 106 00:08:07,791 --> 00:08:10,375 ‎Vâng, là bó hoa mang ý nghĩa ‎Mùa Xuân Về Rồi 107 00:08:10,458 --> 00:08:13,708 ‎cộng thêm phí giao hàng và thiệp viết tay. 108 00:08:13,791 --> 00:08:16,125 ‎Được rồi. Cảm ơn, Denise. Rất hữu ích. 109 00:08:16,958 --> 00:08:19,500 ‎Hoa cho… Cô ấy không phải bạn gái tôi. 110 00:08:19,583 --> 00:08:20,833 ‎Hơn cả đồng nghiệp. 111 00:08:20,916 --> 00:08:24,541 ‎Tôi thấy cụm từ "bạn lợi dụng nhau" ‎nghe hơi ghê. 112 00:08:24,625 --> 00:08:27,666 ‎Khoan. Cô đưa tôi đi gặp ai? 113 00:08:31,916 --> 00:08:35,625 ‎Hendricks, tôi là Kevin Mills, ‎chánh văn phòng của tổng thống. 114 00:08:37,291 --> 00:08:38,125 ‎Không Bob. 115 00:08:38,750 --> 00:08:41,625 ‎- Không phải ở đây. ‎- Phải. "Ở đây" là Nhà Trắng? 116 00:08:42,125 --> 00:08:44,208 ‎Ta đang ở tòa nhà văn phòng điều hành cũ. 117 00:08:44,291 --> 00:08:46,791 ‎Tôi sẽ không đưa cậu đến Nhà Trắng ‎ở buổi hẹn đầu tiên, 118 00:08:46,875 --> 00:08:48,750 ‎đặc biệt là buổi hẹn đòi hỏi sự phủ nhận. 119 00:08:49,958 --> 00:08:53,875 ‎- Sao ngài đưa tôi đến đây? ‎- Tôi vẫn có tai mắt trong Langley, 120 00:08:53,958 --> 00:08:57,541 ‎và cậu cứ nhắc đi nhắc lại ‎cái tên vừa nói. Tại sao? 121 00:08:58,333 --> 00:09:02,958 ‎Vì có người đe dọa chúng tôi nói ‎ngài là một trong số người chỉ đạo cô ta. 122 00:09:03,041 --> 00:09:04,750 ‎- Ai cơ? ‎- Maxine Meladze. 123 00:09:05,833 --> 00:09:06,708 ‎Cô ta nói dối. 124 00:09:09,541 --> 00:09:11,583 ‎Có nghe tên, ‎nhưng không phải người của tôi. 125 00:09:11,666 --> 00:09:14,541 ‎Khi cô ta là tài sản thì ‎tôi đã lên chức lâu rồi. 126 00:09:14,625 --> 00:09:19,625 ‎Nhưng dù tôi là quản lý của cô ta, ‎cô ta cũng sẽ chỉ biết tên giả của tôi 127 00:09:19,708 --> 00:09:21,250 ‎vì tôi đâu có ngốc. 128 00:09:24,875 --> 00:09:30,833 ‎Vậy ý ngài là có người đang đóng giả ngài 129 00:09:30,916 --> 00:09:32,875 ‎chứ không phải Không Bob? 130 00:09:32,958 --> 00:09:34,000 ‎Tôi không biết. 131 00:09:34,083 --> 00:09:38,125 ‎Nhưng ai đó trong cơ quan ‎cho cô ta biết biệt danh nội bộ của tôi. 132 00:09:38,208 --> 00:09:41,583 ‎Nếu họ tiết lộ điều đó, ‎họ có thể tiết lộ bí mật khác. 133 00:09:42,125 --> 00:09:45,958 ‎Tôi cần cậu tìm ra kẻ bán đứng tôi. 134 00:09:48,458 --> 00:09:50,500 ‎Ngài từng là trưởng trạm Moscow. 135 00:09:50,583 --> 00:09:53,375 ‎Ngài có thể tìm người quen của cô ta ‎và làm việc này chứ? 136 00:09:53,458 --> 00:09:55,166 ‎Với tài sản ngầm thì không. 137 00:09:55,250 --> 00:09:59,458 ‎Và người quản lý duy nhất tôi biết ‎là Rita Stevens. Và cô ta chết rồi. 138 00:10:00,750 --> 00:10:03,958 ‎- Có phải Max…? Không. ‎- Rita uống say bí tỉ suốt. 139 00:10:04,041 --> 00:10:05,583 ‎Cô ta bị ung thư gan. 140 00:10:06,708 --> 00:10:09,833 ‎Dù có say bí tỉ thế nào, ‎cô ấy cũng không mắc sai lầm thế này. 141 00:10:11,000 --> 00:10:12,375 ‎Thưa ngài, vấn đề là… 142 00:10:13,625 --> 00:10:17,375 ‎Từ tối qua, tôi không làm vụ của Max nữa. 143 00:10:24,916 --> 00:10:28,250 ‎Con trai, ‎tôi là người gác cổng của tổng thống. 144 00:10:29,791 --> 00:10:34,000 ‎Tôi có một Huy chương Tình báo ‎cất trong ngăn kéo ở Langley. 145 00:10:34,708 --> 00:10:36,916 ‎Những kẻ thù nằm trong nấm mồ vô danh 146 00:10:37,000 --> 00:10:39,958 ‎ở những nơi cậu chưa từng nghe đến ‎nhờ có tôi. 147 00:10:41,500 --> 00:10:43,875 ‎Cậu thật sự nghĩ cậu có thể từ chối sao? 148 00:10:46,541 --> 00:10:50,625 ‎Tôi là tân binh, và vụ này ‎là một con đường rất chông gai, 149 00:10:50,750 --> 00:10:54,416 ‎nên tôi lo lắng về việc ‎tái kết nối với cô Meladze. 150 00:10:54,500 --> 00:10:56,125 ‎- Mặc cậu. ‎- Công bằng thôi. 151 00:10:57,958 --> 00:11:01,583 ‎Để xem tôi tìm được gì. ‎Ngài không có gì cho tôi biết ư? 152 00:11:01,666 --> 00:11:04,125 ‎Như ngài nói, cô ấy là một tài sản ngầm. 153 00:11:04,208 --> 00:11:06,916 ‎Tìm giấy tờ cũng khá khó khăn. 154 00:11:07,000 --> 00:11:09,083 ‎Có vẻ như cậu sẽ phải vất vả đấy. 155 00:11:09,958 --> 00:11:12,125 ‎Gọi cho tôi khi tìm thấy gì đó. 156 00:11:12,750 --> 00:11:13,750 ‎Và tìm nhanh lên. 157 00:11:14,416 --> 00:11:16,291 ‎Tôi không thích để lại dấu vết. 158 00:11:17,541 --> 00:11:18,541 ‎Vâng, thưa ngài. 159 00:11:22,625 --> 00:11:23,541 ‎Amelia Salazar nghe. 160 00:11:23,625 --> 00:11:26,583 ‎Đây là Sĩ quan Weathers. ‎Có bưu phẩm cho cô. 161 00:11:26,666 --> 00:11:28,416 ‎- Trát hầu tòa? ‎- Hoa. 162 00:11:30,416 --> 00:11:32,250 ‎Được rồi. Tôi sẽ xuống ngay. 163 00:11:35,125 --> 00:11:36,041 ‎Cô ấy đang đến. 164 00:11:44,750 --> 00:11:47,125 ‎- Anh có gì? ‎- Hoa tulip. 165 00:11:48,208 --> 00:11:50,916 ‎Một lựa chọn lãng mạn trung lập, ‎phải không? 166 00:11:51,416 --> 00:11:53,750 ‎- Không phải hoa hồng. ‎- Súng! 167 00:11:54,250 --> 00:11:55,125 ‎Cái gì? 168 00:11:58,666 --> 00:12:02,541 ‎- Có tin báo hôm nay có một vụ súng điện. ‎- Cái quái gì vậy? 169 00:12:02,625 --> 00:12:05,583 ‎Luật liên bang cấm sở hữu súng ở cơ sở này 170 00:12:05,666 --> 00:12:07,500 ‎trừ phi được cho phép. 171 00:12:08,458 --> 00:12:10,583 ‎Anh không lấy hoa trước được à? 172 00:12:10,666 --> 00:12:11,875 ‎Xin lỗi, cô Salazar. 173 00:12:17,166 --> 00:12:18,083 ‎TỪ OWEN 174 00:12:22,541 --> 00:12:25,291 ‎- Ta có vấn đề rồi. ‎- Anh nên gọi thì hơn. 175 00:12:25,375 --> 00:12:26,791 ‎Tôi sẽ không gọi. 176 00:12:31,750 --> 00:12:35,625 ‎Ta cần ít nhất hai đội mở đường ‎cho Meladze trở về Belarus. 177 00:12:35,708 --> 00:12:37,333 ‎Để xem ai có thời gian. 178 00:12:41,416 --> 00:12:42,250 ‎Nói đi? 179 00:12:44,083 --> 00:12:46,000 ‎Không, đừng làm gì cả. 180 00:12:46,083 --> 00:12:47,000 ‎Tôi sẽ xử lý. 181 00:12:48,041 --> 00:12:51,166 ‎- Có vấn đề à? ‎- Meladze thoát khỏi đặc vụ địa phương. 182 00:12:51,833 --> 00:12:53,541 ‎Rất có thể là một trò chơi quyền lực. 183 00:12:53,625 --> 00:12:57,000 ‎- Cho ta thấy ta không kiểm soát cô ta. ‎- Nếu ghê gớm hơn? 184 00:13:05,291 --> 00:13:06,541 ‎Được rồi. 185 00:13:07,125 --> 00:13:08,166 ‎Có người vui kìa. 186 00:13:08,583 --> 00:13:12,125 ‎Tôi vừa phá xong một vụ. ‎Mọi việc đang khá lên, hoặc đã từng. 187 00:13:12,208 --> 00:13:15,333 ‎- Max cao chạy xa bay rồi. ‎- Có vẻ là vấn đề của cô. 188 00:13:15,416 --> 00:13:18,500 ‎- Điều cuối cùng Max nói với anh là gì? ‎- "Tạm biệt". 189 00:13:18,583 --> 00:13:20,833 ‎- Anh biết cô ấy đi đâu không? ‎- Không. 190 00:13:20,916 --> 00:13:25,083 ‎Anh cần bắt đầu nghiêm túc về việc này. ‎Meladze là trách nhiệm của anh. 191 00:13:26,750 --> 00:13:31,458 ‎Không, cô ấy là của cô. Tôi đã xong việc. ‎Đừng đổ thất bại lên đầu tôi. 192 00:13:31,541 --> 00:13:34,333 ‎Tôi không biết cô ấy ở đâu. ‎Tôi không muốn biết. Và nói thật, 193 00:13:34,416 --> 00:13:35,625 ‎tôi không quan tâm. 194 00:13:36,666 --> 00:13:37,875 ‎Chúc ngày tốt lành. 195 00:13:45,875 --> 00:13:48,541 ‎Được rồi, thuyết nhận thức hung hăng. 196 00:13:49,541 --> 00:13:53,708 ‎Cụ thể là hành vi hung hăng đó ‎do học được hơn là bẩm sinh. 197 00:13:54,541 --> 00:13:57,416 ‎Ngược lại với ‎cách tiếp cận tâm động lực học nhỉ? 198 00:13:57,500 --> 00:14:00,458 ‎- Nơi mà bạo lực vốn là bản năng. ‎- Chính xác. 199 00:14:01,458 --> 00:14:03,333 ‎Được rồi, hôm nay đến đây thôi. 200 00:14:17,500 --> 00:14:19,583 ‎Tôi chưa từng nghĩ anh là học sinh. 201 00:14:23,750 --> 00:14:26,250 ‎Vì cô là kẻ phiền toái ‎mang đầy thiên kiến. 202 00:14:26,791 --> 00:14:28,416 ‎Tôi sắp lấy bằng tâm lí học 203 00:14:28,500 --> 00:14:31,250 ‎giúp tôi hiểu các nhân cách khác nhau ‎mà tôi phải đối mặt. 204 00:14:31,333 --> 00:14:34,166 ‎Rối loạn nhân cách, ‎tự luyến với hội chứng ASPD. 205 00:14:35,041 --> 00:14:37,500 ‎Tôi phải xử lý nhiều tên khốn bất ổn. 206 00:14:37,583 --> 00:14:41,000 ‎Nếu làm sếp anh đồng ý điều kiện của tôi, ‎anh có thể bớt đi một tên. 207 00:14:42,291 --> 00:14:43,250 ‎Điều kiện gì? 208 00:14:43,333 --> 00:14:44,583 ‎Việc làm ăn của tôi. 209 00:14:45,250 --> 00:14:46,916 ‎Ta đã có nhà an toàn rồi. 210 00:14:47,000 --> 00:14:50,958 ‎Không. Anh có nhà chứa, nhà thổ và hang ổ. 211 00:14:51,458 --> 00:14:53,000 ‎Nam châm thu hút cảnh sát. 212 00:14:53,083 --> 00:14:54,916 ‎Hệ thống của tôi loại bỏ được rủi ro đó. 213 00:14:55,000 --> 00:14:58,125 ‎Ừ, tôi biết. ‎Cô có hệ thống đặc biệt đấy. Là gì vậy? 214 00:14:59,666 --> 00:15:02,291 ‎Sao tìm được những tài sản ‎không thể lần ra? 215 00:15:02,375 --> 00:15:04,583 ‎Tôi sẽ nói khi anh trả tôi năm triệu. 216 00:15:04,666 --> 00:15:07,541 ‎Nhiều quá. Thấy chưa, cô nghĩ cô ị ra kem. 217 00:15:08,041 --> 00:15:10,541 ‎Trong thuật ngữ tâm lý, ‎gọi là hiệu ứng Dunning-Kruger. 218 00:15:10,625 --> 00:15:14,416 ‎Dunning-Kruger là khi mấy tên ngốc ‎nghĩ mình thông minh. Tôi thông minh thật. 219 00:15:14,916 --> 00:15:16,416 ‎Câu hỏi là, anh thì sao? 220 00:15:19,708 --> 00:15:22,500 ‎Ta đều biết sếp anh muốn thứ tôi có. 221 00:15:22,583 --> 00:15:26,000 ‎Nên tôi sẽ cho anh một ngày để thỏa thuận. 222 00:15:29,833 --> 00:15:31,625 ‎Sau đó tôi sẽ tìm người khác. 223 00:16:01,583 --> 00:16:02,583 ‎Xong chưa? 224 00:16:03,166 --> 00:16:05,958 ‎Lùi lại đi. ‎Meladze đang đến ga-ra phía tây. 225 00:16:06,500 --> 00:16:11,166 ‎Cô ta bán mối tại nhà an toàn, ‎nhưng ta có thể tra tấn cô ta khai ra. 226 00:16:11,250 --> 00:16:13,666 ‎- Và ta sẽ là người hùng của El Jefe. ‎- Được rồi. 227 00:16:45,833 --> 00:16:48,750 ‎- Chúa ơi. ‎- Giờ ai là Dunning-Kruger nào? 228 00:16:52,875 --> 00:16:55,166 ‎Một thiên tài nữa. Quỳ xuống. 229 00:16:55,250 --> 00:16:56,208 ‎Ngay! 230 00:16:58,083 --> 00:16:59,375 ‎Bỏ súng xuống. 231 00:17:13,125 --> 00:17:13,958 ‎Vậy… 232 00:17:14,458 --> 00:17:15,875 ‎chúng ta đang ở đây. 233 00:17:15,958 --> 00:17:20,708 ‎Anh bắn tôi nhưng trượt. ‎Giá vừa tăng lên 6 triệu. 234 00:17:21,333 --> 00:17:25,833 ‎Từ giờ anh sẽ làm việc với người ủy quyền ‎vì tôi không thể tin anh. 235 00:17:32,750 --> 00:17:33,708 ‎Cái quái gì thế? 236 00:17:52,041 --> 00:17:55,041 ‎- Xin chào? ‎-‎ Bảo sếp cô tôi lại cần tay luật sư đó. 237 00:18:00,333 --> 00:18:01,166 ‎Ai vậy? 238 00:18:06,833 --> 00:18:08,666 ‎- Chào. ‎- Cảm ơn vì bó hoa. 239 00:18:08,750 --> 00:18:10,916 ‎- Không có gì. ‎- Nó rất ngọt ngào. 240 00:18:11,000 --> 00:18:14,125 ‎Cho anh biết, tôi để danh sách ‎nhà cung cấp trên bàn anh cho lần tới. 241 00:18:14,208 --> 00:18:17,791 ‎- Nó sẽ giúp quy trình suôn sẻ hơn. ‎- Lần sau nhé. Tuyệt vời. 242 00:18:18,416 --> 00:18:20,875 ‎Thậm chí là tối nay. Nếu anh rảnh. 243 00:18:20,958 --> 00:18:22,166 ‎Tôi rảnh. 244 00:18:22,250 --> 00:18:25,541 ‎Tôi giải quyết được vụ thư đe dọa ‎nhờ hỗ trợ lớn từ cô. 245 00:18:25,625 --> 00:18:28,541 ‎Nên chuẩn bị tinh thần ‎nghe cảm ơn nồng nhiệt nhé. 246 00:18:28,625 --> 00:18:29,791 ‎Ồ, được đấy. 247 00:18:30,208 --> 00:18:33,250 ‎Vậy, cho anh biết, ‎Nyland có vẻ rất hài lòng về anh. 248 00:18:34,875 --> 00:18:35,958 ‎Ông ta nói thế à? 249 00:18:37,083 --> 00:18:38,166 ‎Tuyệt vời gấp đôi. 250 00:18:38,666 --> 00:18:41,166 ‎Tôi đã thật sự tạo ra một phép màu. 251 00:18:41,708 --> 00:18:43,375 ‎- Nếu tôi có thể nói thế. ‎- Có thể. 252 00:18:43,458 --> 00:18:45,625 ‎Tôi thấy sự tự tin cực kì quyến rũ. 253 00:18:46,125 --> 00:18:50,166 ‎Vậy tôi thấy cô cực kì quyến rũ. ‎Mong đến tối nay quá. 254 00:18:50,250 --> 00:18:52,833 ‎Tôi cũng thế. Sẵn sàng vào vai ‎người phỏng vấn hiếu chiến 255 00:18:52,916 --> 00:18:55,250 ‎khiến anh thật ngớ ngẩn ‎trên truyền hình trực tiếp. 256 00:18:55,333 --> 00:18:56,750 ‎Điều đó luôn làm tôi rạo rực. 257 00:18:59,416 --> 00:19:00,583 ‎Chào anh bạn. 258 00:19:00,666 --> 00:19:03,583 ‎- Nghe nói cậu thắng lớn. ‎- Anh nghe đúng rồi. 259 00:19:03,666 --> 00:19:07,041 ‎Chúc mừng. Ở đây khó thắng lắm. 260 00:19:07,125 --> 00:19:08,125 ‎Cảm ơn. 261 00:19:08,208 --> 00:19:09,125 ‎Này, báo trước. 262 00:19:09,208 --> 00:19:12,083 ‎Violet và tôi thấy vài vụ sắp đến ‎từ hòm thư của cậu. 263 00:19:12,166 --> 00:19:15,375 ‎- Không muốn cậu bận ngập đầu. ‎- Tôi không làm được. 264 00:19:18,583 --> 00:19:21,916 ‎- Không thể làm gì? ‎- Không có gì. Cứ tự nhiên như ở nhà. 265 00:19:22,000 --> 00:19:25,750 ‎Tôi muốn nghe chi tiết về chiến thắng đó ‎mà không bị triệu tập ra tòa. 266 00:19:25,833 --> 00:19:27,416 ‎- Được thôi. ‎- Được rồi. 267 00:19:27,500 --> 00:19:29,291 ‎- Cảm ơn đã ủng hộ tôi. ‎- Không có gì. 268 00:19:29,375 --> 00:19:31,000 ‎Thật đấy, tôi rất cảm kích. 269 00:19:36,875 --> 00:19:37,958 ‎Được rồi. 270 00:19:45,875 --> 00:19:46,750 ‎Được rồi. 271 00:19:48,416 --> 00:19:49,375 ‎Owen Hendricks. 272 00:19:49,458 --> 00:19:51,125 ‎Tôi cần anh trở lại Phoenix. 273 00:20:06,416 --> 00:20:09,041 ‎Tôi xong việc với cô rồi, Max. ‎Đừng gọi cho tôi nữa. 274 00:20:25,125 --> 00:20:26,291 ‎Tôi nói để tôi yên. 275 00:20:26,375 --> 00:20:30,583 ‎- Không được. Tôi cần giúp một việc. ‎- Cô không còn là việc của tôi nữa. 276 00:20:30,666 --> 00:20:34,250 ‎Việc của tôi là đưa cô ra khỏi tù. ‎Cô ra rồi. Tôi xong việc. 277 00:20:34,333 --> 00:20:38,041 ‎Không phải quyết định của anh. ‎Và anh sắp được nhắc về điều đó. 278 00:20:41,375 --> 00:20:42,958 ‎Là về tôi đấy. Tôi sẽ đợi. 279 00:20:49,083 --> 00:20:49,916 ‎A lô? 280 00:20:50,416 --> 00:20:53,375 ‎Tổng Cố vấn muốn gặp anh trong văn phòng. 281 00:20:54,208 --> 00:20:56,541 ‎- Bây giờ sao? ‎- Phải. Ngay bây giờ. 282 00:20:57,916 --> 00:20:58,750 ‎Được rồi. 283 00:21:07,416 --> 00:21:09,166 ‎Hẹn gặp ở Phoenix, trai đẹp. 284 00:21:22,458 --> 00:21:23,708 ‎Anh đang làm gì vậy? 285 00:21:24,750 --> 00:21:27,041 ‎Không thể tin chất làm ngọt ‎trong phòng giải lao. 286 00:21:27,125 --> 00:21:30,416 ‎Đội đặc nhiệm đáng ghét ‎lại đang cố thao túng tôi. 287 00:21:30,500 --> 00:21:34,833 ‎Tôi có thể phải xin nghỉ, như hôm nay. ‎Tôi phải làm thế nào? Đơn từ hay…? 288 00:21:35,833 --> 00:21:40,250 ‎Anh không thể thôi việc. ‎Động cơ ở khắp sàn ga-ra. 289 00:21:41,750 --> 00:21:43,833 ‎- Cái gì? ‎- Đó là phép so sánh. 290 00:21:43,916 --> 00:21:47,625 ‎Các vụ án của anh là động cơ xe hơi. ‎Ngay khi anh bắt đầu làm một vụ, 291 00:21:47,708 --> 00:21:50,916 ‎anh bắt đầu tháo động cơ ra, ‎đặt các bộ phận xuống sàn. 292 00:21:51,000 --> 00:21:53,458 ‎Anh không thể bỏ nếu chưa ráp chúng lại, 293 00:21:53,541 --> 00:21:55,083 ‎hoặc sẽ chịu tội về đống lộn xộn. 294 00:21:55,166 --> 00:21:58,958 ‎Mỗi lần nghĩ đã xong việc, ‎lại có bộ phận mới trên sàn. 295 00:21:59,041 --> 00:22:02,125 ‎Những bộ phận không khớp, ‎anh không biết phải làm gì. 296 00:22:02,208 --> 00:22:06,750 ‎Anh bắt đầu nhét chúng vào túi. ‎Nhưng chúng cứ đến, và đến. 297 00:22:06,833 --> 00:22:08,625 ‎Anh từng bị hoảng loạn chưa? 298 00:22:08,708 --> 00:22:11,375 ‎Tôi bị từ năm 2019 rồi. Anh sẽ quen thôi. 299 00:22:11,458 --> 00:22:16,000 ‎- Không, tôi không muốn. ‎- Vậy nghỉ đi. Nhưng không nghỉ được. 300 00:22:16,083 --> 00:22:18,916 ‎Rồi anh trở thành vật hy sinh ‎cho mọi điều tồi tệ xảy ra 301 00:22:19,000 --> 00:22:20,708 ‎từ khi anh bước chân vào nơi này. 302 00:22:22,041 --> 00:22:26,416 ‎Đợi đã. Nếu anh bỏ việc, ‎tôi sẽ trút cơn ác mộng của mình lên anh. 303 00:22:26,666 --> 00:22:29,875 ‎- Tôi rút lại lời. Nghỉ đi. ‎- Anh không giúp tôi gì cả. 304 00:22:29,958 --> 00:22:31,166 ‎Tôi không cố giúp. 305 00:22:31,250 --> 00:22:36,125 ‎Sự thật thú vị: Người nghỉ việc gần nhất ‎vì hoảng loạn bị đổ tội cho vụ Abu Ghraib. 306 00:22:38,458 --> 00:22:39,458 ‎Anh có thể vào. 307 00:22:43,666 --> 00:22:45,416 ‎Tôi bảo anh vào đi. 308 00:22:47,875 --> 00:22:48,708 ‎Vâng. 309 00:22:50,416 --> 00:22:51,583 ‎Có vấn đề gì à? 310 00:22:53,708 --> 00:22:54,541 ‎Nhiều lắm. 311 00:23:07,125 --> 00:23:08,083 ‎Vào đi. 312 00:23:12,416 --> 00:23:13,541 ‎Sếp muốn gặp tôi? 313 00:23:13,625 --> 00:23:16,916 ‎Tại sao người cũ của ta ‎lại yêu cầu cậu quay về Phoenix? 314 00:23:17,958 --> 00:23:18,916 ‎Tôi không biết. 315 00:23:19,000 --> 00:23:22,333 ‎- Sếp, tôi đã xử lý xong vụ của cô ta. ‎- Rõ ràng là chưa. 316 00:23:23,083 --> 00:23:25,041 ‎Có chuyện gì giữa hai người à? 317 00:23:29,291 --> 00:23:30,500 ‎Hoàn toàn không. 318 00:23:30,583 --> 00:23:33,750 ‎- Vậy sao cô ta lại muốn anh? ‎- Tôi không biết. 319 00:23:33,833 --> 00:23:36,833 ‎Có lẽ vì tôi đã giữ lời hứa ‎và đưa cô ấy ra khỏi tù, 320 00:23:36,916 --> 00:23:39,291 ‎khi tất cả những gì Chiến dịch ‎làm là bỏ rơi cô ấy 321 00:23:39,375 --> 00:23:42,000 ‎sau khi cô ấy mạo hiểm tính mạng ‎để cung cấp tin tình báo. 322 00:23:43,041 --> 00:23:45,791 ‎Tôi không liên quan đến việc ‎sa thải Meladze. 323 00:23:46,833 --> 00:23:48,875 ‎Tôi ở đây để đưa cô ta ‎về với cuộc sống cũ. 324 00:23:48,958 --> 00:23:51,083 ‎Phải. Cô ấy biết cô cần cô ấy. 325 00:23:51,541 --> 00:23:54,583 ‎Nên cô ta đang thử ta, ‎xem cô ta có thể làm đến đâu. 326 00:23:56,583 --> 00:23:58,583 ‎Thưa ngài, ‎giám đốc đang ở đường dây số một. 327 00:24:00,458 --> 00:24:03,208 ‎Đến Phoenix đi. Đưa cô ta về. ‎Không gây chú ý. 328 00:24:03,291 --> 00:24:04,458 ‎Vâng. 329 00:24:04,541 --> 00:24:07,666 ‎Từ giờ trở đi, mọi việc phải theo luật. 330 00:24:08,458 --> 00:24:09,291 ‎Tất nhiên rồi. 331 00:24:15,583 --> 00:24:17,166 ‎Max đang chơi trò chơi. 332 00:24:17,250 --> 00:24:20,208 ‎Tôi đồng ý. Nhưng bây giờ, ‎ta phải làm theo thôi. 333 00:24:20,291 --> 00:24:23,291 ‎Cô ta tiết lộ thông tin chi tiết ‎để thu dọn tàn cuộc 334 00:24:23,375 --> 00:24:24,416 ‎trước khi rời Phoenix. 335 00:24:24,500 --> 00:24:26,916 ‎Những sơ hở đó cơ bản là tội ác. 336 00:24:27,000 --> 00:24:28,291 ‎Đừng để cô ta bị bắt. 337 00:24:28,375 --> 00:24:30,333 ‎- Nếu cần thì anh chịu tội đi. ‎- Chết tiệt. 338 00:24:35,125 --> 00:24:39,333 ‎Biết đây là gì không? Khẩu súng ngắn ‎của quân Giải phóng Thế chiến II. 339 00:24:40,250 --> 00:24:43,333 ‎Quân Đồng minh đưa ra sau hàng ngũ Axis ‎cho quân kháng chiến. 340 00:24:43,416 --> 00:24:44,708 ‎Một viên đạn, không tầm bắn. 341 00:24:44,791 --> 00:24:48,041 ‎Nhưng chỉ cần đủ tốt ‎để lấy súng tốt hơn từ tên Quốc xã. 342 00:24:48,125 --> 00:24:50,541 ‎Phải. Nếu lại là một bài giảng ‎về đòn bẩy, tôi hiểu. 343 00:24:50,625 --> 00:24:51,791 ‎Max có khẩu súng tốt hơn. 344 00:24:51,875 --> 00:24:56,625 ‎Max là khẩu súng tốt hơn. ‎Trung gian đến tổng tình báo Nga mới. 345 00:24:57,208 --> 00:24:59,916 ‎Anh là khẩu súng hy sinh ‎tôi sẽ dùng để bắt cô ta. 346 00:25:00,583 --> 00:25:02,375 ‎Vậy đi bắt cô ta đi. 347 00:25:05,333 --> 00:25:07,791 ‎Cô làm tôi thấy mình là ‎một thành viên quan trọng. 348 00:25:08,791 --> 00:25:09,625 ‎Gói đồ đi. 349 00:25:09,708 --> 00:25:12,916 ‎Anh theo Hendricks đi Phoenix. ‎Giữa họ có chuyện gì đó. 350 00:25:13,000 --> 00:25:16,125 ‎Và Meladze quá giá trị ‎để anh ta phá hỏng chuyện này. 351 00:25:26,583 --> 00:25:27,416 ‎Cậu đây rồi. 352 00:25:29,250 --> 00:25:30,625 ‎Cảm ơn đã đến. 353 00:25:31,291 --> 00:25:33,958 ‎Cậu đùa à. ‎Tôi rất muốn thoát khỏi văn phòng. 354 00:25:34,625 --> 00:25:37,791 ‎Tòa nhà chính phủ ‎là nơi tệ nhất sau chia tay. 355 00:25:38,375 --> 00:25:39,750 ‎Phải. Vẫn khó khăn à? 356 00:25:39,833 --> 00:25:41,750 ‎Không hẳn về Tad. 357 00:25:41,833 --> 00:25:44,916 ‎Chỉ là lại bắt đầu cơn ác mộng hẹn hò. 358 00:25:46,083 --> 00:25:48,833 ‎Tôi sẵn sàng kết hôn và có con rồi. 359 00:25:48,916 --> 00:25:51,666 ‎Thật tuyệt khi biết ‎chính xác mình muốn gì. 360 00:25:52,375 --> 00:25:54,208 ‎Không hề khi tất cả giờ như quá xa vời. 361 00:25:57,708 --> 00:25:59,208 ‎Cậu có chuyện gì vậy? 362 00:26:01,958 --> 00:26:06,166 ‎Nói thật, tôi chỉ cần một lời động viên. ‎Tôi không thể gọi Hannah. 363 00:26:06,250 --> 00:26:07,916 ‎Vì cậu sẽ bị thuyết giáo. 364 00:26:08,000 --> 00:26:09,166 ‎Ừ. 365 00:26:09,250 --> 00:26:12,708 ‎Vì trong thâm tâm cậu biết ‎cô ấy hiểu cậu hơn chính mình, 366 00:26:12,791 --> 00:26:14,166 ‎và có thể cô ấy đúng? 367 00:26:15,208 --> 00:26:17,250 ‎- Động viên hay quá nhỉ. ‎- Xin lỗi. 368 00:26:17,875 --> 00:26:19,291 ‎Cậu cần tôi nói gì? 369 00:26:24,791 --> 00:26:27,583 ‎Tôi có thể bị quá sức. Có thể. 370 00:26:29,166 --> 00:26:31,000 ‎- Cậu luôn gặp rắc rối. ‎- Phải. 371 00:26:31,083 --> 00:26:34,791 ‎- Đó là nguyên tắc hoạt động của cậu. ‎- Phải. Tôi biết. 372 00:26:36,791 --> 00:26:39,291 ‎Tôi đang làm một vụ rất áp lực. 373 00:26:39,958 --> 00:26:44,541 ‎Và trọng tâm của nó là… ‎người này là một tin rất xấu. 374 00:26:44,625 --> 00:26:48,541 ‎Nhưng đồng thời, ‎cũng có gì đó đồng cảm với cô ấy. 375 00:26:48,625 --> 00:26:50,583 ‎- Cô ấy? ‎- Phải. 376 00:26:51,500 --> 00:26:52,750 ‎Không phải thế đâu. 377 00:26:53,458 --> 00:26:54,500 ‎Không phải. 378 00:26:57,708 --> 00:27:02,083 ‎Tôi chỉ nói… Thật tốt ‎khi cậu gọi tôi chứ không phải Hannah. 379 00:27:03,708 --> 00:27:04,666 ‎Ừ. 380 00:27:05,583 --> 00:27:09,916 ‎Tôi không biết vụ này là cái quái gì, ‎hay cậu làm gì ở chỗ làm mỗi ngày, 381 00:27:10,000 --> 00:27:11,208 ‎nhưng tôi hiểu cậu. 382 00:27:12,000 --> 00:27:15,083 ‎Và tôi chưa từng gặp ai ‎có động lực làm việc lớn hơn. 383 00:27:17,041 --> 00:27:18,125 ‎Cảm ơn. 384 00:27:18,208 --> 00:27:20,416 ‎Tôi không nói "tạo ra sự khác biệt". 385 00:27:20,500 --> 00:27:23,875 ‎Có vẻ cậu luôn phải chứng minh ‎mọi người cần cậu. 386 00:27:24,916 --> 00:27:29,291 ‎Nó khiến cậu làm những việc liều lĩnh ‎và không vì lợi ích tốt nhất của cậu. 387 00:27:30,458 --> 00:27:32,041 ‎Lời động viên của tôi đây. 388 00:27:33,000 --> 00:27:34,375 ‎Cậu thật sự quan trọng. 389 00:27:37,041 --> 00:27:38,875 ‎Giảm tốc độ một chút. 390 00:27:41,958 --> 00:27:44,291 ‎Hãy cho phép bản thân ‎không phải là người cứu rỗi. 391 00:27:47,541 --> 00:27:49,333 ‎Như thế đã đủ với cậu chưa? 392 00:28:20,750 --> 00:28:23,416 ‎Trông cô khác quá. 393 00:28:26,333 --> 00:28:29,125 ‎Cảm ơn. Đi thuê phòng đi. 394 00:28:29,208 --> 00:28:31,833 ‎Không. Có nhà nghỉ Days Inn cuối đường. 395 00:28:31,916 --> 00:28:34,458 ‎Ta sẽ lên đường lúc bình minh. ‎Đừng xin tôi hạng nhất. 396 00:28:34,541 --> 00:28:38,041 ‎Chúng ta sẽ đi nhờ một máy bay ‎chở hàng không quân để trốn ra-đa. 397 00:28:38,125 --> 00:28:39,291 ‎- Nghĩa bóng. ‎- Sai. 398 00:28:39,375 --> 00:28:42,541 ‎Ta sẽ ở lại đây. ‎Sáng mai anh sẽ giúp tôi vài việc. 399 00:28:42,625 --> 00:28:45,500 ‎Và ta có thể "lên đường" sau đó. 400 00:28:46,583 --> 00:28:47,708 ‎- Không. ‎- Không à? 401 00:28:47,791 --> 00:28:50,208 ‎Không. Tôi không nhượng bộ ‎trò chơi quyền lực của cô. 402 00:28:50,291 --> 00:28:51,916 ‎- Chuyện đó qua rồi. ‎- Được thôi. 403 00:28:52,000 --> 00:28:55,250 ‎Max? Đợi đã. Max? Dừng lại! 404 00:28:59,916 --> 00:29:02,875 ‎Sếp của anh bắt anh lên máy bay ‎để xuống đây 405 00:29:02,958 --> 00:29:05,125 ‎và đảm bảo an toàn cho tôi. ‎Muốn biết sao không? 406 00:29:05,208 --> 00:29:07,750 ‎Nếu cô nói "đòn bẩy", ‎tôi sẽ chạy ra đường đấy. 407 00:29:08,291 --> 00:29:09,125 ‎Đòn bẩy. 408 00:29:10,666 --> 00:29:14,541 ‎Đừng như thế. Nếu anh thư giãn, ‎ta có thể vui vẻ. 409 00:29:16,666 --> 00:29:20,333 ‎Tôi không ở đây để thư giãn, ‎vui vẻ, hay chơi trò của cô. 410 00:29:20,916 --> 00:29:24,458 ‎Tôi không đủ tiền thuê khách sạn này, ‎nên ta sẽ đến Days Inn. 411 00:29:24,541 --> 00:29:27,250 ‎Trên tờ báo hôm nay ‎có một bài báo về một cuộc họp bí mật 412 00:29:27,333 --> 00:29:29,666 ‎của tướng Kuznetsov với người Trung Quốc. 413 00:29:29,750 --> 00:29:32,875 ‎CIA đang tuyệt vọng tìm hiểu ‎xem họ bàn tán chuyện gì. 414 00:29:32,958 --> 00:29:34,875 ‎Và tôi là người duy nhất có thể tìm hiểu. 415 00:29:34,958 --> 00:29:38,583 ‎Nên đừng giả vờ như anh có lựa chọn. ‎Đi gọi phòng đi. 416 00:29:52,583 --> 00:29:55,041 ‎- Xin chào. ‎- Chào mừng đến với Phoenix Aurora. 417 00:29:55,125 --> 00:29:56,250 ‎- Nhận phòng à? ‎- Vâng. 418 00:29:56,333 --> 00:30:00,041 ‎Tôi đang theo dõi họ. Cô nói đúng. ‎Có chuyện gì đó đang diễn ra. 419 00:30:00,125 --> 00:30:01,166 ‎Chuyện gì vậy? 420 00:30:01,250 --> 00:30:05,291 ‎Chúng tôi có thể ở phòng ‎hạng sang rẻ nhất một đêm không? 421 00:30:05,375 --> 00:30:06,416 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Vâng. 422 00:30:06,958 --> 00:30:10,083 ‎Chúng tôi có một biệt thự giá 1.700 đô la. 423 00:30:11,583 --> 00:30:12,416 ‎Đô la? 424 00:30:12,500 --> 00:30:13,708 ‎Vâng. 425 00:30:16,916 --> 00:30:17,750 ‎Được. 426 00:30:22,208 --> 00:30:26,333 ‎- Anh ta thuê một phòng hạng sang. ‎- Anh còn thẻ khác không? 427 00:30:26,416 --> 00:30:29,458 ‎Hoặc không. Thẻ của anh ta có vấn đề. 428 00:30:29,541 --> 00:30:31,541 ‎Vậy là họ ngủ với nhau. 429 00:30:32,833 --> 00:30:34,458 ‎Nhớ chụp ảnh đấy. 430 00:30:36,875 --> 00:30:37,750 ‎Chờ chút. 431 00:30:41,791 --> 00:30:47,458 ‎…và lần xuống bóng ba ‎và năm trong vùng cấm địa từ vạch tám mét. 432 00:30:47,541 --> 00:30:50,541 ‎Đội hình súng săn, ‎ba người bắt bóng, một trợ công. 433 00:30:51,916 --> 00:30:54,041 ‎Phát bóng. Và cậu ấy chuyền… 434 00:30:55,666 --> 00:30:57,000 ‎- Này, sao thế? ‎- Chào. 435 00:30:57,666 --> 00:30:59,791 ‎Tôi cần… một ân huệ. 436 00:31:00,541 --> 00:31:02,500 ‎Tất nhiên rồi. Gì vậy? 437 00:31:03,750 --> 00:31:07,083 ‎Tôi dùng thẻ tín dụng của cô ‎để thuê phòng khách sạn nhé? 438 00:31:07,166 --> 00:31:08,583 ‎Vì công việc. Tôi thề. 439 00:31:09,708 --> 00:31:13,250 ‎Tôi đang gặp khó khăn và ‎giờ thẻ của tôi hết tiền rồi. 440 00:31:13,333 --> 00:31:15,625 ‎Công ty vẫn đang cài ‎tiền gửi trực tiếp cho tôi. 441 00:31:15,708 --> 00:31:16,791 ‎Anh đang ở đâu? 442 00:31:16,875 --> 00:31:18,875 ‎Tôi không nói được. 443 00:31:18,958 --> 00:31:20,750 ‎Khách sạn sẽ ở trong bảng kê. 444 00:31:22,875 --> 00:31:23,708 ‎Phoenix. 445 00:31:24,416 --> 00:31:25,291 ‎Một vụ. 446 00:31:25,375 --> 00:31:27,833 ‎- Vẫn là vụ anh nói đã kết thúc à? ‎- Có thể. 447 00:31:27,916 --> 00:31:30,250 ‎Anh thề là mọi vấn đề công việc ‎đã ở phía sau 448 00:31:30,333 --> 00:31:33,250 ‎ngay trước khi ‎bị hai người đàn ông đến và lôi đi. 449 00:31:33,833 --> 00:31:35,250 ‎Và giờ còn cần tiền? 450 00:31:37,083 --> 00:31:39,625 ‎Tôi biết có vẻ không tốt đẹp. Được chứ? 451 00:31:39,708 --> 00:31:42,583 ‎Nhưng tôi sẽ không hỏi ‎nếu không gặp khó khăn. 452 00:31:43,708 --> 00:31:44,708 ‎Bao nhiêu tiền? 453 00:31:44,791 --> 00:31:48,625 ‎Chỉ vài… trăm thôi. ‎Nhưng tôi sẽ trả lại 100 phần trăm. 454 00:31:49,875 --> 00:31:51,666 ‎Chắc chắn rồi. Tốt thôi. Sao cũng được. 455 00:31:51,750 --> 00:31:52,666 ‎Anh nợ tôi đấy. 456 00:31:53,833 --> 00:31:55,083 ‎Tuyệt vời. Cảm ơn. 457 00:31:55,166 --> 00:32:00,291 ‎Được rồi. Tốt. ‎Cô sẽ nói thông tin cho cô này. 458 00:32:03,583 --> 00:32:06,250 ‎Đừng nói bao nhiêu. Tôi sẽ boa thêm. 459 00:32:10,291 --> 00:32:11,291 ‎Và gửi. 460 00:32:20,083 --> 00:32:21,875 ‎Có thể đáng tiền đấy. 461 00:32:41,625 --> 00:32:43,625 ‎- Tôi đi tắm đây. ‎- Được. 462 00:32:47,333 --> 00:32:48,875 ‎Anh tắm cùng không? 463 00:32:50,000 --> 00:32:52,333 ‎Tôi không nghĩ đó là ý hay. 464 00:32:52,416 --> 00:32:53,250 ‎Tại sao không? 465 00:32:54,166 --> 00:32:55,458 ‎Cô biết tại sao mà. 466 00:33:00,375 --> 00:33:03,750 ‎Này, tôi có vài lọ dưỡng thể đẹp trong đó. 467 00:33:03,833 --> 00:33:05,916 ‎- Mang cho tôi được không? ‎- Không. 468 00:33:06,416 --> 00:33:09,083 ‎Vậy tôi sẽ tự đến lấy. 469 00:33:09,166 --> 00:33:10,791 ‎Được rồi. Không. Tôi sẽ mang cho. 470 00:33:10,875 --> 00:33:12,250 ‎Túi nào? 471 00:33:12,958 --> 00:33:13,791 ‎Ngọc lam. 472 00:33:21,833 --> 00:33:24,833 ‎Anh nghĩ không tắm cùng tôi ‎là thành người tốt à? 473 00:33:26,875 --> 00:33:28,000 ‎Không phải gu của tôi. 474 00:33:28,541 --> 00:33:32,083 ‎Chắc chắn rồi. Đó là lời nói dối lớn nhất ‎từ khi tôi gặp anh. 475 00:33:33,875 --> 00:33:37,041 ‎Sao cứ phải Mỹ hóa về chuyện này? ‎Lúc nào cũng cứng nhắc về tình dục. 476 00:33:37,125 --> 00:33:38,208 ‎Cuộc đời ngắn ngủi lắm. 477 00:33:38,291 --> 00:33:41,041 ‎Ta đều là người lớn. ‎Anh không phải lo về việc lợi dụng tôi. 478 00:33:41,125 --> 00:33:42,833 ‎Chúng ta cứ vui vẻ thôi. 479 00:33:43,416 --> 00:33:44,250 ‎Sao tôi lại ở đây? 480 00:33:45,333 --> 00:33:47,708 ‎Tôi không thể tay trắng ‎xuất hiện ở Belarus. 481 00:33:47,791 --> 00:33:51,500 ‎Tôi cần tiền mặt để trả cho ‎chuyến đi an toàn trở lại băng đảng. 482 00:33:52,250 --> 00:33:55,000 ‎Tôi cần năm triệu. Có thể gấp đôi. 483 00:33:55,083 --> 00:33:57,916 ‎Cơ quan không thể giao nó cho cô ‎vì cô là tài sản xuất sắc 484 00:33:58,000 --> 00:34:00,416 ‎có quan hệ với Tướng Koozy gì đó? 485 00:34:00,500 --> 00:34:01,750 ‎Không đơn giản vậy đâu. 486 00:34:01,833 --> 00:34:06,875 ‎Sao lại không? CIA thật sự đã đưa ‎ba lô đầy tiền mặt ở Afghanistan và Iraq. 487 00:34:08,125 --> 00:34:12,625 ‎Phải. Những nhiệm vụ đó ‎được phê chuẩn ở cấp cao nhất. 488 00:34:12,708 --> 00:34:14,583 ‎Tôi còn không tồn tại, nhớ chứ? 489 00:34:15,333 --> 00:34:19,875 ‎Nghe này, tin tôi đi, ‎tôi đã làm việc này hơn một thập kỷ rồi. 490 00:34:19,958 --> 00:34:22,208 ‎Giải thưởng tình báo lớn cỡ nào ‎không quan trọng. 491 00:34:22,291 --> 00:34:24,833 ‎Nhiệm vụ hàng đầu của họ ‎là bảo vệ cơ quan. 492 00:34:25,708 --> 00:34:28,333 ‎Họ sẽ không muốn vạch trần ‎những tội ác ta đã cùng làm. 493 00:34:29,125 --> 00:34:32,458 ‎Nên phải giả vờ cô là người mới, điều đó… 494 00:34:33,666 --> 00:34:36,125 ‎khiến việc ủy quyền tiền mặt ‎trở nên phức tạp. 495 00:34:36,208 --> 00:34:37,166 ‎Chính xác. 496 00:34:37,250 --> 00:34:41,750 ‎Nên tôi phải bán chuyện làm ăn ‎trước khi đi. Tự trả tiền về nhà. 497 00:34:41,833 --> 00:34:44,083 ‎- Việc kinh doanh nhà an toàn? ‎- Phải. 498 00:34:44,166 --> 00:34:45,458 ‎Cô định bán nó… 499 00:34:49,583 --> 00:34:50,416 ‎cho ai? 500 00:34:53,583 --> 00:34:55,125 ‎Lau khô người cho tôi nhé? 501 00:34:58,750 --> 00:34:59,583 ‎Không. 502 00:35:00,083 --> 00:35:01,083 ‎Được rồi. 503 00:35:01,166 --> 00:35:04,083 ‎Vậy thì buổi thẩm vấn kết thúc ở đây. ‎Tôi đói rồi. 504 00:35:06,500 --> 00:35:08,416 ‎Ta sẽ không gọi dịch vụ phòng. 505 00:35:09,541 --> 00:35:10,458 ‎Tôi gọi rồi. 506 00:35:18,625 --> 00:35:20,958 ‎Anh có thể thừa nhận. Việc này rất vui. 507 00:35:21,958 --> 00:35:23,583 ‎Ý tôi là, không phải không vui. 508 00:35:26,166 --> 00:35:27,958 ‎Cô định bán công ty cho ai? 509 00:35:28,958 --> 00:35:31,833 ‎Làm việc suốt ngày. ‎Ta không thể tận hưởng tối nay sao? 510 00:35:31,916 --> 00:35:35,041 ‎Tìm hiểu nhau nhiều hơn? ‎Kể tôi nghe thêm về anh đi. 511 00:35:35,125 --> 00:35:38,791 ‎Thì… Tại sao? Để cô dùng nó ‎chống lại tôi à? Không, cảm ơn. 512 00:35:39,875 --> 00:35:44,125 ‎Có qua có lại mà. Tôi sẽ trả lời câu hỏi ‎của anh nếu anh trả lời câu hỏi của tôi. 513 00:35:46,958 --> 00:35:50,583 ‎Được rồi. Tốt thôi. Hãy chơi một trò chơi. 514 00:35:50,666 --> 00:35:51,500 ‎- Được chứ? ‎- Được. 515 00:35:52,791 --> 00:35:54,000 ‎Sự thật đổi sự thật. 516 00:35:54,708 --> 00:35:58,208 ‎Cô nói tôi nói dối giỏi như cô, ‎nên tôi sẽ biết cô có nói dối không. 517 00:35:58,875 --> 00:36:00,208 ‎- Ai nói trước? ‎- Tôi. 518 00:36:00,958 --> 00:36:02,833 ‎Cô định bán việc làm ăn cho ai? 519 00:36:04,333 --> 00:36:07,875 ‎Sếp của Talco, Sandoval Luna. ‎Thủ lĩnh băng đảng ở Aquino. 520 00:36:07,958 --> 00:36:08,916 ‎Thật sao? 521 00:36:09,500 --> 00:36:11,000 ‎Ừ. Đến lượt tôi. 522 00:36:11,083 --> 00:36:12,875 ‎Sao anh lại trở thành luật sư? 523 00:36:13,333 --> 00:36:15,041 ‎Có vẻ không giống anh lắm. 524 00:36:15,916 --> 00:36:18,250 ‎Tôi thấy ngành luật rất thú vị. 525 00:36:18,958 --> 00:36:22,041 ‎Nghiêm túc đi, không tôi không chơi đâu. 526 00:36:22,125 --> 00:36:23,625 ‎Được thôi. Tôi… 527 00:36:24,583 --> 00:36:26,375 ‎trở thành luật sư vì… 528 00:36:30,416 --> 00:36:33,875 ‎tôi đã hứa với mẹ ‎sẽ không đi theo con đường của bố 529 00:36:33,958 --> 00:36:36,666 ‎và kết thúc ở ‎Nghĩa trang Quốc gia Arlington. 530 00:36:36,750 --> 00:36:39,208 ‎Anh đã tìm được lỗ hổng trong lời hứa đó. 531 00:36:39,291 --> 00:36:41,875 ‎Làm việc ở CIA không an toàn chút nào. 532 00:36:45,000 --> 00:36:47,666 ‎Sao cô trở thành người của CIA vậy? 533 00:36:48,416 --> 00:36:51,333 ‎Một sĩ quan thực địa tìm đến tôi ‎với tài liệu nhạy cảm. 534 00:36:51,416 --> 00:36:52,583 ‎Không Bob à? 535 00:36:53,083 --> 00:36:55,166 ‎Không, người đầu tiên cơ. 536 00:36:55,250 --> 00:36:56,208 ‎Một kẻ say xỉn. 537 00:36:57,333 --> 00:36:58,166 ‎Một phụ nữ. 538 00:36:59,416 --> 00:37:00,250 ‎Phải. 539 00:37:01,583 --> 00:37:03,250 ‎Một nửa quản lý của tôi đều say xỉn. 540 00:37:03,333 --> 00:37:06,125 ‎Người phương Tây rất khó ‎thích nghi với cuộc sống ở Minsk. 541 00:37:06,625 --> 00:37:08,166 ‎Dù anh vẫn cầm cự được. 542 00:37:11,750 --> 00:37:17,375 ‎Cô nói có vài người quản lý, ‎nhưng cô chỉ nhắc tên Không Bob. 543 00:37:17,458 --> 00:37:19,916 ‎- Anh ta có gì đặc biệt? ‎- Anh ta là Không Bob. 544 00:37:21,125 --> 00:37:24,708 ‎Là người tin tưởng cô điều hành ‎mạng lưới tài sản ngoài giấy tờ? 545 00:37:24,791 --> 00:37:26,000 ‎Không. Đến lượt tôi. 546 00:37:26,791 --> 00:37:28,416 ‎Anh đã từng yêu chưa? 547 00:37:31,166 --> 00:37:33,083 ‎Tôi không nói đâu. 548 00:37:33,166 --> 00:37:34,333 ‎- Đó là đồng ý. ‎- Không. 549 00:37:34,416 --> 00:37:36,166 ‎- Có. Cô gái trên mạng xã hội. ‎- Không. 550 00:37:36,250 --> 00:37:38,708 ‎- Ở trường luật. Bạn cùng phòng. ‎- Có thể. 551 00:37:38,791 --> 00:37:40,791 ‎- Cô đã từng yêu ai chưa? ‎- Rồi. 552 00:37:43,416 --> 00:37:44,250 ‎Ai vậy? 553 00:37:47,625 --> 00:37:48,458 ‎Con gái tôi. 554 00:37:51,125 --> 00:37:53,583 ‎Tôi không biết cô đã làm mẹ. 555 00:37:56,666 --> 00:37:57,750 ‎Đã từng. 556 00:38:06,166 --> 00:38:07,875 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi… 557 00:38:10,125 --> 00:38:11,625 ‎Chuyện gì xảy ra vậy? 558 00:38:13,166 --> 00:38:15,000 ‎Điều cuối cùng luôn xảy ra. 559 00:38:16,416 --> 00:38:17,416 ‎Quá bi thương. 560 00:38:22,333 --> 00:38:26,166 ‎Nên ngày mai, ‎anh sẽ giúp tôi thương lượng thương vụ. 561 00:38:26,250 --> 00:38:30,000 ‎Ta có thể lên đường và tôi được về nhà. 562 00:38:32,125 --> 00:38:32,958 ‎Phải. 563 00:38:36,750 --> 00:38:39,166 ‎Sao cô đưa tôi tới đây? 564 00:38:41,250 --> 00:38:42,083 ‎Sự thật. 565 00:38:45,916 --> 00:38:49,291 ‎Anh là người duy nhất ‎tôi có thể tin tưởng. 566 00:38:58,958 --> 00:38:59,958 ‎Tôi đi ngủ đây. 567 00:39:01,833 --> 00:39:02,750 ‎Muốn ngủ cùng không? 568 00:39:08,000 --> 00:39:08,833 ‎Không. 569 00:39:12,500 --> 00:39:13,333 ‎Được rồi. 570 00:39:16,166 --> 00:39:17,833 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 571 00:39:56,583 --> 00:39:57,708 ‎Jeff mua hoa cho cô à? 572 00:39:58,625 --> 00:39:59,583 ‎Owen mua. 573 00:40:00,500 --> 00:40:04,083 ‎"Giờ tôi gửi hoa và ‎không ai xứng đáng hơn cô". 574 00:40:04,166 --> 00:40:05,000 ‎Tại sao? 575 00:40:06,208 --> 00:40:07,458 ‎Tôi đã giúp anh ta. 576 00:40:17,916 --> 00:40:19,625 ‎PHÍ MỚI THÊM VÀO THẺ TÍN DỤNG CỦA BẠN 577 00:40:52,916 --> 00:40:55,666 ‎Cậu bảo vài trăm, không phải 3.000. 578 00:40:55,750 --> 00:40:58,125 ‎Đừng nghĩ gửi hoa cho tôi ‎sẽ làm mọi chuyện khá hơn. 579 00:40:58,208 --> 00:41:00,833 ‎Lý do duy nhất ‎cảnh sát không đập cửa nhà anh 580 00:41:00,916 --> 00:41:02,625 ‎do tôi không rõ có việc bí mật không. 581 00:41:04,083 --> 00:41:05,750 ‎Hoa gì? 582 00:41:08,625 --> 00:41:11,000 ‎- Owen đâu? ‎- Anh ấy đang tắm. 583 00:41:11,083 --> 00:41:12,791 ‎Nghe không giống… 584 00:41:12,875 --> 00:41:14,083 ‎Giống ai? 585 00:41:14,750 --> 00:41:15,791 ‎Đừng bận tâm. 586 00:41:16,458 --> 00:41:17,500 ‎Có chuyện gì vậy? 587 00:41:17,583 --> 00:41:18,791 ‎Cô là Hannah? 588 00:41:19,666 --> 00:41:21,625 ‎Cô gái giàu có trên Instagram của anh ta? 589 00:41:22,625 --> 00:41:25,375 ‎Anh ta nói cô là người đã bỏ trốn. 590 00:41:25,458 --> 00:41:26,416 ‎Không đúng. 591 00:41:26,500 --> 00:41:27,333 ‎Có đấy. 592 00:41:30,500 --> 00:41:34,583 ‎Bảo Owen anh ta là thực tập không lương ‎trong sáu tháng tới của tôi. 593 00:41:34,666 --> 00:41:37,000 ‎Này, có thấy quần áo của tôi đâu không? 594 00:41:38,750 --> 00:41:40,125 ‎Có, tôi vứt đi rồi. 595 00:41:40,750 --> 00:41:41,708 ‎Cái gì? Tại sao? 596 00:41:41,791 --> 00:41:46,041 ‎Tôi đã đi mua và mua cho anh đồ mới ‎thích hợp hơn với việc ta sẽ làm. 597 00:41:46,125 --> 00:41:47,166 ‎Cái gì…? 598 00:41:59,208 --> 00:42:00,458 ‎Ai gọi điện thế? 599 00:42:01,416 --> 00:42:02,541 ‎Hannah. 600 00:42:02,625 --> 00:42:05,041 ‎Cái gì? Cô đã nói gì với cô ấy? 601 00:42:05,125 --> 00:42:08,125 ‎Tôi không xen được lời nào. ‎Cô ấy rất tức giận. 602 00:42:08,875 --> 00:42:10,708 ‎Anh chắc là muốn làm thế chứ? 603 00:42:15,583 --> 00:42:18,416 ‎- Cô cần cắt đứt với cậu ta. ‎- Thẻ tín dụng? Tôi làm rồi. 604 00:42:19,375 --> 00:42:20,208 ‎Mọi chuyện. 605 00:42:21,500 --> 00:42:23,291 ‎- Ừ, nhưng… ‎- Nhưng… Nhưng sao? 606 00:42:25,375 --> 00:42:26,208 ‎Đừng bận tâm. 607 00:42:26,708 --> 00:42:29,375 ‎Tôi không thể để cậu ta ‎làm tôi lạc lối như mọi khi. 608 00:42:29,458 --> 00:42:30,500 ‎Tôi cần tập trung. 609 00:42:30,583 --> 00:42:33,000 ‎Yêu cầu điều tra này ‎không thể tự viết ra được. 610 00:42:33,083 --> 00:42:35,916 ‎- Tinh thần phải thế chứ. ‎- Cho tôi cái nữa nhé? 611 00:42:37,125 --> 00:42:39,833 ‎- Cô đang gặm nhấm cảm xúc à? ‎- Không. 612 00:42:44,250 --> 00:42:45,083 ‎Cảm ơn. 613 00:42:55,541 --> 00:42:57,958 ‎Cô còn muốn phá hoại ‎cuộc sống của tôi kiểu gì nữa? 614 00:42:58,041 --> 00:43:00,833 ‎Đừng trẻ con thế. ‎Anh phải tỉnh táo lại đi. 615 00:43:00,916 --> 00:43:02,125 ‎Việc này có thể nguy hiểm. 616 00:43:02,208 --> 00:43:03,500 ‎Mặc cái đó trong áo khoác. 617 00:43:03,583 --> 00:43:05,125 ‎- Tôi không muốn. ‎- Được thôi. 618 00:43:05,208 --> 00:43:06,916 ‎Họ thường nhắm vào đầu anh. 619 00:43:07,958 --> 00:43:09,458 ‎- Tôi đùa thôi. ‎- Chúa ơi. 620 00:43:09,833 --> 00:43:11,166 ‎Không nên có bạo lực. 621 00:43:11,250 --> 00:43:14,000 ‎Họ muốn thứ tôi đang bán ‎đến mức không thể phá hỏng. 622 00:43:14,083 --> 00:43:16,666 ‎Nhanh lên, trên TV. ‎Một trong số họ là Không Bob. Ai? 623 00:43:16,750 --> 00:43:18,416 ‎CUỘC HỌP NỘI CÁC CÁNH TÂY 624 00:43:20,583 --> 00:43:22,250 ‎Cái gì? Đây là trò đùa à? 625 00:43:24,166 --> 00:43:26,125 ‎Cô không nhận ra ai cả. 626 00:43:27,875 --> 00:43:30,958 ‎Cô chưa từng gặp Không Bob. ‎Anh ta không phải quản lí của cô. 627 00:43:31,041 --> 00:43:32,625 ‎Cô nghe biệt danh đó ở đâu vậy? 628 00:43:35,375 --> 00:43:37,666 ‎Tốt thôi. Nhưng sự thật lấy sự thật? 629 00:43:37,750 --> 00:43:39,583 ‎Quên đi. Tôi xứng đáng câu này. 630 00:43:45,375 --> 00:43:47,041 ‎Xander Goi đã cho tôi biết. 631 00:43:48,666 --> 00:43:49,500 ‎Tại sao? 632 00:43:50,083 --> 00:43:52,250 ‎Anh ta say. Tôn thờ anh hùng. 633 00:43:52,791 --> 00:43:55,791 ‎Ở một cơ quan nơi bí mật là vua ‎và ai cũng biết Không Bob, 634 00:43:55,875 --> 00:43:57,458 ‎anh ta muốn trở thành người đó. 635 00:43:59,000 --> 00:43:59,833 ‎Nhưng không phải. 636 00:44:03,333 --> 00:44:05,041 ‎Đi nào. Ta sẽ muộn mất. 637 00:44:09,083 --> 00:44:11,958 ‎Hai con sói. Nhưng ba con sói ư? Không. 638 00:44:12,041 --> 00:44:13,333 ‎Lester Kitchens. 639 00:44:14,875 --> 00:44:17,791 ‎Nghe nói anh làm việc cho kẻ thù, ‎nhưng tôi không tin. 640 00:44:17,875 --> 00:44:21,166 ‎Ừ, tôi đoán tôi muốn ‎một công việc có tương lai. 641 00:44:21,666 --> 00:44:23,750 ‎Hơn nữa, tôi được ngủ trên giường mình. 642 00:44:24,500 --> 00:44:25,875 ‎Nhớ Violet Ebner chứ? 643 00:44:25,958 --> 00:44:27,958 ‎Cố vấn pháp luật ở Delaram khi ta ở đó. 644 00:44:28,041 --> 00:44:28,916 ‎Phải. 645 00:44:29,000 --> 00:44:30,833 ‎Giờ cô cũng ở trong OGC. 646 00:44:30,916 --> 00:44:32,333 ‎Phải, khoảng một năm. 647 00:44:33,166 --> 00:44:36,416 ‎Tôi đi cùng Lester. Vậy cô làm gì ở đây? 648 00:44:36,958 --> 00:44:40,916 ‎Đang tìm cách đưa một tài sản trở lại. ‎Hơi phức tạp. 649 00:44:42,208 --> 00:44:47,083 ‎- Vụ thư đe dọa của Hendricks à? ‎- Phải, cô nói về anh ta, được không? 650 00:44:48,291 --> 00:44:49,333 ‎Không. 651 00:44:53,958 --> 00:44:57,083 ‎Cậu ta đóng vai kẻ ngốc, ‎nhưng chỉ là diễn thôi. 652 00:44:57,166 --> 00:44:59,041 ‎Cậu ta là kẻ gây rối, không phải luật sư. 653 00:44:59,125 --> 00:45:02,375 ‎Nếu tôi là cô, tôi sẽ không để cậu ta ‎lại gần chiến dịch của tôi. 654 00:45:15,333 --> 00:45:16,666 ‎- Đừng chạm vào tôi. ‎- Không. 655 00:45:16,750 --> 00:45:19,208 ‎- Thôi đi. Cô làm gì vậy? ‎- Định vị điện thoại của anh. 656 00:45:21,541 --> 00:45:25,583 ‎- Sao cô lại cần định vị tôi? ‎- Vì anh sẽ vào một mình. 657 00:45:25,666 --> 00:45:27,416 ‎Tôi quên chưa nói à? 658 00:45:29,250 --> 00:45:30,083 ‎Ừ. 659 00:45:31,041 --> 00:45:34,291 ‎Talco đã cố giết tôi hôm qua ‎để lấy nguồn tin. 660 00:45:34,375 --> 00:45:37,083 ‎Kẻ ở ngân hàng ‎cấp nhà bị tịch thu để thế nợ cho tôi. 661 00:45:37,166 --> 00:45:40,041 ‎- Để hắn không phải trả tiền. ‎- Và cô cần tôi làm việc đó. 662 00:45:40,125 --> 00:45:41,916 ‎Hắn sẽ không giở trò với anh. 663 00:45:42,000 --> 00:45:43,791 ‎Vì tôi sẽ luôn sẵn sàng, 664 00:45:43,875 --> 00:45:46,625 ‎sẵn sàng giết kẻ đưa tin đó ‎nếu chúng phản bội anh. 665 00:45:47,583 --> 00:45:49,750 ‎Dù họ sẽ không phản bội, ‎vì họ sẽ là trắng tay. 666 00:45:49,833 --> 00:45:50,875 ‎- Không. ‎- Owen à. 667 00:45:50,958 --> 00:45:53,083 ‎Không, cô không được giết nguồn tin. 668 00:45:53,166 --> 00:45:54,166 ‎Đồng ý hoặc tôi sẽ đi. 669 00:45:57,125 --> 00:45:59,208 ‎Được thôi. Tôi sẽ không giết cô ta, 670 00:45:59,291 --> 00:46:02,375 ‎nhưng anh bảo họ là tôi sẽ giết, ‎họ sẽ tin anh. 671 00:46:02,458 --> 00:46:05,333 ‎Tên cô ta là Zuri Wench, ‎ngân hàng Sun City Bank. 672 00:46:12,500 --> 00:46:15,375 ‎Anh đi hai dãy nhà phía bắc, ‎ba dãy nhà phía tây. 673 00:46:15,458 --> 00:46:17,958 ‎Talco sẽ ở đó. Anh ta sẽ đón anh. ‎Anh thỏa thuận. 674 00:46:21,833 --> 00:46:22,666 ‎Làm ơn. 675 00:46:26,083 --> 00:46:28,166 ‎Đó là cách duy nhất để tôi về nhà. 676 00:47:31,333 --> 00:47:32,708 ‎Kẻ thù của kẻ thù. 677 00:47:34,000 --> 00:47:34,833 ‎Phải. 678 00:47:35,916 --> 00:47:38,833 ‎Nghe này, tôi chỉ đến đây để thương lượng 679 00:47:38,916 --> 00:47:41,291 ‎các điều khoản bán công ty của Max. 680 00:47:42,208 --> 00:47:45,291 ‎Tốt cho anh. Ngồi đi. Ta phải lái xe đấy. 681 00:47:45,375 --> 00:47:47,458 ‎Không thương lượng ở đây được à? 682 00:47:48,750 --> 00:47:52,500 ‎Anh không thỏa thuận với tôi. ‎Anh sẽ thỏa thuận với El Jefe. 683 00:49:08,875 --> 00:49:11,375 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong