1 00:00:06,000 --> 00:00:07,541 ‎Trước đây trên ‎The Recruit: 2 00:00:07,625 --> 00:00:11,625 ‎Có một nghi phạm giết người trong tù. ‎Cô ta là mối đe dọa cho an ninh quốc gia. 3 00:00:11,708 --> 00:00:13,250 ‎Bác bỏ vụ này đi. 4 00:00:13,333 --> 00:00:15,833 ‎Bố tôi bị giết. ‎Con khốn đó đã giết bố tôi. 5 00:00:15,916 --> 00:00:19,291 ‎Cảnh sát nói ông ấy đồng lõa với cô ta, ‎nhưng họ nhầm rồi. 6 00:00:19,375 --> 00:00:21,375 ‎- Anh không nhận ra tôi à? ‎- Không. 7 00:00:21,458 --> 00:00:25,041 ‎Tôi đã gặp anh. Ở nhà Cora. Trước khi ‎anh đánh cô ấy thừa sống thiếu chết. 8 00:00:25,125 --> 00:00:26,250 ‎Anh ta đã làm gì? 9 00:00:26,333 --> 00:00:28,375 ‎Cô ta đập bể sọ ông ấy ‎ở một trạm dừng xe tải. 10 00:00:28,708 --> 00:00:31,208 ‎Tôi có nắm thóp vài người ở cơ quan đó. 11 00:00:31,291 --> 00:00:34,708 ‎Một trong số họ đã cố giết anh ‎và anh không cho tôi biết họ trông ra sao. 12 00:00:35,583 --> 00:00:38,541 ‎- Người Mỹ gốc Á, cao 1m78. ‎- Tôi chỉ muốn xác nhận tên anh ta. 13 00:00:38,625 --> 00:00:39,625 ‎Xander Goi. 14 00:00:39,708 --> 00:00:41,000 ‎Owen đang phát điên. 15 00:00:41,083 --> 00:00:42,500 ‎Đồ hoang tưởng. 16 00:00:42,583 --> 00:00:44,833 ‎- Có ai ở cơ quan muốn giết tôi không? ‎- Có chứ. 17 00:00:44,916 --> 00:00:46,875 ‎Cho tôi biết tên thật của Selby Shaw. 18 00:00:46,958 --> 00:00:49,875 ‎Selby Shaw là mật danh của Dawn Gilbane. 19 00:00:49,958 --> 00:00:51,625 ‎Anh đang điều tra chúng tôi. 20 00:00:51,708 --> 00:00:55,416 ‎Tôi nhận được thư đe dọa ‎liên quan tới chiến dịch của cô! 21 00:00:55,500 --> 00:00:58,291 ‎Làm việc ở CIA đúng là ‎trò chơi ghế âm nhạc không hồi kết. 22 00:00:58,375 --> 00:01:00,833 ‎Nếu không bắt đầu chơi, ‎sẽ gặp rắc rối đấy. 23 00:01:03,333 --> 00:01:06,458 ‎LOẠI PHIM NETFLIX 24 00:01:25,083 --> 00:01:26,333 ‎Bá đạo. 25 00:01:26,416 --> 00:01:30,291 ‎Đó là cách tôi miêu tả ‎diễn xuất của anh ấy ở Beirut. Bá đạo. 26 00:01:31,833 --> 00:01:33,666 ‎Không có gì to tát cả. 27 00:01:33,750 --> 00:01:37,250 ‎Sự kỳ thị phụ nữ khá tiềm ẩn ‎khi cử hai tên năm nhất 28 00:01:37,333 --> 00:01:38,708 ‎đi với nhau ở Trung Đông, 29 00:01:38,791 --> 00:01:42,875 ‎trong khi luật sư giỏi nhất ‎đang bận chỉnh sửa giấy tờ. 30 00:01:42,958 --> 00:01:44,291 ‎Cô sẽ khổ sở lắm đấy. 31 00:01:44,375 --> 00:01:46,166 ‎Đó không phải vấn đề, nhỉ? 32 00:01:46,250 --> 00:01:48,166 ‎Tôi muốn thử thách. 33 00:01:48,833 --> 00:01:50,125 ‎Anh nghĩ sao tôi ở đây? 34 00:01:50,208 --> 00:01:53,333 ‎Tôi không dành cả ngày ‎xem Janus nốc thuốc đầy hơi. 35 00:01:54,291 --> 00:01:56,833 ‎Cô ấy ổn chứ? Có vẻ hơi ghen tị. 36 00:01:57,291 --> 00:02:01,125 ‎Ghen tị? Làm một vụ cùng nhau. ‎Nó không khiến chúng ta thân thiết. 37 00:02:02,791 --> 00:02:04,208 ‎Chào. Này. 38 00:02:04,750 --> 00:02:08,750 ‎- Nghe nói cậu là luật sư ở OGC. ‎- Nghe đúng rồi đấy. Cái gì…? 39 00:02:08,833 --> 00:02:11,666 ‎- Ông vừa đưa tôi cái gì vậy? ‎- Đây là báo cáo sự cố bên OTS. 40 00:02:11,750 --> 00:02:13,666 ‎Sĩ quan Dịch vụ Kỹ thuật. 41 00:02:14,458 --> 00:02:17,166 ‎Chúng tôi chế tạo ‎một thiết bị thu thập thông tin AI. 42 00:02:17,250 --> 00:02:19,166 ‎- Nó hơi… ‎- Hơi gì? 43 00:02:19,250 --> 00:02:21,750 ‎Tất cả đều ở trong đó, được chứ? ‎Cứ đọc đi. 44 00:02:21,833 --> 00:02:23,333 ‎Không, tôi không muốn! 45 00:02:50,291 --> 00:02:51,291 ‎Thưa sếp? 46 00:02:51,708 --> 00:02:54,000 ‎Ồ, ông có bạn. Tôi sẽ quay lại. 47 00:02:54,083 --> 00:02:56,333 ‎- Không, vào đi. Đóng cửa lại. ‎- Vâng. 48 00:02:57,833 --> 00:03:00,666 ‎- Nhớ Dawn Gilbane không? ‎- Là Owen. 49 00:03:02,916 --> 00:03:03,875 ‎Chết tiệt! 50 00:03:04,708 --> 00:03:06,125 ‎Rất vui được gặp lại anh. 51 00:03:08,375 --> 00:03:10,541 ‎Ừ, chào. Tôi là Yemen. Chào Dawn. 52 00:03:12,875 --> 00:03:14,125 ‎Trông cô khác quá. 53 00:03:14,666 --> 00:03:17,000 ‎Xe tải to đùng của cô ở bãi đỗ à? 54 00:03:17,083 --> 00:03:18,875 ‎Tốn xăng như uống nước. 55 00:03:18,958 --> 00:03:22,500 ‎Nhưng tôi đoán ai đó sẽ cho nổ ‎đầu đạn hạt nhân ở Ả Rập Xê Út 56 00:03:22,583 --> 00:03:25,458 ‎trong 18 tháng tới và ‎chúng ta sẽ phải đi xe đạp. Vậy nên… 57 00:03:25,541 --> 00:03:27,625 ‎Sao không cứ đi nó cho tới lúc đó? 58 00:03:27,708 --> 00:03:30,291 ‎Điều đó dựa trên tin tình báo thật sự à? 59 00:03:30,375 --> 00:03:32,875 ‎Tôi đang nói với Dawn cách ‎cậu chuyển vụ của Max Meladze 60 00:03:32,958 --> 00:03:34,666 ‎từ bang sang thẩm quyền liên bang. 61 00:03:34,750 --> 00:03:38,250 ‎Tôi đã thuyết phục Bộ trưởng Tư pháp, ‎bỏ cáo buộc liên bang. 62 00:03:38,333 --> 00:03:39,833 ‎- Không được. ‎- Cô ấy nói đúng. 63 00:03:39,916 --> 00:03:40,750 ‎Tại sao không? 64 00:03:40,833 --> 00:03:43,583 ‎Vụ này nhìn là thấy do CIA can thiệp. 65 00:03:43,666 --> 00:03:46,791 ‎Và Dawn yêu cầu thả Meladze ra trong sạch. 66 00:03:46,875 --> 00:03:47,708 ‎Tại sao? 67 00:03:47,791 --> 00:03:51,375 ‎Ban Chiến dịch muốn đưa cô ta trở lại ‎băng đảng Nga làm gián điệp ở Belarus. 68 00:03:51,458 --> 00:03:53,708 ‎Vậy người phụ nữ đe dọa chúng ta 69 00:03:53,791 --> 00:03:57,958 ‎và đe dọa tiết lộ bí mật và ‎danh tính của các tài sản CIA, 70 00:03:58,041 --> 00:04:00,375 ‎ta muốn cô ta quay lại làm việc cho ta? 71 00:04:00,458 --> 00:04:03,833 ‎Phải. Sau khi anh rời Yemen, ‎tôi bắt đầu nghĩ về Meladze. 72 00:04:03,916 --> 00:04:06,916 ‎Có tin đồn cô ta khá nổi tiếng, ‎nên tôi đã tìm hiểu. 73 00:04:07,000 --> 00:04:09,416 ‎Cô ta thân với tướng Kuznetsov, 74 00:04:09,500 --> 00:04:13,000 ‎người vừa được chuyển vào vị trí thứ hai ‎trong Tổng cục An ninh Liên bang FSB. 75 00:04:13,083 --> 00:04:15,291 ‎Đưa Meladze trở lại làm tài sản 76 00:04:15,375 --> 00:04:18,708 ‎sẽ cho ta quyền tiếp cận ‎trực tiếp vào tình báo Nga. 77 00:04:19,333 --> 00:04:21,791 ‎Phó Giám đốc trông cậy vào tôi ‎để hoàn thành việc đó. 78 00:04:21,875 --> 00:04:24,791 ‎Nhưng lần này ‎Meladze phải được xem xét kỹ lưỡng. 79 00:04:24,875 --> 00:04:27,000 ‎Không còn tài liệu nhạy cảm hay hồ sơ mềm. 80 00:04:27,083 --> 00:04:30,375 ‎Cựu Tổng Cố vấn Pháp lý có thể ‎không quan tâm luật lệ, nhưng tôi thì có. 81 00:04:30,458 --> 00:04:31,375 ‎Tôi hiểu, thưa ngài. 82 00:04:31,458 --> 00:04:34,000 ‎Tôi sẽ phối hợp với Hendricks ‎từng bước một. 83 00:04:34,083 --> 00:04:35,750 ‎Đảm bảo ta luôn đúng luật. 84 00:04:35,833 --> 00:04:38,666 ‎Max có muốn làm tài sản nữa không? 85 00:04:39,875 --> 00:04:43,375 ‎- Ai quan tâm Max muốn gì? ‎- Bảo Tổng Chưởng lý dừng lại đi. 86 00:04:44,041 --> 00:04:45,958 ‎Tìm cách khác để thả Meladze, 87 00:04:46,041 --> 00:04:48,000 ‎một cách không giống như ai đã giúp cô ấy. 88 00:04:48,083 --> 00:04:50,291 ‎- Vâng. ‎- Tôi sẽ tập hợp đội của mình. 89 00:04:50,375 --> 00:04:54,166 ‎Đưa Meladze khỏi nhà tù ‎chỉ là bước đầu tiên để về Belarus. 90 00:04:54,708 --> 00:04:58,541 ‎Tôi có thể xin một chỗ ở OGC ‎để hợp tác với Hendricks không? 91 00:04:58,625 --> 00:05:01,166 ‎- Tất nhiên. Bất cứ gì cô cần. ‎- Cảm ơn ông. 92 00:05:01,875 --> 00:05:04,833 ‎- Rất mong được làm việc cùng nhau. ‎- Tôi cũng vậy. 93 00:05:10,708 --> 00:05:11,875 ‎Sao thế? 94 00:05:13,125 --> 00:05:16,583 ‎Tôi bất ngờ nhận được ‎vài tài liệu sáng nay. 95 00:05:17,291 --> 00:05:19,000 ‎- Bất ngờ sao? ‎- Vâng. 96 00:05:20,000 --> 00:05:21,041 ‎Owen à. 97 00:05:22,416 --> 00:05:24,250 ‎Tôi là Tổng Cố vấn của CIA. 98 00:05:24,333 --> 00:05:26,916 ‎Tôi có một trang Wikipedia ‎với ảnh chân dung của tôi. 99 00:05:27,000 --> 00:05:30,791 ‎Tôi đóng cửa sổ xe, khóa cửa chính, ‎và đặt bàn ăn tối dưới tên Bieber. 100 00:05:30,875 --> 00:05:32,041 ‎Biết vì sao không? 101 00:05:32,583 --> 00:05:33,750 ‎Ghi chú. 102 00:05:33,833 --> 00:05:36,000 ‎Trát hầu tòa. Giấy tờ, Owen. 103 00:05:36,541 --> 00:05:40,208 ‎Bọn khốn thích đưa giấy tờ cho ta ‎vì chúng biết một khi ta xem, 104 00:05:40,291 --> 00:05:41,625 ‎ta không thể vờ như chưa xem. 105 00:05:41,708 --> 00:05:42,916 ‎Vâng. 106 00:05:43,000 --> 00:05:46,208 ‎- Anh nhận nó ở đâu? ‎- Một gã ở OTS đưa cho tôi. 107 00:05:46,291 --> 00:05:47,208 ‎Chúa ơi. 108 00:05:47,291 --> 00:05:49,000 ‎- Lúc đầu nhìn… ‎- Cậu xem rồi? 109 00:05:50,083 --> 00:05:53,833 ‎- Ông muốn tôi không nói à? ‎- Tôi có nói thế à? 110 00:05:55,500 --> 00:05:57,583 ‎Nếu tôi dùng từ "máy tra tấn"… 111 00:05:57,666 --> 00:05:58,750 ‎- Ra ngoài. ‎- Vâng. 112 00:05:58,833 --> 00:06:01,208 ‎Đưa cái thứ này chi Kitchens. 113 00:06:01,291 --> 00:06:03,000 ‎Ưu tiên của cậu là vụ thư đe dọa. 114 00:06:03,083 --> 00:06:06,958 ‎Thưa ngài, tôi xin gợi ý cho Violet Ebner. 115 00:06:07,041 --> 00:06:10,708 ‎Cô ấy thông minh, xuất thân quân nhân, ‎cô ấy sẽ làm được. 116 00:06:10,791 --> 00:06:12,750 ‎Cô ấy khao khát thử thách. 117 00:06:14,166 --> 00:06:15,000 ‎Được thôi. 118 00:06:16,000 --> 00:06:18,916 ‎Để hồ sơ lên bàn tôi. ‎Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. 119 00:06:51,458 --> 00:06:53,458 ‎HENDRICKS ‎LUẬT SƯ 120 00:06:57,791 --> 00:06:59,416 ‎Cô đang làm gì ở đây? 121 00:07:00,041 --> 00:07:01,291 ‎Tìm Owen. 122 00:07:01,375 --> 00:07:04,333 ‎- Chúng tôi đang điều tra. ‎- Vụ thư đe dọa à? 123 00:07:04,416 --> 00:07:05,708 ‎Không nói được. 124 00:07:06,166 --> 00:07:10,916 ‎Nyland bảo chúng tôi đặt văn phòng ở OGC. ‎Gần đây có văn phòng nào còn trống? 125 00:07:11,000 --> 00:07:13,666 ‎Không. Xin lỗi. Cô ở bên Chiến dịch à? 126 00:07:14,291 --> 00:07:15,291 ‎Rõ ràng vậy sao? 127 00:07:15,375 --> 00:07:18,208 ‎Đám nghiện adrenaline ‎ở hành lang đã bán đứng cô. 128 00:07:19,666 --> 00:07:23,041 ‎Cô không nên vào văn phòng người khác ‎khi chưa được phép. 129 00:07:23,125 --> 00:07:24,333 ‎Tất nhiên rồi. 130 00:07:24,416 --> 00:07:28,291 ‎Tôi chỉ để lại lời nhắn cho anh ấy, ‎nhưng tôi sẽ tìm anh ấy sau. 131 00:07:30,083 --> 00:07:31,375 ‎Rất vui được gặp cô. 132 00:07:48,083 --> 00:07:49,583 ‎Xin lỗi, ngài Tổng chưởng lý? 133 00:07:49,666 --> 00:07:52,416 ‎Anh cần biết là ‎khi tôi nói gì, tôi sẽ làm nấy. 134 00:07:52,500 --> 00:07:55,083 ‎Nhưng chuyện của anh phức tạp lắm. ‎Có nhân chứng. 135 00:07:55,166 --> 00:07:58,000 ‎- Lùi lại và để tôi xử lý. ‎- Có nhân chứng? Thật sao? 136 00:07:58,083 --> 00:07:59,791 ‎- Tôi nói lắp à? ‎- Không ạ. 137 00:07:59,875 --> 00:08:03,083 ‎Chỉ là chúng tôi đã ‎quyết định đi hướng khác. 138 00:08:03,166 --> 00:08:06,125 ‎Tình hình đã thay đổi. ‎Chúng tôi không cần ông giúp nữa. 139 00:08:06,208 --> 00:08:08,166 ‎- Nhưng cảm ơn. ‎- Cảm ơn tôi? 140 00:08:08,250 --> 00:08:13,041 ‎Cậu vừa phạm một tội rất lớn. ‎Làm tôi mất thời gian, tôi sẽ không quên. 141 00:08:13,125 --> 00:08:15,916 ‎Lần sau nếu cần nhờ vả Bộ Tư pháp, 142 00:08:16,000 --> 00:08:17,875 ‎tự đấm vào mặt mình đi. 143 00:08:17,958 --> 00:08:19,083 ‎- Vâng. ‎- Chết tiệt. 144 00:08:19,166 --> 00:08:20,208 ‎Cảm ơn ngài. 145 00:08:20,291 --> 00:08:22,666 ‎Ngài có biết tên của nhân chứng không? 146 00:08:31,166 --> 00:08:34,125 ‎- Tôi có thể giúp gì? ‎- Chỗ này được. Ta sẽ dựng trạm ở đây. 147 00:08:35,041 --> 00:08:37,541 ‎Đây là văn phòng của tôi. 148 00:08:38,125 --> 00:08:41,791 ‎Hết rồi. ‎Anh có hai phút để thu dọn đồ. Đi đi. 149 00:08:58,458 --> 00:09:01,416 ‎Sao cậu lại nói tốt về tôi với Nyland? 150 00:09:01,500 --> 00:09:04,333 ‎- Tôi chỉ… ‎- Cậu giới thiệu tôi cho một vụ về AI. 151 00:09:04,416 --> 00:09:06,333 ‎Không luật sư nào muốn vụ về AI. 152 00:09:06,416 --> 00:09:08,791 ‎Nó là phim kinh dị là có lý do, 153 00:09:08,875 --> 00:09:11,458 ‎nhưng cậu biết, ‎nên cậu dùng nó để phá tôi. 154 00:09:11,541 --> 00:09:13,625 ‎Nhưng cậu đã phạm sai lầm. 155 00:09:14,333 --> 00:09:16,250 ‎Cô nói là muốn thử thách. 156 00:09:16,333 --> 00:09:19,458 ‎- Tôi chỉ đang cố giúp cô. Khoan… ‎- Này! 157 00:09:20,208 --> 00:09:21,458 ‎- Chào. ‎- Chuyện đó là sao? 158 00:09:21,541 --> 00:09:23,875 ‎Kết bạn mới. Kỹ năng đặc biệt của tôi. 159 00:09:23,958 --> 00:09:25,833 ‎Như người bạn của anh bên Tổng chưởng lý. 160 00:09:26,875 --> 00:09:29,375 ‎- Sao cô biết? ‎- Tôi tập Pilates với trợ lý của ông ấy. 161 00:09:29,458 --> 00:09:30,291 ‎Thật sao? 162 00:09:30,708 --> 00:09:33,166 ‎Tôi phải nói là ta không cần ông ấy giúp. 163 00:09:33,250 --> 00:09:35,958 ‎Ngay sau khi ông ta nói có nhân chứng. 164 00:09:36,041 --> 00:09:39,125 ‎Tôi cần lời khuyên của cô ‎để xử lý việc đó. 165 00:09:40,333 --> 00:09:41,500 ‎Chết tiệt. 166 00:09:42,458 --> 00:09:44,875 ‎Phiên điều trần Thượng viện ‎bị đẩy lên thứ Hai. 167 00:09:46,833 --> 00:09:48,291 ‎Smoot còn gửi trát cho tôi. 168 00:09:48,375 --> 00:09:50,583 ‎Để làm chứng về các quy trình bảo mật 169 00:09:50,666 --> 00:09:52,583 ‎tại Văn phòng Tổng Cố vấn Pháp luật. 170 00:09:52,666 --> 00:09:54,000 ‎Để tiết lộ tin xấu về Nyland. 171 00:09:54,083 --> 00:09:56,416 ‎Sao ai cũng biết ‎trát hầu tòa nghĩa là vậy? 172 00:09:56,500 --> 00:09:57,750 ‎Anh tiêu rồi. 173 00:09:57,833 --> 00:10:00,291 ‎Thượng nghị sĩ có thể ‎tiếp cận tất cả sản phẩm của anh. 174 00:10:00,375 --> 00:10:01,875 ‎Cảm ơn. Tôi biết. 175 00:10:02,625 --> 00:10:05,250 ‎- Nói với Nyland chưa? ‎- Ông ấy có đủ thứ để lo rồi… 176 00:10:06,083 --> 00:10:08,375 ‎- Xin lỗi. Khóa rồi. ‎- Ừ, biết rồi. 177 00:10:08,458 --> 00:10:11,291 ‎Lúc nãy anh có khách. Từ Ban Chiến dịch. 178 00:10:12,041 --> 00:10:14,250 ‎- Dawn Gilbane à? ‎- Tôi không biết tên cô ta. 179 00:10:14,333 --> 00:10:17,416 ‎- Tôi không phải thư ký của anh. ‎- Cô ta có chạm vào gì không? 180 00:10:17,500 --> 00:10:19,875 ‎Tôi không nghĩ vậy. ‎Tôi vào ngay sau cô ta. 181 00:10:21,541 --> 00:10:23,500 ‎- Cô ta là vấn đề à? ‎- Cái gì? Không. 182 00:10:24,208 --> 00:10:26,458 ‎Ý tôi là… không. 183 00:10:27,458 --> 00:10:30,208 ‎Được rồi. Anh nợ tôi một cuộc hẹn đấy. 184 00:10:31,541 --> 00:10:34,666 ‎Cô nói đúng. Tôi nợ cô. ‎Tám giờ tối nay nhé? 185 00:10:34,750 --> 00:10:37,458 ‎Tôi hứa, sẽ không hẹn ai khác. 186 00:10:37,541 --> 00:10:39,500 ‎- Hoàn hảo. ‎- Ta sẽ nói về chuyện của tôi. 187 00:10:39,583 --> 00:10:41,791 ‎Ta sẽ làm nhiều hơn là chỉ nói. 188 00:10:41,875 --> 00:10:45,250 ‎Tôi sẽ mở cửa bây giờ, ‎kẻo mọi người sẽ nghĩ ta đùa giỡn. 189 00:10:45,333 --> 00:10:47,250 ‎Thật sao? Thế thì trẻ con quá. 190 00:10:55,416 --> 00:10:57,208 ‎Tốt. Được rồi. 191 00:11:05,791 --> 00:11:07,583 ‎Tôi đã hỏi ta có thể gặp ở ngoài không. 192 00:11:07,708 --> 00:11:10,125 ‎Tôi nghĩ cô sẽ thích ‎có thêm thời gian ngoài trời. 193 00:11:11,250 --> 00:11:12,500 ‎Thật đáng yêu. 194 00:11:14,041 --> 00:11:16,833 ‎- Tôi có tin tốt đây. ‎- Anh đã đưa tôi ra. 195 00:11:18,000 --> 00:11:21,708 ‎Không. Thật ra, phức tạp hơn một chút, ‎nhưng tôi sẽ đưa cô ra. 196 00:11:21,791 --> 00:11:25,916 ‎Khi tôi làm được, CIA sẽ đưa cô ‎về Belarus như một tài sản. 197 00:11:26,000 --> 00:11:27,500 ‎Lần này là chính thức. 198 00:11:27,583 --> 00:11:29,958 ‎- Ai đã quyết định chuyện này? ‎- Ban Chiến Dịch. 199 00:11:30,041 --> 00:11:34,375 ‎Thư của cô nhắc họ nhớ ra ‎cô từng là một tài sản tốt thế nào, nên… 200 00:11:34,833 --> 00:11:37,458 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Ai cơ? Cụ thể đi. 201 00:11:37,541 --> 00:11:40,208 ‎Ừ. Cô biết tôi sẽ không nói mà. 202 00:11:40,916 --> 00:11:43,625 ‎Suka ‎ngu ngốc. ‎Lẽ ra không nên gửi bánh eclair. 203 00:11:44,916 --> 00:11:49,125 ‎- Đó là mật mã à? ‎- Là hắn, phải không? Xander Goi? 204 00:11:51,250 --> 00:11:53,500 ‎Không. Sao cô biết tên Xander? 205 00:11:53,583 --> 00:11:56,125 ‎Tôi đã nói sẽ tìm ra ‎người anh gặp ở Vienna… 206 00:11:56,208 --> 00:11:59,625 ‎Cô nói cần biết danh tính ‎bí mật của anh ta. 207 00:12:01,458 --> 00:12:06,375 ‎Tôi đang cố giúp cô ‎mà cô lại lén lút sau lưng tôi. 208 00:12:08,708 --> 00:12:11,375 ‎- Cô đã nói chuyện với Xander Goi? ‎- Tôi đã liên lạc. 209 00:12:11,458 --> 00:12:12,833 ‎Cô có đe dọa anh ta không? 210 00:12:15,208 --> 00:12:18,750 ‎Có lẽ vài câu có vẻ hơi thù địch. 211 00:12:19,708 --> 00:12:23,250 ‎Cô nghĩ anh ta đứng sau vụ ‎Ban Chiến dịch xuất hiện sáng nay? 212 00:12:23,333 --> 00:12:24,666 ‎- Tất nhiên. ‎- Tại sao? 213 00:12:24,750 --> 00:12:28,000 ‎Trả lại cuộc sống cũ cho cô, ‎đưa cô về nhà sao lại là trả thù? 214 00:12:28,083 --> 00:12:30,416 ‎Không phải. ‎Trừ khi kế hoạch đó là dối trá. 215 00:12:30,500 --> 00:12:35,041 ‎Cô nghĩ là vì sẽ dễ giết cô hơn ‎khi cô ra khỏi nước Mỹ. 216 00:12:35,958 --> 00:12:39,500 ‎Tôi biết nhiều điều xấu ‎về nhiều người, Owen, 217 00:12:39,583 --> 00:12:40,916 ‎bao gồm cả Xander Goi. 218 00:12:41,000 --> 00:12:41,833 ‎Chắc rồi. 219 00:12:42,500 --> 00:12:45,916 ‎Theo Chiến Dịch, CIA cần cô trở về nước. 220 00:12:46,000 --> 00:12:50,333 ‎Có vẻ cô thân với một vị tướng, ‎là người đứng đầu ở FSB. 221 00:12:50,416 --> 00:12:52,916 ‎Họ nói giờ cô có giá trị ‎hơn bao giờ hết. 222 00:12:53,000 --> 00:12:56,125 ‎Cả hai đều có thể đúng. ‎Họ cần tôi, họ muốn giết tôi. 223 00:12:56,208 --> 00:13:00,166 ‎Cô phải chứng minh ‎cô còn sống thì đáng giá hơn là chết. 224 00:13:01,416 --> 00:13:04,375 ‎Sao việc cứu tôi ra lại phức tạp hơn vậy? 225 00:13:04,458 --> 00:13:06,375 ‎Đưa cô trở lại làm tài sản 226 00:13:06,458 --> 00:13:09,541 ‎nghĩa là tôi không thể ‎bảo Bộ trưởng Tư pháp xóa bỏ vụ của cô. 227 00:13:11,416 --> 00:13:12,416 ‎Còn nữa… 228 00:13:13,958 --> 00:13:15,083 ‎Còn gì nữa? 229 00:13:15,625 --> 00:13:19,125 ‎Bên nguyên có nhân chứng ‎đã thấy cô giết Kwitny. 230 00:13:19,875 --> 00:13:22,125 ‎- Một nhân chứng? ‎- Phải. Cô đã quá cẩu thả. 231 00:13:22,208 --> 00:13:26,625 ‎Đó là quyết định nhất thời. ‎Tôi đã để cảm xúc lấn át lý trí. 232 00:13:26,708 --> 00:13:28,166 ‎Sẽ không có lần sau đâu. 233 00:13:30,000 --> 00:13:31,291 ‎Nhân chứng đó là ai? 234 00:13:32,166 --> 00:13:33,083 ‎Tôi không biết. 235 00:13:34,291 --> 00:13:38,125 ‎Tôi đang tìm tên ‎để có thể tìm cách bịt miệng họ. 236 00:13:38,875 --> 00:13:43,875 ‎- Con người im lặng nhất khi họ chết. ‎- Sẽ không giết nhân chứng, Max. 237 00:13:43,958 --> 00:13:46,750 ‎Tôi sẽ lo vụ này. ‎Đừng lén lút sau lưng tôi nữa. 238 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 ‎Đừng làm gì cả. Tôi cần cô hứa với tôi. 239 00:13:48,916 --> 00:13:51,000 ‎- Tôi hứa. ‎- Tôi cần cô nói thật. 240 00:13:51,500 --> 00:13:53,958 ‎Tôi cần cô tin tôi. Cô làm được không? 241 00:13:58,916 --> 00:14:00,875 ‎NAM CAROLINA 242 00:14:00,958 --> 00:14:02,250 ‎VĂN PHÒNG DỊCH VỤ KỸ THUẬT 243 00:14:02,333 --> 00:14:05,375 ‎- Đó là một tai nạn đáng tiếc. ‎- Tai nạn đáng tiếc? 244 00:14:05,458 --> 00:14:08,750 ‎- Một nhân viên bị chặt đứt cánh tay. ‎- Thật kinh khủng. 245 00:14:08,833 --> 00:14:12,083 ‎Nhưng OTS là ‎công nghệ điệp viên tiên tiến nhất. 246 00:14:12,166 --> 00:14:14,291 ‎- Nó đi kèm rủi ro. ‎- Vâng. 247 00:14:14,375 --> 00:14:19,958 ‎Anh có thường liên lạc với OGC để hỏi ‎những rủi ro này có hợp pháp không? 248 00:14:20,041 --> 00:14:23,666 ‎Những dự án này ‎rất nhạy cảm và được chia nhỏ. 249 00:14:23,750 --> 00:14:27,083 ‎Phải, tôi có quyền tiếp cận thông tin mật, 250 00:14:27,166 --> 00:14:30,125 ‎nhưng tôi không ở đây để mở ‎bất kỳ chương trình kinh dị nào khác. 251 00:14:30,208 --> 00:14:34,416 ‎Tôi chỉ cố để ta ‎không phải ra tòa ở Hague. 252 00:14:36,250 --> 00:14:38,083 ‎- Cái gì? ‎- Đây rồi. 253 00:14:46,958 --> 00:14:50,333 ‎Đây là TIM. "Cỗ máy Thẩm vấn Công nghệ". 254 00:14:50,416 --> 00:14:53,666 ‎Anh ta nói 100 thứ tiếng và ‎có hơn 1.000 giọng biến âm 255 00:14:53,750 --> 00:14:57,125 ‎từ êm ái đến kinh hoàng. 256 00:14:57,208 --> 00:15:00,291 ‎- Sao lại không có mặt? ‎- TIM vẫn đang trong giai đoạn thử nghiệm. 257 00:15:00,375 --> 00:15:03,458 ‎Phải đảm bảo anh ta hoạt động ‎trước khi quyết định ngoại hình. 258 00:15:03,541 --> 00:15:05,333 ‎Nhiều máu quá. 259 00:15:08,041 --> 00:15:09,083 ‎Vâng. 260 00:15:09,583 --> 00:15:14,000 ‎Anh ấy đang thực hiện thẩm vấn giả ‎khi vết thương bị gây ra. 261 00:15:14,083 --> 00:15:15,541 ‎Sao lại thế được? 262 00:15:15,625 --> 00:15:19,791 ‎TIM đã được lập trình với ‎nhiều kỹ thuật thẩm vấn của CIA. 263 00:15:19,875 --> 00:15:22,666 ‎Anh ta cũng được cấp ‎khả năng tự quyết định, 264 00:15:22,750 --> 00:15:25,458 ‎để có thể chọn cách nào ‎trong một khoảnh khắc. 265 00:15:26,083 --> 00:15:28,416 ‎Một trong những lựa chọn đó là ‎chặt chân tay? 266 00:15:29,500 --> 00:15:33,500 ‎Cơ quan được phép tăng cường ‎thẩm vấn ở một mức độ nhất định. 267 00:15:33,583 --> 00:15:38,000 ‎Ví dụ như việc sử dụng các vị trí căng ‎trên khớp tay là chấp nhận được. 268 00:15:39,041 --> 00:15:42,708 ‎Tuy nhiên, chúng tôi đã bỏ qua ‎một biện pháp bảo vệ quan trọng. 269 00:15:42,791 --> 00:15:45,791 ‎Về cơ bản, ‎TIM hoạt động như thể anh ta đang đối phó 270 00:15:45,875 --> 00:15:49,291 ‎với một vật thể khác có cùng ‎kiểu dáng và hình mẫu như anh ta. 271 00:15:49,375 --> 00:15:52,333 ‎Anh quên nói với anh ta ‎chúng ta không phải người máy? 272 00:15:52,416 --> 00:15:54,416 ‎Phức tạp hơn thế. 273 00:15:55,958 --> 00:15:56,791 ‎Phải. 274 00:15:56,875 --> 00:15:59,916 ‎Đây là điều anh mô tả ‎trong báo cáo là lỗi hệ thống. 275 00:16:00,000 --> 00:16:02,291 ‎- Nói thế là nhẹ quá đấy. ‎- Bản thảo. 276 00:16:02,375 --> 00:16:05,541 ‎- Cái gì? ‎- Tài liệu cô nhận được ấy? 277 00:16:05,625 --> 00:16:08,625 ‎- Đó là bản nháp đầu tiên của báo cáo. ‎- Báo cáo cuối cùng đâu? 278 00:16:08,708 --> 00:16:12,166 ‎Tôi chưa nộp. ‎Tôi đã chần chừ khi biết cô sẽ đến. 279 00:16:13,000 --> 00:16:14,000 ‎Tốt. 280 00:16:14,791 --> 00:16:15,791 ‎Tốt lắm. 281 00:16:17,666 --> 00:16:21,625 ‎Đừng làm gì cho đến khi tôi biết ‎cách xử lý chuyện vớ vẩn này. 282 00:16:21,708 --> 00:16:22,708 ‎Hợp pháp. 283 00:16:24,875 --> 00:16:27,791 ‎- Tôi phải làm gì với TIM? ‎- Không gì cả. 284 00:16:27,875 --> 00:16:29,958 ‎Cứ giữ cái mông đáng sợ của anh ta ‎trong đó. 285 00:16:32,916 --> 00:16:33,791 ‎Này, Cora. 286 00:16:35,125 --> 00:16:37,916 ‎Cô có biết ai có cảnh sát ăn bẩn không? 287 00:16:38,666 --> 00:16:39,833 ‎Tại sao? 288 00:16:39,916 --> 00:16:42,916 ‎Có một nhân chứng trong vụ của tôi ‎và tôi muốn biết tên người đó. 289 00:16:43,666 --> 00:16:45,625 ‎Cô nghĩ giờ ta là bạn à? 290 00:16:45,708 --> 00:16:48,208 ‎Tôi nợ cô việc cô đã làm với Salvatore? 291 00:16:48,291 --> 00:16:51,958 ‎Đó là lý do tôi ở đây. ‎Nên tôi cảm thấy như có nợ ân tình. 292 00:16:53,541 --> 00:16:57,666 ‎Nếu bị bắt quả tang cố giết nhân chứng, ‎họ sẽ nhốt cô mãi mãi. 293 00:16:57,750 --> 00:17:00,375 ‎Tôi không quan tâm. ‎Tôi chỉ muốn ra khỏi đây. 294 00:17:14,333 --> 00:17:18,458 ‎Cô thế nào rồi 295 00:17:18,541 --> 00:17:20,333 ‎Tôi đang nghĩ về cô 296 00:17:24,750 --> 00:17:26,250 ‎Tôi đang nóng bỏng đây 297 00:17:26,333 --> 00:17:32,208 ‎Không biết nên đến bể bơi Virginia Woolf 298 00:17:32,291 --> 00:17:37,125 ‎Hay gửi cho anh ảnh ngực tôi 299 00:17:37,208 --> 00:17:38,833 ‎Hay là đi trị liệu? 300 00:17:45,250 --> 00:17:46,666 ‎- Xin chào? ‎- Là bác sĩ thú y. 301 00:17:46,750 --> 00:17:48,833 ‎Chim của anh đã sẵn sàng để được đón. 302 00:17:49,458 --> 00:17:51,416 ‎- Xin lỗi? ‎- Bác sĩ thú y. 303 00:17:51,500 --> 00:17:53,083 ‎Chim đã sẵn sàng để đón. 304 00:17:53,791 --> 00:17:56,625 ‎Tôi nghĩ anh nhầm số rồi. 305 00:17:57,375 --> 00:18:00,458 ‎Anh là người mới à? ‎Gọi cho văn phòng đi. 306 00:18:03,541 --> 00:18:06,458 ‎- Lester Kitchens đây. ‎- Vâng. Chào anh, Owen đây. 307 00:18:06,541 --> 00:18:08,750 ‎Tôi nhận cuộc gọi ‎từ người xưng là bác sĩ thú y, 308 00:18:08,833 --> 00:18:10,708 ‎nói chim sẵn sàng được đón rồi. 309 00:18:10,791 --> 00:18:11,875 ‎Vậy đến đón nó đi. 310 00:18:14,375 --> 00:18:17,833 ‎Ai đó gửi cho anh tin khẩn ‎tới văn phòng khu vực ở Phoenix. 311 00:18:17,916 --> 00:18:20,333 ‎Thứ gì đó quá nhạy cảm để gửi qua e-mail. 312 00:18:20,416 --> 00:18:23,291 ‎Tuyệt. Tôi không biết ta có ‎văn phòng vệ tinh ở Phoenix đấy. 313 00:18:23,375 --> 00:18:27,000 ‎Mọi thành phố lớn của Mỹ đều có. ‎Đừng kỳ vọng quá nhiều. 314 00:18:27,083 --> 00:18:30,166 ‎Các văn phòng khu vực toàn hạng C 315 00:18:30,250 --> 00:18:32,333 ‎ghét phải đối phó với người ở D.C. 316 00:18:32,416 --> 00:18:34,375 ‎Phức cảm tự ti thật sự. 317 00:18:34,458 --> 00:18:35,666 ‎Được rồi, cảm ơn. 318 00:18:38,458 --> 00:18:41,291 ‎Giữ sức khỏe nhé ‎Lần sau tôi sẽ liên lạc lại 319 00:18:50,791 --> 00:18:52,708 ‎Chào. Tôi là Owen Hendricks. 320 00:18:52,791 --> 00:18:55,333 ‎Tôi đang chờ tin khẩn từ Langley. 321 00:18:56,625 --> 00:18:59,208 ‎Anh hào nhoáng quá nhỉ. 322 00:19:00,125 --> 00:19:01,250 ‎Tôi nhận được chứ? 323 00:19:11,750 --> 00:19:13,250 ‎- Của anh đây. ‎- Cảm ơn. 324 00:19:14,333 --> 00:19:16,250 ‎ĂN VÔ SỐ CỦA QUÝ NHÉ. 325 00:19:16,333 --> 00:19:19,708 ‎Cảm ơn, Violet. ‎Thật đáng 30 phút lái xe để lấy cái này. 326 00:19:19,791 --> 00:19:23,750 ‎- Anh đang nói xấu văn phòng chúng tôi? ‎- Không, trông đẹp mà. 327 00:19:23,833 --> 00:19:26,000 ‎Tôi thích những tấm áp phích. ‎Mọi người có vẻ… 328 00:19:26,666 --> 00:19:27,916 ‎rất hạnh phúc. 329 00:19:34,583 --> 00:19:36,666 ‎- Có thấy nó viết gì không? ‎- Không. 330 00:19:36,750 --> 00:19:39,541 ‎- "Vô số của quý". ‎- Không! 331 00:19:39,625 --> 00:19:41,541 ‎Này. Lại là tôi đây. 332 00:19:42,875 --> 00:19:47,375 ‎Xin lỗi, tôi cáu kỉnh quá. ‎Nghe này, tôi rất cần anh giúp. 333 00:19:47,458 --> 00:19:49,416 ‎- Ừ, phải rồi. ‎- Tôi nghiêm túc. 334 00:19:49,500 --> 00:19:52,541 ‎Tôi cần xác định nhân chứng ‎của vụ giết người liên bang. 335 00:19:52,625 --> 00:19:55,708 ‎Một nhân chứng có liên quan ‎mật thiết đến an ninh quốc gia. 336 00:19:56,750 --> 00:19:58,166 ‎Tôi có thể bị sa thải. 337 00:19:58,250 --> 00:20:02,166 ‎Tôi có thể bị triệu tập ra tòa ‎chỉ vì nói chuyện này ra. 338 00:20:04,416 --> 00:20:05,625 ‎A'Nyah Bell. 339 00:20:05,708 --> 00:20:08,750 ‎Cô ấy là công tố viên, ‎nên tôi không thể hỏi tên nhân chứng. 340 00:20:08,833 --> 00:20:11,416 ‎Tôi phải giấu dấu vết của cơ quan. 341 00:20:11,500 --> 00:20:14,583 ‎Có nhờ cô ấy cũng chẳng giúp. ‎Cô ấy quá nguyên tắc. 342 00:20:14,666 --> 00:20:16,166 ‎Cảnh sát Phoenix? 343 00:20:17,000 --> 00:20:19,208 ‎Được rồi. Tôi hiểu sự chần chừ này. 344 00:20:20,166 --> 00:20:22,791 ‎Anh chị bị bỏ rơi ở đây. ‎Bị từ chối ở mọi cấp độ. 345 00:20:22,875 --> 00:20:25,666 ‎Ở CIA họ gọi anh chị là lũ thất bại. 346 00:20:26,791 --> 00:20:28,875 ‎Nhưng tôi không thấy thế. Không hề. 347 00:20:28,958 --> 00:20:32,208 ‎Tôi chỉ thấy những người yêu nước ‎bị hệ thống ngược đãi. 348 00:20:32,291 --> 00:20:34,291 ‎Anh đã làm gì để phải ở đây? 349 00:20:34,375 --> 00:20:35,250 ‎Ừ. 350 00:20:37,291 --> 00:20:41,541 ‎Tôi nhầm Myanmar với Malaysia ‎trong một chiến dịch ngầm. 351 00:20:43,083 --> 00:20:44,375 ‎Đã có… 352 00:20:45,333 --> 00:20:46,416 ‎thương vong. 353 00:20:48,875 --> 00:20:50,625 ‎Chuyện đó có thể xảy ra với bất cứ ai. 354 00:20:52,541 --> 00:20:57,125 ‎Tôi không thể hứa là giúp tôi ‎sẽ giúp anh trở lại sân chơi. 355 00:20:57,208 --> 00:21:01,291 ‎Tôi không thể hứa nó sẽ giúp anh ‎có soda xịn sò trong tủ lạnh. 356 00:21:01,958 --> 00:21:07,416 ‎Nhưng điều tôi có thể hứa là ‎giúp tôi cũng là giúp đất nước của anh. 357 00:21:08,416 --> 00:21:10,125 ‎Tôi có thể thấy anh chị sẵn sàng… 358 00:21:10,208 --> 00:21:15,208 ‎Không, hơn cả sẵn sàng, ‎để làm gì đó quan trọng lần nữa. 359 00:21:18,041 --> 00:21:20,833 ‎Tôi biết một người ở Phoenix ‎có thể nói chuyện riêng. 360 00:21:22,041 --> 00:21:23,208 ‎Cảm ơn cô. 361 00:21:31,916 --> 00:21:35,791 ‎- Tôi không muốn độc thân nữa. ‎- Không đâu. Sẽ ổn thôi. 362 00:21:35,875 --> 00:21:38,416 ‎Nên thế. Hẹn hò ở D.C. chán ngắt. 363 00:21:39,041 --> 00:21:40,541 ‎Cái gì sẽ ổn? 364 00:21:41,083 --> 00:21:43,583 ‎Terence và Tad đang bàn chuyện quan trọng. 365 00:21:43,666 --> 00:21:47,458 ‎Cuộc nói chuyện "Chuyện này sẽ đi đến ‎đâu vì một bên đã sẵn sàng nghiêm túc" à? 366 00:21:47,541 --> 00:21:49,500 ‎- Ghét lắm. ‎- Bọn tôi biết. 367 00:21:49,583 --> 00:21:53,583 ‎Mấy cái xúc xích này đã ở đây bao lâu rồi? 368 00:21:53,666 --> 00:21:57,291 ‎Dừng lại. Có bánh burrito giấu trong ‎hộp rau chân vịt rỗng trong tủ lạnh. 369 00:21:57,375 --> 00:21:58,500 ‎Thôi đi. 370 00:21:58,583 --> 00:22:00,250 ‎Ghi điểm! 371 00:22:01,291 --> 00:22:02,500 ‎Cảm ơn. 372 00:22:04,791 --> 00:22:06,416 ‎Này, đi chỗ này à? 373 00:22:06,500 --> 00:22:07,625 ‎TIỆC SINH VẬT BIỂN 374 00:22:07,708 --> 00:22:09,666 ‎Có. Tôi phải đi. 375 00:22:09,750 --> 00:22:12,125 ‎Bố mẹ tôi nằm trong hội đồng ‎Hội Sinh Vật Biển. 376 00:22:12,750 --> 00:22:16,041 ‎- Có hẹn ai đi cùng không? ‎- Không. 377 00:22:16,125 --> 00:22:18,791 ‎- Jeff đang đi làm. ‎- Ở Nhà Trắng? 378 00:22:18,875 --> 00:22:20,791 ‎- Anh ấy không nói nhiều thế. ‎- Làm ơn. 379 00:22:20,875 --> 00:22:22,583 ‎Câu nào anh ta chả nói thế. 380 00:22:22,666 --> 00:22:25,416 ‎- "Tôi định đi ăn trưa…" ‎- Ở Nhà Trắng? 381 00:22:25,500 --> 00:22:27,166 ‎"Tôi định thủ dâm…" 382 00:22:27,250 --> 00:22:29,375 ‎- Ở Nhà Trắng? ‎- Chúa ơi. 383 00:22:29,458 --> 00:22:32,541 ‎Cậu chỉ ghen vì Jeff tặng tôi vòng cổ 384 00:22:32,625 --> 00:22:34,875 ‎còn Tad chưa tặng quà cậu. 385 00:22:34,958 --> 00:22:36,083 ‎Xấu tính. 386 00:22:36,875 --> 00:22:39,041 ‎Hai người nghiêm túc chứ? 387 00:22:40,500 --> 00:22:41,916 ‎À, ừ. 388 00:22:43,791 --> 00:22:47,250 ‎Nếu Đại úy Nhà Trắng không đi được, ‎tôi đưa cô đi nhé? 389 00:22:47,333 --> 00:22:50,208 ‎Tôi phải tìm Thượng Nghị sĩ Smoot ‎bên ngoài nhà ông ta, 390 00:22:50,291 --> 00:22:52,708 ‎có lẽ còn nói với ông ta ‎về việc rút trát hầu tòa. 391 00:22:52,791 --> 00:22:56,583 ‎Hóa ra làm chứng có thể vạch trần ‎một vụ khó nhằn hơn của tôi. 392 00:22:57,125 --> 00:22:59,750 ‎Tôi không nghĩ vậy. ‎Tôi không… Với bố mẹ tôi… 393 00:22:59,833 --> 00:23:00,791 ‎Họ thích tôi mà. 394 00:23:03,166 --> 00:23:04,333 ‎Họ không thích à? 395 00:23:04,958 --> 00:23:07,500 ‎Cô chưa bao giờ kể với tôi. 396 00:23:07,583 --> 00:23:09,041 ‎Tôi phải đi chuẩn bị. 397 00:23:11,916 --> 00:23:13,541 ‎Đến khi họ nói với tôi, 398 00:23:13,625 --> 00:23:16,083 ‎cậu đã ngủ với Kathy Lindquist rồi. 399 00:23:16,166 --> 00:23:17,500 ‎Không có. 400 00:23:17,583 --> 00:23:18,750 ‎Không có. 401 00:23:18,833 --> 00:23:22,125 ‎Đó là lý do cô chia tay tôi à? ‎Cô nghĩ tôi ngủ với Kathy? 402 00:23:22,208 --> 00:23:25,791 ‎Được rồi. Ta sẽ không nhớ lại ‎khoảng thời gian tuyệt vời đó. 403 00:23:25,875 --> 00:23:29,250 ‎Tôi không nghĩ đi cùng cậu là ý hay. 404 00:23:30,041 --> 00:23:31,666 ‎Được rồi, sao cũng được. 405 00:23:32,250 --> 00:23:35,041 ‎Tôi sẽ tìm cách khác ‎giải quyết vấn đề của mình. 406 00:23:41,916 --> 00:23:43,541 ‎Cậu hứa sẽ cư xử tử tế chứ? 407 00:23:47,208 --> 00:23:52,333 ‎Thấy không, ta đều biết đó là câu hỏi mẹo, ‎vì cư xử không phải thế mạnh của tôi. 408 00:23:52,416 --> 00:23:54,916 ‎Nếu tôi đồng ý để cô đồng ý ‎thì là nói dối. 409 00:23:55,000 --> 00:23:58,250 ‎Nên, không, tôi không hứa sẽ cư xử tử tế. 410 00:23:59,625 --> 00:24:02,208 ‎Nhưng tôi hứa sẽ cố. 411 00:24:03,958 --> 00:24:06,250 ‎Được thôi. Tôi sẽ đưa cậu đi. 412 00:24:06,333 --> 00:24:09,333 ‎- Tuyệt! ‎- Nhưng phải trang trọng đấy. 413 00:24:09,416 --> 00:24:10,958 ‎- Được. ‎- Cậu có lễ phục chưa? 414 00:24:11,041 --> 00:24:12,041 ‎Tất nhiên. 415 00:24:14,083 --> 00:24:16,041 ‎- Chào Bubba. ‎- Cậu muốn gì? 416 00:24:17,291 --> 00:24:18,750 ‎Mượn lễ phục của cậu. 417 00:24:18,833 --> 00:24:21,458 ‎Cậu không nên nhờ Hannah ‎đưa đến bữa tiệc đó. 418 00:24:21,916 --> 00:24:24,041 ‎- Tại sao không? ‎- Cậu biết tại sao. 419 00:24:24,541 --> 00:24:26,708 ‎Cô ấy là người tốt. Và… 420 00:24:26,791 --> 00:24:29,333 ‎Đừng phiền cô ấy ‎vì cô ấy xứng đáng có hạnh phúc. 421 00:24:29,875 --> 00:24:32,250 ‎Ừ, tôi hoàn toàn đồng ý với cậu. 422 00:24:33,333 --> 00:24:36,000 ‎Cậu cũng xứng đáng được hạnh phúc. 423 00:24:36,791 --> 00:24:40,500 ‎Nếu Tad không nắm lấy cơ hội ‎phát triển mối quan hệ, tôi… 424 00:24:40,583 --> 00:24:41,958 ‎Cậu ta là đồ ngốc. 425 00:24:46,458 --> 00:24:49,500 ‎Nghe này, tôi chỉ muốn một chiếc nhẫn, và… 426 00:24:50,833 --> 00:24:52,125 ‎một gia đình. 427 00:24:53,958 --> 00:24:56,375 ‎- Có sai trái không? ‎- Với tôi thì sai. 428 00:24:56,916 --> 00:24:59,208 ‎Nhưng… với cậu? 429 00:25:01,625 --> 00:25:04,250 ‎Cứ cho là tôi cổ hủ đi. 430 00:25:10,875 --> 00:25:12,333 ‎Tôi mượn bộ lễ phục nhé? 431 00:25:15,208 --> 00:25:16,750 ‎- Cứ tự nhiên. ‎- Cảm ơn. 432 00:25:34,125 --> 00:25:37,541 ‎- Lẽ ra ta nên chơi thuốc trước. ‎- Tinh thần phải thế chứ. 433 00:25:38,333 --> 00:25:41,958 ‎- Hannah, con đến rồi. ‎- Vâng, ba mẹ bảo con đến mà. 434 00:25:42,500 --> 00:25:44,375 ‎Owen, tôi không biết cậu ở đây. 435 00:25:44,458 --> 00:25:46,833 ‎Cháu thay thế phút chót. ‎Biff không đến được. 436 00:25:46,916 --> 00:25:48,166 ‎- Jeff. ‎- Jeff. 437 00:25:48,250 --> 00:25:50,500 ‎- Anh ấy đang làm việc. ‎- Ở Nhà Trắng. 438 00:25:51,375 --> 00:25:54,666 ‎Công việc mới thế nào? ‎Công việc chính phủ gì đó hả? 439 00:25:54,750 --> 00:25:57,333 ‎Vâng, cháu sẽ làm tốt ‎ở Ủy ban Động vật Biển Có vú. 440 00:25:57,416 --> 00:26:00,250 ‎Owen là luật sư ở CIA. 441 00:26:01,208 --> 00:26:02,416 ‎Thật thích hợp. 442 00:26:03,041 --> 00:26:05,125 ‎Thật tò mò muốn biết ý cô là gì. 443 00:26:05,208 --> 00:26:06,291 ‎- Không. ‎- Không. 444 00:26:06,375 --> 00:26:07,666 ‎- Đi uống gì đó đi. ‎- Được. 445 00:26:07,750 --> 00:26:09,000 ‎- Tạm biệt. ‎- Vui vẻ nhé. 446 00:26:12,708 --> 00:26:14,208 ‎Tôi có thể lấy gì cho cô? 447 00:26:15,166 --> 00:26:17,083 ‎Daiquiri Biển Sâu thì sao? 448 00:26:17,750 --> 00:26:20,541 ‎- Cậu uống gì? ‎- Có White Claw không? 449 00:26:20,625 --> 00:26:22,250 ‎- Đừng thế. ‎- Thật sao? 450 00:26:22,333 --> 00:26:24,500 ‎Cả quầy bar, miễn phí hết. 451 00:26:24,583 --> 00:26:26,666 ‎- Một ly martini nhé? ‎- White Claw thì sao? 452 00:26:26,750 --> 00:26:28,000 ‎Cảm ơn. 453 00:26:29,833 --> 00:26:31,375 ‎Được rồi. Vậy kế hoạch là gì? 454 00:26:32,041 --> 00:26:33,708 ‎Tìm thượng nghị sĩ, lấy lòng ông ta. 455 00:26:33,791 --> 00:26:35,250 ‎Đó là kế hoạch tồi. 456 00:26:35,333 --> 00:26:37,750 ‎- Có cách hay hơn không? ‎- Một Daiquiri Biển Sâu. 457 00:26:37,833 --> 00:26:39,083 ‎Một White Claw. 458 00:26:39,166 --> 00:26:40,541 ‎- Muốn lấy ly không? ‎- Không. 459 00:26:40,625 --> 00:26:42,125 ‎- Có. ‎- Cảm ơn. 460 00:26:45,375 --> 00:26:47,791 ‎Cô vừa nói gì? ‎Tôi nên làm gì với nghị sĩ đây? 461 00:26:48,625 --> 00:26:51,541 ‎Được rồi. ‎Rõ ràng cậu không thuộc về nơi này. 462 00:26:52,291 --> 00:26:55,458 ‎- Chà. ‎- Không, đó là điều tốt. Tin tôi đi. 463 00:26:55,541 --> 00:26:58,791 ‎Tôi lớn lên cùng những người này, ‎và họ liên tục đo giá trị của họ. 464 00:26:58,875 --> 00:27:00,416 ‎Của chính họ và những người khác. 465 00:27:00,875 --> 00:27:03,416 ‎Có ích gì? ‎Giá trị của tôi bắt đầu từ con số âm. 466 00:27:03,500 --> 00:27:05,125 ‎Phải, chính xác. 467 00:27:05,208 --> 00:27:09,375 ‎Nên Smoot nghĩ cậu là kẻ vô danh ‎mà ông ta có thể chơi đùa như đồ chơi. 468 00:27:10,083 --> 00:27:13,416 ‎Ông ấy sẽ nghĩ gì khi thấy ‎cậu ở buổi gây quỹ độc quyền 469 00:27:13,500 --> 00:27:15,875 ‎cho khách VIP và ăn mặc như James Bond? 470 00:27:15,958 --> 00:27:17,500 ‎Ông ấy sẽ bối rối. 471 00:27:20,750 --> 00:27:23,416 ‎Nhưng sẽ phải đánh giá lại xem ‎có thể đùa giỡn mức nào, 472 00:27:23,500 --> 00:27:26,166 ‎có thể đủ để ‎khiến ông ta rút trát hầu tòa. 473 00:27:26,250 --> 00:27:29,958 ‎Hoặc hoãn phiên điều trần đến khi ‎ông ta nhận ra bạn cậu quyền lực cỡ nào. 474 00:27:30,541 --> 00:27:31,458 ‎Ông ta đây rồi. 475 00:27:35,000 --> 00:27:35,833 ‎Được rồi. 476 00:27:37,583 --> 00:27:42,125 ‎Trong một giờ tới, ‎ta sẽ nói chuyện với từng khách VIP 477 00:27:42,208 --> 00:27:45,250 ‎mà tôi thậm chí có biết sơ sơ ‎ngay trước mặt ông ấy. 478 00:27:45,333 --> 00:27:47,166 ‎Ồ, tôi thích thế. 479 00:27:48,833 --> 00:27:49,791 ‎Thật xấu xa. 480 00:27:49,875 --> 00:27:51,083 ‎Làm thôi. 481 00:27:57,583 --> 00:27:59,791 ‎Này. Tôi không biết cô đã về. 482 00:28:01,166 --> 00:28:02,000 ‎Chưa đâu. 483 00:28:03,041 --> 00:28:06,833 ‎Tôi là ma. Violet chết ở Nam Carolina. 484 00:28:06,916 --> 00:28:09,125 ‎Bị một bản ghi nhớ tra tấn đầu độc. 485 00:28:09,875 --> 00:28:10,833 ‎Tệ đến thế à? 486 00:28:14,000 --> 00:28:16,416 ‎Rất tệ. 487 00:28:17,166 --> 00:28:19,583 ‎Anh biết đấy, thay vì bắt đầu từ việc nhỏ 488 00:28:19,666 --> 00:28:25,250 ‎và tìm hiểu xem liệu robot thẩm vấn ‎trí tuệ nhân tạo có phải ý hay không, 489 00:28:25,333 --> 00:28:29,541 ‎họ đã tạo ra ‎một Kẻ Hủy Diệt 100 triệu đô la. 490 00:28:29,625 --> 00:28:32,541 ‎Đó là đặc trưng của CIA, ‎nhưng không phải tại cô. 491 00:28:32,625 --> 00:28:33,583 ‎Không. 492 00:28:34,333 --> 00:28:35,208 ‎Có đấy. 493 00:28:35,291 --> 00:28:39,583 ‎Vì tên tôi sẽ có ‎trên bản ghi nhớ pháp lý đó. 494 00:28:39,666 --> 00:28:42,791 ‎Nên khi vụ này trở thành ‎một vụ bê bối lớn… 495 00:28:43,666 --> 00:28:45,833 ‎tôi sẽ là con tốt thí mạng đầu tiên. 496 00:28:48,958 --> 00:28:50,541 ‎Tôi có thể giúp gì? 497 00:28:52,875 --> 00:28:54,125 ‎Tôi hỏi anh bạn nhỏ, 498 00:28:54,208 --> 00:28:56,666 ‎"Anh có thể làm món này bớt cay không? 499 00:28:56,750 --> 00:28:59,291 ‎Vì sự nhạy cảm của tôi, được chứ?" 500 00:28:59,375 --> 00:29:01,416 ‎Tôi đến từ Connecticut, vì Chúa. 501 00:29:03,583 --> 00:29:05,041 ‎Tôi nghĩ nó có tác dụng. 502 00:29:06,125 --> 00:29:07,791 ‎- Và có… ‎- Thượng nghị sĩ… 503 00:29:07,875 --> 00:29:09,500 ‎Rất vui được gặp lại ông. 504 00:29:09,583 --> 00:29:11,416 ‎Cậu là người mới của Nyland. 505 00:29:11,500 --> 00:29:14,750 ‎Tôi là Owen Hendricks. Vâng. ‎Ngài quen ngài đại sứ rồi. 506 00:29:14,833 --> 00:29:17,875 ‎Ồ, vâng. Tôi bỏ phiếu chống. 507 00:29:18,625 --> 00:29:19,500 ‎Xin lỗi. 508 00:29:21,250 --> 00:29:22,625 ‎Và đây là bạn tôi, Hannah. 509 00:29:22,708 --> 00:29:25,416 ‎Copeland. Tôi tin là ‎ông biết bố mẹ tôi Neil và Mei. 510 00:29:27,166 --> 00:29:29,750 ‎Vâng. Họ rất hào phóng 511 00:29:29,833 --> 00:29:31,958 ‎với chiến dịch tranh cử của tôi ‎bao năm qua. 512 00:29:32,041 --> 00:29:34,541 ‎- Ông quen Owen thế nào? ‎- Ồ, anh ấy… 513 00:29:35,250 --> 00:29:37,875 ‎giúp tôi với vấn đề tin mật. 514 00:29:37,958 --> 00:29:39,458 ‎Và tôi rất vui được làm việc đó. 515 00:29:40,250 --> 00:29:42,333 ‎Ồ, nhìn kìa. Thẩm phán Collins. 516 00:29:42,416 --> 00:29:44,333 ‎Ông ấy quý anh lắm. Ta nên chào hỏi. 517 00:29:44,416 --> 00:29:46,791 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Rất vui được gặp ông. 518 00:29:46,875 --> 00:29:47,875 ‎Tôi cũng vậy. 519 00:29:49,458 --> 00:29:50,708 ‎Chúc buổi tối vui vẻ. 520 00:30:00,125 --> 00:30:03,625 ‎Thằng nhóc Owen Hendricks này là ai? 521 00:30:05,125 --> 00:30:06,166 ‎À… 522 00:30:06,250 --> 00:30:08,500 ‎rõ ràng cậu ta không phải kẻ vô danh. 523 00:30:08,583 --> 00:30:11,791 ‎Vậy tìm hiểu xem cậu ta là ai đến mức nào. 524 00:30:15,375 --> 00:30:16,791 ‎Có lẽ tôi đã sai. 525 00:30:17,333 --> 00:30:18,916 ‎Cũng không phải tận thế. 526 00:30:19,000 --> 00:30:21,625 ‎Ta có thể cho Owen biết chuyện này. 527 00:30:21,708 --> 00:30:22,916 ‎Khoan đã. 528 00:30:23,625 --> 00:30:24,916 ‎Cô tìm thấy gì à? 529 00:30:26,083 --> 00:30:28,500 ‎Theo Hiến chương ở OTS, 530 00:30:28,583 --> 00:30:30,625 ‎không cần phải nộp báo cáo 531 00:30:30,708 --> 00:30:32,791 ‎cho đến khi có kết quả thử nghiệm. 532 00:30:32,875 --> 00:30:35,583 ‎Tay một người bị đứt lìa. ‎Thử nghiệm đã kết thúc, nhỉ? 533 00:30:35,666 --> 00:30:38,750 ‎Về cơ bản, thử nghiệm bắt đầu ‎khi TIM được khởi động, 534 00:30:38,833 --> 00:30:42,500 ‎và chỉ kết thúc khi TIM ngừng hoạt động. 535 00:30:49,791 --> 00:30:50,625 ‎Xin chào? 536 00:30:50,708 --> 00:30:54,083 ‎- Violet Ebner từ OGC đây. ‎- Chào. 537 00:30:54,166 --> 00:30:56,083 ‎Có đúng là thử nghiệm vẫn đang tiến hành? 538 00:30:56,625 --> 00:30:58,416 ‎Về cơ bản là thế. 539 00:30:58,500 --> 00:30:59,583 ‎Không. 540 00:30:59,666 --> 00:31:01,208 ‎Không có "tôi đoán" gì cả. 541 00:31:01,291 --> 00:31:03,708 ‎Dựa trên các thông số khoa học ở OTS, 542 00:31:03,791 --> 00:31:05,583 ‎thử nghiệm của TIM vẫn đang tiến hành? 543 00:31:05,666 --> 00:31:07,375 ‎Vâng. Cho đến khi tắt nó đi. 544 00:31:07,791 --> 00:31:09,625 ‎- Nếu không thì sao? ‎- Không làm gì? 545 00:31:09,708 --> 00:31:10,625 ‎Tắt nó đi. 546 00:31:10,708 --> 00:31:13,875 ‎Nếu anh không tắt nó đi ‎thì thử nghiệm không kết thúc. 547 00:31:13,958 --> 00:31:15,500 ‎Chắc là vậy. 548 00:31:15,583 --> 00:31:16,625 ‎Vâng. 549 00:31:17,416 --> 00:31:19,833 ‎- Vậy khi hết pin thì sao? ‎- Phải. 550 00:31:19,916 --> 00:31:21,541 ‎Khi nào anh ta hết pin? 551 00:31:21,625 --> 00:31:23,791 ‎Không bao giờ. Đây là công nghệ mới. 552 00:31:27,000 --> 00:31:28,666 ‎Đây là việc anh sẽ làm: 553 00:31:28,750 --> 00:31:31,000 ‎Nhốt TIM vào tủ quần áo. 554 00:31:31,083 --> 00:31:31,916 ‎Trong bao lâu? 555 00:31:32,000 --> 00:31:33,791 ‎Cho đến khi tôi nghỉ hưu. 556 00:31:53,500 --> 00:31:55,500 ‎Cậu thấy hài lòng với bản thân, ‎phải không? 557 00:31:55,583 --> 00:31:57,583 ‎Tôi hài lòng với hai ta, được chứ? 558 00:31:57,666 --> 00:32:00,500 ‎Nhưng vẫn chưa hết nguy hiểm ‎đến khi ông ta rút trát hầu tòa. 559 00:32:01,291 --> 00:32:04,958 ‎Nhớ lúc ta học nhồi nhét ‎cho bài thi Luật Hiến pháp không? 560 00:32:05,041 --> 00:32:07,083 ‎- Có. ‎- Nửa tỉnh nửa mê, không ngủ. 561 00:32:07,166 --> 00:32:08,833 ‎Và cậu bắt ta ra ngoài. 562 00:32:08,916 --> 00:32:11,958 ‎- Lén tới lễ trưởng thành của cậu đó. ‎- Ôi, Chúa ơi. 563 00:32:12,041 --> 00:32:12,916 ‎Sao quên được? 564 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 ‎Tôi đã nhảy với nửa số cô gái ‎ở trường Do Thái của cậu ấy. 565 00:32:18,000 --> 00:32:19,625 ‎Thật là vui. 566 00:32:20,250 --> 00:32:22,750 ‎Ta sẽ lại vui vẻ như thế chứ? 567 00:32:22,833 --> 00:32:24,666 ‎Chúng ta đang vui vẻ mà. 568 00:32:25,833 --> 00:32:29,250 ‎Đôi khi, tôi lo rằng ‎thời gian vui vẻ đã ở phía sau. 569 00:32:29,333 --> 00:32:32,166 ‎Tôi đang rất cố gắng để là ‎người trưởng thành có trách nhiệm, 570 00:32:32,250 --> 00:32:34,416 ‎Tôi cảm thấy khi đến đó, 571 00:32:34,500 --> 00:32:37,375 ‎tôi sẽ nhận ra ‎mình đã không tận hưởng tuổi trẻ. 572 00:32:39,083 --> 00:32:41,625 ‎Đó là lý do cô có tôi. Này. 573 00:32:42,333 --> 00:32:44,000 ‎Đừng bao giờ lớn lên. 574 00:32:44,083 --> 00:32:46,583 ‎Ừ, thế nên tôi mới có cậu. 575 00:32:46,666 --> 00:32:49,208 ‎Peter Pan được phép giết người. 576 00:32:49,291 --> 00:32:51,833 ‎Tôi nói rồi. Tôi là luật sư. 577 00:32:51,916 --> 00:32:53,166 ‎Không phải gián điệp. 578 00:33:05,500 --> 00:33:06,666 ‎Tôi có một cái tên. 579 00:33:09,000 --> 00:33:12,291 ‎Nhân chứng của cô là Danny Woodrow. 580 00:33:12,833 --> 00:33:16,875 ‎Anh ta sống một mình ‎trong chiếc xe moóc ở ngoại ô Flagstaff. 581 00:33:18,416 --> 00:33:19,666 ‎Hoàn hảo. 582 00:33:24,458 --> 00:33:25,583 ‎Được rồi. 583 00:33:27,041 --> 00:33:28,041 ‎Mời cô đi trước. 584 00:33:28,541 --> 00:33:32,000 ‎Không thể tin cậu đẩy ‎Bộ trưởng Quốc phòng cho Dougie. 585 00:33:32,083 --> 00:33:34,500 ‎Anh ta có tố chất. Anh ta có kỹ năng đấy. 586 00:33:34,583 --> 00:33:37,708 ‎Tôi chỉ mong là ‎chứng co cơ háng không nghiêm trọng. 587 00:33:39,708 --> 00:33:41,875 ‎Cậu thấy sao nếu ta đặt trước pizza 588 00:33:41,958 --> 00:33:44,583 ‎và làm vài tập ‎iCarly‎ gốc khi về nhà? 589 00:33:44,666 --> 00:33:47,083 ‎Ồ, ý tôi là, ta có thể, có lẽ… 590 00:33:50,375 --> 00:33:51,916 ‎Nghe tuyệt đấy. 591 00:33:52,000 --> 00:33:53,333 ‎Tôi chỉ… Thật ra tôi… 592 00:33:54,000 --> 00:33:55,708 ‎có kế hoạch cho sau đó. 593 00:33:56,958 --> 00:33:59,875 ‎Cho sau đó. Đó là đồng nghiệp… 594 00:33:59,958 --> 00:34:02,416 ‎hứa giúp tôi một vấn đề công việc. ‎Cô biết cô ấy. 595 00:34:02,500 --> 00:34:06,125 ‎Amelia ấy. Người phụ nữ ‎đi ăn tối cùng tôi vài ngày trước. 596 00:34:07,291 --> 00:34:09,833 ‎Nhưng cô đưa tôi đến đây, ‎nên nếu không ổn… 597 00:34:09,916 --> 00:34:13,125 ‎Chúa ơi, không. Đừng có điên. ‎Càng nhiều pizza cho tôi. 598 00:34:13,208 --> 00:34:15,208 ‎Có thể Jeff sẽ đến. Không cần đâu. 599 00:34:15,291 --> 00:34:16,666 ‎Từ Nhà Trắng. 600 00:34:22,291 --> 00:34:23,583 ‎Chết tiệt. 601 00:34:24,666 --> 00:34:27,625 ‎Thành công rồi. ‎Smoot lùi phiên điều trần hai tuần. 602 00:34:27,708 --> 00:34:28,875 ‎Chà, thật tuyệt. 603 00:34:28,958 --> 00:34:31,458 ‎Sẽ tốt hơn nếu ông ta hủy hoàn toàn, nhỉ? 604 00:34:31,541 --> 00:34:32,958 ‎Owen, tận hưởng chiến thắng đi. 605 00:34:34,416 --> 00:34:35,250 ‎Cô nói đúng. 606 00:34:37,625 --> 00:34:40,958 ‎- Tôi có thể đưa cô về. ‎- Không, tôi sẽ đi Uber. Nhưng… 607 00:34:41,500 --> 00:34:43,666 ‎- Hẹn mai gặp lại. ‎- Hannah, tôi… 608 00:34:53,625 --> 00:34:55,958 ‎Hy vọng các vị đã có thời gian vui vẻ. 609 00:34:57,833 --> 00:34:59,041 ‎Xe của các vị đây. 610 00:35:00,125 --> 00:35:01,041 ‎Cảm ơn. 611 00:35:08,833 --> 00:35:09,791 ‎Xin mời lên xe. 612 00:35:10,875 --> 00:35:13,875 ‎Cậu sợ dễ thương đấy, ‎nhưng tôi chỉ muốn nói chuyện. 613 00:35:25,166 --> 00:35:27,333 ‎- Cô theo dõi tôi à? Tại sao? ‎- Ừ. 614 00:35:28,041 --> 00:35:31,833 ‎Tôi là người thích kiểm soát, ‎đặc biệt là với an ninh chiến dịch. 615 00:35:31,916 --> 00:35:33,125 ‎Anh là quân bài khó lường. 616 00:35:33,208 --> 00:35:35,250 ‎Và anh không tạo niềm tin ở Yemen. 617 00:35:35,333 --> 00:35:37,833 ‎Nên… Tôi đang làm kiểm tra. 618 00:35:37,916 --> 00:35:41,750 ‎Tôi chưa từng nghĩ anh lại đi ‎dự sự kiện cà vạt đen thế này. 619 00:35:41,833 --> 00:35:45,166 ‎Điều đó làm tôi lo lắng. ‎Còn gì tôi chưa biết về anh nữa? 620 00:35:45,250 --> 00:35:47,583 ‎Bình tĩnh đi, có việc thôi. ‎Tôi đi với bạn cùng nhà. 621 00:35:47,666 --> 00:35:50,958 ‎- Người anh từng ngủ cùng? ‎- Tránh xa hồ sơ của tôi ra. 622 00:35:51,708 --> 00:35:53,000 ‎Và văn phòng của tôi. 623 00:35:57,250 --> 00:35:58,416 ‎Nói tôi nghe. 624 00:35:59,708 --> 00:36:01,541 ‎Sao anh lại làm luật sư? 625 00:36:02,416 --> 00:36:04,750 ‎Anh có tiềm năng làm Chiến dịch. 626 00:36:04,833 --> 00:36:06,291 ‎Ông bố Quân đội đã chết, 627 00:36:06,375 --> 00:36:08,291 ‎phát triển vượt bậc ý thức về sự dũng cảm, 628 00:36:08,375 --> 00:36:10,791 ‎kim chỉ nam đạo đức linh hoạt. Vậy… 629 00:36:10,875 --> 00:36:13,333 ‎Sao anh lại muốn là kẻ bị ghét ở chỗ làm, 630 00:36:13,416 --> 00:36:15,875 ‎khi anh có thể chơi với lũ trẻ ngầu? 631 00:36:15,958 --> 00:36:17,958 ‎Vì tôi ghét lũ nhóc ngầu. 632 00:36:19,083 --> 00:36:21,166 ‎Bọn họ từng đánh tôi thừa sống thiếu chết 633 00:36:21,250 --> 00:36:23,041 ‎ở mọi ngôi trường mới tôi học. 634 00:36:23,125 --> 00:36:25,083 ‎Tôi hiểu chiêu của cô. Thật đấy. 635 00:36:25,583 --> 00:36:29,125 ‎Có một luật sư trông chừng cô ‎khiến công việc của cô khó khăn hơn. 636 00:36:29,208 --> 00:36:30,208 ‎Và với điều đó… 637 00:36:31,083 --> 00:36:32,416 ‎Tôi nói, khó nhằn đấy. 638 00:36:34,375 --> 00:36:35,416 ‎Được thôi. 639 00:36:38,708 --> 00:36:41,541 ‎- Chuyện với nhân chứng sao rồi? ‎- Vẫn đang tìm một cái tên. 640 00:36:41,625 --> 00:36:43,916 ‎- Rồi sao? ‎- Rồi tôi sẽ nghĩ ra. 641 00:36:44,458 --> 00:36:45,791 ‎Nói hay lắm. Ra ngoài. 642 00:36:59,291 --> 00:37:00,125 ‎Anh đến muộn. 643 00:37:00,666 --> 00:37:03,125 ‎- Nhưng trông ổn đấy. ‎- Chà, cảm ơn. 644 00:37:03,208 --> 00:37:04,750 ‎- Không phải của tôi. ‎- Rõ rồi. 645 00:37:04,833 --> 00:37:07,416 ‎- Tốn vài nghìn đấy. ‎- Cái gì? Chết tiệt. Thật sao? 646 00:37:08,375 --> 00:37:10,125 ‎Lẽ ra tôi nên cẩn thận hơn. 647 00:37:11,708 --> 00:37:14,083 ‎Anh nói đúng. Anh nên cởi nó ra. 648 00:37:14,166 --> 00:37:15,666 ‎- Bây giờ sao? ‎- Ừ. 649 00:37:15,750 --> 00:37:16,791 ‎Tôi sẽ giúp anh. 650 00:37:44,666 --> 00:37:46,416 ‎- A-lô. ‎- Tôi có thông tin anh cần. 651 00:37:46,500 --> 00:37:49,875 ‎Nhân chứng tên là ‎Daniel "Danny" Woodrow Jr., 32 tuổi. 652 00:37:49,958 --> 00:37:52,416 ‎Sống ở bãi đỗ xe lưu động. ‎Tôi sẽ gửi địa chỉ. 653 00:37:52,500 --> 00:37:54,333 ‎Thất nghiệp, trễ tiền nhà ba tháng. 654 00:37:54,416 --> 00:37:58,333 ‎Anh ta được đề nghị ‎bảo vệ nhân chứng để đổi lấy lời khai. 655 00:37:58,416 --> 00:37:59,666 ‎- Chết tiệt. ‎- Còn tệ hơn. 656 00:37:59,750 --> 00:38:02,083 ‎Chiều mai anh ta sẽ ‎cho lời khai bằng băng ghi hình, 657 00:38:02,166 --> 00:38:03,583 ‎Bảo vệ Nhân chứng sẽ đưa đi. 658 00:38:03,666 --> 00:38:07,750 ‎Anh nói là tôi chỉ có… Đợi đã. ‎…12 tiếng để tìm hiểu việc này? 659 00:38:07,833 --> 00:38:08,666 ‎Phải. 660 00:38:10,958 --> 00:38:12,916 ‎Anh sẽ nói tốt cho chúng tôi chứ? 661 00:38:13,000 --> 00:38:14,833 ‎Vâng, chắc chắn rồi. 662 00:38:25,708 --> 00:38:27,166 ‎Đó là câu hỏi về pháp lý 663 00:38:27,250 --> 00:38:30,166 ‎có ảnh hưởng sâu sắc đến An ninh Quốc gia. 664 00:38:31,208 --> 00:38:32,875 ‎Cô đang làm gì vậy? 665 00:38:32,958 --> 00:38:35,708 ‎Tôi nói rồi, tối nào ‎tôi cũng tập dẫn chương trình. 666 00:38:36,583 --> 00:38:37,541 ‎Phải rồi. 667 00:38:37,625 --> 00:38:40,875 ‎Tôi có thể hỏi cô về vụ thư đe dọa? ‎Làm ơn? 668 00:38:43,666 --> 00:38:45,583 ‎Nếu anh là Anderson Cooper. 669 00:38:48,416 --> 00:38:49,583 ‎Được rồi. 670 00:38:57,791 --> 00:39:00,291 ‎- Giới thiệu phần trước đi. ‎- Giới thiệu. 671 00:39:02,291 --> 00:39:05,125 ‎Vụ thư đe dọa của Max Meladze ‎có chuyển biến 672 00:39:05,208 --> 00:39:08,000 ‎khi biết có nhân chứng cho vụ án mạng. 673 00:39:09,083 --> 00:39:11,875 ‎Cùng chúng ta hôm nay để ‎thảo luận các bước pháp lý tiếp theo 674 00:39:11,958 --> 00:39:13,500 ‎là Amelia Salazar. 675 00:39:16,375 --> 00:39:18,500 ‎Một cựu luật sư ở Bộ Tư pháp, 676 00:39:18,583 --> 00:39:22,083 ‎và gần đây hơn, một luật sư ở ‎Văn phòng Tổng Cố vấn của CIA. 677 00:39:23,541 --> 00:39:25,083 ‎Cô Salazar, ý kiến của cô thế nào? 678 00:39:26,750 --> 00:39:28,666 ‎Câu hỏi hóc búa đấy, Anderson. 679 00:39:28,750 --> 00:39:31,250 ‎Dù lời khai của nhân chứng không đáng tin, 680 00:39:31,333 --> 00:39:34,125 ‎nó thường rất hiệu quả với bồi thẩm đoàn. 681 00:39:34,208 --> 00:39:35,625 ‎Và trong một án mạng thế này, 682 00:39:35,708 --> 00:39:39,625 ‎sự tồn tại của nhân chứng ‎khiến gần như không thể bác bỏ vụ án 683 00:39:39,708 --> 00:39:42,125 ‎- trong quá trình tố tụng. ‎- Chết tiệt. Thật sao? 684 00:39:43,166 --> 00:39:46,583 ‎Điều đó khiến con đường phía trước ‎trở nên khá khó khăn, 685 00:39:46,666 --> 00:39:47,958 ‎ít nhất là thế. 686 00:39:49,041 --> 00:39:51,958 ‎Cũng như việc nhân chứng sắp ‎vào chương trình Bảo vệ Nhân chứng. 687 00:39:52,791 --> 00:39:56,666 ‎Sự thật thú vị: Anderson: ‎CIA có chương trình bảo vệ riêng. 688 00:39:56,750 --> 00:39:58,750 ‎- Có sao? ‎- Anh đang phá vỡ nhân vật. 689 00:39:58,833 --> 00:40:01,416 ‎- Ta dời nhân chứng đi? ‎- Không. 690 00:40:01,500 --> 00:40:03,875 ‎Cho tài sản về hưu. Nhưng cũng vậy thôi. 691 00:40:03,958 --> 00:40:05,750 ‎Danh tính mới, cuộc sống, công việc. 692 00:40:05,833 --> 00:40:08,458 ‎Nếu tôi nói với nhân chứng là ‎đưa vào chương trình bảo vệ, 693 00:40:08,541 --> 00:40:11,000 ‎nhưng lại đưa vào ‎chương trình CIA thì sao? Được không? 694 00:40:11,083 --> 00:40:11,916 ‎Chà… 695 00:40:12,541 --> 00:40:14,958 ‎Về cơ bản, văn phòng Tổng Cố vấn 696 00:40:15,041 --> 00:40:17,875 ‎phải điều tra từng tài sản ‎trước khi họ tham gia chương trình. 697 00:40:17,958 --> 00:40:20,708 ‎Nếu tôi nói anh ta là đặc vụ cũ, ‎họ sẽ không nghi ngờ? 698 00:40:20,791 --> 00:40:22,875 ‎- Chính xác. ‎- Thật tuyệt vời. 699 00:40:22,958 --> 00:40:24,750 ‎Không có gì, Anderson. 700 00:40:24,833 --> 00:40:26,958 ‎Được tham gia chương trình ‎luôn là niềm vui. 701 00:40:28,000 --> 00:40:29,791 ‎Giờ ta lại làm tình nào. 702 00:40:34,916 --> 00:40:37,083 ‎Đích đến ở bên tay phải của bạn. 703 00:40:44,791 --> 00:40:45,875 ‎Xin chào? 704 00:40:51,083 --> 00:40:52,250 ‎Anh Woodrow! 705 00:40:52,333 --> 00:40:53,791 ‎Cửa mở này. 706 00:40:55,291 --> 00:40:57,083 ‎Anh Woodrow, anh có nhà không? 707 00:40:59,000 --> 00:41:00,500 ‎- Woodrow… ‎- Cái quái…? 708 00:41:00,583 --> 00:41:04,500 ‎Tôi đến từ Phòng Công tố. ‎Đến để ghi hình lời khai của anh. 709 00:41:04,583 --> 00:41:06,916 ‎- Tên tôi là Jeffrey McLaren. ‎- Tôi không biết. 710 00:41:07,000 --> 00:41:09,916 ‎- Văn phòng tôi lẽ ra phải gọi. ‎- Họ không gọi. 711 00:41:10,000 --> 00:41:12,125 ‎- Tôi chỉ nói với A'Nyah… ‎- A'Nyah Bell. Đúng. 712 00:41:12,208 --> 00:41:15,041 ‎Cô ấy bảo tôi đến lấy lời khai của anh. 713 00:41:15,125 --> 00:41:18,083 ‎Chiều nay tôi sẽ gặp cô ấy ‎ở tòa để lấy lời khai. 714 00:41:18,166 --> 00:41:21,208 ‎Giấy triệu tập của anh nói thế, nhưng… 715 00:41:21,291 --> 00:41:24,708 ‎Các mối đe dọa chống lại anh ‎đã leo thang rất nhiều, 716 00:41:24,791 --> 00:41:27,166 ‎và chúng tôi tin anh đang gặp nguy hiểm. 717 00:41:28,000 --> 00:41:29,958 ‎Chết tiệt. Thật sao? 718 00:41:30,041 --> 00:41:32,791 ‎Vâng. AUSA Bell yêu cầu tôi đến đây, 719 00:41:32,875 --> 00:41:35,708 ‎lấy đoạn băng lời khai ngay ‎và đưa anh đi bảo vệ nhân chứng. 720 00:41:35,791 --> 00:41:38,458 ‎Anh không tin tôi? Gọi đến văn phòng tôi. 721 00:41:39,083 --> 00:41:41,000 ‎Hãy xác nhận điều tôi đang nói. 722 00:41:46,416 --> 00:41:49,416 ‎- Anh nói tên anh là gì nhỉ? ‎- Cứ gọi tôi là Jeff. 723 00:41:49,500 --> 00:41:52,166 ‎Chào buổi sáng. Văn phòng Luật sư Hoa Kỳ. 724 00:41:52,250 --> 00:41:53,458 ‎Tôi có thể giúp gì? 725 00:41:57,791 --> 00:42:01,000 ‎Vậy… anh nói tôi đang gặp nguy hiểm. 726 00:42:01,083 --> 00:42:02,000 ‎Cái gì? 727 00:42:03,166 --> 00:42:04,000 ‎Vâng. 728 00:42:04,083 --> 00:42:07,000 ‎Nên cần làm việc này ở đây, ‎không phải ở tòa án. 729 00:42:07,083 --> 00:42:10,750 ‎Anh sẽ cho lời khai, gói ghém đồ đạc, ‎rồi cảnh sát sẽ đến và… 730 00:42:10,833 --> 00:42:12,416 ‎đưa anh đến nhà mới. 731 00:42:12,500 --> 00:42:16,083 ‎Anh biết nó sẽ ở đâu không? ‎Hay tôi sẽ lấy tên gì? 732 00:42:16,625 --> 00:42:20,333 ‎Hy vọng là tên nào đó nam tính ‎như Rutger hay Hank. 733 00:42:20,416 --> 00:42:22,250 ‎Họ không cho bọn tôi thông tin đó. 734 00:42:22,333 --> 00:42:24,250 ‎Một phần của quy trình an toàn. 735 00:42:25,000 --> 00:42:28,916 ‎Nhưng họ phải cho tôi một công việc ‎và một nơi để sống, đúng không? 736 00:42:29,000 --> 00:42:30,833 ‎Lâu rồi tôi không có công việc ổn định. 737 00:42:30,916 --> 00:42:33,750 ‎Tôi muốn thứ gì đó ‎có thể phát triển sự nghiệp. 738 00:42:34,541 --> 00:42:36,500 ‎Đồ ăn nhanh thật sự khiến ta kiệt sức. 739 00:42:36,583 --> 00:42:39,708 ‎Mời anh xưng tên trước tòa. 740 00:42:40,250 --> 00:42:41,750 ‎Daniel Woodrow Jr. 741 00:42:41,833 --> 00:42:46,500 ‎Anh có thể cho biết ‎anh thấy gì vào đêm nạn nhân bị giết? 742 00:42:47,875 --> 00:42:50,500 ‎Có một trạm dừng xe tải ‎cách đây vài cây số 743 00:42:50,583 --> 00:42:52,708 ‎mà tôi ăn hằng ngày. 744 00:42:52,791 --> 00:42:57,250 ‎Tôi đi qua hàng xe tải, ‎nơi tất cả tài xế xe tải ngủ. 745 00:42:57,333 --> 00:43:00,708 ‎Và đó là nơi tôi thấy gã đó bị đánh. 746 00:43:00,791 --> 00:43:03,666 ‎Đây là nạn nhân mà anh thấy? 747 00:43:04,375 --> 00:43:05,916 ‎Đúng, là anh ta. 748 00:43:08,375 --> 00:43:11,666 ‎Ghi lại là nhân chứng đã ‎nhận dạng Salvatore Kwitny. 749 00:43:14,083 --> 00:43:18,208 ‎- Tôi nghĩ có thể có người ở ngoài… ‎- Anh mô tả vụ giết người đi? 750 00:43:18,291 --> 00:43:20,666 ‎Họ nói chuyện một lát, và… 751 00:43:21,333 --> 00:43:24,041 ‎rồi cô ta đánh ông ấy ‎bằng ống nước hay gì đó. 752 00:43:24,125 --> 00:43:26,041 ‎Đây có phải người phụ nữ anh thấy không? 753 00:43:27,041 --> 00:43:28,083 ‎Đúng, là cô ta. 754 00:43:29,041 --> 00:43:30,375 ‎Cô ta hấp dẫn nhỉ? 755 00:43:34,125 --> 00:43:37,750 ‎Hãy ghi lại là nhân chứng ‎đã nhận dạng Maxine Meladze. 756 00:43:42,041 --> 00:43:43,666 ‎Có phiền nếu tôi kiểm tra…? 757 00:43:43,750 --> 00:43:46,541 ‎Mời anh ngồi xuống. Sắp xong rồi. 758 00:43:47,916 --> 00:43:50,666 ‎Chuyện gì xảy ra ‎sau khi cô ta đánh ông ấy? 759 00:43:50,750 --> 00:43:54,791 ‎Họ đánh nhau. Tôi tưởng ông ấy sẽ đánh ‎cô ta, nhưng cô ta rất tàn bạo. 760 00:43:54,875 --> 00:43:57,000 ‎Bắt đầu đánh vào đầu ông ấy 761 00:43:57,083 --> 00:44:01,000 ‎và đánh liên tục. 762 00:44:01,708 --> 00:44:03,250 ‎Đến khi đánh vào tới não. 763 00:44:07,958 --> 00:44:10,000 ‎Được rồi. Cảm ơn rất… 764 00:44:11,500 --> 00:44:14,166 ‎Được rồi. Nằm xuống! 765 00:44:15,083 --> 00:44:16,333 ‎Nấp sau cái gì đó. 766 00:44:23,541 --> 00:44:25,875 ‎Hắn đang nạp đạn! Ra chỗ cửa! 767 00:44:25,958 --> 00:44:27,791 ‎- Được rồi! ‎- Ta phải chặn cửa lại! 768 00:44:29,166 --> 00:44:32,458 ‎Không, không phải khóa, mà là chặn! ‎Úp tủ lạnh xuống! 769 00:44:36,708 --> 00:44:37,708 ‎Được rồi. 770 00:44:40,666 --> 00:44:41,666 ‎Biến đi! 771 00:44:46,291 --> 00:44:48,083 ‎Được rồi. Anh có súng không? 772 00:44:48,166 --> 00:44:50,250 ‎- Không, tôi không tin vào súng. ‎- Cái gì? 773 00:44:50,333 --> 00:44:53,000 ‎- Tôi tìm thấy kẻ yêu hòa bình ở Arizona? ‎- Xin lỗi! 774 00:44:54,708 --> 00:44:57,125 ‎- Hắn đang vào phòng ngủ. ‎- Đưa cho tôi. 775 00:44:58,333 --> 00:45:00,375 ‎Lại đây. Được rồi. 776 00:45:11,041 --> 00:45:13,166 ‎- Danny! Lấy súng đi! ‎- Jeff! 777 00:45:19,666 --> 00:45:20,500 ‎Chết tiệt! 778 00:45:49,750 --> 00:45:50,833 ‎Anh Woodrow? 779 00:45:53,125 --> 00:45:55,875 ‎Chết tiệt. Thôi nào. Ta phải đi. 780 00:45:55,958 --> 00:45:57,791 ‎Dậy đi nào, anh Woodrow. 781 00:45:57,875 --> 00:45:59,208 ‎Dậy đi, anh Woodrow. 782 00:46:03,916 --> 00:46:06,166 ‎Chết tiệt. Dậy đi! 783 00:46:09,583 --> 00:46:10,708 ‎Chết tiệt. 784 00:46:23,958 --> 00:46:24,791 ‎Xin chào? 785 00:46:24,875 --> 00:46:27,708 ‎- Cô thuê sát thủ giết nhân chứng? ‎- Không. 786 00:46:28,250 --> 00:46:29,291 ‎Có lẽ là có. 787 00:46:30,000 --> 00:46:32,500 ‎Tôi sẽ chết vì cô không tin tôi! 788 00:46:32,583 --> 00:46:35,583 ‎Tôi nghĩ giờ không phải lúc thích hợp ‎để nói chuyện này. 789 00:46:35,666 --> 00:46:37,500 ‎- Bảo anh ta dừng lại! ‎- Tôi không thể. 790 00:46:37,583 --> 00:46:39,000 ‎Cái gì? Cô đã thuê anh ta! 791 00:46:39,083 --> 00:46:42,083 ‎Anh ta được cử đến qua trung gian. ‎Anh ta không biết tôi là ai. 792 00:46:42,166 --> 00:46:43,708 ‎Anh sẽ phải chiến đấu để thoát ra. 793 00:46:43,791 --> 00:46:45,208 ‎Hắn là gã khổng lồ! 794 00:46:45,291 --> 00:46:46,458 ‎Với một con dao! 795 00:46:46,541 --> 00:46:49,000 ‎Tôi ở trong phòng tắm ‎chỉ có đồ vệ sinh cá nhân! 796 00:46:49,083 --> 00:46:51,625 ‎Có thể tạo ra một quả bom ‎từ nhiều sản phẩm gia dụng. 797 00:46:51,708 --> 00:46:54,458 ‎Không, làm gì có thời gian làm bom, Max! 798 00:46:54,541 --> 00:46:56,041 ‎Cho tôi xem nhà vệ sinh. 799 00:46:57,000 --> 00:47:01,375 ‎Được rồi. Tốt nhất là ‎làm mù mắt hắn và lấy con dao đó 800 00:47:01,458 --> 00:47:02,916 ‎đâm vào mông hắn. 801 00:47:12,875 --> 00:47:14,750 ‎Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 802 00:47:16,208 --> 00:47:17,791 ‎Ôi, chết tiệt. 803 00:47:28,791 --> 00:47:29,625 ‎Chết tiệt! 804 00:47:39,750 --> 00:47:42,833 ‎Đi nào. Vào xe đi. Nó ở đằng này. 805 00:47:46,416 --> 00:47:48,291 ‎Chết tiệt, tôi đang cố mở khóa! 806 00:47:48,375 --> 00:47:50,125 ‎Phải đi thôi. Thôi nào! 807 00:47:50,208 --> 00:47:51,750 ‎Đi, đi mau! 808 00:47:52,916 --> 00:47:54,708 ‎- Đi, đi mau! ‎- Được rồi. Ôi không. 809 00:47:54,791 --> 00:47:58,291 ‎Ta ổn mà. Ta ổn rồi. Ổn rồi. 810 00:48:00,458 --> 00:48:01,416 ‎Chết tiệt. 811 00:48:01,500 --> 00:48:03,791 ‎Ta ổn rồi! Đợi đã. Chết tiệt. 812 00:48:03,875 --> 00:48:05,625 ‎Hắn có súng! Nằm xuống! 813 00:48:05,708 --> 00:48:07,625 ‎- Nằm xuống! ‎- Chết tiệt. 814 00:48:13,375 --> 00:48:15,458 ‎Cậu có nghĩ anh ta quên bọn mình không? 815 00:48:19,416 --> 00:48:20,833 ‎Vụ án bị bác bỏ. 816 00:48:20,916 --> 00:48:22,250 ‎Thiếu bằng chứng. 817 00:48:22,333 --> 00:48:25,125 ‎Tối nay, ‎bánh xe cót két của ta sẽ được thả. 818 00:48:25,208 --> 00:48:26,416 ‎Ấn tượng đấy. 819 00:48:26,500 --> 00:48:27,791 ‎Làm tốt lắm. 820 00:48:27,875 --> 00:48:28,791 ‎Cảm ơn sếp. 821 00:48:29,750 --> 00:48:30,708 ‎Tiếp theo là gì? 822 00:48:40,250 --> 00:48:41,208 ‎Cậu có đó không? 823 00:48:43,208 --> 00:48:44,041 ‎Owen à? 824 00:48:45,541 --> 00:48:48,333 ‎Vâng, thưa ngài. ‎Tôi vẫn ở đây. Câu hỏi là gì? 825 00:48:48,416 --> 00:48:50,375 ‎Bước tiếp theo là gì? 826 00:48:56,208 --> 00:48:57,833 ‎Anh ấy đây rồi. Người hùng của tôi. 827 00:48:57,916 --> 00:48:59,291 ‎Với tôi cô chết rồi. 828 00:49:00,000 --> 00:49:02,333 ‎- Đừng như vậy. ‎- Tôi đã nói sẽ lo liệu. 829 00:49:02,416 --> 00:49:04,666 ‎Tôi đã cầu xin cô đừng làm gì cả. 830 00:49:04,750 --> 00:49:06,583 ‎Và cô đã thuê một tên sát thủ. 831 00:49:06,666 --> 00:49:09,125 ‎Khi người ta nói sẽ làm gì đó, ‎họ thường không làm. 832 00:49:09,208 --> 00:49:10,375 ‎- Tôi có làm. ‎- Tôi biết. 833 00:49:10,458 --> 00:49:12,958 ‎Anh đã làm thế, ‎và tôi xin lỗi vì đã không tin. 834 00:49:13,041 --> 00:49:15,166 ‎Không, quá muộn rồi. Tôi mệt rồi. 835 00:49:15,250 --> 00:49:17,875 ‎- Chúng ta xong rồi. ‎- Đừng làm quá lên thế. 836 00:49:17,958 --> 00:49:21,666 ‎Thôi nào, có những lúc thăng trầm, ‎nhưng cả hai ta đều được lợi. 837 00:49:21,750 --> 00:49:22,583 ‎Được lợi? 838 00:49:24,708 --> 00:49:29,875 ‎Tôi làm tổn thương một người khi giúp cô. ‎Một người không đáng bị phản bội. 839 00:49:29,958 --> 00:49:32,208 ‎Sao lại nghĩ đó là lỗi của tôi? 840 00:49:32,291 --> 00:49:34,958 ‎Vì tôi đã biến anh thành người xấu? 841 00:49:36,166 --> 00:49:41,458 ‎Owen, tin tôi đi, ‎tôi đã thao túng nhiều người tốt 842 00:49:41,541 --> 00:49:43,875 ‎làm những điều thực sự tồi tệ. 843 00:49:43,958 --> 00:49:46,416 ‎Và luôn cần thời gian. 844 00:49:48,000 --> 00:49:49,666 ‎Tôi mới quen anh một tuần. 845 00:49:51,541 --> 00:49:52,708 ‎Anh tự tính đi. 846 00:49:54,791 --> 00:49:57,000 ‎Giờ cô là vấn đề của Chiến dịch. 847 00:49:57,791 --> 00:49:59,875 ‎Họ sẽ đón cô khi cô được thả. 848 00:49:59,958 --> 00:50:01,375 ‎- Sống tốt nhé. ‎- Dừng lại. 849 00:50:01,458 --> 00:50:03,625 ‎- Anh vẫn cần tôi. ‎- Không. Tôi không cần cô. 850 00:50:03,708 --> 00:50:06,000 ‎Anh nghĩ bãi mìn đã biến mất? 851 00:50:06,791 --> 00:50:09,166 ‎Sẽ không còn ai giúp anh định vị nó đâu. 852 00:50:09,250 --> 00:50:11,875 ‎Không ai khác biết ‎anh đang trải qua điều gì… 853 00:50:11,958 --> 00:50:13,041 ‎Không ai khác… 854 00:50:14,000 --> 00:50:15,916 ‎có thể hủy hoại đời tôi. 855 00:50:16,000 --> 00:50:17,625 ‎Anh chắc chứ? 856 00:50:21,458 --> 00:50:22,416 ‎Chúc may mắn. 857 00:50:30,416 --> 00:50:31,458 ‎Sao thế? 858 00:50:31,541 --> 00:50:34,208 ‎Không có gì. ‎Tôi vừa xong việc. Đang lái xe. 859 00:50:35,083 --> 00:50:36,666 ‎Tôi muốn nghe giọng cô. 860 00:50:37,625 --> 00:50:38,625 ‎Sao thế? 861 00:50:39,458 --> 00:50:40,625 ‎Không có gì. 862 00:50:41,500 --> 00:50:42,500 ‎Nói dối. 863 00:50:45,125 --> 00:50:46,833 ‎Tôi chỉ… Tôi không biết nữa. 864 00:50:48,041 --> 00:50:51,458 ‎Tôi đoán đi đây đó ‎khiến tôi cảm thấy hơi lạc lối. 865 00:50:51,541 --> 00:50:52,916 ‎Chúng tôi ở ngay đây. 866 00:50:53,000 --> 00:50:55,708 ‎Nên hãy về nhà và ‎sẽ không cảm thấy lạc lõng nữa. 867 00:50:55,791 --> 00:50:57,375 ‎Cô nói nghe đơn giản quá. 868 00:50:58,000 --> 00:50:59,958 ‎Phải, vì đúng là thế mà. 869 00:51:00,041 --> 00:51:02,708 ‎Tôi sẽ bật loa ngoài để Terence chào này. 870 00:51:08,041 --> 00:51:08,958 ‎Chào. 871 00:51:09,041 --> 00:51:09,875 ‎Chào. 872 00:51:10,666 --> 00:51:12,041 ‎Tôi chia tay Tad rồi. 873 00:51:12,125 --> 00:51:13,416 ‎Ôi, tôi rất tiếc. 874 00:51:15,291 --> 00:51:16,833 ‎Cậu ta không xứng với cậu. 875 00:51:17,500 --> 00:51:18,875 ‎Tôi biết. Tôi… 876 00:51:19,625 --> 00:51:20,875 ‎Tôi rất thích anh ta. 877 00:51:20,958 --> 00:51:24,625 ‎Đừng lo. ‎Cậu sẽ tìm được người tốt hơn nhiều. 878 00:51:24,708 --> 00:51:27,083 ‎Một người khiến cậu yêu say đắm. 879 00:51:27,166 --> 00:51:28,208 ‎Phải không, Owen? 880 00:51:29,208 --> 00:51:30,166 ‎Owen à? 881 00:51:31,750 --> 00:51:33,041 ‎Tôi có phải người xấu không? 882 00:51:39,500 --> 00:51:41,541 ‎Đó là lí do cậu gọi điện. 883 00:51:41,625 --> 00:51:44,416 ‎Không phải để hỏi thăm Terence hay tôi, 884 00:51:44,500 --> 00:51:46,208 ‎mà vì cậu đã làm gì đó 885 00:51:46,291 --> 00:51:48,500 ‎và tôi sẽ làm cậu thấy đỡ áy náy hơn. 886 00:51:48,583 --> 00:51:50,375 ‎Phải. Câu trả lời là có. 887 00:51:50,458 --> 00:51:51,708 ‎Câu trả lời là… 888 00:51:52,708 --> 00:51:54,000 ‎cậu thật ích kỷ. 889 00:51:55,333 --> 00:51:57,833 ‎Tôi có nghĩ ‎cậu có trái tim nhân hậu không? Có. 890 00:51:57,916 --> 00:52:01,166 ‎Nhưng cậu lạc lối rất nhiều. 891 00:52:02,333 --> 00:52:03,250 ‎Xin lỗi. 892 00:52:03,916 --> 00:52:04,750 ‎Chúa ơi. 893 00:52:04,833 --> 00:52:07,375 ‎Hẳn là tệ lắm khi cậu xin lỗi dễ dàng thế. 894 00:52:07,458 --> 00:52:09,000 ‎Không. Cô nói đúng. 895 00:52:10,958 --> 00:52:11,916 ‎Tôi phải đi đây. 896 00:52:12,500 --> 00:52:15,541 ‎Ôm Terence hộ tôi. Gặp ở nhà nhé. 897 00:53:05,583 --> 00:53:06,791 ‎- Alô? ‎- Chào. 898 00:53:06,875 --> 00:53:07,708 ‎Tôi đây. 899 00:53:09,583 --> 00:53:12,000 ‎Tối nay tài sản sẽ được thả. 900 00:53:12,625 --> 00:53:14,875 ‎Cô có chắc ta nên làm thế này không? 901 00:53:15,625 --> 00:53:19,083 ‎Có. Có lợi, rủi ro thấp. 902 00:53:20,541 --> 00:53:22,875 ‎Ta đang lên kế hoạch ‎nhiệm vụ hai lựa chọn. 903 00:53:22,958 --> 00:53:25,083 ‎Một là cho cô ta về nước, 904 00:53:25,166 --> 00:53:26,958 ‎hai là chôn sống cô ta. 905 00:53:28,291 --> 00:53:29,833 ‎Còn tay luật sư? 906 00:53:29,916 --> 00:53:31,708 ‎Nếu cô ta kể về ta thì sao? 907 00:53:34,250 --> 00:53:35,791 ‎Thì ta sẽ giải quyết. 908 00:54:54,791 --> 00:54:57,291 ‎Biên dịch: Vu Thi Phuong