1 00:00:06,000 --> 00:00:07,541 ‫في الحلقات السابقة:‬ 2 00:00:08,541 --> 00:00:11,291 ‫لمَ لا أستطيع إيجاد سجل‬ ‫صاحبة رسالة الابتزاز؟‬ 3 00:00:11,375 --> 00:00:14,000 ‫- نظف أحدهم فوضاه.‬ ‫- الضابط المسؤول عنها؟‬ 4 00:00:14,083 --> 00:00:16,708 ‫إذا اكتشف شخص مثله بأنك تبحث‬ ‫في عملياته القديمة،‬ 5 00:00:16,791 --> 00:00:19,333 ‫فسينتهي الأمر بك في غرفة مظلمة‬ ‫فيها بلاستيك على الأرض.‬ 6 00:00:19,416 --> 00:00:21,875 ‫هناك ضابط في "فيينا" قد يكون المفتاح‬ 7 00:00:21,958 --> 00:00:25,000 ‫لفهم مدى خطورة متذمرتي.‬ 8 00:00:25,083 --> 00:00:26,375 ‫اذهب، لكن كن حذرًا.‬ 9 00:00:26,458 --> 00:00:30,416 ‫أنا في "فيينا"،‬ ‫وأعلم ما الذي تهددين بفضحه.‬ 10 00:00:30,500 --> 00:00:32,541 ‫أنت تحدثت إلى شخص ما. أخبرني باسمه.‬ 11 00:00:32,625 --> 00:00:35,208 ‫لا. هذا أمر لا تمتلكينه، الأسماء الحقيقية.‬ 12 00:00:35,291 --> 00:00:38,166 ‫وأريدك أن تقدمي لي كل ما تعرفينه‬ ‫عن "ماكس ميلادزي".‬ 13 00:00:38,250 --> 00:00:41,250 ‫- إنها تهددكم، أليس كذلك؟‬ ‫- هل هذه الفكرة تقلقك؟‬ 14 00:00:42,125 --> 00:00:45,083 ‫الأسرار التي أعرفها تستحق أن يُقتل شخص ما‬ ‫كي تبقى سرية.‬ 15 00:00:45,166 --> 00:00:47,666 ‫من المؤكد أن هذا الشخص يخفي أسرارًا.‬ 16 00:00:47,750 --> 00:00:51,125 ‫- هذه ليست سيارة الأجرة خاصتها.‬ ‫- إنها قاتلة مأجورة، ستقتلك.‬ 17 00:00:55,333 --> 00:00:57,625 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- خرجت من السيارة.‬ 18 00:00:59,750 --> 00:01:02,041 ‫- أنا على جسر. ماذا عليّ أن أفعل؟‬ ‫- أتعرف السباحة؟‬ 19 00:01:04,125 --> 00:01:05,041 ‫تبًا!‬ 20 00:01:07,416 --> 00:01:10,666 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 21 00:01:42,375 --> 00:01:43,416 ‫هل أنت بخير؟‬ 22 00:01:43,500 --> 00:01:46,291 ‫أجل، تعرضت للسرقة،‬ ‫واضطررت للقفز عن الجسر...‬ 23 00:01:47,791 --> 00:01:49,375 ‫لحظة، أنا أعرفك.‬ 24 00:01:51,000 --> 00:01:52,750 ‫وأنت وأنت.‬ 25 00:01:53,291 --> 00:01:57,541 ‫- كنتم تلاحقونني.‬ ‫- خذ. عليك أن تدفئ نفسك.‬ 26 00:01:58,375 --> 00:02:00,166 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هناك جهاز تعقب فيه.‬ 27 00:02:00,250 --> 00:02:02,458 ‫- وجهاز تنصت.‬ ‫- لا تعطه إياه يا "بي".‬ 28 00:02:02,541 --> 00:02:05,625 ‫وافقنا على أن نتحدث إليه جميعنا معًا،‬ ‫ومن دون حيل.‬ 29 00:02:05,708 --> 00:02:08,750 ‫- آسف، إنها عادة قديمة.‬ ‫- أنتم جواسيس.‬ 30 00:02:08,833 --> 00:02:11,208 ‫لا، نحن ملحقون قانونيون.‬ 31 00:02:11,291 --> 00:02:14,875 ‫هذا مضحك جدًا،‬ ‫إلا أنني مجرد محام في الحقيقة.‬ 32 00:02:14,958 --> 00:02:18,625 ‫- لمَ حاول أحدهم قتلك إذًا؟‬ ‫- لم أقل هذا قط.‬ 33 00:02:18,708 --> 00:02:21,791 ‫قلت إنني تعرضت للسرقة وقفزت عن الجسر.‬ 34 00:02:21,875 --> 00:02:23,750 ‫وكيف كان يبدو هذا اللص؟‬ 35 00:02:29,458 --> 00:02:30,916 ‫كان هناك لصّان.‬ 36 00:02:31,000 --> 00:02:34,833 ‫فتاة شقراء غاضبة ورجل وسيم عصري.‬ 37 00:02:36,083 --> 00:02:40,625 ‫- رجل مثير يرتدي ثياب عصرية.‬ ‫- أجل، "ميكا" وما كان اسمه.‬ 38 00:02:40,708 --> 00:02:44,833 ‫لا أفهم. أنا نكرة.‬ ‫أنا محام تابع لـ"وزارة الخارجية".‬ 39 00:02:46,166 --> 00:02:50,208 ‫أنا كذلك. أتظنون أنني سأكون فاشلًا هكذا‬ ‫لو أنني كنت أعمل مع الاستخبارات؟‬ 40 00:02:50,291 --> 00:02:51,375 ‫حسنًا.‬ 41 00:02:53,000 --> 00:02:54,666 ‫إذا أخبرتنا عن سبب قدومك إلى "فيينا"،‬ 42 00:02:54,750 --> 00:02:56,875 ‫فربما نكتشف من وظّفهما لقتلك.‬ 43 00:02:56,958 --> 00:02:59,916 ‫هذا الرجل مضحك. لا أريد.‬ 44 00:03:00,791 --> 00:03:03,416 ‫- أنت لا تثق بنا.‬ ‫- لا، هل هذا مفاجئ؟‬ 45 00:03:04,041 --> 00:03:06,250 ‫أتمنى لو يخبرني أحدكم كيف أعود إلى الفندق،‬ 46 00:03:06,333 --> 00:03:08,583 ‫حتى أخلع هذه البدلة المبتلة جدًا.‬ 47 00:03:09,583 --> 00:03:11,958 ‫أنت لا تعرف شيئًا عن مكافحة التجسس.‬ 48 00:03:12,041 --> 00:03:15,458 ‫لأنك لو كنت تعرف، لعرفت أنك‬ ‫لا تستطيع العودة إلى الفندق،‬ 49 00:03:16,166 --> 00:03:20,333 ‫إلا إذا أردت إعطاء "ميكا"‬ ‫وأيًا كان اسمه فرصة ثانية لقتلك.‬ 50 00:03:51,583 --> 00:03:52,416 ‫مرحبًا.‬ 51 00:04:02,083 --> 00:04:04,083 ‫هل يمكنني أن أطلب منك صنيعًا كبيرًا؟‬ 52 00:04:05,041 --> 00:04:08,000 ‫- لا.‬ ‫- أنا أتفهّم كليًا. وإنما...‬ 53 00:04:09,208 --> 00:04:11,416 ‫ترعرعت في قواعد عسكرية.‬ 54 00:04:12,041 --> 00:04:13,583 ‫قضيت سنة هنا في "رامشتاين".‬ 55 00:04:14,291 --> 00:04:16,041 ‫كنت أتعرض للتنمر يوميًا.‬ 56 00:04:16,625 --> 00:04:19,291 ‫كان أمرًا صعبًا، أنني كنت الجديد.‬ 57 00:04:19,375 --> 00:04:20,458 ‫سنة بعد سنة.‬ 58 00:04:21,666 --> 00:04:25,500 ‫على أي حال، عليّ الذهاب لتغيير ثيابي‬ ‫في حمام المطار،‬ 59 00:04:25,583 --> 00:04:28,458 ‫وتصيبني نوبة ذعر حيال الأمر.‬ 60 00:04:28,916 --> 00:04:33,250 ‫هل يمكنني القيام بذلك في غرفتك الخلفية؟‬ 61 00:04:36,125 --> 00:04:37,833 ‫أجل.‬ 62 00:04:38,416 --> 00:04:41,583 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 63 00:04:58,750 --> 00:04:59,583 ‫هذا أنا.‬ 64 00:05:00,458 --> 00:05:03,041 ‫هذا جيد. أنت لم تمت.‬ 65 00:05:03,125 --> 00:05:04,916 ‫بدا وكأنك عنيت ما قلته.‬ 66 00:05:05,000 --> 00:05:06,750 ‫كانوا سيرسلون محام آخر على أي حال.‬ 67 00:05:06,833 --> 00:05:09,708 ‫- قد يفعلون ذلك يا "ماكس".‬ ‫- لا تكن هكذا.‬ 68 00:05:09,791 --> 00:05:12,458 ‫حاليًا، أنا الوحيدة التي يمكنك‬ ‫أن تثق بأنها لن تقتلك.‬ 69 00:05:12,541 --> 00:05:13,458 ‫محاولة جيدة.‬ 70 00:05:14,416 --> 00:05:17,208 ‫أنت تحاولين إخافتي أكثر من الوكالة،‬ 71 00:05:17,291 --> 00:05:20,375 ‫حتى أعتمد عليك أكثر، لكن هذا لن يفلح.‬ 72 00:05:20,458 --> 00:05:21,875 ‫من حاول قتلي؟‬ 73 00:05:21,958 --> 00:05:25,083 ‫بمن التقيت؟ لأنهم على الأرجح‬ ‫هم من فعلوا ذلك.‬ 74 00:05:27,833 --> 00:05:32,166 ‫هذا لن يحصل. أنت خارجة عن السيطرة بالفعل.‬ ‫لن أزيد من سوء الوضع.‬ 75 00:05:33,041 --> 00:05:37,625 ‫ومن المؤكد أنني لن أعرّض نفسي‬ ‫لمسؤولية جنائية بإخبارك اسم ضابط.‬ 76 00:05:37,708 --> 00:05:40,833 ‫هم يحاولون قتلك لأنهم قلقون‬ ‫من أن أفشي أسرارًا،‬ 77 00:05:40,916 --> 00:05:43,041 ‫وهذا لن يحصل إذا أخرجتني من هنا.‬ 78 00:05:46,291 --> 00:05:47,125 ‫أنصتي.‬ 79 00:05:47,916 --> 00:05:50,083 ‫إذا سار كل شيء بشكل جيد‬ ‫في جلسة الاستماع اليوم،‬ 80 00:05:50,166 --> 00:05:53,583 ‫فستُنقلين إلى منشأة فيدرالية قبل الظهيرة.‬ 81 00:05:53,666 --> 00:05:57,791 ‫لا، أريد الخروج من السجن،‬ ‫لا أن أنتقل إلى سجن آخر.‬ 82 00:05:57,875 --> 00:06:00,958 ‫أمامك يومان لفعل هذا،‬ ‫وإلا سأبدأ بنشر الأسماء.‬ 83 00:06:27,083 --> 00:06:27,916 ‫أجل يا سيدي.‬ 84 00:06:31,583 --> 00:06:32,416 ‫هيا بنا.‬ 85 00:06:34,041 --> 00:06:36,041 ‫"(فيينا)، (بيتش)"‬ 86 00:06:40,625 --> 00:06:41,875 ‫ماذا ترتدي؟‬ 87 00:06:42,375 --> 00:06:44,791 ‫آسف، جئت من المطار للتو.‬ 88 00:06:46,500 --> 00:06:48,875 ‫تعرضت للسرقة وتلفت بدلتي.‬ 89 00:06:50,666 --> 00:06:52,541 ‫- تعرضت للسرقة؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 90 00:06:53,500 --> 00:06:54,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 91 00:06:57,166 --> 00:06:58,666 ‫أجل. كليًا.‬ 92 00:07:01,333 --> 00:07:03,125 ‫هل أكلت شيئًا اليوم؟‬ 93 00:07:03,791 --> 00:07:05,083 ‫لست واثقًا.‬ 94 00:07:06,666 --> 00:07:07,500 ‫خذ.‬ 95 00:07:08,583 --> 00:07:09,666 ‫أطفالي يحبونها.‬ 96 00:07:12,666 --> 00:07:14,208 ‫كم طفلًا لديك؟‬ 97 00:07:14,833 --> 00:07:15,666 ‫خمسة.‬ 98 00:07:18,583 --> 00:07:19,416 ‫أجل.‬ 99 00:07:20,666 --> 00:07:24,625 ‫ماذا حصل في "فيينا" إذًا؟‬ ‫هل لديك معلومات عن خطورة الأسرار؟‬ 100 00:07:25,416 --> 00:07:29,666 ‫أجل يا سيدي، إذا نفذت مخبرتنا تهديداتها،‬ 101 00:07:29,750 --> 00:07:34,375 ‫فيمكنها الكشف عن أسماء الكثير من مخبرينا‬ ‫المحليين في "بيلاروسيا" و"روسيا".‬ 102 00:07:34,458 --> 00:07:37,375 ‫سنخسر كل قدراتنا الاستخباراتية في المنطقة.‬ 103 00:07:38,333 --> 00:07:39,166 ‫رباه.‬ 104 00:07:40,333 --> 00:07:43,125 ‫- وهذه المرأة مسجونة بتهمة القتل؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 105 00:07:43,208 --> 00:07:44,333 ‫جريمة قتل فظيعة؟‬ 106 00:07:44,416 --> 00:07:47,791 ‫أجل يا سيدي. ضربت رجلًا حتى الموت.‬ 107 00:07:48,583 --> 00:07:51,375 ‫لكنني طلبت من "وزارة العدل"‬ ‫أن تستلم قضيتها.‬ 108 00:07:51,458 --> 00:07:53,458 ‫وهناك جلسة استماع لنقلها هذا الصباح.‬ 109 00:07:53,541 --> 00:07:56,125 ‫اذهب إلى هناك، واحرص على سير كل شيء‬ ‫بشكل جيد.‬ 110 00:07:58,875 --> 00:07:59,708 ‫أمرك يا سيدي.‬ 111 00:08:08,666 --> 00:08:10,291 ‫هل تطلب الموت؟‬ 112 00:08:10,875 --> 00:08:11,708 ‫ماذا؟‬ 113 00:08:12,708 --> 00:08:16,208 ‫- لا، أنا أشعر بتعب السفر يا رجل.‬ ‫- صحيح. كيف كانت "فيينا"؟‬ 114 00:08:17,125 --> 00:08:20,916 ‫لا يُفترض بك الإعلان‬ ‫عن وجهتك السرية على ملابسك.‬ 115 00:08:22,875 --> 00:08:26,416 ‫- أيمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬ ‫- هذا يتعلق بما هو.‬ 116 00:08:27,458 --> 00:08:28,833 ‫ماذا؟ لماذا...‬ 117 00:08:29,375 --> 00:08:31,416 ‫يا رجل...‬ 118 00:08:31,958 --> 00:08:32,958 ‫هل يمكنك...؟‬ 119 00:08:33,041 --> 00:08:36,791 ‫- يمكنك التحدث عبر النافذة.‬ ‫- مررت بيوم عصيب. أيام عصيبة.‬ 120 00:08:38,416 --> 00:08:39,750 ‫حسنًا. ادخل.‬ 121 00:08:41,250 --> 00:08:42,833 ‫- إنها باردة.‬ ‫- لا تلمس سيارتي.‬ 122 00:08:42,916 --> 00:08:45,458 ‫أبقي يديك على مرأى عيني.‬ ‫لا تضع جهاز تنصت في سيارتي.‬ 123 00:08:45,541 --> 00:08:48,166 ‫هذا ما أريد أن أسألك عنه بالضبط.‬ 124 00:08:48,250 --> 00:08:50,916 ‫أشعر بذعر كبير،‬ 125 00:08:51,000 --> 00:08:53,833 ‫وهو رد فعل طبيعي لما يجري...‬ 126 00:08:54,541 --> 00:08:55,791 ‫لكن هل أبالغ في مجازفتي؟‬ 127 00:08:55,875 --> 00:08:59,041 ‫أنصت. لا شيء كما يبدو عليه في الوكالة.‬ 128 00:08:59,125 --> 00:09:01,833 ‫اتفقنا؟ الجميع يحاول النيل منك.‬ 129 00:09:02,416 --> 00:09:04,041 ‫أجل، مثلك أنت و"فايوليت".‬ 130 00:09:04,583 --> 00:09:07,250 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي.‬ 131 00:09:07,333 --> 00:09:09,708 ‫إذا كان هذا يؤذي مشاعرك،‬ ‫فهذا العمل ليس مناسبًا لك.‬ 132 00:09:11,500 --> 00:09:13,541 ‫هل قد يحاول أحد في الوكالة قتلي؟‬ 133 00:09:13,625 --> 00:09:14,500 ‫بالطبع.‬ 134 00:09:15,291 --> 00:09:17,625 ‫ليس داخل "الولايات المتحدة".‬ ‫فهذا يتطلب أعمالًا ورقية كثيرة،‬ 135 00:09:17,708 --> 00:09:19,000 ‫لكن هذا لا يعني أن تسترخي.‬ 136 00:09:19,083 --> 00:09:22,458 ‫يمكن لوكالة "سي آي إيه" أن تفتش منزلك‬ ‫في أي لحظة ولأي سبب.‬ 137 00:09:23,375 --> 00:09:25,583 ‫اخرج من سيارتي. رائحتك نتنة.‬ 138 00:09:27,583 --> 00:09:29,166 ‫تبدو سخيفًا.‬ 139 00:09:58,291 --> 00:10:01,000 ‫عدت إلى المنزل. لماذا تحمل الكرسي؟‬ 140 00:10:01,500 --> 00:10:04,500 ‫- اخترق أحدهم المنزل.‬ ‫- ماذا؟ أين؟‬ 141 00:10:04,583 --> 00:10:07,083 ‫هنا. يبدو أنهم فتشوا الشقة.‬ 142 00:10:07,166 --> 00:10:08,000 ‫ماذا؟‬ 143 00:10:08,500 --> 00:10:12,208 ‫لا، يبدو كصباح خميس بعد حفلة‬ ‫لعبة "تويستر" غير مصرّح عنها.‬ 144 00:10:12,291 --> 00:10:13,125 ‫استمتعت بوقتك إذًا.‬ 145 00:10:13,208 --> 00:10:16,791 ‫إن كانت هذه طريقة سلبية‬ ‫لتتهمنا بأننا فوضويون،‬ 146 00:10:16,875 --> 00:10:18,375 ‫فنظف فوضاك أنت.‬ 147 00:10:18,458 --> 00:10:20,833 ‫وجدت طبق حبوب في غرفتك من يوم عيد الفصح.‬ 148 00:10:20,916 --> 00:10:22,416 ‫لماذا دخلت إلى غرفتي؟‬ 149 00:10:22,500 --> 00:10:24,958 ‫لأنك استعرت مصل فيتامين سي الخاص بي‬ ‫ولم تعده إلي.‬ 150 00:10:25,041 --> 00:10:26,250 ‫إنه جيد جدًا.‬ 151 00:10:26,333 --> 00:10:28,000 ‫- أعلم ذلك.‬ ‫- كيف كانت "فيينا"؟‬ 152 00:10:28,083 --> 00:10:29,208 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 153 00:10:31,000 --> 00:10:33,750 ‫علينا أن نعمل أكثر‬ ‫على إبقاء هذا المكان نظيفًا.‬ 154 00:10:33,833 --> 00:10:34,666 ‫- نحن؟‬ ‫- أجل.‬ 155 00:10:35,250 --> 00:10:37,458 ‫لم تنفذ أي مهمة من جدول المهام المنزلية‬ 156 00:10:37,541 --> 00:10:39,250 ‫منذ أن بدأت العمل في الوكالة.‬ 157 00:10:39,333 --> 00:10:42,041 ‫تبًا. عليّ تسوية أمر‬ ‫مذكرة الاستدعاء هذه اليوم.‬ 158 00:10:43,000 --> 00:10:44,375 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 159 00:10:44,458 --> 00:10:46,958 ‫- أعرف "سارة" بالمناسبة.‬ ‫- "سارة" من؟‬ 160 00:10:47,041 --> 00:10:51,833 ‫"سارة أوكنجو"، موظفة لدى السيناتور "سموت".‬ ‫اسمها مكتوب على مذكرة استدعائك.‬ 161 00:10:51,916 --> 00:10:54,333 ‫لعبنا لعبة الهروب من الغرفة معًا.‬ ‫إنها تشرب كسمكة،‬ 162 00:10:54,416 --> 00:10:57,958 ‫وهو تعبير لم أفهمه قط‬ ‫لأن السمك لا يشرب الماء،‬ 163 00:10:58,041 --> 00:10:59,041 ‫بل يتنفسه.‬ 164 00:10:59,125 --> 00:10:59,958 ‫ما هو الماء؟‬ 165 00:11:00,458 --> 00:11:03,166 ‫- حان الوقت لأخذ الثياب إلى المغسل.‬ ‫- لا، إنه...‬ 166 00:11:04,041 --> 00:11:06,250 ‫دفعت ثمن أربع بدلات منذ أسبوعين.‬ 167 00:11:06,333 --> 00:11:10,833 ‫أُفسدت أول بدلتين بحلول اليوم الثامن.‬ ‫الثالثة تبدو بحالة رديئة.‬ 168 00:11:10,916 --> 00:11:14,416 ‫لكنني أظن أنني أستطيع إصلاحها بإبرة وخيط.‬ 169 00:11:14,500 --> 00:11:16,333 ‫- وآلة زمنية.‬ ‫- "هانا"!‬ 170 00:11:17,416 --> 00:11:19,750 ‫هل لديك عدة خياطة يا "هانا"؟‬ 171 00:11:19,833 --> 00:11:22,458 ‫لم تظن أنني أمتلك عدة خياطة؟‬ ‫هل لأنني فتاة؟‬ 172 00:11:23,458 --> 00:11:24,291 ‫أجل.‬ 173 00:11:26,875 --> 00:11:30,875 ‫- حسنًا. لكن أريدك أن تعيدها إلي.‬ ‫- شكرًا لك. أنت المفضلة لدي. أنت.‬ 174 00:11:30,958 --> 00:11:34,541 ‫ما رأيك أن تراسل "سارة"‬ ‫وترى إن كانت تريد الخروج الليلة؟‬ 175 00:11:34,625 --> 00:11:35,458 ‫لماذا؟‬ 176 00:11:35,541 --> 00:11:39,333 ‫قد أرافقك وأسحرها حتى تساعدني‬ ‫في إلغاء مذكرة الاستدعاء.‬ 177 00:11:39,416 --> 00:11:41,083 ‫أنت لست ساحرًا جدًا.‬ 178 00:11:41,166 --> 00:11:43,708 ‫ألهذا السبب قضيت وقتًا معي‬ ‫وأنت عارية في "جورجتاون"؟‬ 179 00:11:43,791 --> 00:11:46,375 ‫كان هذا قبل أن أرى هراءك.‬ 180 00:11:46,458 --> 00:11:47,500 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 181 00:11:48,666 --> 00:11:49,875 ‫"أوين" يفقد عقله.‬ 182 00:11:50,625 --> 00:11:52,458 ‫جيد. لماذا؟‬ 183 00:11:53,458 --> 00:11:56,458 ‫رأيته هذا الصباح. كان يبدو بحال سيئة جدًا.‬ ‫مذعورًا للغاية.‬ 184 00:11:57,625 --> 00:12:00,125 ‫هل حدث شيء في "فيينا"؟‬ ‫ماذا تقول لك مصادرك؟‬ 185 00:12:00,208 --> 00:12:02,666 ‫يُشاع أنه التقى بـ"زاندر غوي".‬ 186 00:12:04,500 --> 00:12:07,750 ‫ضابط كبير، يظن أنه أفضل بكثير‬ ‫من أن يقوم بعمل ميداني.‬ 187 00:12:07,833 --> 00:12:09,583 ‫لديه رغبة غريبة تجاه المعجنات.‬ 188 00:12:09,666 --> 00:12:11,291 ‫أتقصد أنه يمارس الجنس معها؟‬ 189 00:12:11,375 --> 00:12:13,625 ‫لا، إنه يأكل الكثير من المعجنات.‬ 190 00:12:16,250 --> 00:12:17,166 ‫"كيتشنز".‬ 191 00:12:18,291 --> 00:12:19,125 ‫مرحبًا يا "ترايسي".‬ 192 00:12:20,375 --> 00:12:22,875 ‫لا، لم أحظ بفرصة للتحدث إليه.‬ 193 00:12:22,958 --> 00:12:25,041 ‫أجل، إنه في "بيروت".‬ 194 00:12:25,833 --> 00:12:26,666 ‫سأفعل ذلك.‬ 195 00:12:28,500 --> 00:12:30,416 ‫ستكون هذه غلطة.‬ 196 00:12:30,958 --> 00:12:33,916 ‫امنحيني المزيد من الوقت. لا يا "ترايسي".‬ 197 00:12:34,625 --> 00:12:37,250 ‫أعدك بأنني سأتولى الأمر.‬ 198 00:12:37,333 --> 00:12:39,291 ‫"ترايسي". تبًا.‬ 199 00:12:42,583 --> 00:12:43,750 ‫هل أريد أن أعرف؟‬ 200 00:12:44,583 --> 00:12:48,708 ‫مجنون نشاطات خاصة كنت أستخدمه‬ ‫يقوم بإجراءات طلاق جنوني.‬ 201 00:12:48,791 --> 00:12:49,666 ‫اتصلت بي زوجته‬ 202 00:12:49,750 --> 00:12:53,375 ‫وهددت بأنها ستكشف عن أسراره‬ ‫إذا لم أجعله يدفع أقساط إعالة الطفل.‬ 203 00:12:53,458 --> 00:12:55,833 ‫- ألم تنجز الأمر بعد؟‬ ‫- أنا أعمل عليه.‬ 204 00:12:55,916 --> 00:12:57,541 ‫حسنًا، الرجل في "لبنان".‬ 205 00:12:58,625 --> 00:12:59,875 ‫أنت تخاف منه.‬ 206 00:12:59,958 --> 00:13:04,041 ‫لا، أنا حساس تجاه قدرته الكبيرة على العنف.‬ 207 00:13:04,125 --> 00:13:08,500 ‫عليك أن تتشجع قبل أن ترى قدرة "نايلاند"‬ ‫على العنف.‬ 208 00:13:10,000 --> 00:13:11,750 ‫"فينيكس"‬ 209 00:13:15,791 --> 00:13:17,416 ‫- هنا السفارة الأمريكية.‬ ‫- صباح الخير.‬ 210 00:13:17,500 --> 00:13:19,875 ‫أعمل لدى "أوين هندريكس"‬ ‫في "وزارة الخارجية".‬ 211 00:13:19,958 --> 00:13:24,166 ‫كان هناك معك في "فيينا".‬ ‫ترك بعض الأوراق في السفارة.‬ 212 00:13:24,250 --> 00:13:26,166 ‫أتساءل إن كان بإمكانك إخباري بمن التقى.‬ 213 00:13:26,250 --> 00:13:28,916 ‫آسفة. لا يمكنني الإفصاح عن هذه المعلومات.‬ 214 00:13:29,458 --> 00:13:31,250 ‫عليك سلوك القنوات الصحيحة لأخذ المعلومات.‬ 215 00:13:31,333 --> 00:13:32,666 ‫أجل، شكرًا.‬ 216 00:13:39,791 --> 00:13:41,583 ‫"ميلادزي"، حان وقت المحكمة.‬ 217 00:13:48,791 --> 00:13:53,041 ‫- ما هي مصلحة "سي آي إيه" بـ"ميلادزي"؟‬ ‫- اعتبارات تتعلق بالأمن الوطني.‬ 218 00:13:53,125 --> 00:13:55,333 ‫هذا ما قالته "أميليا".‬ ‫أحتاج إلى المزيد من التفاصيل.‬ 219 00:13:55,416 --> 00:13:57,541 ‫لست مخولًا بالإفصاح عن أي شيء.‬ 220 00:13:57,625 --> 00:14:00,333 ‫تبدون متبجحين جدًا حين تقولون هذا.‬ 221 00:14:03,333 --> 00:14:04,166 ‫مرحبًا.‬ 222 00:14:04,250 --> 00:14:08,208 ‫"كيلي". أنا "أوين"، من النُزل.‬ ‫ضحّينا بقطع الدجاج معًا.‬ 223 00:14:08,291 --> 00:14:10,625 ‫- أجل. مرحبًا.‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 224 00:14:11,000 --> 00:14:14,125 ‫- أخبرتك، مشاكل عائلية.‬ ‫- محاكم العائلة في الطرف المقابل.‬ 225 00:14:14,208 --> 00:14:16,833 ‫- عليك...‬ ‫- لا. أبي قُتل.‬ 226 00:14:17,666 --> 00:14:19,875 ‫أُبلغت بحضور جلسة استماع طارئة.‬ 227 00:14:19,958 --> 00:14:22,333 ‫هل تعرفين في أي قاعة؟‬ 228 00:14:22,416 --> 00:14:23,250 ‫هذه.‬ 229 00:14:25,833 --> 00:14:27,625 ‫تلك العاهرة قتلت أبي.‬ 230 00:14:30,875 --> 00:14:32,083 ‫أنا بغاية الأسف.‬ 231 00:14:33,875 --> 00:14:38,500 ‫- هذه ليست قضيتك، أليس كذلك؟‬ ‫- لا. أنا هنا لملء طلب قضائي في الأعلى.‬ 232 00:14:39,333 --> 00:14:41,708 ‫- حسنًا، عليّ الدخول.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 233 00:14:44,833 --> 00:14:49,333 ‫حسنًا، لنبدأ. ولاية "أريزونا"‬ ‫ضد "ماكسين ميلادزي".‬ 234 00:14:49,416 --> 00:14:51,083 ‫أنا، "أنايا بيل" وأمثّل الحكومة.‬ 235 00:14:51,166 --> 00:14:53,875 ‫قدّمنا استمارة نقلها التي وقّعت‬ ‫عليها الولاية.‬ 236 00:14:53,958 --> 00:14:56,083 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا تقاطعيها يا سيدتي.‬ 237 00:14:56,166 --> 00:14:58,291 ‫هي قتلت أبي. لماذا لا تُحاكم؟‬ 238 00:14:58,375 --> 00:14:59,250 ‫أيتها الشابة!‬ 239 00:14:59,333 --> 00:15:03,500 ‫تؤسفني خسارتك. لكنني لن أتسامح‬ ‫مع مقاطعتك لها أو كلامك البذيء.‬ 240 00:15:05,500 --> 00:15:08,666 ‫طلب مكتب النائب العام‬ ‫أن يستلم قضية السيدة "ميلادزي"‬ 241 00:15:08,750 --> 00:15:10,416 ‫على اعتبارها جزءًا من قضية فيدرالية أكبر.‬ 242 00:15:10,750 --> 00:15:12,083 ‫وسأوافق على طلبهم.‬ 243 00:15:12,791 --> 00:15:15,333 ‫أفترض أن الحكومة ضد منحها حق دفع الكفالة.‬ 244 00:15:15,416 --> 00:15:18,333 ‫أجل يا سيدتي، اتفقنا مع الولاية‬ ‫أن السيدة "ميلادزي" قد تهرب‬ 245 00:15:18,416 --> 00:15:20,791 ‫بناءً على تاريخها وخطورة جريمتها.‬ 246 00:15:20,875 --> 00:15:21,791 ‫مُنحتم حق نقلها.‬ 247 00:15:22,541 --> 00:15:25,541 ‫سيأخذ ضباط الشرطة السيدة "ميلادزي"‬ ‫إلى السجن الفيدرالي بانتظار محاكمتها.‬ 248 00:15:29,833 --> 00:15:33,208 ‫تؤسفني خسارتك يا ابنتي،‬ ‫لكن والدك كان سيئًا للغاية.‬ 249 00:15:33,291 --> 00:15:34,875 ‫أيتها العاهرة!‬ 250 00:15:34,958 --> 00:15:36,750 ‫- أنت!‬ ‫- ابتعد عني!‬ 251 00:15:36,833 --> 00:15:37,666 ‫سيدتي!‬ 252 00:15:38,750 --> 00:15:40,208 ‫- اهدئي.‬ ‫- هذا يكفي.‬ 253 00:15:40,291 --> 00:15:43,000 ‫عليك أن تهدئي. أرجوك يا سيدتي.‬ 254 00:15:44,208 --> 00:15:46,208 ‫"حافلة السجن"‬ 255 00:15:49,666 --> 00:15:52,291 ‫مرحبًا. أريد أن أقضي دقيقة مع سجينتك.‬ 256 00:15:55,958 --> 00:15:57,083 ‫نفذت وعدك.‬ 257 00:15:58,375 --> 00:16:00,833 ‫ماذا قلت للفتاة في قاعة المحكمة؟‬ 258 00:16:01,666 --> 00:16:03,583 ‫- لماذا تكترث؟‬ ‫- لست مكترثًا.‬ 259 00:16:03,666 --> 00:16:07,250 ‫لكنك تهددين بنشر أسرار بشكل تلقائي‬ ‫إذا قُتلت.‬ 260 00:16:07,333 --> 00:16:10,000 ‫إذًا، ربما عليك ألا تستفزي‬ ‫تلك الابنة الحزينة.‬ 261 00:16:12,500 --> 00:16:15,833 ‫أحتاج إلى 500 دولار في حسابي داخل السجن.‬ 262 00:16:15,916 --> 00:16:19,166 ‫الهواتف ذات الاستعمال الواحد ليست رخيصة،‬ ‫ويجب أن تكون قادرًا على الاتصال بي دائمًا.‬ 263 00:16:19,250 --> 00:16:20,083 ‫انسي الأمر.‬ 264 00:16:22,000 --> 00:16:24,208 ‫ليس معي إلا 300 دولار في حساب سفري.‬ 265 00:16:24,291 --> 00:16:25,791 ‫300 دولار رائعة.‬ 266 00:16:25,875 --> 00:16:28,375 ‫لن أبقى هنا فترة طويلة، صحيح؟‬ 267 00:16:28,458 --> 00:16:29,708 ‫لا.‬ 268 00:16:30,708 --> 00:16:32,083 ‫هذه ليست حياة.‬ 269 00:16:33,250 --> 00:16:36,416 ‫أنت ناجية. يمكنك تجاوز هذا الأمر.‬ 270 00:16:37,250 --> 00:16:38,208 ‫إنها لك.‬ 271 00:16:42,708 --> 00:16:43,541 ‫"أميليا".‬ 272 00:16:44,458 --> 00:16:47,833 ‫- كيف يسري الأمر مع "أوين" إذًا؟‬ ‫- لم نخرج معًا بعد.‬ 273 00:16:48,666 --> 00:16:51,416 ‫- الوضع جيد، صحيح؟‬ ‫- أجل، إنه مسافر.‬ 274 00:16:52,666 --> 00:16:54,875 ‫لا تقلقي. أعلم أنني مدينة لك‬ ‫لأنك جمعتني به.‬ 275 00:16:54,958 --> 00:16:56,416 ‫سعيدة بالقيام بهذا.‬ 276 00:16:58,291 --> 00:17:02,333 ‫حسنًا. أبحث عن فضيحة صغيرة عنه.‬ ‫هذا الفتى يشعرني بالتوتر.‬ 277 00:17:02,416 --> 00:17:07,791 ‫- هل لأنك لا تستطيعين التنمر عليه؟‬ ‫- لا، بل لأنني لا أثق به.‬ 278 00:17:07,875 --> 00:17:11,583 ‫هو يتظاهر بالسحر والبراءة،‬ ‫لكنني لا أصدق أسلوبه.‬ 279 00:17:11,666 --> 00:17:13,083 ‫حسنًا، أنا أدفع ديوني.‬ 280 00:17:13,166 --> 00:17:16,250 ‫إذا أخبرني بشيء يمكنك استخدامه ضده،‬ ‫فسأخبرك به.‬ 281 00:17:16,333 --> 00:17:17,166 ‫شكرًا لك.‬ 282 00:17:19,458 --> 00:17:20,375 ‫"أميليا سالازار".‬ 283 00:17:20,458 --> 00:17:22,791 ‫مرحبًا، هذا أنا "أوين هندريكس".‬ 284 00:17:22,875 --> 00:17:26,125 ‫أهلًا. لحظة. آسفة، عليّ أخذ هذه المكالمة.‬ 285 00:17:26,208 --> 00:17:28,916 ‫إنه رجل من قسم الاتصالات‬ ‫أحاول ممارسة الجنس معه.‬ 286 00:17:29,000 --> 00:17:29,833 ‫بالطبع.‬ 287 00:17:34,791 --> 00:17:35,708 ‫أين أنت؟‬ 288 00:17:35,791 --> 00:17:39,291 ‫أنا عائد إلى العاصمة.‬ ‫أردت أن أتصل بك وأشكرك.‬ 289 00:17:39,375 --> 00:17:42,375 ‫قام العملاء الفيدراليون بنقل قضيتي‬ ‫هذا الصباح.‬ 290 00:17:42,458 --> 00:17:44,791 ‫- يسعدني أن الأمر قد نجح.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 291 00:17:44,875 --> 00:17:49,666 ‫هل يمكنني استشارك بالخطوات التالية؟‬ ‫كيف أجعل الفيدراليين يسقطون التهم؟‬ 292 00:17:49,750 --> 00:17:52,083 ‫- ظننت أننا سنخرج على العشاء.‬ ‫- سنخرج.‬ 293 00:17:52,166 --> 00:17:53,166 ‫رائع، متى؟‬ 294 00:17:53,750 --> 00:17:55,541 ‫الليلة؟ يمكنني الخروج في الساعة 9.‬ 295 00:17:55,625 --> 00:17:56,958 ‫أفضل الخروج في وقت أبكر.‬ 296 00:17:57,041 --> 00:17:59,500 ‫أستيقظ في الساعة 5 صباحًا للجري،‬ ‫لذا أُصاب بالنعاس عند الـ10:30.‬ 297 00:17:59,583 --> 00:18:03,166 ‫المشكلة هي أنني قادم إليك بالطائرة.‬ 298 00:18:03,250 --> 00:18:06,208 ‫حسنًا، الساعة 9. سأحجز في مطعم "إيسبيريت".‬ 299 00:18:06,291 --> 00:18:09,666 ‫رائع. بخصوص إنهاء قضية مبتزّتي، أنا...‬ 300 00:18:27,958 --> 00:18:29,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 301 00:18:29,666 --> 00:18:31,291 ‫اشتريت قطع دجاج طازجة للتضحية.‬ 302 00:18:31,791 --> 00:18:34,041 ‫أردت الاطمئنان عليك فقط.‬ 303 00:18:34,125 --> 00:18:35,000 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 304 00:18:41,875 --> 00:18:42,916 ‫إذًا...‬ 305 00:18:44,916 --> 00:18:46,666 ‫هل كان والدك يعرف تلك المرأة؟‬ 306 00:18:47,416 --> 00:18:49,791 ‫المرأة التي قلت إنها قتلته.‬ 307 00:18:49,875 --> 00:18:53,958 ‫ادّعت الشرطة بأنه كان يمارس‬ ‫أمورًا إجرامية معها، لكنهم مخطئون.‬ 308 00:18:54,041 --> 00:18:57,541 ‫كان يعمل كسائق شاحنة،‬ ‫بالكاد كان يدفع أقساط الرهن.‬ 309 00:18:58,041 --> 00:19:00,500 ‫حطمت جمجمته عند موقف الشاحنة.‬ 310 00:19:03,333 --> 00:19:05,833 ‫رباه. هذا فظيع.‬ 311 00:19:08,958 --> 00:19:12,875 ‫- لكنك لا تعرفين سبب قيامها بهذا؟‬ ‫- من يكترث للسبب؟‬ 312 00:19:13,500 --> 00:19:15,833 ‫هل كان يهمك سبب مقتل والدك؟‬ 313 00:19:17,125 --> 00:19:18,750 ‫لا، أردته أن يعود إلي فحسب.‬ 314 00:19:23,125 --> 00:19:25,125 ‫"إصلاحية"‬ 315 00:19:34,416 --> 00:19:37,375 ‫لا أريد سماع كلمة بخصوص أي سرير تريدين.‬ 316 00:19:39,541 --> 00:19:42,958 ‫لا يهمني السرير. أريد هاتفًا.‬ 317 00:19:43,458 --> 00:19:44,875 ‫إلى من أتحدث؟‬ 318 00:19:46,083 --> 00:19:48,291 ‫سأعطيك الحلوى التي يقدمونها لي لشهر.‬ 319 00:19:49,958 --> 00:19:51,375 ‫تحدثي إلى "كورا" هناك.‬ 320 00:19:53,708 --> 00:19:54,541 ‫الشقراء.‬ 321 00:19:58,291 --> 00:20:01,333 ‫يكون منزلًا آمنًا إذا اتبعت القواعد.‬ 322 00:20:01,416 --> 00:20:02,375 ‫غرفة نومك.‬ 323 00:20:03,166 --> 00:20:04,083 ‫"قبل ثلاث سنوات"‬ 324 00:20:04,166 --> 00:20:07,458 ‫لا تذهبي إلى الخارج.‬ ‫لا تخبري أحدًا بأنك هنا.‬ 325 00:20:07,541 --> 00:20:10,625 ‫لا تفتحي الستائر.‬ ‫لا تطلبي الطعام من الخارج.‬ 326 00:20:10,708 --> 00:20:12,291 ‫لا تأخذي راحتك.‬ 327 00:20:13,083 --> 00:20:17,083 ‫اعتبري المكان زنزانة،‬ ‫ولن يجدك من يبحث عنك.‬ 328 00:20:17,166 --> 00:20:18,166 ‫إنه مكتب الـ"إف بي آي".‬ 329 00:20:18,250 --> 00:20:20,791 ‫لا أريد معرفة ذلك، ولا أريد معرفة اسمك.‬ 330 00:20:20,875 --> 00:20:21,708 ‫اسمي "كورا".‬ 331 00:20:22,208 --> 00:20:26,000 ‫كيف آكل إذا لم يكن بمقدوري طلب الطعام‬ ‫أو الخروج؟‬ 332 00:20:26,083 --> 00:20:29,416 ‫المبلغ الذي دفعته يغطي إقامتك‬ ‫وطعامك لمدة أسبوعين.‬ 333 00:20:29,500 --> 00:20:33,083 ‫بعد أسبوعين، ستعودين إلى الشارع،‬ ‫وسأمسح كل أثر يدل إلى أنك كنت هنا.‬ 334 00:20:33,166 --> 00:20:36,583 ‫لا. لن نتسكع معًا أو نصبح صديقتين.‬ 335 00:20:37,166 --> 00:20:38,500 ‫هذا ما تظنينه.‬ 336 00:20:41,083 --> 00:20:42,750 ‫اعتبري المكان زنزانة.‬ 337 00:20:49,500 --> 00:20:54,875 ‫أنا بحاجة إلى هاتف. يجب أن يكون مزودًا‬ ‫بخط دولي والكثير من الدقائق.‬ 338 00:20:56,958 --> 00:20:58,375 ‫اعذرانا.‬ 339 00:21:02,666 --> 00:21:06,500 ‫حقًا؟ هل تأتين إلي هكذا بعد كل ما فعلته؟‬ 340 00:21:07,125 --> 00:21:08,500 ‫فعلت ما كان عليّ فعله.‬ 341 00:21:08,583 --> 00:21:10,416 ‫أنت سبب وجودي هنا.‬ 342 00:21:10,500 --> 00:21:11,791 ‫أنا السبب أنك على قيد الحياة.‬ 343 00:21:12,916 --> 00:21:15,125 ‫هل ستعطيني الهاتف أم لا؟‬ 344 00:21:19,083 --> 00:21:20,833 ‫- 350 دولارًا.‬ ‫- 300 دولار.‬ 345 00:21:21,583 --> 00:21:22,583 ‫سأدفع في مكان آمن.‬ 346 00:21:25,750 --> 00:21:29,458 ‫حسنًا. سآخذ مالك، لكننا لسنا صديقتين.‬ 347 00:21:31,041 --> 00:21:32,000 ‫لم نكن صديقتين قط.‬ 348 00:21:46,166 --> 00:21:47,916 ‫- تبدين مذهلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 349 00:21:48,000 --> 00:21:51,166 ‫- يبدو أنك ترتدي ثياب العمل.‬ ‫- لم يكن لديّ الوقت لتغيير ثيابي.‬ 350 00:21:51,250 --> 00:21:54,750 ‫أحتاج إلى ثياب أكثر إثارة‬ ‫في موعدنا الأول، لذا ادخل.‬ 351 00:21:55,916 --> 00:21:57,833 ‫لدي ثياب يمكنك ارتدائها.‬ 352 00:22:00,333 --> 00:22:01,166 ‫حسنًا.‬ 353 00:22:04,333 --> 00:22:05,208 ‫منزل جميل.‬ 354 00:22:12,041 --> 00:22:15,333 ‫- لديك قصة، أليس كذلك؟‬ ‫- اذهب وغيّر ثيابك في الحمام.‬ 355 00:22:16,291 --> 00:22:19,750 ‫قد يشعر بعض الرجال بزوال الشهوة‬ ‫بسبب صراحتك.‬ 356 00:22:20,958 --> 00:22:22,750 ‫- هل شعرت بذلك؟‬ ‫- لا.‬ 357 00:22:23,625 --> 00:22:25,791 ‫لا، أحب المرأة التي تعرف ماذا تريد.‬ 358 00:22:25,875 --> 00:22:27,666 ‫- إجابة جيدة.‬ ‫- شكرًا.‬ 359 00:22:30,625 --> 00:22:33,291 ‫لا. ليست هذه الغرفة. ليست هذه الغرفة.‬ 360 00:22:33,833 --> 00:22:34,666 ‫ما هذا؟‬ 361 00:22:36,041 --> 00:22:40,416 ‫مستقبلي. بعد ثلاث سنوات،‬ ‫سأصبح مذيعة أخبار.‬ 362 00:22:41,333 --> 00:22:43,750 ‫انضممت إلى وكالة "سي آي إيه"‬ ‫لأن شهادات الأمن الوطني‬ 363 00:22:43,833 --> 00:22:46,166 ‫تدفع مالًا أكثر من العمل كمحللة قانونية.‬ 364 00:22:46,250 --> 00:22:48,083 ‫رائع. ستكونين بارعة بهذا.‬ 365 00:22:48,166 --> 00:22:49,541 ‫أتدرب يوميًا.‬ 366 00:22:50,958 --> 00:22:53,041 ‫هذا جيد. سأغيّر ثيابي.‬ 367 00:23:16,291 --> 00:23:18,333 ‫جئت إلى هنا لآخذ أجرة الأسبوع الثاني.‬ 368 00:23:19,708 --> 00:23:23,500 ‫مالك هنا. أتريدين البقاء لتناول العشاء؟‬ 369 00:23:23,583 --> 00:23:26,958 ‫أنا أعدّ بعض طعام القوم البيض الفخم.‬ 370 00:23:27,041 --> 00:23:31,291 ‫ليس لحياتك قيمة إذا لم تتذوقي طبق‬ ‫الهوت دوغ مع المعكرونة والجبنة خاصتي.‬ 371 00:23:31,375 --> 00:23:32,916 ‫لا. شكرًا لك.‬ 372 00:23:34,041 --> 00:23:35,208 ‫بحقك.‬ 373 00:23:35,291 --> 00:23:37,208 ‫أنت أول شخص تحدثت إليه‬ 374 00:23:37,291 --> 00:23:39,791 ‫منذ أن كنت آخر شخص تحدثت إليه،‬ 375 00:23:39,875 --> 00:23:44,541 ‫وحدسي يخبرني بأنه ليس لديك خطط أخرى.‬ 376 00:23:46,958 --> 00:23:49,500 ‫ظننت أنني سأبقى هنا لستة أشهر فقط.‬ 377 00:23:49,583 --> 00:23:53,583 ‫ما مدى سوء الوضع؟ تروّج "أمريكا"‬ ‫لنفسها على أنها أرض العجائب.‬ 378 00:23:54,625 --> 00:23:56,833 ‫الحقيقة هي أن الجميع يعاني هنا.‬ 379 00:23:57,375 --> 00:23:59,500 ‫والطعام مذاقه كالسكّر.‬ 380 00:24:00,583 --> 00:24:03,000 ‫إذا كنت تكرهين المكان جدًا،‬ ‫لماذا لم تعودي إلى وطنك؟‬ 381 00:24:05,500 --> 00:24:06,666 ‫لأنك لا تستطيعين ذلك.‬ 382 00:24:07,833 --> 00:24:09,125 ‫الأمر معقد.‬ 383 00:24:10,791 --> 00:24:14,750 ‫متى كانت آخر مرة جلست فيها على طاولة‬ ‫وتناولت العشاء مع شخص ما؟‬ 384 00:24:15,541 --> 00:24:19,250 ‫لا أتذكر. بصراحة،‬ ‫ظننت أن الأمر سيكون ممتعًا أكثر.‬ 385 00:24:21,958 --> 00:24:23,708 ‫اتُهمت بالعديد من الأشياء،‬ 386 00:24:23,791 --> 00:24:25,791 ‫لكن الصحبة السيئة لم تكن إحداها.‬ 387 00:24:26,708 --> 00:24:28,375 ‫إذًا، نخب العودة إلى الوطن.‬ 388 00:24:39,000 --> 00:24:43,375 ‫إلى أي مدى عليّ أن أجعلك ثملة‬ ‫حتى تساعديني بصبغ شعري؟‬ 389 00:24:47,250 --> 00:24:50,458 ‫اعتادت ابنتي أن تطلب مني‬ ‫أن أصبغ لها شعرها.‬ 390 00:24:51,166 --> 00:24:52,166 ‫كانت تتوسل إلي.‬ 391 00:24:53,583 --> 00:24:55,625 ‫أسبوع بلون زهري،‬ ‫والأسبوع التالي بلون أزرق.‬ 392 00:24:56,208 --> 00:25:00,583 ‫وحين أوافق أخيرًا، كانت تتذمر حيال كل شيء.‬ 393 00:25:00,666 --> 00:25:03,458 ‫كانت يداي خشنتين. كان الماء ساخنًا جدًا.‬ 394 00:25:03,541 --> 00:25:05,000 ‫كانت محظوظة.‬ 395 00:25:05,083 --> 00:25:08,916 ‫بالكاد كانت أمي تحمّمنا.‬ ‫كنت لأقتل لأحصل على أم مثلك.‬ 396 00:25:09,000 --> 00:25:12,166 ‫لا أعلم إن كنت ستقولين هذا‬ ‫لو كنت تعلمين ماذا حصل لها.‬ 397 00:25:17,958 --> 00:25:23,208 ‫أمن الممكن أن أبقى لأسبوع إضافي هنا؟‬ 398 00:25:23,291 --> 00:25:27,291 ‫لا. القواعد ثابتة. هكذا لا يُقبض علينا.‬ 399 00:25:27,375 --> 00:25:29,083 ‫ستفيدني الاستراحة حقًا.‬ 400 00:25:35,250 --> 00:25:36,083 ‫أسبوع آخر.‬ 401 00:25:38,791 --> 00:25:41,291 ‫ما قصة "ليستر" و"فايوليت"؟‬ 402 00:25:42,208 --> 00:25:44,833 ‫- لا أريد التحدث عن العمل.‬ ‫- لا، أعلم.‬ 403 00:25:44,916 --> 00:25:47,125 ‫إنه مكان العلاقات فيه مبنية على المصالح،‬ 404 00:25:47,208 --> 00:25:49,000 ‫وهما يقضيان وقتهما معًا طوال الوقت.‬ 405 00:25:49,083 --> 00:25:52,125 ‫أظن أنهما يعرفان بعضهما البعض‬ ‫قبل أن ينضما إلى "أو جي سي".‬ 406 00:25:53,000 --> 00:25:55,208 ‫هلا طلبت سمك فيليه حتى أتناول القليل؟‬ 407 00:25:55,291 --> 00:25:58,000 ‫أجل، إذا أجبت عن آخر سؤال يتعلق بالعمل.‬ 408 00:26:00,791 --> 00:26:03,333 ‫كيف أجعل العملاء الفيدراليين يسقطون‬ ‫قضية قتل؟‬ 409 00:26:04,583 --> 00:26:09,041 ‫بصراحة؟ عليك الذهاب إلى أعلى طبقة‬ ‫في "وزارة العدل".‬ 410 00:26:09,875 --> 00:26:13,083 ‫- وحتى إذا وصلت، فلن يكون أمرًا سهلًا.‬ ‫- النائب العام؟‬ 411 00:26:13,166 --> 00:26:14,000 ‫أجل.‬ 412 00:26:14,500 --> 00:26:16,708 ‫- النائب العام لـ"أمريكا"؟‬ ‫- أجل.‬ 413 00:26:16,791 --> 00:26:17,791 ‫كيف؟‬ 414 00:26:18,583 --> 00:26:23,125 ‫هل تعرف طريقة تبادل الرسائل‬ ‫التي اسمها "البريد الإلكتروني"؟‬ 415 00:26:23,208 --> 00:26:27,250 ‫- هل أقولها بشكل صحيح؟ بريد إلكتروني؟‬ ‫- لا يمكنني طلب أي شيء بواسطة الكتابة.‬ 416 00:26:27,333 --> 00:26:28,250 ‫لا.‬ 417 00:26:28,333 --> 00:26:32,000 ‫أبلغ مكتب النائب العام بأنه أمر‬ ‫له أولوية قصوى وسيتصل بك شخص ما.‬ 418 00:26:32,500 --> 00:26:33,833 ‫شكرًا لك. حقًا.‬ 419 00:26:36,375 --> 00:26:37,291 ‫"أوين"؟‬ 420 00:26:37,375 --> 00:26:38,583 ‫"هانا"، مرحبًا.‬ 421 00:26:39,416 --> 00:26:42,041 ‫ماذا ترتدي؟ هل هذه بدلة "غوتشي"؟‬ 422 00:26:42,125 --> 00:26:44,000 ‫أجل، لكنها تبدو جميلة، صحيح؟‬ 423 00:26:44,083 --> 00:26:47,791 ‫هذه "أميليا سالازار". نعمل معًا.‬ ‫"هانا" شريكتي بالسكن.‬ 424 00:26:47,875 --> 00:26:50,000 ‫- مرحبًا.‬ ‫- سُررت بلقائك.‬ 425 00:26:51,333 --> 00:26:53,250 ‫هذا "جيف غيلبرت".‬ 426 00:26:53,333 --> 00:26:57,125 ‫مرحبًا، أنا "جيف غيلبرت".‬ ‫أعمل في "البيت الأبيض".‬ 427 00:26:57,708 --> 00:26:58,708 ‫أحسنت.‬ 428 00:27:00,000 --> 00:27:02,500 ‫حسنًا، استمتعا بعشائكما.‬ 429 00:27:03,875 --> 00:27:04,708 ‫وأنتما أيضًا.‬ 430 00:27:08,875 --> 00:27:11,833 ‫إنها جميلة. كم طالت مدة مواعدتكما؟‬ 431 00:27:14,000 --> 00:27:16,875 ‫- ستة أشهر. كيف عرفت؟‬ ‫- هذا واضح.‬ 432 00:27:16,958 --> 00:27:19,791 ‫- والآن أصبحتما شريكين في السكن؟‬ ‫- أجل، أعلم أنه أمر غريب.‬ 433 00:27:19,875 --> 00:27:22,333 ‫لا يتحمل معظم من يتركون بعضهم هذا.‬ ‫لكننا بخير.‬ 434 00:27:23,916 --> 00:27:27,458 ‫لا يهمني ما تفعله حين تكون بمفردك‬ ‫يا "أوين"،‬ 435 00:27:28,166 --> 00:27:30,583 ‫لكن حين تكون معي، أتوقع منك أن تركّز عليّ.‬ 436 00:27:30,666 --> 00:27:31,666 ‫بالتأكيد.‬ 437 00:27:33,083 --> 00:27:34,000 ‫أنا تحت أمرك.‬ 438 00:27:36,500 --> 00:27:37,333 ‫شكرًا.‬ 439 00:27:38,458 --> 00:27:42,000 ‫كان هذا رائعًا. لم أتناول الخضروات‬ ‫منذ فترة طويلة.‬ 440 00:27:42,083 --> 00:27:44,500 ‫يمكنك تقبيلي إذا أردت.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 441 00:27:52,291 --> 00:27:53,333 ‫ليس سيئًا.‬ 442 00:27:53,416 --> 00:27:54,333 ‫"إيسبيريت"‬ 443 00:27:54,416 --> 00:27:55,250 ‫وأنت أيضًا.‬ 444 00:27:56,250 --> 00:27:59,750 ‫يمكنك الدخول حين نعود إلى منزلي،‬ ‫لكننا لن نمارس الجنس.‬ 445 00:28:00,250 --> 00:28:03,625 ‫في الحقيقة، عليّ أن أقابل شخصًا في حانة.‬ ‫هل تودين الانضمام؟‬ 446 00:28:04,958 --> 00:28:06,541 ‫- هل حجزت موعدين اليوم؟‬ ‫- ماذا...؟‬ 447 00:28:07,208 --> 00:28:11,041 ‫لا، قلت إنك تذهبين للنوم عند الساعة 10:30.‬ ‫لكن يمكنني إيصالك إلى المنزل.‬ 448 00:28:11,833 --> 00:28:14,833 ‫انس الأمر، سأطلب سيارة. شكرًا على العشاء!‬ 449 00:28:15,458 --> 00:28:16,291 ‫أجل.‬ 450 00:28:20,000 --> 00:28:21,666 ‫- تبدو لطيفة.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:28:22,166 --> 00:28:23,000 ‫أكبر منك سنًا.‬ 452 00:28:23,875 --> 00:28:28,416 ‫عليّ رؤية "تيرينس" في حانة الآن.‬ ‫أتودين القدوم معي؟‬ 453 00:28:30,291 --> 00:28:34,833 ‫لا. عليّ الاستيقاظ باكرًا،‬ ‫لكن سيوصلني "جيف" إلى المنزل.‬ 454 00:28:36,041 --> 00:28:37,750 ‫حسنًا. طابت ليلتك.‬ 455 00:28:38,333 --> 00:28:39,416 ‫- وأنت أيضًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 456 00:28:44,125 --> 00:28:45,458 ‫شكرًا لك على الانتظار.‬ 457 00:28:48,416 --> 00:28:49,500 ‫قُد بأمان يا صاح.‬ 458 00:29:05,416 --> 00:29:06,833 ‫"أوين"! أهلًا.‬ 459 00:29:07,625 --> 00:29:10,208 ‫- ماذا ترتدي؟ بدلة "غوتشي"؟‬ ‫- أجل.‬ 460 00:29:10,291 --> 00:29:13,416 ‫- تبدو رائعًا يا رجل.‬ ‫- شكرًا لك! كنت خارجًا في موعد.‬ 461 00:29:13,500 --> 00:29:16,208 ‫أعلم. أرسلت لي "هانا" 12 رسالة من المطعم.‬ 462 00:29:16,291 --> 00:29:20,583 ‫حقًا؟ من هو الرجل الذي تواعده؟‬ ‫هل علاقتهما جدية؟ لا.‬ 463 00:29:20,666 --> 00:29:22,708 ‫لا، لن ندخل في خضم هذا الأمر.‬ 464 00:29:22,791 --> 00:29:25,125 ‫- حسنًا.‬ ‫- أخبرتها الأمر نفسه.‬ 465 00:29:25,208 --> 00:29:28,291 ‫هل لي بأربع كؤوس تيكيلا من فضلك؟ "تيرينس".‬ 466 00:29:28,375 --> 00:29:30,916 ‫سنشرب كؤوس تيكيلا.‬ 467 00:29:31,000 --> 00:29:34,000 ‫"سارة"، أود أن أعرفك بشريكي في السكن،‬ ‫"اوين".‬ 468 00:29:34,083 --> 00:29:36,208 ‫نحن نعرف بعضنا البعض‬ ‫من مبنى "مجلس الشيوخ".‬ 469 00:29:36,291 --> 00:29:39,916 ‫لا. أنا هنا للاحتفال، لن أتحدث إليك‬ ‫عن مذكرة استدعائك.‬ 470 00:29:40,000 --> 00:29:43,291 ‫وأنا أيضًا. لكن أريد معرفة ما عليّ‬ ‫فعله لإزالتها.‬ 471 00:29:43,791 --> 00:29:46,791 ‫قدم فضيحة عن رئيسك إلى "سموت"،‬ ‫فضيحة من شأنها أن تدمره.‬ 472 00:29:46,875 --> 00:29:49,041 ‫- ليس لدي أي منها.‬ ‫- احصل على بعضها إذًا.‬ 473 00:29:49,125 --> 00:29:54,083 ‫وإلا ستظهر عند جلسة الاستماع‬ ‫حيث سيدمرك رئيسي على الأخبار.‬ 474 00:29:54,166 --> 00:29:59,250 ‫بل أسوأ حتى، ستُضطر لتسليم كل أعمالك‬ ‫التي تتطلب تصنيفًا سريًا.‬ 475 00:30:02,000 --> 00:30:03,541 ‫- كل شيء؟‬ ‫- كل شيء.‬ 476 00:30:04,208 --> 00:30:07,875 ‫وإن كان هناك قضية غامضة تعمل عليها،‬ 477 00:30:07,958 --> 00:30:11,333 ‫فستُعلن على التلفاز وينتشر خبرها‬ ‫ويدمرك بها.‬ 478 00:30:13,500 --> 00:30:15,166 ‫عجبًا، هذا مذهل.‬ 479 00:30:17,833 --> 00:30:18,916 ‫أحببته!‬ 480 00:30:25,125 --> 00:30:26,625 ‫- أهلًا؟‬ ‫- أين أنت؟‬ 481 00:30:29,000 --> 00:30:30,416 ‫آسف. أنا في الخارج يا سيدي.‬ 482 00:30:30,500 --> 00:30:33,083 ‫تعال إلى هنا. أريدك أن تذهب إلى "بيروت".‬ 483 00:30:33,833 --> 00:30:36,416 ‫هل قلت "بيروت" التي في "لبنان" يا سيدي؟‬ 484 00:30:37,333 --> 00:30:38,166 ‫سيدي؟‬ 485 00:30:45,458 --> 00:30:46,666 ‫أحضرت فودكا.‬ 486 00:30:47,416 --> 00:30:48,916 ‫أشياء جيدة هذه المرة.‬ 487 00:30:49,000 --> 00:30:51,500 ‫أهلًا، إنه ليس بالوقت المناسب.‬ 488 00:30:52,125 --> 00:30:54,916 ‫- ماذا حصل لعينك؟‬ ‫- تحب الخشونة.‬ 489 00:30:56,125 --> 00:30:57,375 ‫شكرًا على الخمر.‬ 490 00:30:57,458 --> 00:30:59,666 ‫- من أنت؟‬ ‫- استرخي يا عزيزتي.‬ 491 00:31:00,291 --> 00:31:01,708 ‫أنا صديق "كورا".‬ 492 00:31:02,666 --> 00:31:05,375 ‫- عليك الاحتفال معنا.‬ ‫- قلت لك لا تحضري زوار.‬ 493 00:31:05,458 --> 00:31:07,500 ‫أعلم. لقد أخطأت. أنا آسفة.‬ 494 00:31:07,583 --> 00:31:10,000 ‫لا تعتذري من مالكة المنزل اللعينة.‬ 495 00:31:10,750 --> 00:31:12,041 ‫هذا ليس من شأنها.‬ 496 00:31:12,833 --> 00:31:15,291 ‫احزما امتعتكما واخرجا.‬ 497 00:31:15,375 --> 00:31:18,500 ‫سأعود بعد ساعة ومعي بندقية ومجرفة.‬ 498 00:31:18,583 --> 00:31:19,666 ‫لا تكونا هنا.‬ 499 00:31:44,833 --> 00:31:45,666 ‫"كورا".‬ 500 00:31:46,250 --> 00:31:47,083 ‫"كورا".‬ 501 00:31:47,666 --> 00:31:49,333 ‫ماذا فعل بك يا "كورا"؟‬ 502 00:31:50,750 --> 00:31:51,875 ‫أنا آسفة.‬ 503 00:31:59,541 --> 00:32:01,416 ‫لا تتصلي بالشرطة.‬ 504 00:32:01,500 --> 00:32:02,916 ‫لا، عليّ الاتصال بهم.‬ 505 00:32:03,000 --> 00:32:04,416 ‫ستموتين إذا لم أتصل بهم.‬ 506 00:32:18,000 --> 00:32:18,833 ‫مرحبًا.‬ 507 00:32:18,916 --> 00:32:21,875 ‫سترسلني الوكالة إلى "بيروت". هل أنت السبب؟‬ 508 00:32:21,958 --> 00:32:25,583 ‫لا أتخيل. سافرت إلى "بيروت"،‬ ‫لكنني لم أذهب في عمل قط.‬ 509 00:32:26,250 --> 00:32:28,541 ‫تعلم أنه سيكون قتلك أمرًا سهلًا جدًا هناك.‬ 510 00:32:28,625 --> 00:32:30,166 ‫أجل، هذا ما أخشاه.‬ 511 00:32:30,250 --> 00:32:32,416 ‫إذا أخبرتني باسم رجل "فيينا"،‬ 512 00:32:32,500 --> 00:32:35,000 ‫فسأعطيك مفتاح النجاة في "بيروت".‬ 513 00:32:35,083 --> 00:32:35,916 ‫أنت لست مضحكة.‬ 514 00:32:36,000 --> 00:32:38,291 ‫أنت لست روسيًا. يظنون أنني مجنونة.‬ 515 00:32:38,375 --> 00:32:43,000 ‫انسي الأمر. سأكون قد اخترقت تسعة قوانين‬ ‫تتعلق بالأمن الوطني إذا أخبرتك باسمه.‬ 516 00:32:43,083 --> 00:32:45,250 ‫أنا أحاول أن أبقيك حيًا يا "أوين"،‬ 517 00:32:45,333 --> 00:32:48,041 ‫وأنت تكترث لأمر الأمن الوطني.‬ 518 00:32:48,125 --> 00:32:49,958 ‫عليك أن تجمع شتات نفسك.‬ 519 00:32:50,041 --> 00:32:52,791 ‫هناك أناس في الوكالة‬ ‫أعرف معلومات قذرة عنهم.‬ 520 00:32:52,875 --> 00:32:56,291 ‫حاول أحدهم قتلك،‬ ‫وأنت لا تخبرني كيف يبدو شكله حتى.‬ 521 00:33:03,833 --> 00:33:07,291 ‫إنه أمريكي آسيوي، يبلغ طوله نحو 160 سم،‬ ‫سريع الاهتياج.‬ 522 00:33:08,000 --> 00:33:10,333 ‫- هل تعلمين عمن أتحدث؟‬ ‫- أجل.‬ 523 00:33:11,041 --> 00:33:15,000 ‫- أدعوه بـ"ملك المعجنات".‬ ‫- هل تملكين معلومات قذرة عنه؟‬ 524 00:33:15,083 --> 00:33:16,166 ‫الكثير.‬ 525 00:33:17,125 --> 00:33:19,958 ‫حسنًا، سنتحدث عن الأمر‬ ‫حين أراك في المرة القادمة.‬ 526 00:33:20,041 --> 00:33:22,541 ‫أخبريني الآن كيف أتدبر أمري في "لبنان".‬ 527 00:33:22,625 --> 00:33:23,625 ‫حسنًا، الأمر بسيط.‬ 528 00:33:24,250 --> 00:33:28,208 ‫اللبنانيون ودودون. ابتعد عن الأمريكيين.‬ 529 00:33:29,833 --> 00:33:31,125 ‫أخبرتك بأنني كنت مضحكة.‬ 530 00:33:32,958 --> 00:33:35,208 ‫حاولت حماية شريكك، لكن الأمر ارتد عليك.‬ 531 00:33:35,291 --> 00:33:39,000 ‫هذا ليس صحيحًا يا سيدي.‬ ‫أسأت فهم الوضع ببساطة.‬ 532 00:33:39,625 --> 00:33:42,458 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- أخفق "ليستر" في مهمة سهلة.‬ 533 00:33:43,916 --> 00:33:45,875 ‫زوجة سابقة لأحد عناصر القوات الخاصة‬ 534 00:33:45,958 --> 00:33:49,458 ‫تهدد بفضح عمليات سرية نفذها زوجها لنا.‬ 535 00:33:49,541 --> 00:33:52,333 ‫علينا أن نجعله يدفع أقساط إعالة طفله‬ ‫خلال الـ24 ساعة التالية‬ 536 00:33:52,416 --> 00:33:53,875 ‫وإلا ستذهب إلى قناة "سي إن إن".‬ 537 00:33:54,666 --> 00:33:56,041 ‫أين أصبحنا في تلك القضية؟‬ 538 00:33:56,125 --> 00:33:58,208 ‫أحتاج إلى مساعدة النائب العام.‬ ‫أنوي الاتصال به صباحًا.‬ 539 00:33:58,291 --> 00:34:02,125 ‫سيستغرق الأمر بعض أيام. إنه في "آسبن".‬ ‫لذا، سترافق "ليستر" إلى "لبنان".‬ 540 00:34:02,208 --> 00:34:04,333 ‫- احرصا على إنجاز الأمر.‬ ‫- أمرك يا سيدي.‬ 541 00:34:05,916 --> 00:34:08,291 ‫لأفهم الأمر بوضوح، سنُرسل إلى "لبنان"‬ 542 00:34:08,375 --> 00:34:11,041 ‫لنحرص على أن يدفع أب مرهق‬ ‫أقساط إعالة ابنه‬ 543 00:34:11,125 --> 00:34:13,625 ‫حتى لا تبتز زوجته السابقة الوكالة؟‬ 544 00:34:13,708 --> 00:34:15,750 ‫- هذا ما قلته.‬ ‫- حسنًا.‬ 545 00:34:15,833 --> 00:34:18,833 ‫هذه أول أمر غير مقعد أقوم به‬ ‫منذ أن بدأت العمل هنا،‬ 546 00:34:18,916 --> 00:34:20,500 ‫وأشعر بالارتياح.‬ 547 00:34:21,000 --> 00:34:23,750 ‫إن محاولة إقناع رجل يقتل الناس ليكسب قوته‬ 548 00:34:23,833 --> 00:34:26,875 ‫بالقيام بشيء لا يريده، ليس أمرًا غير معقد.‬ 549 00:34:26,958 --> 00:34:28,625 ‫ولا تقبلا بكلمته فقط.‬ 550 00:34:28,708 --> 00:34:31,041 ‫احصلا على توقيع منه على استمارة‬ ‫تثبت هذا الأمر.‬ 551 00:34:31,125 --> 00:34:35,166 ‫يمكنني القيام بهذا يا سيدي.‬ ‫لست بحاجة إلى "أوين".‬ 552 00:34:35,250 --> 00:34:38,833 ‫من الواضح أنك تحتاج إليه.‬ ‫وإلا لكنت قد أنجزت الأمر بالفعل.‬ 553 00:34:45,625 --> 00:34:47,541 ‫- أنت غاضب.‬ ‫- حقًا؟‬ 554 00:34:47,625 --> 00:34:51,208 ‫علمت لتسع سنوات كضابط قضايا‬ ‫وأكثر منك بستة أشهر كمحام.‬ 555 00:34:51,291 --> 00:34:53,000 ‫والآن سيرسلك "نايلاند" لتشرف عليّ‬ 556 00:34:53,083 --> 00:34:55,375 ‫لأنه يظن بأن الإذلال سيعلمني درسًا؟‬ 557 00:34:55,458 --> 00:34:58,250 ‫سآتي لأساندك فقط. إنها ما زالت قضيتك.‬ 558 00:34:58,333 --> 00:35:00,958 ‫هل يمكنني إنجاز المهمة ببدلة واحدة فقط؟‬ 559 00:35:01,041 --> 00:35:02,541 ‫لأنها كل ما بقي لدي بصراحة.‬ 560 00:35:02,625 --> 00:35:04,875 ‫لا تحتاج إلى بدلة.‬ ‫من يرتدي بدلة في الميدان؟‬ 561 00:35:04,958 --> 00:35:07,291 ‫أتمنى لو أنك أخبرتني بهذا قبل أسبوع.‬ 562 00:35:07,375 --> 00:35:09,791 ‫علينا المرور إلى شقتي حتى أغيّر ثيابي.‬ 563 00:35:09,875 --> 00:35:11,750 ‫- ليس لدينا وقت. أين هي حقيبة ظهرك؟‬ ‫- ماذا؟‬ 564 00:35:11,833 --> 00:35:13,208 ‫يجب أن يكون لديك حقيبة ظهر.‬ 565 00:35:13,291 --> 00:35:16,625 ‫يمكنك سرقة واحدة من مكتب "يانوس".‬ ‫لم يعد يذهب إلى الميدان بعد الآن.‬ 566 00:35:16,708 --> 00:35:18,541 ‫ترتدي لباسًا كمصاص دماء أرميني.‬ 567 00:35:20,458 --> 00:35:23,958 ‫يجب أن يكون عملًا بسيطًا، صحيح؟‬ ‫نحن نملك النفوذ.‬ 568 00:35:24,041 --> 00:35:25,541 ‫أجل، لكنه يملك كل الأسلحة،‬ 569 00:35:25,625 --> 00:35:28,083 ‫وفريقًا سيلحقه إلى جهنم.‬ 570 00:35:36,666 --> 00:35:39,541 ‫سألت إن كان قد يود أحد في الوكالة قتلك.‬ 571 00:35:39,625 --> 00:35:42,250 ‫سيتصلون بـ"دايف" لينجز الأمر.‬ 572 00:35:43,875 --> 00:35:47,208 ‫هل عملت قبلًا مع ضابط قضايا‬ ‫يُدعى "زاندر غوي"؟‬ 573 00:35:48,500 --> 00:35:50,375 ‫لا، لكنني قابلته. لماذا؟‬ 574 00:35:51,250 --> 00:35:54,833 ‫على مقياس من واحد إلى عشرة،‬ ‫ما مدى ازدواجية هذا الرجل؟‬ 575 00:35:55,875 --> 00:35:58,750 ‫أولًا، المقياس في وكالة "سي آي إيه"‬ ‫يبدأ من ستة.‬ 576 00:35:59,541 --> 00:36:02,833 ‫أظن أنه ثمانية بناء على مدى طموحه.‬ 577 00:36:02,916 --> 00:36:05,583 ‫يُشاع أنه يراقب محطة "موسكو"،‬ 578 00:36:05,666 --> 00:36:09,000 ‫وهي كالكأس المقدسة بالنسبة‬ ‫إلى المهمات الاستخباراتية،‬ 579 00:36:09,083 --> 00:36:12,500 ‫لكن المرء يودع ذلك الموقع حالما يسجل‬ ‫غلطة واحدة في سجله.‬ 580 00:36:13,416 --> 00:36:15,375 ‫أهو مرتبط بقضية مبتزّتك؟‬ 581 00:36:15,458 --> 00:36:18,041 ‫ربما. لديه تاريخ مع المخبرة.‬ 582 00:36:20,208 --> 00:36:22,750 ‫هذا الشيء الذي قد يدمره.‬ 583 00:36:25,666 --> 00:36:29,541 ‫ما هي الخطة حين نهبط؟‬ ‫هل نستأجر سيارة ونذهب إلى القاعدة؟‬ 584 00:36:29,625 --> 00:36:32,291 ‫لن نستأجر سيارة. سنحصل على سائق محلي.‬ 585 00:36:32,375 --> 00:36:34,500 ‫إنها الطريقة الوحيدة لنخرج سالمين.‬ 586 00:36:34,583 --> 00:36:35,416 ‫عُلم.‬ 587 00:36:39,083 --> 00:36:41,291 ‫"بيروت"‬ 588 00:36:48,750 --> 00:36:52,458 ‫يمكنني الشعور بالتاريخ هنا.‬ ‫هل قضيت كثيرًا من الوقت في "بيروت"؟‬ 589 00:36:52,541 --> 00:36:54,166 ‫- سنتين.‬ ‫- ماذا؟‬ 590 00:36:55,416 --> 00:36:59,250 ‫- ما هو رأيك بهذا المكان؟‬ ‫- أنا أحب "بيروت" جدًا.‬ 591 00:37:00,000 --> 00:37:03,083 ‫السبب أن كل مراسل وجاسوس في "الشرق الأوسط"‬ ‫يريد أن يُرسل إلى هنا،‬ 592 00:37:03,166 --> 00:37:04,625 ‫هو التزلج بعد الفطور.‬ 593 00:37:04,708 --> 00:37:08,250 ‫السباحة في "البحر المتوسط" خلال الغداء،‬ ‫ولا تفوّت وجبة الغداء.‬ 594 00:37:08,333 --> 00:37:12,958 ‫أربع أصناف من الطعام من طهو جدتي‬ ‫طُورت على مدى 5 آلاف سنة. لذيذة.‬ 595 00:37:13,041 --> 00:37:17,666 ‫اشرب معه خمر المنطقة،‬ ‫وخذ قيلولة تحت أشجار العنب؟ ما أحلاها.‬ 596 00:37:18,250 --> 00:37:19,833 ‫وهناك الحياة الليلية.‬ 597 00:37:19,916 --> 00:37:24,125 ‫هناك سبب يدفع كل فتى ثري‬ ‫من "لندن" و"دبي" يأتي للاحتفال في "بيروت"،‬ 598 00:37:24,208 --> 00:37:26,208 ‫حتى لو كان هناك مشاكل.‬ 599 00:37:26,750 --> 00:37:30,166 ‫لكن لا أحد يعيش كاللبنانيين. لا يا رجل.‬ 600 00:37:30,250 --> 00:37:32,333 ‫إنهم خبراء بالتأقلم.‬ 601 00:37:32,416 --> 00:37:36,125 ‫هم مضطرون للعيش مع الفساد والفوضى هنا.‬ 602 00:37:36,208 --> 00:37:38,833 ‫يقدم المواطن اللبناني لك قميصه،‬ 603 00:37:38,916 --> 00:37:42,083 ‫بينما يسرق القادة كل القمصان.‬ 604 00:37:42,791 --> 00:37:46,250 ‫"بيروت" متناقضة بشكل جميل ومغضب.‬ 605 00:37:46,333 --> 00:37:48,666 ‫ولا، ليس هناك جِمال هنا.‬ 606 00:38:02,833 --> 00:38:05,625 ‫حصلت على رقم هاتف "فريد"‬ ‫حتى نتصل به في الصباح.‬ 607 00:38:05,708 --> 00:38:07,791 ‫ماذا تريد أن نفعل الآن؟ أنذهب للأكل؟‬ ‫أم نمشي؟‬ 608 00:38:07,875 --> 00:38:09,458 ‫لا، سنرتاح.‬ 609 00:38:09,541 --> 00:38:12,375 ‫نحتاج إلى كل الطاقة الممكنة‬ ‫لنواجه "دايف" غدًا.‬ 610 00:38:12,458 --> 00:38:16,625 ‫- "دايف" المرهق لا يعلم أننا قادمين، صحيح؟‬ ‫- أخبرت محطة "بيروت" بالتكتم عن الأمر.‬ 611 00:38:16,708 --> 00:38:19,875 ‫آخر ما نريده هو أن نمنح هذا الحيوان الوقت‬ ‫حتى يتفوق علينا.‬ 612 00:38:19,958 --> 00:38:22,541 ‫ولهذا السبب عليك تفقد المرحاض دائمًا‬ ‫قبل الجلوس عليه.‬ 613 00:38:30,041 --> 00:38:30,958 ‫"ليستر"!‬ 614 00:38:31,916 --> 00:38:33,500 ‫مضى وقت طويل يا صاح.‬ 615 00:38:34,500 --> 00:38:36,250 ‫أجل، مضى وقت طويل.‬ 616 00:38:36,333 --> 00:38:38,583 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 617 00:38:39,750 --> 00:38:43,375 ‫- بحالة ممتازة.‬ ‫- آسف إن كنا قد أخفناكما.‬ 618 00:38:43,458 --> 00:38:46,250 ‫لكن حين سمعنا أن صديقنا "كيتشنز" هنا،‬ 619 00:38:46,333 --> 00:38:47,958 ‫أردنا أن نفاجئك.‬ 620 00:38:48,041 --> 00:38:51,458 ‫ولعلمك، وسائل الراحة في الفندق جيدة،‬ 621 00:38:51,541 --> 00:38:53,791 ‫لكن أي شيء أفضل من التغوط من المروحية.‬ 622 00:38:53,875 --> 00:38:56,041 ‫في الحقيقة، هذا يبدو ممتعًا بالنسبة إلي.‬ 623 00:38:58,750 --> 00:39:00,000 ‫من أنت؟‬ 624 00:39:04,916 --> 00:39:07,625 ‫أنا أمزح. "أوين"، صحيح؟‬ 625 00:39:08,208 --> 00:39:11,291 ‫- "أوين هندريكس"، الطفل الجديد؟‬ ‫- "الجديد". ولست طفلًا.‬ 626 00:39:12,375 --> 00:39:13,833 ‫أنصت يا "ليستر"،‬ 627 00:39:13,916 --> 00:39:18,791 ‫أكره أنك سافرت كل هذه المسافة‬ ‫بسبب سوء تفاهم مع "ترايسي".‬ 628 00:39:18,875 --> 00:39:20,583 ‫هي اتصلت برئيسي يا "دايف".‬ 629 00:39:21,458 --> 00:39:24,250 ‫تعرف كيف أنها تصبح درامية دائمًا.‬ 630 00:39:24,333 --> 00:39:28,250 ‫- أخبرتني بأنك ستتولى هذا الأمر.‬ ‫- أقسم أنني أرسلت لها شيكات.‬ 631 00:39:28,333 --> 00:39:31,333 ‫إنها تهدد بفضح أسرار دولة أخبرتها بها.‬ 632 00:39:31,416 --> 00:39:32,250 ‫حسنًا.‬ 633 00:39:32,791 --> 00:39:34,125 ‫حسنًا، أنا السبب.‬ 634 00:39:34,750 --> 00:39:36,958 ‫يمكنك تسجيل هذا.‬ 635 00:39:37,041 --> 00:39:39,958 ‫أنا أدرك أخطاء طرقي الخاصة.‬ 636 00:39:40,041 --> 00:39:43,375 ‫- أدرك ذلك حقًا.‬ ‫- هذا رائع.‬ 637 00:39:43,458 --> 00:39:47,333 ‫يمكنك إذًا أن توقّع على هذه الاستمارة،‬ ‫والتي تنص أنك، المدين،‬ 638 00:39:47,416 --> 00:39:49,416 ‫توافق على خصم جزء من راتبك‬ 639 00:39:49,500 --> 00:39:53,583 ‫لدفع أقساط إعالة الطفل والذي هو‬ ‫ملك الدائنة، زوجتك السابقة.‬ 640 00:39:53,666 --> 00:39:56,000 ‫ثم نعود جميعنا إلى حياتنا.‬ 641 00:39:58,666 --> 00:39:59,500 ‫لا مشكلة.‬ 642 00:40:02,625 --> 00:40:03,458 ‫حقًا؟‬ 643 00:40:04,500 --> 00:40:07,250 ‫أجل، سآخذها معي إلى القاعدة،‬ 644 00:40:07,875 --> 00:40:10,666 ‫وأقرأها وأوقع عليها وأختمها‬ ‫وأرسلها إليكما في الصباح.‬ 645 00:40:10,750 --> 00:40:13,250 ‫- نحن نقدّر ذلك.‬ ‫- أجل، بالتأكيد.‬ 646 00:40:15,125 --> 00:40:18,875 ‫يا رفاق، لنغادر وندع المحاميين يرتاحان.‬ 647 00:40:23,125 --> 00:40:23,958 ‫وسادة جميلة.‬ 648 00:40:26,083 --> 00:40:28,166 ‫سُررت برؤيتك مجددًا أيها الزعيم.‬ 649 00:40:28,916 --> 00:40:30,541 ‫ابق يقظًا.‬ 650 00:40:31,125 --> 00:40:34,500 ‫أصبح هذا المكان أكثر خطورة‬ ‫منذ آخر زيارة لك.‬ 651 00:40:35,458 --> 00:40:39,708 ‫المليشيات مشاكسة.‬ ‫لا أريد أن يصيبك أي مكروه.‬ 652 00:40:46,541 --> 00:40:49,375 ‫أشعر بأن الأمر كان سهلًا جدًا، أليس كذلك؟‬ 653 00:40:49,458 --> 00:40:50,875 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 654 00:40:52,416 --> 00:40:55,583 ‫ظننت أن خروجي من العمل الميداني‬ ‫سيجعل حياتي أقل توترًا.‬ 655 00:40:56,958 --> 00:41:00,791 ‫ألهذا السبب تقدمت للعمل‬ ‫في مكتب المستشار العام؟‬ 656 00:41:00,875 --> 00:41:02,291 ‫كانت هذه غلطة "فايوليت".‬ 657 00:41:03,125 --> 00:41:05,458 ‫التقيت بها في قاعدة تابعة للجيش‬ ‫في "ألمانيا".‬ 658 00:41:05,541 --> 00:41:09,166 ‫كانت معاونة قاضي، وكانت قد سئمت من الجيش.‬ 659 00:41:09,250 --> 00:41:14,250 ‫أقنعتني أن المحاماة هي الطريقة الوحيدة‬ ‫لنقلي إلى وكالة "سي آي إيه"،‬ 660 00:41:14,333 --> 00:41:16,458 ‫لذا ساعدتني في التخرج من كلية المحاماة‬ ‫على الإنترنت.‬ 661 00:41:16,541 --> 00:41:18,416 ‫وعلمتها كيفية سير الوكالة.‬ 662 00:41:18,500 --> 00:41:22,291 ‫وها أنا هنا، عدت إلى الأسفل،‬ ‫ويجالسني فتى ذهبي.‬ 663 00:41:23,750 --> 00:41:24,708 ‫هذا ليس منصفًا.‬ 664 00:41:26,083 --> 00:41:28,875 ‫أرسلك "نايلاند" إلى "مجلس الشيوخ"‬ ‫في أول أسبوع لك في العمل.‬ 665 00:41:28,958 --> 00:41:32,041 ‫ثم أصبحت تعمل على قضية المبتزة.‬ ‫ماذا تسمي هذا؟‬ 666 00:41:32,125 --> 00:41:34,791 ‫أفضل التفكير بأنني بارع بما أقوم به.‬ 667 00:41:34,875 --> 00:41:40,125 ‫أنت لا تعرف حتى ما تقوم به يا رجل.‬ ‫أنت مجرد محظوظ.‬ 668 00:41:40,958 --> 00:41:43,958 ‫صدقني، ما كنت لتدعوني بالمحظوظ‬ ‫لو أنك تعرف شيئًا عن حياتي.‬ 669 00:41:44,041 --> 00:41:48,791 ‫لكن على أي حال، واصل تقليل شأني،‬ ‫وسترى إلى أين سنصل.‬ 670 00:42:03,041 --> 00:42:05,458 ‫- هذا سريري.‬ ‫- ما الفرق؟‬ 671 00:42:05,541 --> 00:42:07,791 ‫سريري الأبعد عن الباب.‬ 672 00:42:21,166 --> 00:42:22,083 ‫"ليستر"؟‬ 673 00:42:22,166 --> 00:42:25,916 ‫لا تقلق. يحدث هذا الأمر أحيانًا.‬ ‫ستعمل مولدة الكهرباء.‬ 674 00:42:31,666 --> 00:42:32,750 ‫"ليستر".‬ 675 00:42:34,875 --> 00:42:36,583 ‫هناك شخص عند الباب.‬ 676 00:42:41,541 --> 00:42:42,958 ‫ماذا سنفعل؟‬ 677 00:42:44,583 --> 00:42:47,708 ‫- تفقد من يكون.‬ ‫- لماذا أنا؟ لم عليّ القيام بهذا؟‬ 678 00:42:48,291 --> 00:42:50,708 ‫- أنت أقرب إلى الباب.‬ ‫- هل أنت...؟‬ 679 00:42:55,416 --> 00:42:56,250 ‫حسنًا.‬ 680 00:43:13,583 --> 00:43:14,500 ‫ما الأمر؟‬ 681 00:43:14,583 --> 00:43:15,791 ‫إنها استمارة "دايف".‬ 682 00:43:18,291 --> 00:43:19,125 ‫هل وقعها؟‬ 683 00:43:21,208 --> 00:43:22,041 ‫لا.‬ 684 00:43:23,041 --> 00:43:24,416 ‫"سحقًا لكما"‬ 685 00:43:24,500 --> 00:43:27,791 ‫"(سايسونغ)، (لبنان)"‬ 686 00:43:44,583 --> 00:43:46,166 ‫جديدة من المصنع،‬ 687 00:43:46,250 --> 00:43:49,416 ‫ضعف قوة الإيقاف،‬ ‫وارتداد أخف إلى حد النصف.‬ 688 00:44:00,500 --> 00:44:01,541 ‫صباح الخير!‬ 689 00:44:02,208 --> 00:44:06,208 ‫نقدر حقًا أنك أرسلت هذه إلينا ليلة أمس،‬ ‫لكن...‬ 690 00:44:07,250 --> 00:44:09,708 ‫لكن لا يمكننا مغادرة "لبنان"‬ ‫حتى توقّع عليها.‬ 691 00:44:15,583 --> 00:44:16,541 ‫وإذا لم أفعل ذلك؟‬ 692 00:44:22,000 --> 00:44:26,750 ‫بحقك. أنت شخص ذكي يا "دايف".‬ ‫أنا لا أمدحك تزلفًا.‬ 693 00:44:26,833 --> 00:44:29,416 ‫يحترمك "ليستر" بشدة.‬ 694 00:44:29,500 --> 00:44:35,000 ‫لهذا السبب لم يقدم لك الحب القاسي‬ ‫الذي تريده، وهذا سبب وجودي أنا.‬ 695 00:44:35,083 --> 00:44:38,166 ‫سأخبرك بالحقيقة، مهما كان الأمر مؤلمًا.‬ 696 00:44:38,250 --> 00:44:41,958 ‫إنه لأمر مضحك. أظن أننا متشابهان كثيرًا.‬ 697 00:44:42,041 --> 00:44:43,875 ‫ليس بطرق واضحة.‬ 698 00:44:44,541 --> 00:44:46,666 ‫لكن كلانا يجب أن يعرف مكانه.‬ 699 00:44:46,750 --> 00:44:49,208 ‫ليس هناك وقت للتفاؤل الزائد‬ ‫أو أفضل سيناريو.‬ 700 00:44:49,291 --> 00:44:50,791 ‫لذا، إليك الواقع.‬ 701 00:44:50,875 --> 00:44:53,500 ‫إذا لم توقّع على هذه الاستمارة،‬ ‫فستنتهي حياتك.‬ 702 00:44:54,083 --> 00:44:55,791 ‫ستُخرجك وكالة "سي آي إيه" من الميدان‬ 703 00:44:55,875 --> 00:44:58,666 ‫وتقاضيك على كل الأعمال غير القانونية‬ ‫التي ارتكبتها.‬ 704 00:44:58,750 --> 00:45:01,208 ‫وإذا تجنبت بطريقة ما دخول السجن،‬ 705 00:45:01,291 --> 00:45:04,791 ‫فسيضعونك على اللائحة السوداء‬ ‫لدى كل رب عمل محتمل.‬ 706 00:45:04,875 --> 00:45:07,375 ‫ثم سيضعونك على لائحة المحرومين من الطيران.‬ 707 00:45:07,458 --> 00:45:10,125 ‫لذا، لن تستطيع الحصول على وظيفة‬ ‫في أي مكان.‬ 708 00:45:10,208 --> 00:45:13,166 ‫لكن هذا لن يحصل، صحيح؟‬ 709 00:45:13,666 --> 00:45:16,041 ‫لن تكون غبيًا إلى درجة أن تتخلى عن ابنك‬ 710 00:45:16,125 --> 00:45:18,875 ‫عاطفيًا وماديًا، صحيح؟‬ 711 00:45:24,583 --> 00:45:25,833 ‫أعطني قلمًا لعينًا.‬ 712 00:45:29,041 --> 00:45:30,833 ‫لم نستطع صنع نسخة أخرى.‬ 713 00:45:31,666 --> 00:45:33,916 ‫لأسباب أمنية. أنت تتفهم هذا.‬ 714 00:45:43,250 --> 00:45:45,750 ‫حسنًا. شكرًا لك.‬ 715 00:45:48,166 --> 00:45:49,000 ‫اعتن بنفسك.‬ 716 00:45:49,833 --> 00:45:50,666 ‫أخرق.‬ 717 00:45:56,291 --> 00:45:57,208 ‫صباح الخير.‬ 718 00:45:57,291 --> 00:46:01,208 ‫أنا أتصل من السفارة الأمريكية‬ ‫بخصوص أحد موظفينا.‬ 719 00:46:01,291 --> 00:46:05,250 ‫- يأتي من حين لآخر لشراء المعجنات.‬ ‫- أجل، انتظري لحظة. نحن مشغولون.‬ 720 00:46:11,750 --> 00:46:15,375 ‫"مقهى (جاك جاك)"‬ 721 00:46:42,583 --> 00:46:45,291 ‫نعم؟ لا، نحن بخير. حصلت على مالك.‬ 722 00:46:46,000 --> 00:46:46,958 ‫- أنت.‬ ‫- نعم.‬ 723 00:46:48,666 --> 00:46:50,458 ‫لحظة. سأعاود الاتصال بك.‬ 724 00:46:51,333 --> 00:46:53,875 ‫- هل يمكنك مساعدتي؟‬ ‫- بالطبع. ما المشكلة؟‬ 725 00:46:53,958 --> 00:46:56,625 ‫سيارتي، إنها لا تعمل.‬ 726 00:46:57,708 --> 00:47:00,041 ‫أجل. أنت جميلة.‬ 727 00:47:00,125 --> 00:47:00,958 ‫حقًا؟‬ 728 00:47:02,541 --> 00:47:04,916 ‫- ألا تتذكرني؟‬ ‫- لا.‬ 729 00:47:06,416 --> 00:47:09,125 ‫لحظة. أنت ترقصين في حانة "دايموند"، صحيح؟‬ 730 00:47:09,750 --> 00:47:12,041 ‫التقيت بك في منزل "كورا"،‬ 731 00:47:12,125 --> 00:47:14,708 ‫قبل أن تضربها حتى شارفت على الموت.‬ 732 00:47:18,166 --> 00:47:20,208 ‫ليست غلطتي أن تلك الفتاة لا تتحمل الضرب.‬ 733 00:48:29,500 --> 00:48:31,000 ‫صباح الخير، أيمكنني مساعدتك؟‬ 734 00:48:31,125 --> 00:48:34,416 ‫أجل. أنا أتصل من السفارة الأمريكية‬ ‫بخصوص أحد موظفينا.‬ 735 00:48:34,500 --> 00:48:36,750 ‫أجل، السيد "غوي".‬ 736 00:48:36,833 --> 00:48:38,916 ‫يأتي إلى هنا يوميًا، إنه أفضل زبون لدينا.‬ 737 00:48:39,000 --> 00:48:43,125 ‫بالضبط. أردت التأكد من اسمه الأول‬ ‫حتى لا يحدث اختلاط.‬ 738 00:48:43,708 --> 00:48:45,875 ‫أجل. "زاندر غوي".‬ 739 00:48:46,916 --> 00:48:47,958 ‫هذا مثالي.‬ 740 00:48:48,625 --> 00:48:51,291 ‫مرحبًا. كنت أبحث عنك.‬ 741 00:48:51,375 --> 00:48:53,208 ‫- مرحبًا يا "بيربل".‬ ‫- كيف سار الموعد؟‬ 742 00:48:53,291 --> 00:48:55,666 ‫- بشكل جيد.‬ ‫- هل حصلت على شيء من أجلي؟‬ 743 00:48:55,750 --> 00:48:58,458 ‫لا. لم يرد التحدث عن العمل،‬ ‫لكنني سأواصل المحاولة.‬ 744 00:48:58,541 --> 00:49:02,083 ‫أنتما! عاد البطلان الفاتحان.‬ 745 00:49:02,166 --> 00:49:05,375 ‫- هيا بنا. السلام عليكم.‬ ‫- عليكم السلام.‬ 746 00:49:06,041 --> 00:49:09,708 ‫- يبدو أن علاقتكما توطدت.‬ ‫- ليس بالأمر المهم.‬ 747 00:49:09,791 --> 00:49:12,041 ‫اشتريت المشروب للثلاجة الصغيرة.‬ 748 00:49:12,125 --> 00:49:14,875 ‫اسمعي، أردت الاعتذار عما بدر مني‬ ‫في تلك الليلة.‬ 749 00:49:14,958 --> 00:49:18,083 ‫ما فعلته لم يكن رائعًا. دعيني أعوضك.‬ 750 00:49:19,083 --> 00:49:20,166 ‫يجدر بك فعل ذلك.‬ 751 00:49:20,250 --> 00:49:22,041 ‫- "هندريكس".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 752 00:49:23,833 --> 00:49:28,791 ‫لماذا ينتظر النائب العام‬ ‫لـ"الولايات المتحدة" في مكتبك؟‬ 753 00:49:30,250 --> 00:49:34,166 ‫حصل على البريد الإلكتروني‬ ‫ذي الأولوية القصوى. أجل يا سيدي. آسف.‬ 754 00:49:37,500 --> 00:49:39,916 ‫سيدي النائب العام. آسف على جعلك تنتظر.‬ 755 00:49:40,000 --> 00:49:42,500 ‫حين أرسلت ذلك البريد الإلكتروني،‬ ‫لم أتوقع...‬ 756 00:49:42,583 --> 00:49:47,333 ‫قلت إنه أمر ذو أولوية قصوى،‬ ‫هذا يعني أنه ذو أولوية قصوى.‬ 757 00:49:47,416 --> 00:49:49,125 ‫أجل يا سيدي. سأتحدث بإيجاز.‬ 758 00:49:49,791 --> 00:49:52,375 ‫هناك مشتبه بها في جريمة قتل‬ ‫في سجن "أريزونا".‬ 759 00:49:52,458 --> 00:49:56,541 ‫إنها مخبرة أجنبية سابقة،‬ ‫وتشكل تهديدًا للأمن الوطني.‬ 760 00:49:57,125 --> 00:49:58,625 ‫أريدك أن تُسقط التهم عنها.‬ 761 00:49:58,708 --> 00:50:03,750 ‫هل طلب منك "نايلاند" أن تفعل هذا؟‬ ‫لأنني أحرجته أمام الرئيس.‬ 762 00:50:03,833 --> 00:50:07,833 ‫لا يا سيدي. هذا أمر جدي.‬ ‫يمكنني أن أرسل لك موادًا سرية.‬ 763 00:50:07,916 --> 00:50:09,541 ‫تريد مني إخلاء سبيل أجنبية‬ 764 00:50:09,625 --> 00:50:12,750 ‫قتلت مواطنًا أمريكًا في ولاية متقلبة‬ ‫وخلال سنة الانتخابات؟‬ 765 00:50:12,833 --> 00:50:16,916 ‫لم أفكر بالأمر من هذه الناحية، لكن أجل.‬ 766 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 ‫أتظن حقًا...؟‬ 767 00:50:18,083 --> 00:50:21,041 ‫يسعدني جدًا سماعك وأنت تصرخ عليّ‬ ‫طوال اليوم،‬ 768 00:50:21,125 --> 00:50:23,750 ‫لكن الواقع هو أنه يجب تنفيذ هذا.‬ 769 00:50:23,833 --> 00:50:26,083 ‫إذا نفذت تهديداتها،‬ 770 00:50:26,166 --> 00:50:30,041 ‫ستشل قدرة الوكالة على جمع المعلومات.‬ 771 00:50:30,125 --> 00:50:31,916 ‫لذا، عليك إنجاز هذا الأمر،‬ 772 00:50:32,541 --> 00:50:36,500 ‫قبل أن تفعل شيئًا لا يمكننا إصلاحه‬ ‫يا سيدي.‬ 773 00:50:41,958 --> 00:50:44,166 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير يا سيد "غوي".‬ 774 00:50:44,250 --> 00:50:46,333 ‫هناك طلب خاص لك،‬ 775 00:50:46,416 --> 00:50:49,625 ‫لكنني لم أفهم الملاحظة‬ ‫التي طلبوا مني كتابتها.‬ 776 00:50:57,708 --> 00:50:59,958 ‫"أمسكت بك أيها اللعين، (ماكس)"‬ 777 00:52:09,125 --> 00:52:11,625 ‫ترجمة "الحسن دياب"‬