1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 ‫‫"في حلقات سابقة..."‬ 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,302 ‫‫هل كانت أعمالك سبب قتلها؟‬ 3 00:00:10,386 --> 00:00:11,345 ‫‫كانت عملية سطو.‬ 4 00:00:11,429 --> 00:00:13,264 ‫‫أرادك هناك، خارج المنزل.‬ 5 00:00:13,347 --> 00:00:15,141 ‫‫- ما رأي "ديريك"؟ ‫- من؟‬ 6 00:00:15,224 --> 00:00:16,308 ‫‫حبيب أمك.‬ 7 00:00:16,392 --> 00:00:18,269 ‫‫- "ديريك" من؟ ‫- "ديريك رينا".‬ 8 00:00:19,270 --> 00:00:21,522 ‫‫...إن رأيتم "آليسون"، فاتصلوا بالرقم.‬ 9 00:00:21,605 --> 00:00:23,399 ‫‫- لا تفعلي ذلك. ‫- دعيها تتوقف.‬ 10 00:00:23,482 --> 00:00:25,025 ‫‫دعيني...‬ 11 00:00:28,696 --> 00:00:29,530 ‫‫ربّاه.‬ 12 00:00:31,198 --> 00:00:32,158 ‫‫"فيرونيكا".‬ 13 00:00:33,284 --> 00:00:34,201 ‫‫أنا أساندك يا "جوس".‬ 14 00:00:35,786 --> 00:00:38,414 ‫‫هل أنت جاد؟ أنت لا تدرك إطلاقاً ما فعلته.‬ 15 00:00:38,497 --> 00:00:39,707 ‫‫يتصدر كلّ أخبار "أورباندوكس".‬ 16 00:00:39,790 --> 00:00:40,958 ‫‫سينتهي به المطاف في مختبر.‬ 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,585 ‫‫يجب ذلك. إنه غريب الشكل.‬ 18 00:00:42,668 --> 00:00:43,961 ‫‫أقسم إنني سأقتلك.‬ 19 00:00:44,795 --> 00:00:47,715 ‫‫أريد المشاركة في شيء يغيّر حياة الناس.‬ 20 00:00:47,840 --> 00:00:49,175 ‫‫لم أوافق على المشاركة في هذا.‬ 21 00:00:49,258 --> 00:00:50,885 ‫‫بعد الانتخابات، أريد الطلاق.‬ 22 00:00:51,677 --> 00:00:55,389 ‫‫اذهب وقل لأختي إنه سيحدث تغيير كبير ‫وأريدها أن تختار الطرف الذي تؤيده.‬ 23 00:00:55,473 --> 00:00:57,391 ‫‫تقود المتمردات امرأة تُدعى "زويا".‬ 24 00:00:57,475 --> 00:00:59,059 ‫‫وقد أنجبت طفلة.‬ 25 00:00:59,143 --> 00:01:00,895 ‫‫تباً. "ديكلان"!‬ 26 00:01:50,402 --> 00:01:52,905 ‫‫أنا آسفة جداً.‬ 27 00:01:52,988 --> 00:01:55,324 ‫‫لم أقصد ذلك. أنا آسفة.‬ 28 00:01:57,409 --> 00:01:58,869 ‫‫لم أقصد إيذاءها.‬ 29 00:01:59,203 --> 00:02:00,246 ‫‫ما هذا؟‬ 30 00:02:00,830 --> 00:02:01,747 ‫‫الشعور بالذنب؟‬ 31 00:02:03,666 --> 00:02:05,626 ‫‫لا وقت لدينا لهذا الهراء.‬ 32 00:02:07,920 --> 00:02:08,963 ‫‫هذه حرب.‬ 33 00:02:10,047 --> 00:02:11,841 ‫‫وتلك المرأة كانت عدوّك.‬ 34 00:02:20,391 --> 00:02:21,725 ‫‫سيكون هناك أعداء آخرون.‬ 35 00:02:22,810 --> 00:02:24,061 ‫‫لا تخافي.‬ 36 00:02:25,729 --> 00:02:27,273 ‫‫ستأتي جندية.‬ 37 00:02:33,571 --> 00:02:38,284 ‫‫"القُوَّة"‬ 38 00:02:44,957 --> 00:02:46,792 ‫‫- من الطارق؟ ‫- "روكسي مونك".‬ 39 00:02:46,876 --> 00:02:48,502 ‫‫أنت "ديريك رينا"، صحيح؟‬ 40 00:02:50,504 --> 00:02:52,172 ‫‫يؤسفني ما حدث لأمك.‬ 41 00:03:02,349 --> 00:03:04,768 ‫‫لماذا تفعلين هذا؟ لقد أحببت أمك.‬ 42 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 ‫‫لماذا لم تعرّفنا على بعضنا قط؟‬ 43 00:03:07,146 --> 00:03:08,647 ‫‫أو لم تذكر اسمك حتى؟‬ 44 00:03:08,731 --> 00:03:11,567 ‫‫لماذا لم تحضر جنازتها؟ أو ترسل بعض الورود؟‬ 45 00:03:11,650 --> 00:03:13,777 ‫‫ربما لأنك أرسلت الرجلين لقتلها.‬ 46 00:03:13,861 --> 00:03:15,321 ‫‫أنت مخطئة كلياً.‬ 47 00:03:16,280 --> 00:03:18,574 ‫‫كانت "كريستينا" تخشى أن تخبري والدك.‬ 48 00:03:18,657 --> 00:03:20,659 ‫‫"بيرني" متزوج ويقيم علاقة غرامية.‬ 49 00:03:20,743 --> 00:03:22,119 ‫‫لماذا قد يبالي؟‬ 50 00:03:22,202 --> 00:03:23,329 ‫‫لأنني من الشرطة.‬ 51 00:03:24,914 --> 00:03:26,957 ‫‫كنت أحقق في أعمال "بيرني".‬ 52 00:03:27,166 --> 00:03:30,085 ‫‫هكذا التقيت بأمك. ‫كانت تعلم أنني أحقق في أمره.‬ 53 00:03:30,169 --> 00:03:31,545 ‫‫أنت كاذب لعين.‬ 54 00:03:31,754 --> 00:03:33,380 ‫‫لست كاذباً يا عزيزتي.‬ 55 00:03:33,881 --> 00:03:35,674 ‫‫ولكنك محقة في أمر واحد.‬ 56 00:03:35,758 --> 00:03:37,676 ‫‫موت "كريستينا" كان ذنبي.‬ 57 00:03:42,389 --> 00:03:44,683 ‫‫ما كان يجدر بي تجاوز الحدود معها.‬ 58 00:03:46,560 --> 00:03:49,897 ‫‫ظننت أننا سنبني علاقة بعد انتهاء التحقيق.‬ 59 00:03:52,650 --> 00:03:54,318 ‫‫لماذا لم تحاول العثور عليّ؟‬ 60 00:03:54,652 --> 00:03:56,904 ‫‫لإخباري بما تعرفه؟ أو إخبار الشرطة؟‬ 61 00:03:58,530 --> 00:04:00,908 ‫‫كان "بيرني" يحاول إبلاغي رسالة، صحيح؟‬ 62 00:04:01,241 --> 00:04:03,369 ‫‫كنت أعرف ما سيحدث إن تابعت التحقيق.‬ 63 00:04:04,453 --> 00:04:07,539 ‫‫أحببت أمك ولكنني جبان.‬ 64 00:04:08,499 --> 00:04:10,542 ‫‫أخفيت الأدلة واستقلت.‬ 65 00:04:12,836 --> 00:04:15,464 ‫‫كنت أنتظر وصول رجال "بيرني" للنيل منّي.‬ 66 00:04:17,591 --> 00:04:18,592 ‫‫هل ستكونين أنت؟‬ 67 00:04:19,551 --> 00:04:21,345 ‫‫هل أنت من أتباع والدك الآن؟‬ 68 00:04:28,936 --> 00:04:31,897 ‫‫إنه وقت مخيف للفتيات الصغيرات ‫في هذا البلد.‬ 69 00:04:31,981 --> 00:04:34,024 ‫‫العنف والكلام الذي يدعو إلى الكراهية.‬ 70 00:04:34,108 --> 00:04:38,404 ‫‫تتعرض فتياتنا للاضطهاد ‫والإجراءات التي يقترحها حاكمنا‬ 71 00:04:38,487 --> 00:04:41,448 ‫‫لن تؤدّي إلّا إلى تفاقم الأمور.‬ 72 00:04:41,907 --> 00:04:43,450 ‫‫تجريم انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 73 00:04:43,534 --> 00:04:45,494 ‫‫لقد رأينا إلى أين يؤدّي هذا.‬ 74 00:04:46,245 --> 00:04:48,539 ‫‫بعض الأشياء في هذا العالم تتغير.‬ 75 00:04:48,622 --> 00:04:50,165 ‫‫يمكن أن يكون التغيير مخيفاً.‬ 76 00:04:51,291 --> 00:04:55,713 ‫‫تحتاجون إلى من يمثّلكم ‫ويفهم قيمكم العائلية.‬ 77 00:04:55,796 --> 00:04:59,383 ‫‫ويقف إلى جانب جميع أولادنا.‬ 78 00:04:59,466 --> 00:05:02,928 ‫‫شخص يعرف معنى النضال من أجل حقوقكم.‬ 79 00:05:03,012 --> 00:05:05,139 ‫‫شخص يهتم.‬ 80 00:05:05,389 --> 00:05:07,099 ‫{\an8}‫أنا "مارغو كليري لوبيز"،‬ 81 00:05:07,182 --> 00:05:09,309 ‫{\an8}‫وأريد تمثيلكم في مجلس الشيوخ.‬ 82 00:05:15,816 --> 00:05:18,318 ‫{\an8}‫هذا سيفي بالغرض. أحسنتم جميعاً. شكراً.‬ 83 00:05:18,402 --> 00:05:19,278 ‫{\an8}‫حسناً.‬ 84 00:05:19,862 --> 00:05:23,907 ‫‫لدينا غداً يوم حافل بالاتصالات لطلب الدعم، ‫لذا احظوا ببعض الراحة جميعاً الليلة.‬ 85 00:05:23,991 --> 00:05:24,908 ‫‫- طابت ليلتكم. ‫- رائع.‬ 86 00:05:24,992 --> 00:05:27,661 ‫‫- شكراً لكم. ‫- شكراً. أحسنتم.‬ 87 00:05:30,664 --> 00:05:32,374 ‫‫شكراً لكم.‬ 88 00:05:38,005 --> 00:05:40,507 ‫‫هل إظهار الفتاة الصغيرة ‫في زنزانة السجن مكدّر جداً؟‬ 89 00:05:40,591 --> 00:05:43,093 ‫‫مكدّر بشكل مناسب، ‫باعتبار ما يقوله "داندون" من هراء.‬ 90 00:05:43,177 --> 00:05:47,723 ‫‫لا يتعلق الأمر بمقطع الفيديو. ‫إنه ممتاز. لا.‬ 91 00:05:49,099 --> 00:05:51,351 ‫‫ماذا؟ لماذا تنظران إليّ هكذا؟‬ 92 00:05:51,810 --> 00:05:56,315 ‫‫"مارغو"، لم أتولّ منصب مدير حملتك ‫لمجرّد أنني أحب المستضعفين.‬ 93 00:05:56,398 --> 00:05:58,525 ‫‫تولّيته لأنني أريد رؤيتك‬ 94 00:05:58,609 --> 00:06:02,946 ‫‫تتغلبين على "دانيال داندون" الفاشي الأبيض ‫ذي الامتيازات الذي يشنّ حملة لإثارة الخوف.‬ 95 00:06:03,238 --> 00:06:06,492 ‫‫ولكن لا يمكنني القيام بعملي ‫ما لم تكوني صادقة معي بشكل جذري.‬ 96 00:06:07,618 --> 00:06:08,494 ‫‫حسناً.‬ 97 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 ‫‫لنبدأ بمقاطع الفيديو عن "جوس" وذلك الفتى.‬ 98 00:06:11,497 --> 00:06:12,372 ‫‫الذي لديه الخصلة.‬ 99 00:06:14,708 --> 00:06:16,919 ‫‫إنه حبيب ابنتي واسمه "ريان".‬ 100 00:06:17,002 --> 00:06:19,254 ‫‫- إنه في كلّ أخبار "أورباندوكس". ‫- نعم، أدرك ذلك جيّداً.‬ 101 00:06:20,798 --> 00:06:24,468 ‫‫لا يمكن أن يكون "ريان" الفتى الوحيد ‫الذي يعاني من عدم انتظام الكروموسومات.‬ 102 00:06:24,551 --> 00:06:27,763 ‫‫لا نعرف أي فتى غيره لديه الخصلة.‬ 103 00:06:27,846 --> 00:06:30,766 ‫‫إن كان يُوجد آخرون، ‫فمن المؤكد أنهم لا يصرّحون بذلك.‬ 104 00:06:30,849 --> 00:06:32,476 ‫‫نعم، أتساءل عن السبب.‬ 105 00:06:32,559 --> 00:06:36,271 ‫‫"مارغو"، ينبع جزء كبير من جاذبيتك ‫من دورك كأمّ‬ 106 00:06:36,355 --> 00:06:38,107 ‫‫وصورة عائلتك التي يجد الناس صلة بها.‬ 107 00:06:38,190 --> 00:06:41,819 ‫‫مهلاً. هل تعني ‫أن وجود الخصلة لدى حبيب ابنتي‬ 108 00:06:41,902 --> 00:06:44,530 ‫‫يجعل عائلتي تفقد صلتها بالناس؟‬ 109 00:06:44,613 --> 00:06:46,365 ‫‫هذا لا يتعلق بإصدار الأحكام.‬ 110 00:06:46,448 --> 00:06:48,492 ‫‫أنا أؤيد كلياً وجود الخصلات لدى الرجال.‬ 111 00:06:48,575 --> 00:06:51,078 ‫‫صدّقيني، إن كان ذلك خياراً، ‫فسأكون أول من يريدها.‬ 112 00:06:51,161 --> 00:06:52,996 ‫‫ولكن علينا التفكير في الأرقام.‬ 113 00:06:53,080 --> 00:06:55,457 ‫‫استطلاعات الآراء عنك ‫منخفضة أصلاً لدى الرجال.‬ 114 00:06:55,541 --> 00:06:58,502 ‫‫لن أطلب من ابنتي إخفاء علاقتها أو فسخها.‬ 115 00:06:58,585 --> 00:07:00,254 ‫‫لا أحد يطلب منك ذلك.‬ 116 00:07:00,379 --> 00:07:03,590 ‫‫نريد أن نعرف فقط كيف يتعامل "ريان" ‫مع كلّ التغطية الإعلامية.‬ 117 00:07:03,674 --> 00:07:07,136 ‫‫أنا متأكدة من أن الأمر لم يكن سهلاً. ‫أعرف أن "جوس" مستاءة جداً من ذلك.‬ 118 00:07:07,511 --> 00:07:10,430 ‫‫سيحتاج إلى حمايتنا ودعمنا.‬ 119 00:07:11,056 --> 00:07:15,018 ‫‫ما رأيك في أن أتحدّث إلى والديه ‫لمعرفة ما يمكننا فعله للمساعدة؟‬ 120 00:07:15,561 --> 00:07:18,147 ‫‫كيف حال زواجك؟ ‫كيف يتعامل "روب" مع الأوضاع؟‬ 121 00:07:18,355 --> 00:07:20,482 ‫‫ربّاه. زواجي بخير.‬ 122 00:07:20,566 --> 00:07:21,900 ‫‫"روب" بخير.‬ 123 00:07:21,984 --> 00:07:25,487 ‫‫رائع. هذا سيكون مغايراً بشكل جيّد ‫لطلاق "داندون" 3 مرات.‬ 124 00:07:46,091 --> 00:07:46,925 ‫{\an8}‫"(أورباندوكس)"‬ 125 00:07:51,513 --> 00:07:53,182 ‫‫"وامضة"‬ 126 00:07:55,517 --> 00:07:57,978 ‫‫"يوكي"؟ هذه خزانة "ريان".‬ 127 00:07:59,104 --> 00:08:04,276 ‫‫بما أن لديّ القوة الآن، أما عدت إذاً ‫أروع من أن تتحدثي إليّ أيتها المتلاشية؟‬ 128 00:08:05,027 --> 00:08:06,486 ‫‫بم وصفتني؟‬ 129 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 ‫‫- متلاشية. ‫- متلاشية.‬ 130 00:08:10,240 --> 00:08:12,201 ‫‫لا يمكنك حتى استخدام قوّتك، صحيح؟‬ 131 00:08:12,618 --> 00:08:15,078 ‫‫أنت غريبة الشكل مثل حبيبك تماماً.‬ 132 00:08:16,705 --> 00:08:19,541 ‫‫لا أصدّق أنني كنت صديقة لشخص دنيء مثلك.‬ 133 00:08:19,791 --> 00:08:21,418 ‫‫تطوّري أيتها البغيضة.‬ 134 00:08:36,767 --> 00:08:39,394 ‫{\an8}‫إنها منشأة جديدة في "كاليفورنيا".‬ 135 00:08:39,561 --> 00:08:41,313 ‫{\an8}‫كمخيم صيفي.‬ 136 00:08:41,563 --> 00:08:43,398 ‫‫يقومون بأعمال متطورة‬ 137 00:08:43,482 --> 00:08:47,319 ‫‫لمساعدة الأطفال الذين يجدون صعوبة ‫في التعامل مع انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 138 00:08:49,154 --> 00:08:51,198 ‫‫"جوس" تهتم لأمر ابنكما.‬ 139 00:08:51,573 --> 00:08:52,449 ‫‫بعمق.‬ 140 00:08:52,741 --> 00:08:54,785 ‫‫لذلك تهتم العمدة لأمره أيضاً.‬ 141 00:08:55,619 --> 00:09:00,290 ‫‫ومع كلّ هذا الاهتمام، ‫نحن قلقون بشأن سلامته.‬ 142 00:09:07,422 --> 00:09:09,800 ‫‫إننا نتلقّى اتصالات في عملنا.‬ 143 00:09:10,425 --> 00:09:13,971 ‫‫رسائل نصية وإلكترونية مهينة. ‫لا يمكننا أن نفقد وظيفتينا.‬ 144 00:09:14,179 --> 00:09:15,264 ‫‫إنه فتى صالح.‬ 145 00:09:16,056 --> 00:09:18,809 ‫‫فتى عاديّ. لا يشكو من أي خطب.‬ 146 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 ‫‫بالطبع لا.‬ 147 00:09:21,520 --> 00:09:25,816 ‫‫ولكن أليس من الجيّد ‫أن يكون مع أولاد آخرين مثله؟‬ 148 00:09:25,899 --> 00:09:29,194 ‫‫سيساعدونه على تعلّم كيفية التعامل مع هذا.‬ 149 00:09:30,362 --> 00:09:32,739 ‫‫إنه مكان آمن ومحميّ.‬ 150 00:09:32,823 --> 00:09:34,533 ‫‫ولا يُوجد متطفلون.‬ 151 00:09:36,535 --> 00:09:40,247 ‫‫ستُدفع كلّ النفقات، بالطبع.‬ 152 00:09:46,128 --> 00:09:49,256 ‫{\an8}‫كنت تمضي إذاً الكثير من الوقت ‫في هذه الحافلة.‬ 153 00:09:49,339 --> 00:09:50,799 ‫‫إنه أمر صعب، ولكنها حافلة جميلة.‬ 154 00:09:50,882 --> 00:09:52,217 ‫‫أحتاج إلى الهدوء من فضلكم.‬ 155 00:09:52,301 --> 00:09:53,135 ‫‫- آسف. ‫- آسفة.‬ 156 00:09:56,555 --> 00:09:58,056 ‫‫ماذا تفعل للحفاظ على لياقتك؟‬ 157 00:09:58,140 --> 00:09:59,433 ‫‫ماذا أفعل للحفاظ على لياقتي؟‬ 158 00:09:59,516 --> 00:10:02,644 ‫‫أركض صباحاً في معظم الأيام وأسبح قليلاً‬ 159 00:10:02,728 --> 00:10:04,896 ‫‫وألعب كرة السلة مع الأولاد بقدر المستطاع.‬ 160 00:10:04,980 --> 00:10:06,940 ‫‫يحبّ زوجي لعب كرة السلة مع أولادنا.‬ 161 00:10:07,024 --> 00:10:08,984 ‫‫حقاً؟ إنها رياضة تشجّع على التعاون.‬ 162 00:10:09,067 --> 00:10:11,278 ‫‫ولكنك لائق بدنياً أكثر منه بكثير.‬ 163 00:10:12,612 --> 00:10:13,989 ‫‫لا تخبره أنني قلت ذلك.‬ 164 00:10:16,116 --> 00:10:16,950 ‫‫حسناً.‬ 165 00:10:18,368 --> 00:10:23,707 ‫‫إذاً، كيف تشعر ‫بشأن كونك الرجل وراء المرأة؟‬ 166 00:10:23,790 --> 00:10:27,336 ‫‫أحب اعتبار نفسي في الواقع بجانب المرأة.‬ 167 00:10:27,544 --> 00:10:30,922 ‫‫يُنظر إلى "مارغو" كمرشحة ‫ستدافع عن الإناث اللواتي لديهن الانبعاثات،‬ 168 00:10:31,006 --> 00:10:33,300 ‫‫رغم أن نتيجة فحصها كانت سلبية.‬ 169 00:10:33,967 --> 00:10:35,469 ‫‫ما سبب ذلك برأيك؟‬ 170 00:10:36,470 --> 00:10:37,304 ‫‫في الواقع...‬ 171 00:10:39,473 --> 00:10:41,433 ‫‫تؤمن "مارغو" بفعل الصواب.‬ 172 00:10:42,142 --> 00:10:43,977 ‫‫وهي ذكية جداً.‬ 173 00:10:45,020 --> 00:10:47,522 ‫‫ولا تدافع عن أشخاص مثلها فقط،‬ 174 00:10:47,606 --> 00:10:49,149 ‫‫بل تهتم بالجميع.‬ 175 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 ‫‫شكراً يا "روب".‬ 176 00:10:59,368 --> 00:11:02,412 ‫‫متى سيصدر هذا المقال؟‬ 177 00:11:03,121 --> 00:11:04,873 ‫‫أتريدني أن أرسل لك نسخة إلكترونياً؟‬ 178 00:11:04,956 --> 00:11:06,249 ‫‫سيكون ذلك رائعاً.‬ 179 00:11:06,333 --> 00:11:11,004 ‫‫يمكنك إرسالها ‫إلى "روبرت آت أي جي دبليو فارم"...‬ 180 00:11:12,964 --> 00:11:16,385 ‫‫أتعلمين؟ لم لا ترسلينها إلى عنواني الشخصي؟‬ 181 00:11:18,178 --> 00:11:19,888 ‫‫سيكون ذلك أسهل بكثير.‬ 182 00:11:42,285 --> 00:11:43,703 ‫‫"اتصال وارد من (أورباندوكس)"‬ 183 00:11:43,787 --> 00:11:45,122 ‫‫مرحباً يا "مات". كيف الحال؟‬ 184 00:11:46,248 --> 00:11:49,376 ‫‫مرحباً. هل هذا حقيقي؟ ‫لا أصدّق أنك تعرف من أكون.‬ 185 00:11:49,459 --> 00:11:50,585 ‫‫بالطبع أعرفك.‬ 186 00:11:50,669 --> 00:11:52,212 ‫‫أنت نشرت مقطع الفيديو‬ 187 00:11:52,295 --> 00:11:55,966 ‫‫الذي يظهر للعالم ‫كيف تنتشر عدوى انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 188 00:11:56,383 --> 00:11:57,717 ‫‫تطلّب الأمر شجاعة حقيقية.‬ 189 00:11:59,052 --> 00:11:59,886 ‫‫شكراً.‬ 190 00:11:59,970 --> 00:12:03,723 ‫‫نعم، هذا رائع، ‫لأنني أشعر بأن لا أحد يستمع إليّ.‬ 191 00:12:03,807 --> 00:12:04,808 ‫‫مهلاً، أنا أسمعك.‬ 192 00:12:05,475 --> 00:12:06,393 ‫‫أنا أراك.‬ 193 00:12:06,852 --> 00:12:10,063 ‫‫أعرف كم يتطلب قول الحقيقة من قوة ‫في أيامنا هذه.‬ 194 00:12:10,188 --> 00:12:11,565 ‫‫لهذا السبب أتّصل.‬ 195 00:12:12,274 --> 00:12:13,358 ‫‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 196 00:12:14,484 --> 00:12:17,529 ‫‫أنا؟ كيف بوسعي المساعدة؟‬ 197 00:12:17,779 --> 00:12:19,197 ‫‫هل والداك موجودان الآن؟‬ 198 00:12:20,240 --> 00:12:22,659 ‫‫لا، الجميع منهمكون ‫بالحملة الانتخابية وما شابه ذلك.‬ 199 00:12:22,742 --> 00:12:25,829 ‫‫هذا لأن ما سأطلبه منك سرّي جداً.‬ 200 00:12:25,912 --> 00:12:27,581 ‫‫- مفهوم؟ ‫- حسناً.‬ 201 00:12:29,374 --> 00:12:32,752 ‫‫مهمتك، إن اخترت قبولها‬ 202 00:12:32,836 --> 00:12:34,087 ‫‫يا "مات كليري لوبيز"،‬ 203 00:12:34,588 --> 00:12:36,423 ‫‫هي أن تكون مراقبنا السرّي‬ 204 00:12:36,506 --> 00:12:40,552 ‫‫في أهم حملة لمجلس الشيوخ ‫في التاريخ الأمريكي.‬ 205 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 ‫‫مهلاً. هل تطلب منّي التجسس على أمي؟‬ 206 00:12:43,930 --> 00:12:45,807 ‫‫لا، على حملتها الانتخابية فقط.‬ 207 00:12:46,391 --> 00:12:50,061 ‫‫وسياساتها، التي علينا الإقرار ‫بأنها تشكّل تهديداً مباشراً لك‬ 208 00:12:50,687 --> 00:12:53,190 ‫‫ولمستقبل الجنس البشري.‬ 209 00:12:54,065 --> 00:12:57,527 ‫‫لو كانت أمي تناضل ضد وجودي بأكمله،‬ 210 00:12:58,153 --> 00:13:00,280 ‫‫لاعتبرتها لا تكترث لأمري إطلاقاً.‬ 211 00:13:00,780 --> 00:13:02,741 ‫‫لما كنت مجروح المشاعر فحسب، بل غاضباً.‬ 212 00:13:02,824 --> 00:13:07,579 ‫‫أنا كذلك، ولكنني منبوذ فعلاً ‫ومعاقب لوقت طويل.‬ 213 00:13:07,662 --> 00:13:10,081 ‫‫- لا أريد أن يتأذى أحد. ‫- بالطبع لا.‬ 214 00:13:10,165 --> 00:13:13,210 ‫‫لا أستطيع أن أصدّق أن هناك مجانين‬ 215 00:13:13,293 --> 00:13:15,837 ‫‫يستخدمون كلامي لتبرير العنف.‬ 216 00:13:16,630 --> 00:13:19,508 ‫‫كلّ ما أقصده هو أنني لا أريد أن يتأذى أحد.‬ 217 00:13:19,674 --> 00:13:21,885 ‫‫وخصوصاً الصالحون مثلك.‬ 218 00:13:22,969 --> 00:13:25,847 ‫‫انظر إلى ما فعلوه بوجهك.‬ 219 00:13:25,931 --> 00:13:27,432 ‫‫هذا ما أتحدّث عنه.‬ 220 00:13:27,516 --> 00:13:30,644 ‫‫ليس إيذاء النساء، بل حماية الرجال.‬ 221 00:13:32,479 --> 00:13:34,022 ‫‫إن فازت والدتك،‬ 222 00:13:34,856 --> 00:13:39,319 ‫‫فستصبح عائلتك هدفاً أكبر ‫لجميع المجانين في هذا العالم.‬ 223 00:13:40,403 --> 00:13:44,074 ‫‫وإن لم تفز، ‫فستتمكنون من العودة إلى حياتكم الطبيعية.‬ 224 00:13:44,658 --> 00:13:46,826 ‫‫ألا تريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها؟‬ 225 00:13:47,244 --> 00:13:48,662 ‫‫تباً. أعرف أنني أريد ذلك.‬ 226 00:13:58,922 --> 00:14:00,048 ‫‫تباً.‬ 227 00:14:02,259 --> 00:14:03,468 ‫‫يمكنك الذهاب.‬ 228 00:14:12,185 --> 00:14:14,646 ‫‫سيدة "موسكاليف"، إنه...‬ 229 00:14:20,735 --> 00:14:21,820 ‫‫أين هي؟‬ 230 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 ‫‫قرب الحدود.‬ 231 00:14:25,115 --> 00:14:26,491 ‫‫في حمّام عام مهجور.‬ 232 00:14:29,661 --> 00:14:33,665 ‫‫جعلتني "زويا" أحفظ رقماً غيباً لأجلها. ‫يمكنني أن أكتبه.‬ 233 00:15:06,364 --> 00:15:07,240 ‫‫مهلاً.‬ 234 00:15:09,200 --> 00:15:13,913 ‫‫طلبت منّي "زويا" إعلامك ‫بأنه عليك اختيار الطرف الذي تؤيدينه.‬ 235 00:15:20,670 --> 00:15:23,340 ‫‫سأطلب سيارة لإعادتك إلى فندقك.‬ 236 00:15:23,423 --> 00:15:24,966 ‫‫ثم مباشرةً إلى المطار.‬ 237 00:15:28,094 --> 00:15:29,721 ‫‫شكراً.‬ 238 00:15:29,804 --> 00:15:31,723 ‫‫- ولكن... ‫- عد إلى ديارك.‬ 239 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 ‫‫سأراك مجدداً يا "توندي أوجو".‬ 240 00:15:53,536 --> 00:15:54,412 ‫‫مهلاً.‬ 241 00:16:06,174 --> 00:16:09,177 ‫‫مرحباً. ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟‬ 242 00:16:09,761 --> 00:16:11,221 ‫‫لقد مات "فيكتور موسكاليف".‬ 243 00:16:22,691 --> 00:16:25,568 ‫‫هل خرجت؟ ‫كنت أخشى أنك قد تلقى مصير "فيكتور".‬ 244 00:16:25,652 --> 00:16:27,529 ‫‫لقد خنتني أيها الحقير.‬ 245 00:16:27,779 --> 00:16:29,823 ‫‫أعطيتك أفضل تحقيق صحفي في حياتك.‬ 246 00:16:29,906 --> 00:16:32,117 ‫‫- هل شاهدت الأخبار؟ ‫- بالطبع شاهدت الأخبار.‬ 247 00:16:32,200 --> 00:16:34,828 ‫‫- ماذا حدث؟ ‫- قتلته مصففة شعر زوجته.‬ 248 00:16:34,911 --> 00:16:37,622 ‫‫تقول الحكومة ‫إنها كانت متعاطفة مع صديقاتك الفتيات.‬ 249 00:16:37,706 --> 00:16:40,417 ‫‫- الأرجح أنهم يراقبونك الآن. ‫- تباً.‬ 250 00:16:41,626 --> 00:16:43,920 ‫‫عليك مغادرة البلد على الفور.‬ 251 00:16:44,504 --> 00:16:45,380 ‫‫هل تفهم؟‬ 252 00:16:45,547 --> 00:16:48,091 ‫‫- عليّ تحذير "زويا". ‫- لا داعي. أنا في طريقي إلى هناك.‬ 253 00:16:48,174 --> 00:16:50,343 ‫‫لا يا "ديكلان". أقسم بالله، إياك أن...‬ 254 00:16:52,429 --> 00:16:53,304 ‫‫تباً!‬ 255 00:16:58,309 --> 00:16:59,144 ‫‫تباً.‬ 256 00:17:10,780 --> 00:17:11,698 ‫‫مرحباً.‬ 257 00:17:17,620 --> 00:17:18,621 ‫‫الجنرال "زويا"؟‬ 258 00:17:20,957 --> 00:17:24,294 ‫‫أنا صحفي. "ديكلان بليز". صديق "توندي".‬ 259 00:17:26,212 --> 00:17:27,297 ‫‫ماذا تريد؟‬ 260 00:17:27,589 --> 00:17:29,841 ‫‫أعرف أن "تاتيانا موسكاليف" أختك.‬ 261 00:17:30,467 --> 00:17:31,885 ‫‫أريد التحدث فقط.‬ 262 00:17:32,385 --> 00:17:33,386 ‫‫وسماع قصتكن.‬ 263 00:17:34,304 --> 00:17:35,847 ‫‫وإخبار العالم عنكن.‬ 264 00:17:43,062 --> 00:17:44,022 ‫‫ما رأيكن؟‬ 265 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 ‫‫اعبر النهر.‬ 266 00:18:00,997 --> 00:18:01,998 ‫‫أعبر النهر؟‬ 267 00:18:04,793 --> 00:18:05,627 ‫‫حسناً.‬ 268 00:18:08,421 --> 00:18:10,340 ‫‫اضطُررت إلى فعل هذا ذات مرة في "بوليفيا".‬ 269 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 ‫‫كنت أحاول الهرب من منظمة إجرامية.‬ 270 00:18:14,552 --> 00:18:16,763 ‫‫هكذا فزت بأول جائزة "بوليتزر". حسناً.‬ 271 00:18:21,267 --> 00:18:22,227 ‫‫ربّاه.‬ 272 00:18:22,310 --> 00:18:23,311 ‫‫إنها باردة.‬ 273 00:18:32,904 --> 00:18:34,906 ‫‫ربّاه. ماذا تفعلن بحق السماء؟‬ 274 00:18:46,668 --> 00:18:47,669 ‫‫بحق...‬ 275 00:18:47,752 --> 00:18:50,964 ‫‫اسمعن. أنا صحفي.‬ 276 00:18:51,047 --> 00:18:53,091 ‫‫مفهوم؟ أيتها البغيضات.‬ 277 00:19:33,923 --> 00:19:36,050 ‫‫ما الذي يمنعك من النوم ليلاً؟‬ 278 00:19:38,303 --> 00:19:39,846 ‫‫بحق السماء يا "روكس".‬ 279 00:19:39,929 --> 00:19:41,472 ‫‫هل هم الأشخاص الذين أمرت بقتلهم؟‬ 280 00:19:45,810 --> 00:19:46,769 ‫‫أين كنت؟‬ 281 00:19:48,062 --> 00:19:49,397 ‫‫ذهبت في نزهة.‬ 282 00:19:49,647 --> 00:19:51,065 ‫‫- اذهبي إلى سريرك. ‫- لا.‬ 283 00:19:53,276 --> 00:19:54,569 ‫‫حسناً. سأذهب إلى سريري.‬ 284 00:19:55,403 --> 00:19:56,738 ‫‫"ديريك رينا".‬ 285 00:20:02,493 --> 00:20:03,453 ‫‫ماذا عنه؟‬ 286 00:20:04,454 --> 00:20:06,372 ‫‫لماذا كان يشكّل تهديداً كبيراً لك؟‬ 287 00:20:08,541 --> 00:20:10,335 ‫‫ألم ترغب في رؤيتها سعيدة؟‬ 288 00:20:13,796 --> 00:20:15,924 ‫‫هل ظننت أنها ستنساك؟‬ 289 00:20:16,966 --> 00:20:18,635 ‫‫وأنني سأنساك؟‬ 290 00:20:21,888 --> 00:20:22,889 ‫‫كان شرطياً.‬ 291 00:20:26,100 --> 00:20:29,270 ‫‫نعم، كانت أمك الغبية البغيضة تضاجع شرطياً.‬ 292 00:20:29,729 --> 00:20:30,730 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 293 00:20:38,321 --> 00:20:39,322 ‫‫قل إنك كنت المسؤول.‬ 294 00:20:44,202 --> 00:20:45,119 ‫‫هيا.‬ 295 00:20:48,122 --> 00:20:50,333 ‫‫باعتبار كلّ ما كانت تعرفه عنّي،‬ 296 00:20:51,876 --> 00:20:53,670 ‫‫لم أستطع أن أدعها تعاشر الشرطي القذر.‬ 297 00:20:55,338 --> 00:20:57,799 ‫‫لأنني وفّرت لها المسكن والملبس والغذاء.‬ 298 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 ‫‫حتى بعد أن طلبت منّي "باربرا" ‫التوقف عن ذلك.‬ 299 00:21:01,177 --> 00:21:03,096 ‫‫وهكذا تردّ لي الجميل؟‬ 300 00:21:05,723 --> 00:21:08,184 ‫‫لذا نعم.‬ 301 00:21:12,063 --> 00:21:13,690 ‫‫أنا كنت المسؤول بالتأكيد.‬ 302 00:21:23,533 --> 00:21:25,034 ‫‫يسرّني أن ابنك قد مات.‬ 303 00:21:26,035 --> 00:21:28,079 ‫‫لأنك تعرف الآن ذلك الشعور.‬ 304 00:21:29,080 --> 00:21:32,125 ‫‫ذلك الألم لن يزول أبداً.‬ 305 00:21:33,876 --> 00:21:35,128 ‫‫وأنا كنت هناك!‬ 306 00:21:36,212 --> 00:21:37,630 ‫‫أنا كنت السبب!‬ 307 00:21:38,965 --> 00:21:40,299 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 308 00:21:40,925 --> 00:21:41,968 ‫‫"بيرني"، توقّف!‬ 309 00:21:43,386 --> 00:21:46,097 ‫‫- سأقتلك! ‫- هيا.‬ 310 00:21:46,305 --> 00:21:50,018 ‫‫- سأقتلك. ‫- هيا. أريني ما يمكنك أن تفعلي.‬ 311 00:21:51,394 --> 00:21:53,479 ‫‫هل كنت تعرفين؟‬ 312 00:21:54,689 --> 00:21:56,607 ‫‫- ماذا؟ ‫- عن أمي.‬ 313 00:21:57,817 --> 00:21:59,110 ‫‫ماذا عن أمك؟‬ 314 00:22:02,864 --> 00:22:03,823 ‫‫ماذا عنها؟‬ 315 00:22:11,914 --> 00:22:14,792 ‫‫ستحتاجين إلى هذه إن قررت البقاء إلى جانبه.‬ 316 00:22:14,876 --> 00:22:17,420 ‫‫لا يا "روكسي"! "روكس"! أمي.‬ 317 00:22:24,719 --> 00:22:26,888 ‫‫"روكسي". ماذا فعلت؟‬ 318 00:22:26,971 --> 00:22:28,473 ‫‫أمي، هل أنت بخير؟‬ 319 00:22:31,309 --> 00:22:32,268 ‫‫أمي؟‬ 320 00:22:34,937 --> 00:22:36,689 ‫‫- وداعاً يا أبي. ‫- "روكسي".‬ 321 00:23:06,094 --> 00:23:09,055 ‫‫يمكنك الخروج الآن. لقد غادرت الشرطة.‬ 322 00:23:10,723 --> 00:23:13,518 ‫‫ماذا قالوا؟ ماذا أخبرتهم؟‬ 323 00:23:15,228 --> 00:23:16,938 ‫‫لم يتحدث أحد عنك يا "إيف".‬ 324 00:23:18,564 --> 00:23:20,066 ‫‫ماذا عن الأخت "فيرونيكا"؟‬ 325 00:23:20,983 --> 00:23:22,819 ‫‫ماذا حدث برأيهم؟‬ 326 00:23:22,902 --> 00:23:23,778 ‫‫في الواقع...‬ 327 00:23:24,862 --> 00:23:29,742 ‫‫ربما نزيف في الدماغ أو ربما سقطت.‬ 328 00:23:30,326 --> 00:23:31,577 ‫‫لا يعرفون بعد.‬ 329 00:23:34,539 --> 00:23:38,292 ‫‫كان يجب أن أعتني بها بشكل أفضل.‬ 330 00:23:39,252 --> 00:23:40,419 ‫‫لا، لم...‬ 331 00:23:42,171 --> 00:23:43,714 ‫‫لم يكن ذنبك.‬ 332 00:23:43,798 --> 00:23:46,300 ‫‫لم يكن ذنب أحد. كانت مشيئة الرب.‬ 333 00:23:55,643 --> 00:23:56,769 ‫‫كانت أماً لي‬ 334 00:23:58,187 --> 00:24:00,106 ‫‫عندما لم يكن لديّ أحد في العالم.‬ 335 00:24:03,151 --> 00:24:04,735 ‫‫لم تكن لديّ أمّ قط.‬ 336 00:24:07,029 --> 00:24:10,158 ‫‫حتى بدأت الرب تتحدث إليّ.‬ 337 00:24:11,284 --> 00:24:15,121 ‫‫وحينذاك أدركت أن الرب أمّ.‬ 338 00:24:15,997 --> 00:24:17,832 ‫‫إنها جميع أمهاتنا.‬ 339 00:24:18,708 --> 00:24:20,293 ‫‫ما دمنا نؤمن.‬ 340 00:24:20,918 --> 00:24:22,503 ‫‫فتاة ذكية جداً.‬ 341 00:24:23,337 --> 00:24:25,047 ‫‫الإيمان هو القوة.‬ 342 00:24:25,923 --> 00:24:27,216 ‫‫أنشئي ذلك الجيش.‬ 343 00:24:27,925 --> 00:24:29,844 ‫‫اجعليهن جميعاً تحت تصرّفك.‬ 344 00:24:33,264 --> 00:24:36,809 ‫‫الأخت "فيرونيكا" مع أمّنا الآن.‬ 345 00:24:37,643 --> 00:24:40,855 ‫‫ولكن يمكننا تكريمها من خلال مواصلة عملها.‬ 346 00:24:42,106 --> 00:24:42,940 ‫‫نعم.‬ 347 00:24:45,026 --> 00:24:45,943 ‫‫شكراً.‬ 348 00:24:50,114 --> 00:24:54,160 ‫‫كلّ الرجال المقدسين الذين تعلّمنا عبادتهم‬ 349 00:24:54,911 --> 00:24:58,623 ‫‫أنجبتهم إلى هذا العالم أمهات.‬ 350 00:25:01,334 --> 00:25:06,047 ‫‫يسمون الله "الآب" وابنه "الرب"، صحيح؟‬ 351 00:25:06,797 --> 00:25:08,257 ‫‫ولكن دعنني أسألكن.‬ 352 00:25:09,425 --> 00:25:10,468 ‫‫ما هو أعظم؟‬ 353 00:25:12,178 --> 00:25:15,723 ‫‫ما يُخلق أو من يخلق؟‬ 354 00:25:19,977 --> 00:25:25,483 ‫‫تلتقط البرق بيديها وتأمره بأن يصعق.‬ 355 00:26:04,522 --> 00:26:07,733 ‫‫اسمعن، إنها لا تتحدث إلى الرب،‬ 356 00:26:08,818 --> 00:26:11,153 ‫‫بل تسمع أصواتاً في ذهنها.‬ 357 00:26:11,862 --> 00:26:12,822 ‫‫إنها مختلة نفسياً.‬ 358 00:26:13,197 --> 00:26:14,240 ‫‫وقاتلة.‬ 359 00:26:14,782 --> 00:26:16,575 ‫‫لقد قتلت ذلك الرجل.‬ 360 00:26:16,659 --> 00:26:19,203 ‫‫وفعلت شيئاً ما بالأخت "فيرونيكا".‬ 361 00:26:19,412 --> 00:26:20,830 ‫‫يجب أن تعرفن ذلك.‬ 362 00:26:23,582 --> 00:26:26,961 ‫‫ربّاه. هل جرى غسل أدمغتكن؟‬ 363 00:26:27,878 --> 00:26:31,674 ‫‫سيكتشف الشرطيون أننا نخفيها ‫ويأخذوننا جميعاً إلى السجن.‬ 364 00:26:32,967 --> 00:26:35,011 ‫‫ترسل الرب خلاصها.‬ 365 00:26:35,678 --> 00:26:37,013 ‫‫سيأتي جندي.‬ 366 00:26:38,180 --> 00:26:40,141 ‫‫ستكونين ملعونة بسبب شكوكك.‬ 367 00:26:41,684 --> 00:26:46,814 ‫‫لن تنسى الرب ‫أنك لم تثقي بها في ساعة النصر هذه.‬ 368 00:27:01,662 --> 00:27:07,501 ‫‫بوسع كلماتنا التأثير على الملايين. ‫إن دعوتهن، فسيأتين.‬ 369 00:27:09,545 --> 00:27:12,548 ‫‫سيقتلون ويموتون من أجلك.‬ 370 00:27:14,759 --> 00:27:16,635 ‫‫لن تعودي وحيدة أبداً.‬ 371 00:27:22,933 --> 00:27:24,393 ‫{\an8}‫تحويل الراهبات الآن؟‬ 372 00:27:26,020 --> 00:27:27,813 ‫‫بمنتهى العبقرية.‬ 373 00:27:31,400 --> 00:27:32,943 ‫‫"اتصال وارد - (داريل)"‬ 374 00:27:36,405 --> 00:27:37,990 ‫‫توقّف عن الاتصال بي يا "داريل".‬ 375 00:27:38,074 --> 00:27:40,785 ‫‫لقد فقد أبي صوابه. ‫يعلم أنك سرقت ماسات أمي.‬ 376 00:27:40,868 --> 00:27:43,579 ‫‫إنه يبحث عنك. يظن أنك ذاهبة إلى "نيويورك".‬ 377 00:27:43,954 --> 00:27:46,540 ‫‫- تباً. ‫- "روكس"، إنه غاضب.‬ 378 00:27:47,375 --> 00:27:48,542 ‫‫لماذا يظن ذلك؟‬ 379 00:27:48,626 --> 00:27:51,545 ‫‫اهربي. إنه يلاحقك. ‫اختفي عن الأنظار لبعض الوقت فحسب.‬ 380 00:27:51,629 --> 00:27:55,007 ‫‫هلا تتوجه "روكسان مونك" ‫إلى مكتب شركة الطيران رقم 60‬ 381 00:27:55,091 --> 00:27:56,759 ‫‫لتذكرتها قيد الانتظار إلى "نيويورك"؟‬ 382 00:27:56,842 --> 00:27:58,969 ‫‫- تقصدين "نيويورك" فعلاً. ‫- لا تتصل مجدداً.‬ 383 00:28:02,181 --> 00:28:03,391 ‫‫"روكسي مونك".‬ 384 00:28:03,474 --> 00:28:06,352 ‫‫مساء الخير يا آنسة "مونك". ‫لديّ تذكرة إلى "نيويورك"...‬ 385 00:28:06,435 --> 00:28:09,271 ‫‫لن أذهب إلى هناك. ‫عليّ الذهاب إلى مكان آخر.‬ 386 00:28:09,730 --> 00:28:10,898 ‫‫أي مكان.‬ 387 00:28:10,981 --> 00:28:12,983 ‫‫حسناً، عليك أن تكوني أكثر تحديداً.‬ 388 00:28:33,629 --> 00:28:36,841 ‫‫الجيش جاهز للتحرك نحو الشمال يا سيدتي.‬ 389 00:28:55,568 --> 00:29:00,156 ‫‫إنني أضحّي بأختي بسبب ولائي لبلدي.‬ 390 00:29:04,994 --> 00:29:06,162 ‫‫هل تفهم؟‬ 391 00:29:16,046 --> 00:29:18,591 ‫‫لا تخذلني.‬ 392 00:29:21,093 --> 00:29:22,470 ‫‫أبداً.‬ 393 00:29:31,145 --> 00:29:32,229 ‫‫انصرف.‬ 394 00:29:51,790 --> 00:29:53,375 ‫‫مهلاً.‬ 395 00:29:53,792 --> 00:29:55,878 ‫‫- هل ستذهب شمالاً؟ ‫- لا، بل جنوباً.‬ 396 00:29:57,213 --> 00:29:58,797 ‫‫مهلاً.‬ 397 00:29:59,632 --> 00:30:00,633 ‫‫شكراً.‬ 398 00:30:07,723 --> 00:30:10,142 ‫‫مرحباً. تذكرة من فضلك.‬ 399 00:30:11,018 --> 00:30:11,936 ‫‫شكراً.‬ 400 00:30:19,360 --> 00:30:20,861 ‫‫انس الأمر.‬ 401 00:30:29,036 --> 00:30:29,954 ‫‫تباً.‬ 402 00:30:38,295 --> 00:30:41,924 ‫‫لن نقف مكتوفي الأيدي ‫بينما تنهب هؤلاء النساء الثائرات أرضنا.‬ 403 00:30:42,007 --> 00:30:43,425 ‫‫لذكرى رئيسنا،‬ 404 00:30:43,509 --> 00:30:45,928 ‫‫سأنشر الجيش لإصلاح الفوضى في الشمال.‬ 405 00:30:46,428 --> 00:30:48,180 ‫‫دفاعاً عن القيم التقليدية،‬ 406 00:30:48,973 --> 00:30:50,349 ‫‫والأسرة النواة...‬ 407 00:30:51,183 --> 00:30:52,101 ‫‫ماذا يقول؟‬ 408 00:30:52,184 --> 00:30:55,271 ‫‫سيرسل الجيش ‫لتولّي أمر هؤلاء العاهرات في الشمال.‬ 409 00:30:57,022 --> 00:30:59,483 ‫‫أحتاج إلى سيارة. هل لديك قائمة أسعار؟‬ 410 00:30:59,567 --> 00:31:02,653 ‫‫سعر خاص اليوم. كلّ شيء مضاعف.‬ 411 00:31:10,077 --> 00:31:11,078 ‫‫أي واحدة؟‬ 412 00:31:22,006 --> 00:31:24,633 ‫‫"أفتقدك. هل أنت بخير؟"‬ 413 00:31:37,563 --> 00:31:41,025 ‫‫"(أورباندوكس): ألا تزال معنا أيها الجندي؟"‬ 414 00:32:09,470 --> 00:32:10,346 ‫‫من هنا، نعم؟‬ 415 00:32:12,431 --> 00:32:13,724 ‫‫أحضروا العائلة.‬ 416 00:32:16,935 --> 00:32:17,811 ‫‫هيا بنا.‬ 417 00:32:21,815 --> 00:32:24,026 ‫‫- حسناً يا عزيزتي. انظري إليّ. ‫- حسناً.‬ 418 00:32:26,528 --> 00:32:27,738 ‫‫نعم. ممتاز.‬ 419 00:32:32,660 --> 00:32:33,994 ‫‫إلى اللقاء.‬ 420 00:32:47,966 --> 00:32:49,176 ‫‫هل لي ببعض الفشار؟‬ 421 00:32:49,593 --> 00:32:51,303 ‫‫لا شيء من الثلاجة الصغيرة كما قال أبي.‬ 422 00:32:51,387 --> 00:32:53,055 ‫‫أتعرفان أن النساء في مجال السياسة‬ 423 00:32:53,138 --> 00:32:55,808 ‫‫يتلقين تهديدات بالقتل بنسبة 70 بالمئة ‫أكثر من نظرائهن الذكور؟‬ 424 00:32:55,891 --> 00:32:58,060 ‫‫- هذا واضح. ‫- ماذا عن المكسرات؟‬ 425 00:32:58,143 --> 00:32:59,353 ‫‫هل ستدفعين ثمنها؟‬ 426 00:32:59,436 --> 00:33:00,729 ‫‫ليس لديّ أي مال.‬ 427 00:33:00,813 --> 00:33:02,356 ‫‫هل توافقان على تناول البيتزا؟‬ 428 00:33:02,439 --> 00:33:03,357 ‫‫نعم.‬ 429 00:33:03,440 --> 00:33:05,275 ‫‫سأنام في أكبر سرير.‬ 430 00:33:05,651 --> 00:33:08,696 ‫‫في الأيام العادية ‫خلال حملة "هيلاري كلينتون" الرئاسية‬ 431 00:33:08,904 --> 00:33:11,824 ‫‫كان موظفوها يبلغون ‫عن أكثر من 100 تهديد بالعنف الجنسي.‬ 432 00:33:12,408 --> 00:33:13,867 ‫‫هل أصبحت نسوياً الآن؟‬ 433 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 ‫‫ماذا؟ لا.‬ 434 00:33:17,162 --> 00:33:19,540 ‫‫ولكن ألست قلقة بشأن أمي إن فازت؟‬ 435 00:33:23,377 --> 00:33:26,797 ‫‫اسمعوا يا رفاق. ‫تركت الأولاد في الغرفة ليفعلوا ما يشاؤون.‬ 436 00:33:26,880 --> 00:33:28,966 ‫‫سينفقون المال على خدمة الغرف.‬ 437 00:33:29,049 --> 00:33:30,259 ‫‫أنا قلق فحسب.‬ 438 00:33:30,551 --> 00:33:32,302 ‫‫- "روب". مرحباً. ‫- مرحباً يا "كايت".‬ 439 00:33:32,386 --> 00:33:33,846 ‫‫كيف حالك؟ كيف تسير الأمور؟‬ 440 00:33:33,929 --> 00:33:35,431 ‫‫أيمكنني إحضار مشروب لأي منكم؟‬ 441 00:33:35,848 --> 00:33:37,558 ‫‫- لا، شكراً لك. ‫- ليت بإمكاني ذلك.‬ 442 00:33:37,641 --> 00:33:38,475 ‫‫حسناً.‬ 443 00:33:38,559 --> 00:33:40,811 ‫‫تركت شيئاً في الغرفة. ربما في وقت آخر.‬ 444 00:33:40,894 --> 00:33:43,313 ‫‫- "ليونيل"، هذا شيّق جداً. ‫- حسناً، نعم.‬ 445 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 ‫‫مرحباً.‬ 446 00:33:57,119 --> 00:33:58,537 ‫‫تركت هذا عند المشرب.‬ 447 00:33:59,371 --> 00:34:00,330 ‫‫حقاً؟‬ 448 00:34:03,792 --> 00:34:05,210 ‫‫أنا في الغرفة 247.‬ 449 00:34:22,728 --> 00:34:24,605 ‫‫مهلاً، انظر أمامك.‬ 450 00:34:24,688 --> 00:34:27,608 ‫‫- تراجع يا رجل. ‫- مهلاً، ابتعد عنه.‬ 451 00:34:27,691 --> 00:34:29,777 ‫‫أنتما اصطدمتما بي.‬ 452 00:34:29,860 --> 00:34:32,070 ‫‫- ما مشكلتك؟ ‫- أحمق لعين.‬ 453 00:34:41,955 --> 00:34:44,041 ‫‫المترددون في انتخابك منقسمون.‬ 454 00:34:44,124 --> 00:34:46,460 ‫‫يؤيد نصفهم الاستقلالية الجسدية.‬ 455 00:34:46,543 --> 00:34:48,253 ‫‫يريدون تغطيتها بالتأمين.‬ 456 00:34:48,337 --> 00:34:50,005 ‫‫ويعتبرها النصف الآخر سلاحاً.‬ 457 00:34:50,088 --> 00:34:53,342 ‫‫لو كانت سلاحاً بالفعل، ‫لأرادوا منا توزيعها على المعلمين.‬ 458 00:34:53,801 --> 00:34:55,636 ‫‫لن أقول ذلك. لا تقلقي.‬ 459 00:34:56,220 --> 00:35:00,390 ‫‫فرصة "دانيال" الذهبية وسيستغلها باستمرار ‫هي ضحايا انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 460 00:35:00,474 --> 00:35:03,101 ‫‫الضحايا من الذكور. ‫"كلايد مونتغوميري" بالتحديد.‬ 461 00:35:03,185 --> 00:35:05,479 ‫‫هذا أمله الكبير كشخص أبيض بالمعنى الحرفيّ.‬ 462 00:35:05,562 --> 00:35:09,858 ‫‫لا تدعيه يجعله صراعاً بين الرجال والنساء.‬ 463 00:35:09,942 --> 00:35:12,027 ‫‫انبعاثات العضو الكهربائي رائعة للجميع.‬ 464 00:35:12,110 --> 00:35:13,695 ‫‫نحن أقوياء معاً.‬ 465 00:35:14,488 --> 00:35:16,406 ‫‫- 5 دقائق. ‫- شكراً.‬ 466 00:35:17,115 --> 00:35:19,076 ‫‫استمري في استخدام تلك الإحصاءات ضده.‬ 467 00:35:19,159 --> 00:35:20,911 ‫‫انخفضت حوادث الاغتصاب والعنف المنزلي.‬ 468 00:35:20,994 --> 00:35:22,579 ‫‫وعندما يحاول التهجم عليك...‬ 469 00:35:22,663 --> 00:35:26,083 ‫‫ماذا؟ هل ألكمه؟ ‫أو أقلب المنصة؟ أو أبدأ بالبكاء؟‬ 470 00:35:26,166 --> 00:35:29,127 ‫‫بوسعي التعامل مع هذا. مفهوم؟ أنا جاهزة. ‫والآن اخرجا من هنا.‬ 471 00:35:29,211 --> 00:35:31,338 ‫‫- أنتما تسبّبا لي التوتر. ‫- حسناً.‬ 472 00:35:32,256 --> 00:35:34,258 ‫‫أذيقيه الأمرّين فحسب.‬ 473 00:35:35,259 --> 00:35:36,301 ‫‫تبدين رائعة.‬ 474 00:35:38,595 --> 00:35:39,638 ‫‫- حسناً. ‫- حسناً.‬ 475 00:35:39,721 --> 00:35:41,807 ‫‫حسناً، ليخرج الجميع.‬ 476 00:35:42,224 --> 00:35:43,934 ‫‫لنمض ليلة رائعة.‬ 477 00:35:44,601 --> 00:35:45,519 ‫‫هيا.‬ 478 00:36:31,732 --> 00:36:34,651 ‫‫يجب فرض عقوبات ‫على من يختارون إساءة استخدام الانبعاثات.‬ 479 00:36:35,402 --> 00:36:39,281 ‫‫يجب تحقيق العدالة ‫للضحايا مثل "كلايد مونتغوميري".‬ 480 00:36:39,656 --> 00:36:41,992 ‫‫رجل مسيحيّ صالح عُثر عليه ميتاً.‬ 481 00:36:42,075 --> 00:36:45,370 ‫{\an8}‫وفتاة جانحة هاربة ‫لديها سلاح قاتل في يديها.‬ 482 00:36:45,495 --> 00:36:47,122 ‫‫لا نعرف كلّ الحقائق عن تلك القضية بعد.‬ 483 00:36:47,331 --> 00:36:49,666 ‫‫يجب أن يكون هذا شعار حملتك.‬ 484 00:36:51,043 --> 00:36:52,753 ‫‫"لا نعرف كلّ الحقائق."‬ 485 00:36:54,713 --> 00:36:58,550 ‫‫الحقيقة هي أنك لا تريدين ‫أن يعرف الناس الحقائق.‬ 486 00:36:58,634 --> 00:37:00,677 ‫‫تقولين إن كلّ ما يهمك هو الشفافية،‬ 487 00:37:00,761 --> 00:37:03,597 ‫‫ولكنك تناضلين لمنع فحوص تشخيص ‫انبعاثات العضو الكهربائي‬ 488 00:37:03,680 --> 00:37:04,890 ‫‫وجمع البيانات.‬ 489 00:37:05,098 --> 00:37:07,476 ‫‫بيانات يمكن استخدامها للتمييز ضد النساء.‬ 490 00:37:07,559 --> 00:37:10,562 ‫‫أي شخص يشكّل تهديداً مباشراً لزملائه‬ 491 00:37:10,646 --> 00:37:12,356 ‫‫يجب عدم السماح له بالعمل.‬ 492 00:37:12,439 --> 00:37:15,067 ‫‫هذا ليس تمييزاً، بل عواقب.‬ 493 00:37:21,490 --> 00:37:22,407 ‫‫والآن اسمعوا.‬ 494 00:37:22,491 --> 00:37:24,993 ‫‫لا مشكلة لديّ مع أي شخص لديه الانبعاثات.‬ 495 00:37:25,077 --> 00:37:27,996 ‫‫إلّا عندما يستخدمها بطريقة مؤذية للآخرين.‬ 496 00:37:28,080 --> 00:37:29,623 ‫‫هذا ما أسعى إليه.‬ 497 00:37:29,706 --> 00:37:32,417 ‫‫ليس التجريم بل الوقاية.‬ 498 00:37:32,501 --> 00:37:34,002 ‫‫بتشريع رادع.‬ 499 00:37:34,086 --> 00:37:36,630 ‫‫في الواقع، لدينا بالفعل تشريع رادع.‬ 500 00:37:36,713 --> 00:37:38,882 ‫‫هل يمكن استخدام الانبعاثات لإيذاء أحد ما؟‬ 501 00:37:39,049 --> 00:37:41,343 ‫‫طبعاً، كما يمكن لركلة أو لكمة التسبب بأذى.‬ 502 00:37:41,426 --> 00:37:44,680 ‫‫الاعتداء يظل اعتداءً ‫ولدينا قوانين للتعامل مع ذلك.‬ 503 00:37:44,763 --> 00:37:48,183 ‫‫انبعاثات العضو الكهربائي ‫امتداد طبيعي لجسد المرأة.‬ 504 00:37:48,266 --> 00:37:51,269 ‫‫سنّ قوانين أو قواعد خاصة حول استخداماتها‬ 505 00:37:51,353 --> 00:37:52,521 ‫‫هو أولاً تحيز جنسي بطبيعته‬ 506 00:37:52,604 --> 00:37:56,566 ‫‫وثانياً، يفسح المجال لتفاقم التمييز‬ 507 00:37:56,650 --> 00:37:58,735 ‫‫ضد سكاننا الأكثر ضعفاً.‬ 508 00:37:59,277 --> 00:38:03,156 ‫‫انبعاثات العضو الكهربائي ‫مسألة رعاية صحية وليست جنائية،‬ 509 00:38:03,240 --> 00:38:05,534 ‫‫وهي تؤثر الآن ‫على ما يقارب نصف سكان العالم.‬ 510 00:38:05,617 --> 00:38:08,578 ‫‫ومع ذلك فإن ردّ الحاكم "داندون" ‫هو أن "نحبسهن".‬ 511 00:38:08,662 --> 00:38:11,581 ‫‫نعم، بالتأكيد. لقد أفحمتني يا "مارغو".‬ 512 00:38:11,665 --> 00:38:14,418 ‫‫أريد فعلاً حبس الأشخاص ‫الذين يشكّلون تهديداً.‬ 513 00:38:14,501 --> 00:38:16,712 ‫‫أفهم يا "دانيال" أنك بصفتك رجلاً،‬ 514 00:38:16,795 --> 00:38:19,715 ‫‫فإنك قد تعتبر انبعاثات العضو الكهربائي ‫مصدراً للعدوان فقط.‬ 515 00:38:19,798 --> 00:38:21,466 ‫{\an8}‫حذار. هذا تحيّز جنسي.‬ 516 00:38:21,550 --> 00:38:25,554 ‫{\an8}‫ولكن على عكس "الحالات المستندة إلى أقاويل" ‫التي يستشهد بها الحاكم،‬ 517 00:38:25,637 --> 00:38:27,931 ‫‫فإن البيانات تظهر لنا وضعاً مختلفاً جداً.‬ 518 00:38:28,015 --> 00:38:29,016 ‫‫لنتحدث عن البيانات.‬ 519 00:38:29,975 --> 00:38:30,934 ‫‫البيانات المسرّبة.‬ 520 00:38:31,435 --> 00:38:34,604 ‫‫لنتحدث عن كيفية قيام زوجك د. "روبرت لوبيز"‬ 521 00:38:34,688 --> 00:38:36,606 ‫‫- وهو من القلائل... ‫- لا تقلقي.‬ 522 00:38:36,732 --> 00:38:40,193 ‫‫...الذين بوسعهم الاطلاع على دراسة سرّية ‫عن الانبعاثات سُرّبت إلى الصحافة.‬ 523 00:38:40,277 --> 00:38:42,195 ‫‫لا فكرة لديّ عمّا ترمي إليه بهذا.‬ 524 00:38:42,279 --> 00:38:43,280 ‫‫عمّ يتحدث؟‬ 525 00:38:43,363 --> 00:38:45,157 ‫‫يُصادف أن مؤلف المقال المذكور‬ 526 00:38:45,240 --> 00:38:48,744 ‫‫صديق قديم لزوجك من أيام الجامعة.‬ 527 00:38:49,077 --> 00:38:52,831 ‫‫"ديكلان" من أبرز المراسلين الاستقصائيين ‫في العالم‬ 528 00:38:52,914 --> 00:38:55,042 ‫‫ونعم، يُصادف أنه صديق لزوجي.‬ 529 00:38:55,125 --> 00:38:57,127 ‫‫لدى زوجي الكثير من الأصدقاء.‬ 530 00:38:57,210 --> 00:38:58,795 ‫‫إنه رجل ودود.‬ 531 00:38:58,879 --> 00:39:01,506 ‫‫ولكن هذه التكهنات تبدو يائسة يا "دانيال".‬ 532 00:39:01,882 --> 00:39:03,008 ‫‫لا يليق بك هذا.‬ 533 00:39:03,550 --> 00:39:06,636 ‫{\an8}‫يلجأ الحاكم إلى محاولات يائسة جداً‬ 534 00:39:06,720 --> 00:39:09,222 ‫{\an8}‫لإلهائكم عن الحقيقة.‬ 535 00:39:10,182 --> 00:39:11,475 ‫‫إليكم الحقيقة.‬ 536 00:39:11,850 --> 00:39:15,562 ‫‫انخفضت الجرائم العنيفة ‫منذ ظهور انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 537 00:39:15,645 --> 00:39:18,273 ‫‫انخفضت حوادث الاغتصاب بنسبة 75 بالمئة.‬ 538 00:39:18,356 --> 00:39:21,193 ‫‫وانخفض العنف المنزلي بنسبة 61 بالمئة.‬ 539 00:39:21,276 --> 00:39:23,361 ‫‫لم ترد أي تقارير عن اختفاء‬ 540 00:39:23,445 --> 00:39:26,615 ‫‫أو قتل متحولات جنسياً داكنات البشرة ‫في الأشهر الـ3 الماضية.‬ 541 00:39:26,698 --> 00:39:27,616 ‫‫هذا ليس تهديداً.‬ 542 00:39:27,908 --> 00:39:30,160 ‫‫هذا وعد بمستقبل أفضل.‬ 543 00:39:40,212 --> 00:39:44,049 ‫‫السؤال التالي من "بينيلوبي هيرون" ‫من مدينة "لونغفيو".‬ 544 00:39:47,969 --> 00:39:48,970 ‫‫مرحباً.‬ 545 00:39:49,137 --> 00:39:50,764 ‫‫أعتبر نفسي نسوية.‬ 546 00:39:50,847 --> 00:39:52,974 ‫‫أعتقد أنه يجب أن يتوفر الخيار ‫لدى كلّ امرأة.‬ 547 00:39:53,308 --> 00:39:55,560 ‫‫وأنا اخترت عدم الحصول على الانبعاثات.‬ 548 00:39:58,605 --> 00:40:00,107 ‫‫هذا خيارها، صحيح؟‬ 549 00:40:00,232 --> 00:40:03,235 ‫{\an8}‫كلّ ما رأيته من استخدام لها ‫كان يتّسم بالعنف.‬ 550 00:40:04,069 --> 00:40:05,529 ‫{\an8}‫لقد نشأت في منزل يعاني من العنف.‬ 551 00:40:05,987 --> 00:40:08,740 ‫‫لا أريد هذا، ولا أريده لأطفالي.‬ 552 00:40:09,616 --> 00:40:11,910 ‫‫أشعر بأن هذا يُفرض عليّ.‬ 553 00:40:11,993 --> 00:40:15,622 ‫‫كإجباري على امتلاك سلاح ناريّ ‫في منزلي عندما لا أريده.‬ 554 00:40:15,705 --> 00:40:18,834 ‫‫وإجبار ابنتي على حمل سلاح في جسدها.‬ 555 00:40:19,417 --> 00:40:23,421 ‫‫ما الخطوات التي تتخذانها ‫لاحتواء هذا الوضع والتحكم فيه‬ 556 00:40:23,505 --> 00:40:26,216 ‫‫وحماية الذين منا لا يريدون هذا في حياتهم؟‬ 557 00:40:26,299 --> 00:40:27,300 ‫‫الحاكم "داندون".‬ 558 00:40:31,972 --> 00:40:33,348 ‫‫شكراً يا "بينيلوبي".‬ 559 00:40:34,141 --> 00:40:35,767 ‫‫يسرّني جداً أنك طرحت السؤال.‬ 560 00:40:36,434 --> 00:40:38,186 ‫‫ومن حقك أن تكوني متوترة.‬ 561 00:40:38,728 --> 00:40:40,230 ‫‫لأنه لكي نكون صادقين،‬ 562 00:40:41,273 --> 00:40:43,191 ‫‫فإن الانبعاثات بمثابة سلاح غير مرخّص.‬ 563 00:40:43,984 --> 00:40:47,320 ‫‫لهذا يسعدني أن أعلن أن فريقي بصدد‬ 564 00:40:47,404 --> 00:40:51,116 ‫‫وضع مشروع قانون ‫يحظّر نقل انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 565 00:40:52,909 --> 00:40:54,995 ‫‫- لا، مهلاً. ‫- أيستطيع أن يفعل ذلك؟‬ 566 00:40:55,078 --> 00:40:56,788 ‫{\an8}‫- لا. دعونا نفكر في هذا. ‫- لا يستطيع.‬ 567 00:40:56,872 --> 00:41:00,250 ‫{\an8}‫لا فكرة لدينا ‫عن الآثار الصحية طويلة الأمد للانبعاثات‬ 568 00:41:00,333 --> 00:41:01,459 ‫{\an8}‫على جسم الإنسان.‬ 569 00:41:01,960 --> 00:41:05,172 ‫‫وبمجرد تنشيط الخصلة، ‫تصبح الانبعاثات حالة لا رجوع عنها.‬ 570 00:41:06,047 --> 00:41:08,925 ‫‫صحيح؟ كالأسلحة النارية، ‫هذا نقاش حول الصحة العامة‬ 571 00:41:09,009 --> 00:41:11,469 ‫‫مموّه كمسألة تتعلق بالحرية الشخصية.‬ 572 00:41:12,512 --> 00:41:13,805 ‫‫العمدة "كليري لوبيز".‬ 573 00:41:15,098 --> 00:41:19,311 ‫‫"بينيلوبي"، أولاً، ‫أودّ أن أشكرك على انفتاحك وصراحتك‬ 574 00:41:19,394 --> 00:41:20,979 ‫‫بشأن مشاعرك هنا اليوم.‬ 575 00:41:21,062 --> 00:41:22,981 ‫‫أنا أقدّر حساسيتك.‬ 576 00:41:24,316 --> 00:41:26,109 ‫‫أودّ أن أطرح عليك سؤالاً.‬ 577 00:41:26,359 --> 00:41:27,444 ‫‫نعم، بالتأكيد.‬ 578 00:41:28,153 --> 00:41:29,863 ‫‫تقولين إنك نشأت مع العنف،‬ 579 00:41:29,946 --> 00:41:32,741 ‫‫ويبدو أنك عملت بجهد‬ 580 00:41:32,824 --> 00:41:35,535 ‫‫لإنشاء منزل آمن لعائلتك.‬ 581 00:41:36,036 --> 00:41:38,288 ‫‫أعرف مقدار هذا الإنجاز.‬ 582 00:41:39,456 --> 00:41:40,916 ‫‫ولكن دعيني أسألك.‬ 583 00:41:41,875 --> 00:41:46,046 ‫‫أتظنين أن كلّ امرأة ‫تشعر بذلك الأمان في منزلها؟‬ 584 00:41:47,005 --> 00:41:47,923 ‫‫لا.‬ 585 00:41:48,173 --> 00:41:50,217 ‫‫وهل تظنين أن معظم النساء يشعرن بذلك الأمان‬ 586 00:41:50,300 --> 00:41:52,802 ‫‫في الأماكن العامة وفي الشوارع؟‬ 587 00:41:54,221 --> 00:41:55,388 ‫‫ليس بالضبط، لا.‬ 588 00:41:55,847 --> 00:41:59,100 ‫‫وهل تشعرين بالأمان في الأماكن العامة ‫كما تشعرين في منزلك؟‬ 589 00:41:59,392 --> 00:42:02,812 ‫{\an8}‫"بث مباشر للأخبار - مواجهة في مجلس الشيوخ: ‫(داندون) ضد (كليري لوبيز)"‬ 590 00:42:04,439 --> 00:42:05,774 ‫‫حسناً، الحقيقة هي‬ 591 00:42:06,483 --> 00:42:10,403 ‫‫أن النساء اللواتي لديهن الانبعاثات ‫يجعلن العالم أكثر أماناً لك في الواقع.‬ 592 00:42:11,029 --> 00:42:13,865 ‫‫أؤيد خيارك ‫بعدم الحصول على الانبعاثات. بالتأكيد.‬ 593 00:42:13,949 --> 00:42:15,825 ‫‫ولكن ما لا أؤيده‬ 594 00:42:15,909 --> 00:42:19,037 ‫‫هو اتخاذ أشخاص لذلك القرار ‫بالنيابة عن نساء أخريات.‬ 595 00:42:19,496 --> 00:42:22,666 ‫‫نساء قد يشعرن بأنهن بحاجة إلى ذلك.‬ 596 00:42:33,218 --> 00:42:35,804 ‫‫الخيار. دعونا نتحدث عن الخيار.‬ 597 00:42:36,721 --> 00:42:40,809 ‫‫لنتحدث عن مدرسة في "كاليفورنيا".‬ 598 00:42:40,892 --> 00:42:43,186 ‫‫معسكر للتحويل في الحقيقة،‬ 599 00:42:43,895 --> 00:42:48,275 ‫‫حيث تُعطى الأدوية قسراً ‫لأطفال لديهم الخصلة.‬ 600 00:42:49,317 --> 00:42:52,612 ‫‫والآن، لنتحدث عن فتى ‫أُرسل إلى أحد تلك المعسكرات.‬ 601 00:42:52,737 --> 00:42:54,531 ‫‫حبيب ابنتك في الحقيقة.‬ 602 00:42:59,077 --> 00:43:02,330 ‫‫تعتبرين نفسك مرشحة القيم العائلية‬ 603 00:43:02,414 --> 00:43:05,417 ‫‫ومدافعة عن الاستقلالية الجسدية.‬ 604 00:43:06,209 --> 00:43:09,212 ‫‫ولكنّ حملتك أرسلت ذلك الفتى‬ 605 00:43:09,296 --> 00:43:11,381 ‫‫ليخضع لتجارب ضد إرادته.‬ 606 00:43:11,715 --> 00:43:13,633 ‫‫- ماذا؟ ‫- لا.‬ 607 00:43:13,883 --> 00:43:15,844 ‫‫- لم نفعل ذلك. أنا... ‫- بلى، فعلتم ذلك.‬ 608 00:43:16,136 --> 00:43:18,430 ‫‫والداه المسكينان جالسان هناك.‬ 609 00:43:23,768 --> 00:43:26,563 ‫‫والآن، أنت كاذبة ومحتالة.‬ 610 00:43:26,646 --> 00:43:29,941 ‫‫كيف يمكننا الوثوق بك لحماية الشعب الأمريكي‬ 611 00:43:30,317 --> 00:43:33,903 ‫‫وأنت تعجزين عن حماية ابنك ‫من اعتداء ابنتك عليه؟‬ 612 00:43:33,987 --> 00:43:35,238 ‫‫حسناً، هذا يكفي!‬ 613 00:43:44,414 --> 00:43:46,374 ‫‫- انتقلوا إلى الإعلان. ‫- أحضروا بعض الماء.‬ 614 00:43:56,426 --> 00:43:58,511 ‫‫- تباً! فاصل إعلاني، الآن! ‫- أبي؟‬ 615 00:45:11,376 --> 00:45:14,629 ‫‫أنا في "الكاربات". ‫في مكان ما قرب الحدود مع "رومانيا".‬ 616 00:45:16,339 --> 00:45:20,301 ‫‫أُرسل الجيش لمواجهة المتمردات، ‫ولكن يبدو أن "زويا" كانت جاهزة لهم.‬ 617 00:45:20,802 --> 00:45:23,930 ‫‫ثمة جثث وإطلاق نار وآثار حروق.‬ 618 00:45:32,730 --> 00:45:35,233 ‫‫أدلة على استخدام ‫انبعاثات العضو الكهربائي كسلاح.‬ 619 00:45:37,694 --> 00:45:38,736 ‫‫على نطاق واسع.‬ 620 00:46:25,617 --> 00:46:26,493 ‫‫"ديكلان"؟‬ 621 00:46:53,895 --> 00:46:55,772 ‫‫تباً.‬ 622 00:47:00,610 --> 00:47:01,444 ‫‫تباً.‬ 623 00:47:25,843 --> 00:47:26,761 ‫‫الجنرال "ميرون".‬ 624 00:47:47,198 --> 00:47:48,032 ‫‫لقد...‬ 625 00:47:49,867 --> 00:47:52,120 ‫‫دمّرن دباباتنا.‬ 626 00:47:52,370 --> 00:47:54,831 ‫‫سأحضر لك بعض المساعدة. أتفهم؟‬ 627 00:47:54,914 --> 00:47:56,416 ‫‫لقد قتلن الجميع.‬ 628 00:48:00,628 --> 00:48:02,005 ‫‫آسف.‬ 629 00:48:04,299 --> 00:48:08,803 ‫‫"تاتيانا"... كانت تعلم... ‫لقد حذّرتهن... لقد خانتنا!‬ 630 00:48:34,162 --> 00:48:36,706 ‫‫"مكالمة فيديو - (ندودي)"‬ 631 00:48:37,624 --> 00:48:39,042 ‫‫ماذا حدث يا "توندي"؟‬ 632 00:48:40,752 --> 00:48:42,086 ‫‫شاهدت بثّك المباشر.‬ 633 00:48:43,254 --> 00:48:44,172 ‫‫هل تأذيت؟‬ 634 00:48:45,965 --> 00:48:48,092 ‫‫"توندي"، أريدك أن تعود إلى ديارك الآن.‬ 635 00:48:51,721 --> 00:48:53,306 ‫‫- هل تسمعني؟ ‫- أعلم.‬ 636 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 ‫‫"توندي"، عد إلى ديارك.‬ 637 00:49:20,375 --> 00:49:21,542 ‫‫إذاً يا صغيرتي...‬ 638 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 ‫‫انتهى الأمر. نحن حرّات.‬ 639 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 ‫‫تقريباً.‬ 640 00:49:29,801 --> 00:49:31,052 ‫‫أنت أم.‬ 641 00:49:33,638 --> 00:49:35,014 ‫‫أنت خالة.‬ 642 00:49:36,724 --> 00:49:39,686 ‫‫لنتأكد من عدم تعرّضها للأذى العاطفي ‫كما حدث لنا.‬ 643 00:49:43,064 --> 00:49:45,233 ‫‫نحن بانتظار الأوامر يا سيادة الرئيسة!‬ 644 00:49:45,817 --> 00:49:46,651 ‫‫لن يحدث لها ذلك.‬ 645 00:49:47,443 --> 00:49:48,736 ‫‫لديها القوة.‬ 646 00:49:49,487 --> 00:49:50,488 ‫‫نعم.‬ 647 00:49:52,198 --> 00:49:53,741 ‫‫نعم.‬ 648 00:50:41,664 --> 00:50:42,665 ‫‫ما هذا؟‬ 649 00:50:45,376 --> 00:50:46,461 ‫‫ظننتك أطول قامة.‬ 650 00:50:46,627 --> 00:50:48,963 ‫‫أعجز عن إصدار شرارات. كيف تفعلين ذلك؟‬ 651 00:50:49,213 --> 00:50:50,548 ‫‫أما زلت تظنين أنني زائفة؟‬ 652 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 ‫‫لا أستطيع رؤية أي شيء.‬ 653 00:50:55,178 --> 00:50:57,430 ‫‫هل تستخدمينها للتحكم بي من الداخل؟‬ 654 00:50:58,306 --> 00:50:59,974 ‫‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 655 00:51:00,057 --> 00:51:02,059 ‫‫- لقد أخبرتك بالفعل... ‫- نعم. الرب.‬ 656 00:51:02,143 --> 00:51:05,271 ‫‫قد ينطلي هذا الهراء على أشخاص آخرين، ‫ولكن ليس عليّ.‬ 657 00:51:21,829 --> 00:51:22,830 ‫‫أنت قوية.‬ 658 00:51:23,873 --> 00:51:26,334 ‫‫أقوى من أي شخص رأيته سابقاً.‬ 659 00:51:33,633 --> 00:51:34,717 ‫‫لماذا تأخرت في المجيء؟‬ 660 00:51:35,092 --> 00:51:37,261 ‫‫كان عليّ التوقف في عالم "ديزني"، صحيح؟‬ 661 00:51:37,553 --> 00:51:40,181 ‫‫لأرى إن كانوا سيدعونني أكون أميرة ‫أو ما شابه ذلك.‬ 662 00:52:01,869 --> 00:52:03,246 ‫‫أهلاً بك في العائلة.‬ 663 00:54:21,759 --> 00:54:23,761 ‫‫ترجمة ''أندره إلياس''‬ 664 00:54:23,844 --> 00:54:25,846 ‫‫مشرف الجودة ''مروة عبد الغفار''‬