1
00:00:06,000 --> 00:00:07,625
Trước đây trên The Recruit:
2
00:00:08,541 --> 00:00:11,291
Sao không thấy hồ sơ
của kẻ gửi thư đe dọa?
3
00:00:11,375 --> 00:00:14,041
- Có người dọn dẹp rồi.
- Người chỉ đạo cô ta?
4
00:00:14,125 --> 00:00:16,708
Một kẻ như thế mà biết cậu đang
thăm dò việc cũ
5
00:00:16,791 --> 00:00:19,333
cậu sẽ vào một căn phòng tối,
sàn trải nhựa.
6
00:00:19,416 --> 00:00:21,875
Có một sĩ quan cấp cao
ở Vienna có thể là chìa khóa
7
00:00:21,958 --> 00:00:25,000
để hiểu được bánh xe cót két
nguy hiểm thế nào.
8
00:00:25,083 --> 00:00:26,416
Đi đi. Nhưng cẩn thận đấy.
9
00:00:26,500 --> 00:00:30,416
Tôi đang ở Vienna,
và tôi cũng biết cô dọa phơi bày điều gì.
10
00:00:30,500 --> 00:00:32,541
Anh đã nói chuyện với ai đó.
Cho tôi biết tên.
11
00:00:32,625 --> 00:00:35,208
Không. Có một thứ không có, là tên thật.
12
00:00:35,291 --> 00:00:38,166
Tôi cần anh cho tôi biết
mọi thứ về Max Meladze.
13
00:00:38,250 --> 00:00:41,250
- Cô ta đang đe dọa à?
- Ý nghĩ đó có làm anh lo lắng không?
14
00:00:42,125 --> 00:00:45,083
Những bí mật tôi biết
đáng phải giết người để bịt miệng.
15
00:00:45,166 --> 00:00:47,666
Người này chắc chắn
có bí mật cần che giấu.
16
00:00:47,750 --> 00:00:51,125
- Đây không phải xe của cô ta.
- Cô ta là sát thủ. Anh sẽ bị giết.
17
00:00:55,333 --> 00:00:57,708
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi ra khỏi xe rồi.
18
00:00:59,750 --> 00:01:02,041
- Đang ở trên cầu. Làm gì đây?
- Biết bơi không?
19
00:01:04,125 --> 00:01:05,041
Chết tiệt!
20
00:01:07,416 --> 00:01:10,666
LOẠT PHIM NETFLIX
21
00:01:42,375 --> 00:01:43,416
Anh ổn chứ?
22
00:01:43,500 --> 00:01:46,291
Vâng, tôi bị cướp, phải nhảy cầu…
23
00:01:47,791 --> 00:01:49,375
Khoan, tôi nhận ra anh.
24
00:01:51,000 --> 00:01:52,750
Và anh. Và cô.
25
00:01:53,291 --> 00:01:57,625
- Các người đã theo dõi tôi.
- Đây. Cầm lấy. Cho ấm người.
26
00:01:58,375 --> 00:02:00,166
- Cảm ơn.
- Có máy theo dõi.
27
00:02:00,250 --> 00:02:02,458
- Và máy nghe lén.
- Bié, đừng mặc.
28
00:02:02,541 --> 00:02:05,625
Ta đã thống nhất cùng nói chuyện,
hoặc không ai nói. Không giở trò.
29
00:02:05,708 --> 00:02:08,750
- Xin lỗi. Thói quen cũ thôi.
- Khoan, mấy người là điệp viên.
30
00:02:08,833 --> 00:02:11,291
Không, chúng tôi là tùy tùng hợp pháp.
31
00:02:11,375 --> 00:02:14,875
Rất buồn cười,
trừ việc tôi chỉ là luật sư.
32
00:02:14,958 --> 00:02:18,625
- Vậy tại sao có người muốn giết anh?
- Tôi chưa từng nói thế.
33
00:02:18,708 --> 00:02:21,791
Tôi nói bị cướp và nhảy xuống sông.
34
00:02:21,875 --> 00:02:23,750
Tên cướp này trông thế nào?
35
00:02:29,458 --> 00:02:30,916
Có hai tên.
36
00:02:31,000 --> 00:02:34,833
Một cô gái tóc vàng cáu kỉnh,
còn gã đó thì lú lẫn.
37
00:02:36,083 --> 00:02:40,625
- Tín đồ thời trang, chàng trai quyến rũ.
- Phải, Myka và tên gì đó.
38
00:02:40,708 --> 00:02:44,833
Tôi không hiểu. Tôi có là ai đâu.
Tôi là luật sư của Bộ Ngoại giao.
39
00:02:46,166 --> 00:02:50,208
Thật đấy. Nếu tôi làm ở Cục Tình báo,
nghĩ tôi tệ thế sao?
40
00:02:50,291 --> 00:02:51,375
Được rồi.
41
00:02:53,000 --> 00:02:54,666
Nếu anh nói lý do anh ở Vienna,
42
00:02:54,750 --> 00:02:56,875
có thể chúng tôi sẽ biết
ai thuê họ giết anh.
43
00:02:56,958 --> 00:02:59,916
Thật buồn cười. Gã này. Tôi xin kiếu.
44
00:03:00,708 --> 00:03:03,416
- Anh không tin bọn tôi.
- Ngạc nhiên lắm sao?
45
00:03:04,041 --> 00:03:06,250
Nếu cô có thể cho tôi biết
đường về khách sạn,
46
00:03:06,333 --> 00:03:08,708
tôi có thể cởi bộ đồ ướt nhẹp này.
47
00:03:09,583 --> 00:03:11,958
Anh thật sự không biết gì
về phản gián.
48
00:03:12,041 --> 00:03:15,458
Nếu biết, anh sẽ biết
không thể quay lại khách sạn
49
00:03:16,166 --> 00:03:18,458
trừ khi anh muốn Myka và tên gì đó
50
00:03:18,541 --> 00:03:20,333
có một cơ hội nữa để giết anh.
51
00:03:51,583 --> 00:03:52,416
Chào.
52
00:04:02,083 --> 00:04:04,083
Này, tôi nhờ một việc quan trọng,
được không?
53
00:04:05,041 --> 00:04:08,000
- Không.
- Tôi hoàn toàn hiểu. Chỉ là…
54
00:04:09,166 --> 00:04:11,416
Tôi lớn lên trong doanh trại quân đội.
55
00:04:11,833 --> 00:04:13,583
Tôi từng ở Ramstein một năm.
56
00:04:13,875 --> 00:04:15,791
Và ngày nào tôi cũng bị bắt nạt.
57
00:04:16,083 --> 00:04:19,291
Cô biết mà, chuyện đó rất khó khăn
đối với một đứa trẻ.
58
00:04:19,500 --> 00:04:21,416
Năm này qua năm khác.
59
00:04:21,666 --> 00:04:25,500
Nói chung là tôi phải vào nhà vệ sinh
sân bay để thay đồ,
60
00:04:25,583 --> 00:04:28,708
và tôi hoảng loạn khi phải bước vào đó.
61
00:04:28,791 --> 00:04:33,291
Liệu tôi có thể thay đồ trong
căn phòng phía sau cô được không?
62
00:04:58,750 --> 00:04:59,583
Là tôi đây.
63
00:05:00,458 --> 00:05:03,041
Ồ, tốt quá. Anh chưa chết.
64
00:05:03,125 --> 00:05:04,916
Nghe như cô muốn vậy thật.
65
00:05:05,000 --> 00:05:06,750
Họ sẽ cử một luật sư khác thôi.
66
00:05:06,833 --> 00:05:09,708
- Họ vẫn có thể, Max.
- Đừng như vậy.
67
00:05:09,791 --> 00:05:12,458
Tôi là người duy nhất
anh có thể tin là không cố giết anh.
68
00:05:12,541 --> 00:05:13,458
Có cố gắng đấy.
69
00:05:14,416 --> 00:05:17,208
Cô chỉ cố làm tôi thêm
hoang tưởng về cơ quan,
70
00:05:17,291 --> 00:05:20,375
để tôi phụ thuộc vào cô nhiều hơn,
nhưng sẽ không có tác dụng.
71
00:05:20,458 --> 00:05:21,875
Ai đã cố giết tôi?
72
00:05:21,958 --> 00:05:25,083
Anh đã gặp ai? Vì đó có thể là họ.
73
00:05:27,833 --> 00:05:32,166
Không đâu. Cô đúng là đồ rác rưởi.
Tôi sẽ không cho cô thêm dầu để đốt.
74
00:05:32,958 --> 00:05:35,791
Tôi sẽ không để mình
dính vào trách nhiệm hình sự
75
00:05:35,875 --> 00:05:37,625
khi cho cô biết tên một điệp viên.
76
00:05:37,708 --> 00:05:40,833
Họ đang cố giết anh
vì sợ tôi sẽ tiết lộ bí mật,
77
00:05:40,916 --> 00:05:43,125
mà tôi sẽ không tiết lộ
nếu anh lôi tôi ra.
78
00:05:46,291 --> 00:05:47,125
Nghe này.
79
00:05:47,916 --> 00:05:49,875
Nếu phiên điều trần suôn sẻ,
80
00:05:49,958 --> 00:05:53,583
cô sẽ được chuyển đến
cơ sở liên bang trước buổi chiều.
81
00:05:53,666 --> 00:05:57,791
Không, yêu cầu là ra khỏi nhà tù,
không phải đến nhà tù khác.
82
00:05:57,875 --> 00:06:00,958
Anh có hai ngày.
Nếu không, tôi sẽ bắt đầu kể tên.
83
00:06:26,958 --> 00:06:27,916
Vâng, thưa ngài.
84
00:06:31,583 --> 00:06:32,416
Đi nào.
85
00:06:34,041 --> 00:06:36,041
VIENNA, ĐỒ KHỐN
86
00:06:40,625 --> 00:06:41,875
Cậu đang mặc gì vậy?
87
00:06:42,375 --> 00:06:44,791
Xin lỗi, tôi đến thẳng đây từ sân bay.
88
00:06:46,375 --> 00:06:48,875
Tôi bị cướp và bộ com lê của tôi bị hỏng.
89
00:06:50,666 --> 00:06:52,541
- Bị trấn lột?
- Vâng.
90
00:06:53,500 --> 00:06:54,333
Cậu ổn chứ?
91
00:06:57,125 --> 00:06:58,666
Vâng. Không, hoàn toàn ổn.
92
00:07:01,208 --> 00:07:02,708
Hôm nay cậu ăn gì chưa?
93
00:07:03,791 --> 00:07:05,083
Tôi không chắc.
94
00:07:06,666 --> 00:07:07,500
Đây.
95
00:07:08,583 --> 00:07:09,916
Các con tôi thích lắm.
96
00:07:12,666 --> 00:07:14,208
Ông có bao nhiêu đứa con?
97
00:07:14,833 --> 00:07:15,666
Năm.
98
00:07:18,583 --> 00:07:19,416
Không đùa đâu.
99
00:07:20,583 --> 00:07:24,708
Vậy chuyện gì đã xảy ra ở Vienna?
Có rõ về nguy cơ bị lộ của ta không?
100
00:07:25,416 --> 00:07:29,666
Vâng, nếu gián điệp
vẫn giữ lời đe dọa của cô ta,
101
00:07:29,750 --> 00:07:34,125
cô ta có thể tiết lộ một số lượng lớn
người của ta ở Belarus và Nga.
102
00:07:34,250 --> 00:07:37,458
Ta sẽ mất khả năng thu thập
tin tình báo trong khu vực.
103
00:07:38,333 --> 00:07:39,166
Chúa ơi.
104
00:07:40,333 --> 00:07:43,125
- Và cô ta vào tù vì tội giết người?
- Vâng.
105
00:07:43,208 --> 00:07:44,333
Kiểu, tệ lắm à?
106
00:07:44,416 --> 00:07:47,791
Vâng. Cô ta đánh người đến chết.
107
00:07:48,458 --> 00:07:51,375
Nhưng tôi sẽ để Bộ Tư pháp
tiếp quản việc khởi tố cô ta.
108
00:07:51,458 --> 00:07:53,458
Sáng nay có phiên điều trần thuyên chuyển.
109
00:07:53,541 --> 00:07:56,041
Xuống đó đi,
đảm bảo không có trục trặc gì.
110
00:07:58,875 --> 00:07:59,708
Vâng.
111
00:08:08,666 --> 00:08:10,291
Chà, muốn chết à?
112
00:08:10,875 --> 00:08:11,708
Cái gì?
113
00:08:12,708 --> 00:08:16,291
- Không, tôi mệt vì lệch múi giờ.
- Phải rồi. Vienna thế nào?
114
00:08:17,125 --> 00:08:20,916
Không nên quảng cáo
điểm đến bí mật bằng quần áo của anh.
115
00:08:22,875 --> 00:08:26,416
- Tôi hỏi anh điều này nhé?
- Còn tùy hỏi gì.
116
00:08:27,458 --> 00:08:29,000
Cái gì…? Tại sao cậu lại…?
117
00:08:29,375 --> 00:08:31,416
Ôi trời, cái gì…? Này, anh bạn…
118
00:08:31,958 --> 00:08:32,958
Anh có thể…?
119
00:08:33,041 --> 00:08:36,958
- Ta có thể nói chuyện qua cửa sổ.
- Tôi mệt... mấy ngày nay.
120
00:08:38,416 --> 00:08:39,750
Được rồi. Vào đi.
121
00:08:41,250 --> 00:08:42,833
- Lạnh quá.
- Đừng động vào xe.
122
00:08:42,916 --> 00:08:45,541
Đừng táy máy tay chân.
Không cài máy nghe lén.
123
00:08:45,625 --> 00:08:48,166
Đó chính là điều tôi muốn hỏi anh.
124
00:08:48,250 --> 00:08:50,916
Tôi đang cảm thấy cực kỳ hoang tưởng,
125
00:08:51,000 --> 00:08:53,958
đó là phản ứng trung thực
với những gì đang xảy ra…
126
00:08:54,416 --> 00:08:55,791
nhưng tôi có đi quá xa?
127
00:08:55,875 --> 00:08:59,125
Nghe này, anh bạn.
Ở cơ quan chẳng có gì như vẻ ngoài.
128
00:08:59,250 --> 00:09:01,833
Được chứ? Ai cũng muốn hại cậu.
129
00:09:02,416 --> 00:09:04,041
Ừ. Như anh và Violet.
130
00:09:04,583 --> 00:09:07,000
Trời ạ. Đừng để bụng nhé.
131
00:09:07,083 --> 00:09:09,791
Nếu cậu tổn thương,
thì cậu chọn nhầm nghề rồi.
132
00:09:11,291 --> 00:09:13,541
Có ai ở cơ quan muốn giết tôi không?
133
00:09:13,625 --> 00:09:14,625
Có chứ.
134
00:09:15,291 --> 00:09:19,000
Ở Mỹ thì không. Quá nhiều giấy tờ,
nhưng không có nghĩa cậu có thể thư giãn.
135
00:09:19,083 --> 00:09:22,458
CIA có thể khám nhà cậu
bất cứ lúc nào vì bất cứ lý do gì.
136
00:09:23,000 --> 00:09:25,666
Giờ thì ra ngoài đi.
Cậu bốc mùi như đầm lầy.
137
00:09:27,583 --> 00:09:29,166
Trông cậu thật lố bịch.
138
00:09:58,291 --> 00:10:01,000
Ồ, cậu về rồi. Sao cậu lại cầm ghế?
139
00:10:01,500 --> 00:10:04,500
- Có một vụ đột nhập, anh bạn.
- Cái gì? Ở đâu?
140
00:10:04,583 --> 00:10:07,083
Ở đây. Có vẻ như họ đã lục soát căn hộ.
141
00:10:07,166 --> 00:10:08,000
Cái gì?
142
00:10:08,500 --> 00:10:12,125
Không, giống một buổi sáng thứ Năm
sau bữa tiệc Twister không được phép.
143
00:10:12,208 --> 00:10:13,125
Cậu đã rất vui.
144
00:10:13,208 --> 00:10:16,791
Nếu đây là cách gián tiếp
để phàn nàn chúng tôi bừa bộn,
145
00:10:16,875 --> 00:10:18,500
thì đi mà dọn phòng cậu ấy.
146
00:10:18,583 --> 00:10:20,958
Tôi thấy một bát ngũ cốc
ở phòng cậu từ lễ Phục Sinh.
147
00:10:21,041 --> 00:10:22,416
Sao cậu vào phòng tôi?
148
00:10:22,500 --> 00:10:24,958
Cậu mượn huyết thanh vitamin C
và không trả lại.
149
00:10:25,041 --> 00:10:26,250
Ngon thật đấy.
150
00:10:26,333 --> 00:10:28,000
- Tôi biết.
- Vienna thế nào?
151
00:10:28,083 --> 00:10:29,208
Sao tôi biết được?
152
00:10:30,916 --> 00:10:33,583
Chúng ta thật sự
cần giữ nơi này sạch sẽ hơn.
153
00:10:33,666 --> 00:10:34,750
- Chúng ta?
- Phải.
154
00:10:35,250 --> 00:10:37,458
Cậu chưa làm gì trên bảng việc nhà
155
00:10:37,541 --> 00:10:39,250
từ khi đi làm ở cơ quan.
156
00:10:39,333 --> 00:10:42,041
Chết tiệt.
Tôi phải lo vụ trát hầu tòa hôm nay.
157
00:10:43,000 --> 00:10:44,375
Ừ. Không đùa đâu.
158
00:10:44,458 --> 00:10:46,958
- Nhân tiện, tôi biết Sarah đấy.
- Nhân tiện, ai cơ?
159
00:10:47,041 --> 00:10:51,625
Nhân viên của Thượng nghị sĩ Smoot.
Sarah Okonjo lo vụ trát hầu tòa của cậu.
160
00:10:51,708 --> 00:10:54,250
Chơi thoát phòng kín cùng nhau.
Nốc bia như cá nốc nước,
161
00:10:54,333 --> 00:10:57,958
một cách diễn đạt tôi không bao giờ
hiểu được vì cá không uống nước.
162
00:10:58,041 --> 00:10:59,041
Chúng thở dưới nước.
163
00:10:59,125 --> 00:10:59,958
Nước là gì?
164
00:11:00,458 --> 00:11:03,166
- Đến lúc đi giặt khô rồi.
- Không…
165
00:11:03,916 --> 00:11:06,250
Tôi trả bốn bộ vét
bằng thẻ tín dụng hai tuần trước.
166
00:11:06,333 --> 00:11:10,833
Hai bộ trước đi đời vào ngày thứ tám.
Bộ thứ ba có vẻ hơi thô.
167
00:11:10,916 --> 00:11:14,416
Tôi nghĩ có thể sửa nó
bằng kim và chỉ.
168
00:11:14,500 --> 00:11:16,583
- Và cỗ máy thời gian.
- Hannah!
169
00:11:17,416 --> 00:11:19,541
Hannah, có bộ kim chỉ không?
170
00:11:19,625 --> 00:11:22,541
Sao lại nghĩ tôi có kim chỉ?
Vì tôi là phụ nữ?
171
00:11:23,458 --> 00:11:24,291
Đúng vậy.
172
00:11:26,875 --> 00:11:30,875
- Được rồi. Nhưng tôi muốn lấy lại.
- Cảm ơn! Người tôi thích nhất.
173
00:11:30,958 --> 00:11:34,541
Cậu thấy sao về việc nhắn tin cho Sarah
xem muốn đi chơi tối nay không?
174
00:11:34,625 --> 00:11:35,458
Tại sao?
175
00:11:35,541 --> 00:11:39,333
Tôi có thể đi theo,
quyến rũ cô ấy giúp tôi thoát trát tòa.
176
00:11:39,416 --> 00:11:41,000
Cậu không quyến rũ đến thế.
177
00:11:41,083 --> 00:11:43,791
Đó là lý do cậu khỏa thân với tôi
ở Georgetown?
178
00:11:43,875 --> 00:11:46,375
Đó là trước khi tôi nhìn thấy cậu vớ vẩn.
179
00:11:46,458 --> 00:11:47,500
Vậy sao?
180
00:11:48,666 --> 00:11:49,958
Owen đang phát điên.
181
00:11:50,625 --> 00:11:52,458
Tốt. Tại sao?
182
00:11:53,458 --> 00:11:56,458
Gặp anh ta sáng nay.
Trông rất tệ. Bệnh hoang tưởng nặng.
183
00:11:57,625 --> 00:12:00,125
Có chuyện gì ở Vienna à? Nguồn tin nói gì?
184
00:12:00,208 --> 00:12:02,666
Nghe đồn cậu ta đã gặp Xander Goi.
185
00:12:04,375 --> 00:12:07,625
Sĩ quan cấp cao,
tự nghĩ mình quá giỏi cho hiện trường.
186
00:12:07,750 --> 00:12:09,666
Có sở thích kỳ lạ với bánh ngọt.
187
00:12:09,750 --> 00:12:11,291
Kiểu làm tình với chúng?
188
00:12:11,375 --> 00:12:13,625
Không, hắn chỉ ăn nhiều bánh thôi.
189
00:12:16,250 --> 00:12:17,166
Nhà bếp.
190
00:12:18,166 --> 00:12:19,208
Chào Tracy. Chào.
191
00:12:20,375 --> 00:12:22,875
Chưa, tôi chưa có cơ hội
nói chuyện với cậu ấy.
192
00:12:22,958 --> 00:12:25,041
Cậu ấy đang ở Beirut mà.
193
00:12:25,750 --> 00:12:26,666
Ồ, tôi sẽ nhắn.
194
00:12:28,500 --> 00:12:30,416
Đó sẽ là một sai lầm.
195
00:12:30,958 --> 00:12:34,500
Được chứ? Cho tôi thêm chút thời gian.
Không. Tracy.
196
00:12:34,625 --> 00:12:37,250
Tôi hứa sẽ xử lý việc này.
197
00:12:37,333 --> 00:12:39,291
Tracy! Khỉ thật.
198
00:12:42,458 --> 00:12:43,833
Tôi có muốn biết không?
199
00:12:44,583 --> 00:12:48,708
Gã lo mấy vụ điên khùng mà tôi dùng
đang trải qua một vụ ly dị lộn xộn.
200
00:12:48,791 --> 00:12:49,666
Cô vợ gọi cho tôi,
201
00:12:49,750 --> 00:12:53,375
dọa sẽ vạch áo cho người xem lưng
nếu tôi không bắt anh ta trả tiền trợ cấp.
202
00:12:53,458 --> 00:12:55,750
- Anh chưa làm à?
- Tôi đang cố đây.
203
00:12:55,833 --> 00:12:57,541
Được rồi, hắn đang ở Lebanon.
204
00:12:58,625 --> 00:12:59,875
Anh sợ hắn.
205
00:12:59,958 --> 00:13:04,041
Không, tôi nhạy cảm với
khả năng bạo lực của hắn.
206
00:13:04,125 --> 00:13:08,500
Anh nên mạnh mẽ lên trước khi
thấy Nyland có thể bạo lực đến đâu.
207
00:13:15,791 --> 00:13:17,416
- Đại sứ quán Hoa Kỳ.
- Chào.
208
00:13:17,500 --> 00:13:19,875
Tôi làm việc cho Owen Hendricks
ở Bộ Ngoại giao.
209
00:13:19,958 --> 00:13:24,166
Anh ta vừa ở đó với cô, tại Vienna.
Anh ta để giấy tờ ở đại sứ quán.
210
00:13:24,250 --> 00:13:26,166
Làm ơn cho tôi biết
anh ta đã gặp ai không?
211
00:13:26,250 --> 00:13:29,041
Tôi xin lỗi.
Tôi không thể tiết lộ thông tin đó.
212
00:13:29,458 --> 00:13:31,250
Cô phải thông qua các kênh chính thống.
213
00:13:31,333 --> 00:13:32,666
Được rồi. Cảm ơn.
214
00:13:39,791 --> 00:13:41,583
Meladze, đến giờ ra tòa rồi.
215
00:13:48,791 --> 00:13:52,750
- CIA quan tâm gì đến Meladze?
- Vấn đề an ninh quốc gia.
216
00:13:52,833 --> 00:13:55,333
Amelia đã nói vậy. Tôi cần chi tiết hơn.
217
00:13:55,416 --> 00:13:57,541
Tôi không được phép cho cô biết.
218
00:13:57,625 --> 00:14:00,333
Các anh luôn trông rất tự mãn khi nói thế.
219
00:14:03,333 --> 00:14:04,166
Này.
220
00:14:04,250 --> 00:14:08,208
Kelly. Owen, ở nhà nghỉ.
Ta đã cùng hiến tế gà viên.
221
00:14:08,291 --> 00:14:10,625
- Ồ, phải. Chào.
- Cô làm gì ở đây?
222
00:14:11,000 --> 00:14:14,125
- Tôi nói rồi, chuyện gia đình.
- Tòa án gia đình ở bên kia đường.
223
00:14:14,208 --> 00:14:16,833
- Cô phải…
- Không. Bố tôi bị giết.
224
00:14:17,666 --> 00:14:19,958
Tôi vừa được thông báo về
phiên điều trần khẩn cấp.
225
00:14:20,041 --> 00:14:22,333
Cô biết phòng xử án nào không?
226
00:14:22,416 --> 00:14:23,250
Phòng này.
227
00:14:25,833 --> 00:14:27,625
Con khốn đó đã giết bố tôi.
228
00:14:30,875 --> 00:14:32,083
Tôi rất tiếc.
229
00:14:33,875 --> 00:14:38,500
- Không phải vụ của anh chứ?
- Không. Tôi chỉ đang đệ đơn kiến nghị.
230
00:14:39,333 --> 00:14:41,708
- Được rồi, tôi phải vào đây.
- Ừ, tất nhiên rồi.
231
00:14:44,833 --> 00:14:49,125
Được rồi, bắt đầu thôi.
Bang Arizona kiện Maxine Meladze.
232
00:14:49,208 --> 00:14:51,083
A'Nyah Bell đại diện chính phủ.
233
00:14:51,166 --> 00:14:53,875
Chúng tôi đã nộp văn bản chuyển trại,
mà bang đã ký.
234
00:14:53,958 --> 00:14:56,083
- Có chuyện gì vậy?
- Đừng xen ngang.
235
00:14:56,166 --> 00:14:58,291
Cô ta đã giết bố tôi. Sao không bị xét xử?
236
00:14:58,375 --> 00:14:59,250
Cô gái trẻ!
237
00:14:59,333 --> 00:15:03,500
Rất tiếc vì mất mát của cô.
Nhưng không được quấy rầy hay chửi bậy.
238
00:15:05,375 --> 00:15:08,666
Văn phòng Tổng chưởng lý
yêu cầu nhận vụ khởi tố cô Meladze
239
00:15:08,750 --> 00:15:10,416
vào vụ án liên bang lớn hơn.
240
00:15:10,500 --> 00:15:12,083
Tôi chấp nhận yêu cầu đó.
241
00:15:12,666 --> 00:15:15,333
Tôi cho rằng
chính phủ sẽ phản đối bảo lãnh.
242
00:15:15,416 --> 00:15:18,333
Vâng, chúng tôi đồng ý với bang
Meladze có nguy cơ bỏ trốn
243
00:15:18,416 --> 00:15:20,791
dựa trên tiền sử và
mức độ nghiêm trọng của tội ác.
244
00:15:20,875 --> 00:15:21,791
Chấp nhận kiến nghị.
245
00:15:22,541 --> 00:15:25,541
Cảnh sát sẽ tạm giam Meladze ở
Phòng Điều tra khi chờ xét xử.
246
00:15:29,833 --> 00:15:33,208
Rất tiếc vì mất mát của cô,
nhưng bố cô là tên khốn.
247
00:15:33,291 --> 00:15:34,875
Con khốn!
248
00:15:34,958 --> 00:15:36,750
- Này!
- Bỏ tôi ra!
249
00:15:36,833 --> 00:15:37,666
Cô ơi!
250
00:15:38,750 --> 00:15:40,208
- Bình tĩnh.
- Đủ rồi.
251
00:15:40,291 --> 00:15:43,000
Cô cần bình tĩnh. Thưa cô, làm ơn.
252
00:15:44,208 --> 00:15:46,208
XE BUÝT NHÀ TÙ
253
00:15:49,666 --> 00:15:52,291
Chào. Tôi cần nói chuyện
với tù nhân của anh.
254
00:15:55,958 --> 00:15:57,083
Anh đã giữ lời.
255
00:15:58,375 --> 00:16:00,916
Anh đã nói gì với cô gái
trong phòng xử án?
256
00:16:01,666 --> 00:16:03,583
- Quan tâm làm gì?
- Tôi không quan tâm.
257
00:16:03,666 --> 00:16:07,250
Nhưng cô đe dọa sẽ tự động
tiết lộ bí mật nếu bị giết.
258
00:16:07,333 --> 00:16:10,000
Nên đừng chọc giận cô con gái đau khổ đó.
259
00:16:12,500 --> 00:16:15,583
Tôi cần 500 đô la
trong tài khoản sinh hoạt phí.
260
00:16:15,666 --> 00:16:19,208
Điện thoại dùng một lần không rẻ
và anh cần liên lạc với tôi.
261
00:16:19,291 --> 00:16:20,125
Quên đi.
262
00:16:22,000 --> 00:16:24,208
Tôi chỉ còn 300 đô tiền đi lại.
263
00:16:24,291 --> 00:16:25,791
Ba trăm là chuẩn rồi.
264
00:16:25,875 --> 00:16:28,375
Tôi sẽ không ở đây lâu, phải không?
265
00:16:28,458 --> 00:16:29,708
Không. Không đâu.
266
00:16:30,708 --> 00:16:32,166
Đây không phải là cách để sống.
267
00:16:33,250 --> 00:16:36,416
Cô là người sống sót. Cô sẽ vượt qua.
268
00:16:37,083 --> 00:16:38,416
Trả cô ta cho các anh.
269
00:16:42,708 --> 00:16:43,541
Amelia.
270
00:16:44,458 --> 00:16:47,833
- Chuyện với Owen thế nào?
- Bọn tôi chưa đi chơi.
271
00:16:48,625 --> 00:16:51,416
- Ổn cả, nhỉ?
- Ừ, cậu ấy ra khỏi thành phố rồi.
272
00:16:52,625 --> 00:16:54,958
Đừng lo. Tôi biết tôi nợ cô vụ mai mối.
273
00:16:55,041 --> 00:16:56,541
Tôi rất sẵn lòng.
274
00:16:58,291 --> 00:17:02,333
Được rồi. Tôi chỉ đang tìm chút tin bẩn.
Cậu ta làm tôi lo lắng.
275
00:17:02,416 --> 00:17:07,791
- Vì không thể bắt nạt cậu ta?
- Không, vì tôi không tin cậu ta.
276
00:17:07,875 --> 00:17:11,583
Cậu ta có vẻ quyến rũ và ngây thơ,
nhưng tôi không tin.
277
00:17:11,666 --> 00:17:13,083
Tôi đã trả nợ rồi.
278
00:17:13,166 --> 00:17:16,250
Nếu cậu ta nói gì đó bất lợi,
tôi sẽ chuyển lời.
279
00:17:16,333 --> 00:17:17,166
Cảm ơn.
280
00:17:19,458 --> 00:17:20,375
Amelia Salazar nghe.
281
00:17:20,458 --> 00:17:22,791
Chào, Owen đây… Hendricks.
282
00:17:22,875 --> 00:17:26,125
Chào anh. Chờ chút.
Xin lỗi, tôi phải nghe máy.
283
00:17:26,208 --> 00:17:28,916
Một người ở bộ phận Truyền thông
tôi đã cố liên lạc.
284
00:17:29,000 --> 00:17:29,833
Tất nhiên rồi.
285
00:17:34,791 --> 00:17:35,708
Anh đang ở đâu?
286
00:17:35,791 --> 00:17:39,291
Tôi đang quay lại D.C.
Tôi muốn gọi để cảm ơn cô.
287
00:17:39,375 --> 00:17:42,375
FBI chuyển vụ của tôi sáng nay.
288
00:17:42,458 --> 00:17:44,791
- Tôi mừng là nó thành công.
- Tôi cũng vậy.
289
00:17:44,875 --> 00:17:49,666
Tôi hỏi về các bước tiếp theo được không?
Làm sao để FBI bỏ vụ này?
290
00:17:49,750 --> 00:17:52,083
- Tôi tưởng ta đi ăn tối.
- Đúng vậy.
291
00:17:52,166 --> 00:17:53,166
Tuyệt, khi nào?
292
00:17:53,583 --> 00:17:56,958
- Tối nay? Tôi rảnh, khoảng chín giờ.
- Tôi muốn sớm hơn.
293
00:17:57,041 --> 00:17:59,500
Tôi dậy lúc năm giờ để chạy,
nên đi ngủ lúc mười rưỡi.
294
00:17:59,583 --> 00:18:03,166
Cứ như giữa cô và tôi
có một cái máy bay cản trở.
295
00:18:03,250 --> 00:18:06,208
Được rồi. Chín giờ.
Tôi sẽ đặt bàn ở Esprit.
296
00:18:06,291 --> 00:18:09,666
Tuyệt. Vậy, về việc loại bỏ
vụ thư đe dọa, tôi…
297
00:18:27,208 --> 00:18:28,458
Chào.
298
00:18:28,541 --> 00:18:31,291
- Chào.
- Tôi mang vật hiến tế mới đến.
299
00:18:31,791 --> 00:18:34,041
Tôi chỉ muốn đảm bảo là cô ổn.
300
00:18:34,125 --> 00:18:35,000
Rất ngọt ngào.
301
00:18:41,875 --> 00:18:42,916
Vậy…
302
00:18:44,750 --> 00:18:46,666
Bố cô có biết người phụ nữ đó không?
303
00:18:47,416 --> 00:18:49,791
Người mà cô nói đã giết ông ấy.
304
00:18:49,875 --> 00:18:53,958
Cảnh sát nói ông ấy là đồng phạm,
nhưng họ nhầm.
305
00:18:54,041 --> 00:18:57,541
Lái xe tải 18 bánh,
chỉ vừa đủ trả tiền thế chấp.
306
00:18:58,041 --> 00:19:00,500
Cô ta đánh ông ấy vỡ sọ
ở một trạm dừng xe tải.
307
00:19:03,333 --> 00:19:06,083
Chúa ơi. Thật kinh khủng.
308
00:19:08,958 --> 00:19:12,875
- Nhưng cô không biết lý do?
- Ai quan tâm chứ?
309
00:19:13,208 --> 00:19:15,833
Anh có quan tâm
tại sao bố anh bị giết không?
310
00:19:17,125 --> 00:19:18,750
Không, tôi chỉ muốn ông ấy trở lại.
311
00:19:23,125 --> 00:19:25,125
TRẠI CẢI TẠO
312
00:19:34,416 --> 00:19:37,375
Tôi không muốn nghe cô nói
về giường tầng cô muốn.
313
00:19:39,541 --> 00:19:42,958
Tôi không quan tâm đến cái giường.
Tôi cần điện thoại.
314
00:19:43,291 --> 00:19:44,875
Tôi sẽ nói chuyện với ai?
315
00:19:45,916 --> 00:19:48,291
Tôi sẽ cho cô đồ tráng miệng một tháng.
316
00:19:49,958 --> 00:19:51,375
Nói chuyện với Cora ở đằng kia.
317
00:19:53,708 --> 00:19:54,625
Cô tóc vàng ấy.
318
00:19:58,291 --> 00:20:01,333
Nó chỉ là nhà an toàn
nếu cô làm theo luật.
319
00:20:01,416 --> 00:20:02,541
Phòng ngủ của cô.
320
00:20:03,041 --> 00:20:03,875
BA NĂM TRƯỚC
321
00:20:04,000 --> 00:20:07,458
Cô không được ra ngoài.
Không được nói với ai là cô ở đây.
322
00:20:07,541 --> 00:20:10,625
Cô không mở rèm cửa.
Không gọi đồ ăn ngoài.
323
00:20:10,708 --> 00:20:12,416
Không được tự do thoải mái.
324
00:20:13,083 --> 00:20:17,083
Cứ coi như nhà tù đi.
Kẻ đang truy lùng sẽ không tìm ra đâu.
325
00:20:17,166 --> 00:20:18,166
Là FBI.
326
00:20:18,250 --> 00:20:20,791
Tôi không cần biết điều đó, hay tên cô.
327
00:20:20,875 --> 00:20:21,708
Là Cora.
328
00:20:22,208 --> 00:20:26,000
Vậy nếu không thể gọi đồ ăn hay ra ngoài,
tôi ăn bằng gì?
329
00:20:26,083 --> 00:20:29,416
Phí của cô bao gồm
hai tuần đồ ăn và chỗ ở.
330
00:20:29,500 --> 00:20:33,083
Sau đó, cô sẽ lại lên đường,
và tôi sẽ xóa sạch mọi dấu vết của cô.
331
00:20:33,166 --> 00:20:36,583
Không. Chúng ta sẽ không
đi chơi hay làm bạn.
332
00:20:37,041 --> 00:20:38,500
Đó là cô nghĩ vậy thôi.
333
00:20:41,083 --> 00:20:42,750
Cứ coi như nhà tù đi.
334
00:20:49,500 --> 00:20:54,875
Tôi cần điện thoại.
Cần gọi quốc tế và nhiều phút.
335
00:20:56,958 --> 00:20:58,375
Chúng tôi xin phép.
336
00:21:02,666 --> 00:21:06,500
Thật sao? Đó là cách cô tìm tôi
sau những gì cô đã làm?
337
00:21:06,958 --> 00:21:08,500
Tôi làm điều tôi phải làm.
338
00:21:08,583 --> 00:21:11,791
- Cô là lý do tôi ở đây.
- Tôi là lý do cô còn sống.
339
00:21:12,916 --> 00:21:15,125
Có đưa tôi điện thoại không?
340
00:21:19,083 --> 00:21:20,833
- Ba trăm rưỡi.
- Ba trăm.
341
00:21:21,583 --> 00:21:22,583
Trả ở cửa hàng.
342
00:21:25,750 --> 00:21:29,458
Được rồi. Tôi sẽ lấy tiền,
nhưng ta không phải bạn bè.
343
00:21:31,041 --> 00:21:32,000
Chưa bao giờ.
344
00:21:46,125 --> 00:21:47,916
- Trông cô tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
345
00:21:48,000 --> 00:21:51,166
- Trông anh như mặc đồ đi làm vậy.
- Tôi không kịp thay đồ.
346
00:21:51,250 --> 00:21:54,750
Tôi cần gợi cảm hơn cho buổi hẹn đầu tiên,
nên vào đi.
347
00:21:55,916 --> 00:21:57,833
Tôi có đồ cho anh mặc.
348
00:22:00,333 --> 00:22:01,166
Được rồi.
349
00:22:04,333 --> 00:22:05,208
Nhà đẹp đấy.
350
00:22:12,041 --> 00:22:15,333
- Ừ. Cô có nhiều đồ nhỉ?
- Vào nhà vệ sinh thay đồ đi.
351
00:22:16,291 --> 00:22:19,750
Một số đàn ông sẽ mất hứng
bởi sự thẳng thắn của cô.
352
00:22:20,958 --> 00:22:22,750
- Còn anh?
- Không.
353
00:22:23,625 --> 00:22:25,791
Không, tôi thích phụ nữ biết mình muốn gì.
354
00:22:25,875 --> 00:22:27,666
- Trả lời hay đấy.
- Cảm ơn.
355
00:22:30,625 --> 00:22:33,291
Không, không phải phòng đó.
356
00:22:33,833 --> 00:22:34,666
Cái gì đây?
357
00:22:36,041 --> 00:22:40,416
Tương lai của tôi. Ba năm nữa,
tôi sẽ lên bản tin truyền hình.
358
00:22:41,333 --> 00:22:43,750
Tôi gia nhập CIA
vì có chứng chỉ An ninh Quốc gia
359
00:22:43,833 --> 00:22:46,166
sẽ được trả nhiều hơn
là nhà phân tích pháp lý.
360
00:22:46,250 --> 00:22:48,083
Tuyệt. Cô sẽ làm rất tốt.
361
00:22:48,166 --> 00:22:49,541
Tối nào tôi cũng tập.
362
00:22:50,958 --> 00:22:53,041
Tốt cho cô. Tôi đi thay đồ đây.
363
00:23:16,291 --> 00:23:18,333
Tôi chỉ đến lấy tiền cho tuần thứ hai.
364
00:23:19,708 --> 00:23:23,500
Tiền của cô đây. Muốn ở lại ăn tối không?
365
00:23:23,583 --> 00:23:26,958
Tôi sẽ nấu vài món sang chảnh
cho dân da trắng.
366
00:23:27,041 --> 00:23:31,291
Chưa nếm thử xúc xích và phô mai
của tôi thì chưa gọi là sống đâu.
367
00:23:31,375 --> 00:23:32,916
Không. Cảm ơn.
368
00:23:34,041 --> 00:23:35,208
Thôi nào.
369
00:23:35,291 --> 00:23:39,958
Cô là người đầu tiên tôi nói chuyện với
vì cô là người cuối cùng tôi nói chuyện,
370
00:23:40,041 --> 00:23:44,541
và có gì đó mách bảo tôi là
cô không có kế hoạch khác.
371
00:23:46,958 --> 00:23:49,500
Tôi tưởng tôi chỉ ở đây sáu tháng.
372
00:23:49,583 --> 00:23:53,583
Có thể tệ đến mức nào chứ?
Nước Mỹ khoe mẽ là một xứ sở thần tiên.
373
00:23:54,625 --> 00:23:56,833
Sự thật là mọi người ở đây
đều đang gặp khó khăn.
374
00:23:57,375 --> 00:23:59,500
Và đồ ăn có vị như đường.
375
00:24:00,583 --> 00:24:03,000
Nếu ghét đến thế, sao không về nhà đi?
376
00:24:05,500 --> 00:24:06,666
Vì cô không thể về.
377
00:24:07,833 --> 00:24:09,125
Phức tạp lắm.
378
00:24:10,791 --> 00:24:14,750
Lần cuối cô ngồi cùng bàn và
ăn tối với ai đó là khi nào?
379
00:24:15,541 --> 00:24:19,250
Tôi không nhớ nổi. Nói thật,
tôi tưởng mình sẽ thích nó hơn.
380
00:24:21,958 --> 00:24:23,708
Tôi đã bị buộc tội nhiều thứ,
381
00:24:23,791 --> 00:24:25,791
nhưng chưa bao giờ là bạn tồi tệ.
382
00:24:26,625 --> 00:24:28,458
Vậy, uống vì ngày được về nhà.
383
00:24:39,000 --> 00:24:43,375
Tôi phải chuốc say cô đến mức nào
trước khi cô giúp tôi nhuộm tóc?
384
00:24:47,125 --> 00:24:50,458
Cô biết không,
con gái tôi từng nhờ tôi nhuộm tóc cho nó.
385
00:24:51,166 --> 00:24:52,166
Nó cầu xin tôi.
386
00:24:53,583 --> 00:24:55,625
Tuần màu hồng, tuần màu xanh.
387
00:24:56,208 --> 00:25:00,583
Cuối cùng, tôi sẽ đồng ý,
và nó sẽ phàn nàn về mọi thứ.
388
00:25:00,666 --> 00:25:03,458
Tay tôi thô ráp quá. Nước quá nóng.
389
00:25:03,541 --> 00:25:05,000
Nó may mắn đấy.
390
00:25:05,083 --> 00:25:08,916
Mẹ tôi hầu như không tắm cho chúng tôi.
Tôi sẵn sàng giết người để có cô làm mẹ.
391
00:25:09,000 --> 00:25:12,166
Tôi không biết cô có nói thế không
nếu biết chuyện xảy ra với nó.
392
00:25:17,958 --> 00:25:23,208
Tôi có thể ở đây thêm một tuần không?
393
00:25:23,291 --> 00:25:27,291
Không. Luật là luật.
Đó là cách ta không bị bắt.
394
00:25:27,375 --> 00:25:29,083
Tôi thật sự cần nghỉ ngơi.
395
00:25:35,250 --> 00:25:36,083
Một tuần nữa.
396
00:25:38,791 --> 00:25:41,291
Vậy chuyện giữa Lester và Violet là sao?
397
00:25:42,125 --> 00:25:44,833
- Tôi không muốn nói về công việc.
- Tôi biết.
398
00:25:44,916 --> 00:25:47,583
Ở một nơi mà mọi mối quan hệ
dường như đều là giao dịch,
399
00:25:47,666 --> 00:25:49,000
họ dính lấy nhau như sam.
400
00:25:49,083 --> 00:25:52,125
Tôi nghĩ họ biết nhau
trước khi gia nhập OGC.
401
00:25:53,000 --> 00:25:55,208
Gọi thịt phi lê đi,
để tôi thử một miếng nhé?
402
00:25:55,291 --> 00:25:58,000
Được, nếu cô trả lời câu cuối
vì công việc.
403
00:26:00,791 --> 00:26:03,333
Làm sao để FBI bãi bỏ một vụ giết người?
404
00:26:04,583 --> 00:26:09,041
Nói thật nhé?
Anh sẽ phải lên đứng đầu Bộ Tư pháp.
405
00:26:09,875 --> 00:26:13,083
- Kể cả thế, cũng không dễ đâu.
- Bộ trưởng Tư pháp?
406
00:26:13,166 --> 00:26:14,000
Phải.
407
00:26:14,500 --> 00:26:16,708
- Của Hoa Kỳ? Của Mỹ?
- Phải.
408
00:26:16,791 --> 00:26:17,791
Bằng cách nào?
409
00:26:18,583 --> 00:26:23,125
Anh có biết phương pháp
trao đổi thông tin gọi là e-mail không?
410
00:26:23,208 --> 00:26:27,250
- Tôi nói thế đúng không? E-mail?
- Tôi không thể viết ra giấy.
411
00:26:27,333 --> 00:26:28,250
Chúa ơi, không.
412
00:26:28,333 --> 00:26:32,000
Bảo văn phòng Tổng chưởng lý đó là
ưu tiên số một. Sẽ có người liên lạc.
413
00:26:32,500 --> 00:26:33,833
Cảm ơn. Thật đấy.
414
00:26:36,375 --> 00:26:37,291
Owen à?
415
00:26:37,375 --> 00:26:38,583
Hannah, chào.
416
00:26:39,416 --> 00:26:42,041
Cậu đang mặc gì thế? Gucci à?
417
00:26:42,125 --> 00:26:44,000
Ừ, nhưng đẹp nhỉ?
418
00:26:44,083 --> 00:26:47,875
Đây là Amelia Salazar. Đồng nghiệp.
Hannah là bạn cùng phòng tôi.
419
00:26:47,958 --> 00:26:50,000
- Chào.
- Rất vui được gặp cô.
420
00:26:51,333 --> 00:26:53,250
Đây là Jeff Gilbert.
421
00:26:53,333 --> 00:26:57,125
Chào Jeff Gilbert.
Tôi làm việc ở Nhà Trắng.
422
00:26:57,708 --> 00:26:58,708
Tốt cho anh.
423
00:27:00,000 --> 00:27:02,500
Được rồi, tận hưởng bữa tối nhé.
424
00:27:03,875 --> 00:27:04,708
Cậu cũng vậy.
425
00:27:08,875 --> 00:27:11,833
Cô ấy xinh đấy.
Hai người từng hẹn hò bao lâu?
426
00:27:14,000 --> 00:27:16,875
- Sáu tháng. Sao cô biết?
- Rõ ràng mà.
427
00:27:16,958 --> 00:27:19,791
- Giờ hai người là bạn cùng phòng.
- Phải. Tôi biết là kỳ quặc.
428
00:27:19,875 --> 00:27:22,416
Hầu hết người cũ không chịu nổi.
Chúng tôi ổn.
429
00:27:23,916 --> 00:27:27,458
Owen, tôi không quan tâm
anh làm gì lúc rảnh,
430
00:27:28,000 --> 00:27:30,583
nhưng khi ở bên tôi,
tôi mong anh tập trung.
431
00:27:30,666 --> 00:27:31,666
Chắc chắn rồi.
432
00:27:32,958 --> 00:27:34,000
Tôi là của cô cả.
433
00:27:36,500 --> 00:27:37,333
Cảm ơn.
434
00:27:38,458 --> 00:27:42,000
Tuyệt lắm. Lâu rồi tôi chưa ăn rau.
435
00:27:42,083 --> 00:27:44,500
- Anh có thể hôn tôi nếu muốn.
- Cảm ơn.
436
00:27:52,291 --> 00:27:53,333
Không tệ.
437
00:27:54,416 --> 00:27:55,250
Cô cũng vậy.
438
00:27:56,250 --> 00:27:59,750
Anh có thể vào khi ta về nhà,
nhưng ta sẽ không quan hệ.
439
00:28:00,250 --> 00:28:03,625
Thật ra, tôi phải gặp một người ở quán.
Cô muốn đến không?
440
00:28:04,958 --> 00:28:06,833
- Anh bị trùng lịch à?
- Sao…?
441
00:28:06,958 --> 00:28:11,041
Cô nói cô sẽ đi ngủ lúc 10:30.
Nhưng tôi có thể đưa cô về.
442
00:28:11,833 --> 00:28:14,833
Đừng bận tâm, tôi sẽ kiếm xe.
Cảm ơn vì bữa tối!
443
00:28:15,458 --> 00:28:16,291
Ừ.
444
00:28:20,000 --> 00:28:21,666
- Cô ấy có vẻ tốt.
- Ừ.
445
00:28:22,166 --> 00:28:23,166
Lớn tuổi hơn.
446
00:28:23,875 --> 00:28:28,416
Tôi phải gặp Terence ở quán bar.
Muốn đi cùng không?
447
00:28:30,291 --> 00:28:34,833
Không. Tôi phải dậy sớm,
nhưng Jeff sẽ đưa tôi về.
448
00:28:36,041 --> 00:28:37,750
Được rồi. Chúc ngủ ngon.
449
00:28:38,333 --> 00:28:39,416
- Ngủ ngon.
- Cảm ơn.
450
00:28:44,125 --> 00:28:45,458
Cảm ơn vì đã đợi.
451
00:28:48,250 --> 00:28:49,500
Lái xe cẩn thận nhé.
452
00:29:05,416 --> 00:29:06,833
Owen! Chào.
453
00:29:07,625 --> 00:29:10,208
- Cậu đang mặc gì vậy? Gucci à?
- Ừ.
454
00:29:10,291 --> 00:29:13,416
- Trời, trông cậu tuyệt quá.
- Cảm ơn! Tôi vừa đi hẹn hò.
455
00:29:13,500 --> 00:29:16,208
Không đùa chứ.
Hannah nhắn 12 lần từ nhà hàng.
456
00:29:16,291 --> 00:29:20,583
Thế à? Cô ấy đang hẹn hò với ai thế?
Nghiêm túc à? Không.
457
00:29:20,666 --> 00:29:22,916
Không, ta sẽ không xen vào chuyện đó.
458
00:29:23,000 --> 00:29:25,125
- Được rồi.
- Tôi cũng nói với cô ấy như vậy.
459
00:29:25,208 --> 00:29:28,291
Cho tôi bốn ly tequila nhé? Terence.
460
00:29:28,375 --> 00:29:30,916
Chúng ta sẽ uống tequila.
461
00:29:31,000 --> 00:29:34,000
Tôi muốn giới thiệu
bạn cùng phòng của anh, Owen.
462
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
Chúng tôi quen nhau ở The Hill.
463
00:29:36,291 --> 00:29:39,916
Chết tiệt, không. Tôi ở đây để tiệc tùng,
không phải nói về trát hầu tòa.
464
00:29:40,000 --> 00:29:43,375
Tôi cũng vậy. Tôi cần biết
tôi có thể làm gì để bỏ qua chuyện này.
465
00:29:43,625 --> 00:29:46,791
Mách lẻo Smoot về sếp của anh,
đủ để hủy hoại ông ta.
466
00:29:46,875 --> 00:29:49,041
- Tôi không có.
- Vậy thì tìm đi.
467
00:29:49,125 --> 00:29:53,833
Nếu không, anh đến buổi điều trần của
Thượng viện nơi sếp tôi sẽ xử tử anh.
468
00:29:53,916 --> 00:29:56,000
Tệ hơn, anh sẽ phải giao nộp
469
00:29:56,083 --> 00:29:59,250
mọi thứ anh đang làm
được phân loại bí mật.
470
00:30:02,000 --> 00:30:03,541
- Mọi thứ?
- Mọi thứ.
471
00:30:04,208 --> 00:30:07,333
Nếu có bất kỳ vụ án nào
anh đang làm dù chỉ hơi mờ ám,
472
00:30:07,416 --> 00:30:11,416
sẽ biến thành đám cháy cấp năm
và tống anh lên truyền hình trực tiếp.
473
00:30:13,500 --> 00:30:15,166
Chà, hoành tráng quá.
474
00:30:17,833 --> 00:30:19,041
Bài tủ của tôi đấy!
475
00:30:25,000 --> 00:30:26,708
- Xin chào?
- Cậu đang ở đâu?
476
00:30:28,875 --> 00:30:30,416
Xin lỗi. Tôi ra ngoài rồi.
477
00:30:30,500 --> 00:30:33,083
Về đây đi. Tôi cần cậu đến Beirut.
478
00:30:33,833 --> 00:30:36,416
Sếp nói Beirut như ở Lebanon phải không ạ?
479
00:30:37,333 --> 00:30:38,166
Thưa sếp?
480
00:30:45,458 --> 00:30:46,666
Tôi có mang vodka.
481
00:30:47,416 --> 00:30:48,916
Lần này là loại ngon.
482
00:30:49,000 --> 00:30:51,500
Này, giờ không phải lúc.
483
00:30:52,125 --> 00:30:54,916
- Mắt cô bị sao vậy?
- Cô ấy thích mạnh bạo.
484
00:30:56,125 --> 00:30:57,375
Cảm ơn vì chai rượu.
485
00:30:57,458 --> 00:31:00,000
- Anh là đứa quái nào?
- Bình tĩnh, em yêu.
486
00:31:00,291 --> 00:31:01,708
Tôi là bạn Cora.
487
00:31:02,666 --> 00:31:05,375
- Cô nên tiệc tùng với chúng tôi.
- Tôi đã bảo không khách.
488
00:31:05,458 --> 00:31:07,500
Tôi biết. Tôi đã làm hỏng việc.
Tôi xin lỗi.
489
00:31:07,583 --> 00:31:10,000
Đừng có xin lỗi chủ nhà.
490
00:31:10,750 --> 00:31:12,041
Không phải việc của cô ta.
491
00:31:12,666 --> 00:31:15,291
Thu dọn đồ đạc,
cả hai người, và ra khỏi đây.
492
00:31:15,375 --> 00:31:18,500
Một tiếng nữa tôi sẽ quay lại
với một khẩu súng và một cái xẻng.
493
00:31:18,583 --> 00:31:19,666
Đừng ở đây.
494
00:31:44,833 --> 00:31:45,666
Cora.
495
00:31:46,250 --> 00:31:47,083
Cora.
496
00:31:47,666 --> 00:31:49,333
Cora, anh ta đã làm gì cô?
497
00:31:50,750 --> 00:31:51,875
Tôi xin lỗi.
498
00:31:59,541 --> 00:32:01,416
Đừng gọi cảnh sát.
499
00:32:01,500 --> 00:32:02,916
Không, tôi phải gọi.
500
00:32:03,000 --> 00:32:04,708
Cô sẽ chết nếu tôi không gọi.
501
00:32:18,000 --> 00:32:18,833
Xin chào.
502
00:32:18,916 --> 00:32:21,875
Cơ quan cử tôi đến Beirut. Vì cô sao?
503
00:32:21,958 --> 00:32:25,666
Tôi không tưởng tượng nổi.
Tôi từng ở Beirut nhưng không hoạt động.
504
00:32:26,250 --> 00:32:28,541
Rất dễ để giết anh ở đó.
505
00:32:28,625 --> 00:32:30,166
Đó là điều tôi lo sợ.
506
00:32:30,250 --> 00:32:32,416
Nếu anh cho tôi tên của gã ở Vienna,
507
00:32:32,500 --> 00:32:35,000
tôi có thể cho anh chìa khóa
sống sót ở Beirut.
508
00:32:35,083 --> 00:32:35,916
Cô không hài hước.
509
00:32:36,000 --> 00:32:38,291
Anh không phải người Nga.
Họ nghĩ tôi hài hước.
510
00:32:38,375 --> 00:32:43,000
Quên đi. Nói tên một sĩ quan là vi phạm
chín điều luật an ninh quốc gia.
511
00:32:43,083 --> 00:32:45,250
Owen, tôi đang cố giữ mạng cho anh,
512
00:32:45,333 --> 00:32:48,041
còn anh thì lo cho an ninh quốc gia.
513
00:32:48,125 --> 00:32:49,958
Chỉnh đốn lại đi.
514
00:32:50,041 --> 00:32:52,791
Tôi có nắm thóp vài người ở cơ quan.
515
00:32:52,875 --> 00:32:56,291
Một kẻ cố giết anh,
và anh còn không cho tôi biết mặt hắn.
516
00:33:03,833 --> 00:33:07,291
Anh ta là người Mỹ gốc Á,
cao khoảng 1m78, hơi kiểu cách.
517
00:33:08,000 --> 00:33:10,333
- Biết tôi đang nói về ai chứ?
- Biết.
518
00:33:11,041 --> 00:33:15,000
- Tôi gọi hắn là Vua Bánh Ngọt.
- Anh ta là người cô nắm thóp à?
519
00:33:15,083 --> 00:33:16,166
Rất nhiều tin bẩn.
520
00:33:17,125 --> 00:33:19,958
Được rồi,
ta sẽ nói chuyện đó lần tới tôi gặp cô.
521
00:33:20,041 --> 00:33:22,583
Giờ hãy cho tôi biết
cách tồn tại ở Lebanon.
522
00:33:22,666 --> 00:33:23,750
Được, đơn giản thôi.
523
00:33:24,250 --> 00:33:28,208
Người Lebanon rất đáng yêu.
Tránh xa người Mỹ ra.
524
00:33:29,666 --> 00:33:31,125
Đã bảo tôi hài hước mà.
525
00:33:32,958 --> 00:33:35,208
Anh cố bảo vệ bạn mình,
và nó đã phản tác dụng.
526
00:33:35,291 --> 00:33:39,000
Thưa ngài, không phải vậy.
Tôi chỉ hiểu sai tình huống thôi.
527
00:33:39,541 --> 00:33:42,458
- Có chuyện gì vậy?
- Lester làm hỏng vụ đơn giản.
528
00:33:43,916 --> 00:33:45,875
Vợ cũ của một đặc vụ
529
00:33:45,958 --> 00:33:49,458
đe dọa vạch trần chiến dịch bí mật
mà chồng cô ta điều hành.
530
00:33:49,541 --> 00:33:52,333
Ta cần bắt anh ta trả tiền
cấp dưỡng nuôi con trong 24 giờ tới
531
00:33:52,416 --> 00:33:53,875
hoặc cô ta sẽ lên CNN.
532
00:33:54,666 --> 00:33:56,041
Vụ của cậu đến đâu rồi?
533
00:33:56,125 --> 00:33:58,208
Cần Tổng chưởng lý giúp.
Tôi định liên lạc.
534
00:33:58,291 --> 00:34:02,125
Sẽ mất vài ngày. Ông ấy ở Aspen.
Cậu sẽ đi cùng Lester đến Lebanon.
535
00:34:02,208 --> 00:34:04,333
- Nhớ hoàn thành việc này.
- Vâng, thưa ngài.
536
00:34:05,916 --> 00:34:08,541
Nói cho rõ,
chúng tôi sẽ được cử đến Lebanon
537
00:34:08,625 --> 00:34:11,125
để đảm bảo ông bố ăn bám trả tiền nuôi con
538
00:34:11,208 --> 00:34:13,625
để vợ cũ không gửi thư đe dọa cơ quan?
539
00:34:13,708 --> 00:34:15,750
- Đó là điều tôi đã nói.
- Phải.
540
00:34:15,833 --> 00:34:18,833
Đây là thứ đầu tiên đơn giản
từ khi tôi bắt đầu làm ở đây,
541
00:34:18,916 --> 00:34:20,500
và cảm giác thật tuyệt.
542
00:34:21,000 --> 00:34:23,666
Không có gì đơn giản khi bắt một kẻ
543
00:34:23,750 --> 00:34:26,875
giết người để kiếm sống và
làm điều anh ta không muốn.
544
00:34:26,958 --> 00:34:28,625
Đừng tin lời anh ta.
545
00:34:28,708 --> 00:34:31,041
Hãy lấy chữ ký trên
một tờ khấu trừ lương anh ta.
546
00:34:31,125 --> 00:34:35,166
Sếp, tôi có thể làm được.
Tôi không cần Owen.
547
00:34:35,250 --> 00:34:38,833
Rõ ràng là có. Nếu không,
chuyện này đã được giải quyết rồi.
548
00:34:45,625 --> 00:34:47,541
- Anh đang bực.
- Không đùa đâu.
549
00:34:47,625 --> 00:34:51,208
Tôi có chín năm làm sĩ quan thực địa
và sáu tháng làm luật sư hơn cậu.
550
00:34:51,291 --> 00:34:53,000
Nhưng Nyland cử cậu giám sát tôi
551
00:34:53,083 --> 00:34:55,375
vì ông ta nghĩ sỉ nhục sẽ dạy tôi bài học?
552
00:34:55,458 --> 00:34:58,250
Tôi sẽ hỗ trợ anh. Đây vẫn là vụ của anh.
553
00:34:58,333 --> 00:35:00,958
Tôi có thể chỉ mang theo một bộ đồ không?
554
00:35:01,041 --> 00:35:02,541
Nói thật, tôi chỉ có thế.
555
00:35:02,625 --> 00:35:04,875
Cậu không cần com lê.
Ai mặc nó ra sân chứ?
556
00:35:04,958 --> 00:35:07,291
Giá mà anh nói với tôi từ tuần trước.
557
00:35:07,375 --> 00:35:09,791
Ta cần ghé qua căn hộ của tôi
để tôi thay đồ.
558
00:35:09,875 --> 00:35:11,750
Không kịp. Túi đi khẩn cấp đâu?
559
00:35:11,833 --> 00:35:13,500
- Cái gì?
- Phải có túi khẩn cấp chứ.
560
00:35:13,583 --> 00:35:16,625
Trộm từ văn phòng Janus đi.
Anh ta không đi thực địa nữa.
561
00:35:16,708 --> 00:35:18,541
Cậu mặc như ma cà rồng Armenia.
562
00:35:20,458 --> 00:35:23,958
Chuyện này sẽ dễ dàng thôi hả?
Ta có lợi thế.
563
00:35:24,041 --> 00:35:28,083
Ừ, nhưng hắn có tất cả vũ khí
và một đội sẽ theo hắn xuống địa ngục.
564
00:35:36,500 --> 00:35:39,541
Cậu đã hỏi liệu có ai ở cơ quan
muốn giết cậu không.
565
00:35:39,625 --> 00:35:42,250
Dave là tay súng họ sẽ gọi
để làm xong việc.
566
00:35:43,750 --> 00:35:47,416
Từng làm việc với sĩ quan phụ trách
vụ án tên Xander Goi chưa?
567
00:35:48,500 --> 00:35:50,583
Chưa, nhưng tôi đã gặp anh ta. Tại sao?
568
00:35:51,250 --> 00:35:54,833
Trên thang điểm từ một đến mười,
gã này gian xảo đến mức nào?
569
00:35:55,875 --> 00:35:58,750
Đầu tiên, ở CIA,
thang điểm bắt đầu ở mức sáu.
570
00:35:59,541 --> 00:36:02,833
Chắc gã này được tám điểm
dựa trên độ tham vọng của hắn.
571
00:36:02,916 --> 00:36:05,791
Có tin đồn là
hắn đang để mắt đến căn cứ Moscow,
572
00:36:05,875 --> 00:36:09,000
giống như chén thánh
của các nhiệm vụ tình báo,
573
00:36:09,083 --> 00:36:12,500
nhưng chỉ cần một vết nhơ
là tạm biệt luôn vị trí đó.
574
00:36:13,416 --> 00:36:15,375
Có liên quan tới vụ thư đe dọa của cậu à?
575
00:36:15,458 --> 00:36:18,125
Có thể.
Anh ta có hiềm khích với kẻ viết thư.
576
00:36:20,208 --> 00:36:22,750
Đó là thứ có thể phá hoại anh ta.
577
00:36:25,666 --> 00:36:29,416
Kế hoạch khi hạ cánh là gì?
Thuê xe và đến căn cứ?
578
00:36:29,500 --> 00:36:32,291
Ta sẽ không thuê xe.
Ta thuê tài xế địa phương.
579
00:36:32,375 --> 00:36:34,500
Cách duy nhất để đến đó an toàn.
580
00:36:34,583 --> 00:36:35,416
Hiểu rồi.
581
00:36:48,750 --> 00:36:52,458
Tôi có thể cảm nhận lịch sử ở đây.
Anh hay đến Beirut không?
582
00:36:52,541 --> 00:36:54,166
- Hai năm.
- Sao?
583
00:36:55,416 --> 00:36:59,250
- Anh nghĩ sao về nơi này?
- Tôi yêu Beirut lắm.
584
00:37:00,000 --> 00:37:03,083
Phóng viên và gián điệp ở Trung Đông
đều muốn thường trú ở đây.
585
00:37:03,166 --> 00:37:04,708
Trượt tuyết sau bữa sáng.
586
00:37:04,791 --> 00:37:08,250
Bơi ở Địa Trung Hải và đừng bỏ bữa trưa.
587
00:37:08,333 --> 00:37:12,958
Bốn món ăn bà nấu
cải thiện qua hơn 5000 năm. Ngon tuyệt.
588
00:37:13,041 --> 00:37:17,666
Ăn chúng với rượu moonshine.
Ngủ trưa dưới cây nho? Thôi nào, cưng.
589
00:37:18,166 --> 00:37:19,833
Rồi có cả cuộc sống về đêm.
590
00:37:19,916 --> 00:37:24,125
Bọn con nhà giàu từ London đến Dubai
đều đến Beirut để tiệc tùng,
591
00:37:24,208 --> 00:37:26,208
ngay cả khi rắc rối ập đến.
592
00:37:26,750 --> 00:37:30,166
Không ai sống buông thả
như người Liban. Không đâu.
593
00:37:30,250 --> 00:37:32,333
Họ là những người sành điệu.
594
00:37:32,416 --> 00:37:36,125
Họ phải chịu tham nhũng và
bộ máy loạn chức năng tràn lan.
595
00:37:36,208 --> 00:37:38,833
Một người Liban
bình thường sẽ cho bạn áo sơ mi,
596
00:37:38,916 --> 00:37:42,083
còn các nhà lãnh đạo thì không,
họ chỉ ăn cắp áo sơ mi thôi.
597
00:37:42,791 --> 00:37:46,250
Không, Beirut là
một sự đối lập đẹp đẽ và đáng giận.
598
00:37:46,333 --> 00:37:48,666
Và không, không có lạc đà.
599
00:38:02,833 --> 00:38:07,791
Có số của Farid, sáng mai ta có thể gọi.
Giờ anh muốn làm gì? Mua đồ ăn, đi dạo?
600
00:38:07,875 --> 00:38:09,375
Không, ta nghỉ ngơi.
601
00:38:09,458 --> 00:38:12,375
Ta sẽ cần năng lượng
để đối đầu với Dave ngày mai.
602
00:38:12,458 --> 00:38:16,625
- Dave ăn bám không biết ta đến à?
- Tôi đã bảo căn cứ Beirut giữ kín.
603
00:38:16,708 --> 00:38:19,875
Ta không muốn con vật này
có thời gian để qua mặt ta.
604
00:38:19,958 --> 00:38:22,541
Và đó là lý do bạn luôn kiểm
tra bồn cầu trước khi ngồi.
605
00:38:30,041 --> 00:38:30,958
Lester!
606
00:38:31,916 --> 00:38:33,500
Lâu rồi không gặp.
607
00:38:34,500 --> 00:38:36,250
Phải. Đúng vậy.
608
00:38:36,333 --> 00:38:38,583
- Anh thế nào?
- Tốt.
609
00:38:39,750 --> 00:38:43,375
- Rất tốt.
- Xin lỗi nếu làm các anh sợ.
610
00:38:43,458 --> 00:38:46,250
Khi chúng tôi được báo là
Bạn Bếp đã tới,
611
00:38:46,333 --> 00:38:47,958
chúng tôi muốn làm các anh bất ngờ.
612
00:38:48,041 --> 00:38:51,458
Và cho anh biết,
tiện nghi trong khách sạn này là tùy chọn,
613
00:38:51,541 --> 00:38:53,791
nhưng bất cứ thứ gì
cũng hơn ị ra từ trực thăng.
614
00:38:53,875 --> 00:38:56,041
Thật ra, tôi thấy thú vị đấy.
615
00:38:58,750 --> 00:39:00,125
Cậu là thằng quái nào?
616
00:39:04,916 --> 00:39:07,625
Tôi đùa thôi. Owen, phải không?
617
00:39:07,833 --> 00:39:11,375
- Owen Hendricks, nhóc lính mới?
- Khá mới. Không phải nhóc.
618
00:39:12,375 --> 00:39:13,833
Nghe này, Lester,
619
00:39:13,916 --> 00:39:18,791
tôi ghét việc các anh bay đến đây
vì sự hiểu lầm của Tracy.
620
00:39:18,875 --> 00:39:20,750
Cô ấy đã gọi cho sếp tôi, Dave.
621
00:39:21,333 --> 00:39:24,416
Anh biết T-Pain thế nào mà,
lúc nào cũng làm quá lên.
622
00:39:24,541 --> 00:39:28,250
- Anh đã bảo anh sẽ xử lý việc này.
- Tôi thề là đã gửi mấy tấm séc đó.
623
00:39:28,333 --> 00:39:31,333
Cô ta dọa tiết lộ bí mật quốc gia
mà anh đã chia sẻ với cô ta.
624
00:39:31,416 --> 00:39:32,250
Được rồi.
625
00:39:32,625 --> 00:39:34,333
Được rồi, đó là lỗi của tôi.
626
00:39:34,750 --> 00:39:36,958
Đây, anh có thể ghi vào biên bản.
627
00:39:37,041 --> 00:39:39,958
Tôi hoàn toàn nhận ra
những sai lầm trong cách làm của mình.
628
00:39:40,041 --> 00:39:43,375
- Thật đấy. Tôi thật sự biết.
- Tuyệt quá. Tuyệt.
629
00:39:43,458 --> 00:39:44,750
Vậy anh chỉ cần
630
00:39:44,833 --> 00:39:47,333
ký vào đơn này, nói rằng anh, con nợ,
631
00:39:47,416 --> 00:39:49,416
đồng ý khấu trừ lương
632
00:39:49,500 --> 00:39:53,000
để trả tiền cấp dưỡng cho con của chủ nợ,
vợ cũ của anh.
633
00:39:53,083 --> 00:39:56,000
Rồi ta có thể quay lại cuộc sống của mình.
634
00:39:58,666 --> 00:39:59,875
Không thành vấn đề.
635
00:40:02,375 --> 00:40:03,458
Thật sao?
636
00:40:04,500 --> 00:40:07,250
Vâng, tôi sẽ mang nó về căn cứ,
637
00:40:07,625 --> 00:40:10,750
đọc nó, cho ký,
niêm phong và chuyển đi vào buổi sáng.
638
00:40:10,875 --> 00:40:13,333
- Chúng tôi rất cảm kích.
- Chắc chắn rồi.
639
00:40:15,125 --> 00:40:18,875
Các anh, đi thôi,
để các luật sư nghỉ ngơi.
640
00:40:23,125 --> 00:40:23,958
Gối đẹp đấy.
641
00:40:26,083 --> 00:40:28,166
Rất vui được gặp lại sếp.
642
00:40:28,916 --> 00:40:30,541
Nhớ để ý xung quanh.
643
00:40:31,125 --> 00:40:34,500
Nơi này trở nên nguy hiểm hơn
kể từ lần cuối anh đến đây.
644
00:40:35,458 --> 00:40:39,708
Lực lượng dân quân rất dữ dội.
Không muốn anh gặp chuyện gì.
645
00:40:46,541 --> 00:40:49,375
Tôi thấy dễ dàng quá. Đúng không?
646
00:40:49,458 --> 00:40:50,875
Tôi cần uống một ly.
647
00:40:52,416 --> 00:40:55,583
Tôi tưởng ra thực địa
sẽ khiến đời tôi bớt căng thẳng.
648
00:40:56,958 --> 00:41:00,791
Đó là lý do anh nhảy vào
văn phòng Tổng cố vấn?
649
00:41:00,875 --> 00:41:02,291
Đó là lỗi của Violet.
650
00:41:02,958 --> 00:41:05,458
Tôi gặp cô ấy
tại một căn cứ quân sự ở Đức.
651
00:41:05,541 --> 00:41:09,166
Cô ấy ở đó với tư cách JAG,
và cô ấy mệt mỏi với quân đội.
652
00:41:09,250 --> 00:41:14,250
Thuyết phục tôi rằng làm luật sư là
kỹ năng chuyển giao duy nhất ở CIA,
653
00:41:14,333 --> 00:41:16,416
nên cô ấy giúp tôi
học trường luật trực tuyến.
654
00:41:16,500 --> 00:41:18,416
Tôi dạy cô ấy về hoạt động của cơ quan.
655
00:41:18,500 --> 00:41:22,291
Giờ tôi ở đây, ở dưới đáy,
được trông nom bởi một cậu bé vàng.
656
00:41:23,750 --> 00:41:24,708
Không công bằng.
657
00:41:25,958 --> 00:41:28,875
Mới vào làm mà Nyland đã
giúp cậu vào Thượng viện.
658
00:41:28,958 --> 00:41:32,041
Rồi cậu gặp may với thư đe dọa này.
Cậu gọi nó là gì?
659
00:41:32,125 --> 00:41:34,791
Tôi thích nghĩ mình giỏi việc mình làm.
660
00:41:34,875 --> 00:41:40,125
Cậu còn không biết cậu làm gì.
Được chứ? Cậu là người may mắn.
661
00:41:40,958 --> 00:41:43,958
Nếu anh biết gì về cuộc đời tôi,
anh sẽ không gọi tôi là may mắn.
662
00:41:44,041 --> 00:41:48,791
Nhưng cứ tiếp tục đánh giá thấp tôi đi.
Để xem anh sẽ đi được đến đâu.
663
00:42:03,041 --> 00:42:05,458
- Giường đó là của tôi.
- Có gì khác chứ?
664
00:42:05,541 --> 00:42:07,791
Giường của tôi xa cửa nhất.
665
00:42:21,166 --> 00:42:22,083
Lester?
666
00:42:22,166 --> 00:42:25,916
Đừng lo. Đôi khi vẫn xảy ra.
Máy phát điện sẽ chạy.
667
00:42:31,666 --> 00:42:32,750
Lester.
668
00:42:34,875 --> 00:42:36,583
Có người cạy cửa.
669
00:42:41,541 --> 00:42:42,958
Ta làm gì đây?
670
00:42:44,583 --> 00:42:47,708
- Xem đó là ai.
- Sao lại là tôi? Tôi phải làm gì?
671
00:42:48,291 --> 00:42:50,708
- Cậu ở gần cửa hơn.
- Anh bị…?
672
00:42:55,416 --> 00:42:56,250
Được rồi.
673
00:43:13,583 --> 00:43:14,500
Cái gì vậy?
674
00:43:14,583 --> 00:43:15,791
Giấy tờ của Dave.
675
00:43:18,166 --> 00:43:19,125
Anh ta ký chứ?
676
00:43:21,208 --> 00:43:22,041
Chưa.
677
00:43:23,041 --> 00:43:24,416
CHẾT ĐI
678
00:43:24,500 --> 00:43:27,791
SAYSOUG, LIBAN
679
00:43:44,583 --> 00:43:46,166
Mới từ nhà máy ra,
680
00:43:46,250 --> 00:43:49,416
công suất gấp đôi, một nửa tiền hoa hồng.
681
00:44:00,500 --> 00:44:01,541
Chào buổi sáng!
682
00:44:02,208 --> 00:44:06,208
Này, chúng tôi rất cảm kích việc
anh mang cái này đến tối qua, nhưng…
683
00:44:07,250 --> 00:44:09,708
không thể rời Liban đến khi anh ký.
684
00:44:15,500 --> 00:44:16,625
Nếu không thì sao?
685
00:44:22,000 --> 00:44:26,750
Thôi nào. Anh là người thông minh,
Dave. Tôi không chỉ nịnh bợ anh.
686
00:44:26,833 --> 00:44:29,416
Lester, anh ấy rất tôn trọng anh.
687
00:44:29,500 --> 00:44:35,000
Đó là lý do anh ấy không thể làm rắn,
nhưng đó là lý do tôi ở đây.
688
00:44:35,083 --> 00:44:38,166
Tôi sẽ nói sự thật, dù có đau đớn thế nào.
689
00:44:38,250 --> 00:44:41,958
Buồn cười thật.
Tôi thật sự nghĩ ta có nhiều điểm chung.
690
00:44:42,041 --> 00:44:44,000
Không phải hiển nhiên.
691
00:44:44,375 --> 00:44:46,500
Nhưng cả anh và tôi
đều cần biết ta đang ở đâu.
692
00:44:46,583 --> 00:44:49,208
Không có thời gian cho
màu hồng hay kịch bản tốt nhất.
693
00:44:49,291 --> 00:44:50,791
Thỏa thuận thế này.
694
00:44:50,875 --> 00:44:53,500
Anh không ký đơn này,
đời anh coi như xong.
695
00:44:54,083 --> 00:44:55,791
CIA sẽ kéo anh ra khỏi hiện trường
696
00:44:55,875 --> 00:44:58,583
và truy tố anh
vì những việc bất hợp pháp anh đã làm.
697
00:44:58,666 --> 00:45:01,208
Nếu bằng cách nào đó
anh tránh được nhà tù,
698
00:45:01,291 --> 00:45:04,791
họ sẽ liệt anh vào danh sách đen
trước mọi ông chủ tiềm năng.
699
00:45:04,875 --> 00:45:07,375
Rồi họ sẽ đưa anh vào danh sách cấm bay.
700
00:45:07,458 --> 00:45:10,125
Và anh không thể kiếm việc ở đâu khác.
701
00:45:10,208 --> 00:45:13,166
Nhưng chuyện đó sẽ không xảy ra,
phải không?
702
00:45:13,375 --> 00:45:16,041
Anh sẽ không ngu ngốc
đến mức bỏ rơi con mình,
703
00:45:16,125 --> 00:45:18,875
cả về mặt cảm xúc lẫn tài chính,
phải không?
704
00:45:24,458 --> 00:45:25,833
Đưa tôi cây bút chết tiệt đó.
705
00:45:29,041 --> 00:45:30,833
Chúng tôi không có bản sao nào khác.
706
00:45:31,666 --> 00:45:33,916
Vì lý do an ninh. Anh hiểu mà.
707
00:45:43,250 --> 00:45:45,750
Được rồi. Cảm ơn.
708
00:45:48,166 --> 00:45:49,000
Bảo trọng.
709
00:45:49,833 --> 00:45:50,666
Tên khốn.
710
00:45:56,291 --> 00:45:57,208
Guten Morgen.
711
00:45:57,291 --> 00:46:01,208
Tôi gọi từ Đại sứ quán Mỹ
về một trong những nhân viên của mình.
712
00:46:01,291 --> 00:46:05,250
- Anh ta đến đó mua bánh ngọt.
- Ja, làm ơn giữ máy. Chúng tôi rất bận.
713
00:46:11,750 --> 00:46:15,375
QUÁN CÀ PHÊ JACK JACK
714
00:46:42,583 --> 00:46:45,291
Vâng? Không, chúng tôi ổn.
Tôi có tiền rồi.
715
00:46:46,000 --> 00:46:46,958
- Này.
- Vâng.
716
00:46:48,458 --> 00:46:50,458
Chờ tôi một phút. Tôi sẽ gọi lại.
717
00:46:51,333 --> 00:46:53,875
- Giúp tôi được không?
- Được. Có vấn đề gì?
718
00:46:53,958 --> 00:46:56,625
Xe của tôi, không nổ máy.
719
00:46:57,708 --> 00:47:00,041
Ừ. Cô đẹp lắm.
720
00:47:00,125 --> 00:47:00,958
Vậy à?
721
00:47:02,541 --> 00:47:04,916
- Không nhận ra tôi à?
- Không.
722
00:47:06,416 --> 00:47:09,125
Ồ, đợi đã. Cô nhảy ở quán Diamond nhỉ?
723
00:47:09,750 --> 00:47:12,041
Tôi gặp anh ở nhà Cora,
724
00:47:12,125 --> 00:47:14,708
ngay trước khi anh đánh cô ấy
thừa sống thiếu chết.
725
00:47:17,958 --> 00:47:20,291
Cô ấy không chịu nổi cú đấm
đâu phải tại tôi.
726
00:48:31,125 --> 00:48:34,416
Phải. Tôi gọi từ Đại sứ quán Mỹ
về một nhân viên của chúng tôi.
727
00:48:34,500 --> 00:48:36,750
Vâng, anh Goi.
728
00:48:36,833 --> 00:48:39,000
Anh ấy đến mỗi ngày,
khách hàng thân thiết nhất.
729
00:48:39,125 --> 00:48:43,125
Chính xác. Tôi chỉ muốn
xác nhận tên để không có nhầm lẫn.
730
00:48:43,708 --> 00:48:45,875
Phải. Xander Goi.
731
00:48:46,916 --> 00:48:47,958
Hoàn hảo.
732
00:48:48,625 --> 00:48:51,291
Chào. Tôi tìm cô khắp nơi.
733
00:48:51,375 --> 00:48:53,333
- Chào Purple.
- Cuộc hẹn thế nào?
734
00:48:53,416 --> 00:48:55,666
- Ổn.
- Có gì cho tôi không?
735
00:48:55,750 --> 00:48:58,458
Anh ấy không muốn nói về công việc,
nhưng tôi sẽ cố tiếp.
736
00:48:58,541 --> 00:49:02,083
Này! Những anh hùng chinh phục đã trở lại.
737
00:49:02,166 --> 00:49:05,375
- Nào, bình an ở bên anh.
- Bình an ở bên anh.
738
00:49:06,041 --> 00:49:09,708
- Có vẻ ai đó thân nhau.
- Không có gì to tát. Cô biết đấy.
739
00:49:09,791 --> 00:49:12,041
Tôi đã mua thêm đồ cho tủ lạnh mini.
740
00:49:12,125 --> 00:49:14,875
Tôi muốn xin lỗi về tối hôm trước.
741
00:49:14,958 --> 00:49:18,083
Việc tôi làm không hay.
Để tôi đền bù cho cô.
742
00:49:19,083 --> 00:49:20,166
Anh nên thế.
743
00:49:20,250 --> 00:49:22,041
- Hendricks.
- Vâng.
744
00:49:23,833 --> 00:49:26,791
Tại sao Bộ trưởng Tư pháp Hoa Kỳ
745
00:49:26,875 --> 00:49:28,791
lại đợi trong văn phòng của cậu?
746
00:49:30,250 --> 00:49:34,166
Đó là email ưu tiên cấp độ một.
Vâng. Xin lỗi.
747
00:49:37,250 --> 00:49:39,833
Ngài Tổng chưởng lý.
Xin lỗi đã để ngài chờ.
748
00:49:39,916 --> 00:49:42,583
Khi tôi gửi email đó,
tôi không nghĩ ngài sẽ…
749
00:49:42,666 --> 00:49:47,333
Cậu nói là ưu tiên số một.
Nghĩa là ưu tiên số một.
750
00:49:47,416 --> 00:49:49,291
Vâng, thưa ngài. Tôi sẽ nói ngắn gọn.
751
00:49:49,625 --> 00:49:52,375
Có một nghi phạm giết người
trong tù ở Arizona.
752
00:49:52,458 --> 00:49:56,625
Cô ta từng là đặc vụ ngoại quốc,
và là mối đe dọa cho an ninh quốc gia.
753
00:49:56,958 --> 00:49:58,625
Tôi cần ngài loại bỏ vụ này.
754
00:49:58,708 --> 00:50:03,750
Nyland cho cậu làm vụ này
vì tôi trêu ông ta trước mặt Tổng thống?
755
00:50:03,833 --> 00:50:07,833
Không, chuyện này rất thật.
Tôi có thể đưa ngài tài liệu mật.
756
00:50:07,916 --> 00:50:09,541
Muốn tôi thả một kẻ nước ngoài
757
00:50:09,625 --> 00:50:12,750
đã giết một công dân Mỹ
ở một bang trung lập trong năm bầu cử?
758
00:50:12,833 --> 00:50:16,916
Tôi chưa nghĩ như thế, thưa ngài,
nhưng câu trả lời là vâng.
759
00:50:17,000 --> 00:50:18,166
Cậu thật sự nghĩ…?
760
00:50:18,250 --> 00:50:21,041
Tôi rất vui
khi nghe ngài mắng tôi cả ngày,
761
00:50:21,125 --> 00:50:23,750
nhưng thực tế là việc này cần phải xảy ra.
762
00:50:23,833 --> 00:50:26,083
Nếu cô ấy vẫn tiếp tục đe dọa,
763
00:50:26,166 --> 00:50:30,041
khả năng thu thập thông tin của cơ quan
sẽ bị tê liệt.
764
00:50:30,125 --> 00:50:31,916
Nên ngài cần làm cho xong việc này,
765
00:50:32,541 --> 00:50:36,500
trước khi cô ấy làm gì
đó mà ta không sửa được.
766
00:50:41,958 --> 00:50:44,166
- Guten Morgen.
- Guten Morgen, anh Goi.
767
00:50:44,250 --> 00:50:46,333
Có đơn đặt hàng đặc biệt cho anh,
768
00:50:46,416 --> 00:50:49,625
nhưng tôi không hiểu họ bảo tôi viết gì.
769
00:50:57,708 --> 00:50:59,958
TÓM ĐƯỢC MÀY RỒI, THẰNG KHỐN
MAX
770
00:52:09,125 --> 00:52:11,625
Biên dịch: Vu Thi Phuong