1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,302 Mẹ chết do việc làm ăn của bố à? 3 00:00:10,386 --> 00:00:11,345 Đó là một vụ trộm. 4 00:00:11,429 --> 00:00:13,264 Bố muốn em tới. Để rời khỏi nhà. 5 00:00:13,347 --> 00:00:15,141 - Derrick nghĩ sao? - Ai cơ? 6 00:00:15,224 --> 00:00:16,308 Bạn trai của mẹ con. 7 00:00:16,392 --> 00:00:18,269 - Derrick nào? - Derrick Reena. 8 00:00:19,270 --> 00:00:21,522 ...thấy Allison, hãy gọi số điện thoại. 9 00:00:21,605 --> 00:00:23,399 - Đừng. - Khiến bà ta dừng lại. 10 00:00:23,482 --> 00:00:25,025 Để xơ... 11 00:00:28,696 --> 00:00:29,530 Chúa ơi. 12 00:00:31,198 --> 00:00:32,158 Xơ Veronica. 13 00:00:33,284 --> 00:00:34,201 Tớ bên cậu, Jos. 14 00:00:35,786 --> 00:00:38,414 Đùa đấy à? Em không biết mình vừa làm gì đâu. 15 00:00:38,497 --> 00:00:39,707 Tràn ngập Urbandox rồi. 16 00:00:39,790 --> 00:00:40,958 Sẽ bị thí nghiệm. 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,585 Nên vậy. Anh ta quái gở. 18 00:00:42,668 --> 00:00:43,961 Chị thề sẽ giết mày. 19 00:00:44,795 --> 00:00:47,715 Em muốn được làm gì đó thay đổi cuộc đời. 20 00:00:47,840 --> 00:00:49,175 Anh chưa sẵn sàng. 21 00:00:49,258 --> 00:00:50,885 Bầu cử xong anh muốn ly hôn. 22 00:00:51,677 --> 00:00:55,389 Bảo chị tôi là một sự thay đổi lớn đang đến và chị ấy cần chọn phe. 23 00:00:55,473 --> 00:00:57,391 Zoia dẫn dắt phe nổi loạn. 24 00:00:57,475 --> 00:00:59,059 Zoia vừa hạ sinh một bé gái. 25 00:00:59,143 --> 00:01:00,895 Khốn nạn. Chú Declan! 26 00:01:50,402 --> 00:01:52,905 Xin lỗi. Xin lỗi. Vô cùng xin lỗi. 27 00:01:52,988 --> 00:01:55,324 Con không cố ý. Con xin lỗi. Xin lỗi. 28 00:01:57,409 --> 00:01:58,869 Con không có ý hại xơ ấy. 29 00:01:59,203 --> 00:02:00,246 Cái gì đây? 30 00:02:00,830 --> 00:02:01,747 Tội lỗi à? 31 00:02:03,666 --> 00:02:05,626 Ta không có thời gian cho thứ đó. 32 00:02:07,920 --> 00:02:08,963 Đây là trận chiến. 33 00:02:10,047 --> 00:02:11,841 Người phụ nữ đó là kẻ thù của con. 34 00:02:20,391 --> 00:02:21,725 Sẽ còn những kẻ khác. 35 00:02:22,810 --> 00:02:24,061 Đừng sợ. 36 00:02:25,729 --> 00:02:27,273 Một chiến binh sẽ tới. 37 00:02:33,571 --> 00:02:38,284 QUYỀN LỰC 38 00:02:44,957 --> 00:02:46,792 - Ai đó? - Roxy Monke. 39 00:02:46,876 --> 00:02:48,502 Ông là Derrick Reena, nhỉ? 40 00:02:50,504 --> 00:02:52,172 Rất tiếc về chuyện mẹ con. 41 00:03:02,349 --> 00:03:04,768 Sao con làm vậy? Chú yêu mẹ con mà. 42 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 Sao mẹ chưa từng giới thiệu ông cho tôi? 43 00:03:07,146 --> 00:03:08,647 Hay nhắc đến tên ông? 44 00:03:08,731 --> 00:03:11,567 Sao ông không tới đám tang mẹ? Hay gửi hoa viếng? 45 00:03:11,650 --> 00:03:13,777 Có lẽ ông đã cử mấy tên đó tới giết mẹ. 46 00:03:13,861 --> 00:03:15,321 Con hiểu sai hết rồi. 47 00:03:16,280 --> 00:03:18,574 Christina sợ con sẽ nói cho bố con biết. 48 00:03:18,657 --> 00:03:20,659 Bernie kết hôn rồi mà còn vụng trộm. 49 00:03:20,743 --> 00:03:22,119 Ông ấy quan tâm làm gì? 50 00:03:22,202 --> 00:03:23,329 Vì chú là cảnh sát. 51 00:03:24,914 --> 00:03:26,957 Chú điều tra việc làm ăn của Bernie. 52 00:03:27,166 --> 00:03:30,085 Nên chú mới gặp mẹ con. Cô ấy biết chú điều tra hắn. 53 00:03:30,169 --> 00:03:31,545 Ông là đồ dối trá. 54 00:03:31,754 --> 00:03:33,380 Chú không nói dối, con gái. 55 00:03:33,881 --> 00:03:35,674 Nhưng con nói đúng một chuyện. 56 00:03:35,758 --> 00:03:37,676 Christina chết là lỗi của chú. 57 00:03:42,389 --> 00:03:44,683 Chú không nên vượt giới hạn với cô ấy 58 00:03:46,560 --> 00:03:49,897 Chú nghĩ sau khi điều tra xong, bọn chú sẽ công khai. 59 00:03:52,650 --> 00:03:54,318 Sao ông không tới tìm tôi? 60 00:03:54,652 --> 00:03:56,904 Nói tôi biết? Hay báo cảnh sát biết? 61 00:03:58,530 --> 00:04:00,908 Bernie đã gửi thông điệp mà, đúng chứ? 62 00:04:01,241 --> 00:04:03,369 Chú biết điều gì xảy ra nếu tiếp tục. 63 00:04:04,453 --> 00:04:07,539 Chú yêu mẹ con, nhưng chú là thằng hèn nhát. 64 00:04:08,499 --> 00:04:10,542 Chú chôn vùi chứng cứ và bỏ cuộc. 65 00:04:12,836 --> 00:04:15,464 Chú vẫn đang đợi người của Bernie tới giết. 66 00:04:17,591 --> 00:04:18,592 Là con đúng không? 67 00:04:19,551 --> 00:04:21,345 Giờ là tay chân của bố rồi ư? 68 00:04:28,936 --> 00:04:31,897 Đây là thời khắc đáng sợ khi là con gái ở đất nước này. 69 00:04:31,981 --> 00:04:34,024 Bạo lực, phát ngôn thù địch. 70 00:04:34,108 --> 00:04:38,404 Các cô bé của ta đang bị hành hạ và các biện pháp thống đốc đang đề nghị 71 00:04:38,487 --> 00:04:41,448 sẽ chỉ làm tình hình tệ hơn. 72 00:04:41,907 --> 00:04:43,450 Hình sự hóa điện tự phóng. 73 00:04:43,534 --> 00:04:45,494 Ta đã thấy việc này dẫn tới đâu. 74 00:04:46,245 --> 00:04:48,539 Vài thứ trên thế giới đang thay đổi. 75 00:04:48,622 --> 00:04:50,165 Sự thay đổi có thể đáng sợ. 76 00:04:51,291 --> 00:04:55,713 Ta cần một người đại diện hiểu giá trị của gia đình các bạn. 77 00:04:55,796 --> 00:04:59,383 Một người đại diện sẽ đứng sát cánh cùng với con chúng ta. 78 00:04:59,466 --> 00:05:02,928 Một người biết ý nghĩa của việc đấu tranh vì quyền lợi. 79 00:05:03,012 --> 00:05:05,139 Một người biết quan tâm. 80 00:05:05,389 --> 00:05:07,099 {\an8}Tôi là Margot Cleary-Lopez, 81 00:05:07,182 --> 00:05:09,309 {\an8}tôi muốn là Thượng nghị sĩ của bạn. 82 00:05:15,816 --> 00:05:18,318 {\an8}Được đấy. Làm tốt lắm, mọi người. Cảm ơn. 83 00:05:18,402 --> 00:05:19,278 {\an8}Được rồi. 84 00:05:19,862 --> 00:05:23,907 Mai sẽ tập trung gọi điện kêu gọi cử tri, nên nghỉ ngơi tối nay đi. 85 00:05:23,991 --> 00:05:24,908 - Ngủ ngon. - Tốt. 86 00:05:24,992 --> 00:05:27,661 - Cảm ơn. - Cảm ơn. Làm tốt lắm. 87 00:05:30,664 --> 00:05:32,374 Cảm ơn. Cảm ơn. 88 00:05:38,005 --> 00:05:40,507 Là cô bé trong tù đúng không? Đen tối quá? 89 00:05:40,591 --> 00:05:43,093 Hợp mà, xét tới những gì Dandon đang nói. 90 00:05:43,177 --> 00:05:47,723 Không phải do đoạn video đâu. Video tuyệt lắm, mọi người. Không đâu. 91 00:05:49,099 --> 00:05:51,351 Gì vậy? Sao lại nhìn tôi như thế? 92 00:05:51,810 --> 00:05:56,315 Margot, tôi không làm quản lý chiến dịch cho chị chỉ vì tôi thích kẻ yếu thế. 93 00:05:56,398 --> 00:05:58,525 Tôi tham gia vì tôi muốn xem 94 00:05:58,609 --> 00:06:02,946 cô đá bay tên Daniel Dandon phát xít, thượng đẳng, da trắng, độc tài đó. 95 00:06:03,238 --> 00:06:06,492 Nhưng tôi không thể làm trừ phi cô trung thực với tôi. 96 00:06:07,618 --> 00:06:08,494 Được rồi. 97 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Bắt đầu với mấy video của Jos và cậu kia. 98 00:06:11,497 --> 00:06:12,372 Cậu có gai xoắn. 99 00:06:14,708 --> 00:06:16,919 Bạn trai con gái tôi. Tên là Ryan. 100 00:06:17,002 --> 00:06:19,254 - Tràn ngập Urbandox. - Ừ, tôi biết rồi. 101 00:06:20,798 --> 00:06:24,468 Sao? Ryan đâu thể là cậu bé duy nhất có nhiễm sắc thể bất thường. 102 00:06:24,551 --> 00:06:27,763 Đó là cậu bé duy nhất có gai xoắn mà ta biết. 103 00:06:27,846 --> 00:06:30,766 Nếu có những người khác, họ chắc chắn không nói gì. 104 00:06:30,849 --> 00:06:32,476 Ừ, chẳng biết tại sao luôn. 105 00:06:32,559 --> 00:06:36,271 Margot, phần lớn sức hút của chị đến từ vai trò người mẹ 106 00:06:36,355 --> 00:06:38,107 và hình ảnh gia đình gần gũi. 107 00:06:38,190 --> 00:06:41,819 Đợi đã. Anh đang nói bạn trai con gái tôi có gai xoắn 108 00:06:41,902 --> 00:06:44,530 khiến gia đình tôi "không gần gũi" nữa à? 109 00:06:44,613 --> 00:06:46,365 Không phải là chuyện phán xét. 110 00:06:46,448 --> 00:06:48,492 Tôi ủng hộ đàn ông có gai xoắn. 111 00:06:48,575 --> 00:06:51,078 Tin tôi đi, nếu được, tôi sẽ tham gia ngay. 112 00:06:51,161 --> 00:06:52,996 Nhưng ta phải nghĩ tới con số. 113 00:06:53,080 --> 00:06:55,457 Chị đang rất thiếu phiếu bầu nam giới. 114 00:06:55,541 --> 00:06:58,502 Tôi không bảo con gái tôi che giấu hay kết thúc đâu. 115 00:06:58,585 --> 00:07:00,254 Chẳng ai bảo cô làm vậy cả. 116 00:07:00,379 --> 00:07:03,590 Bọn tôi chỉ muốn biết Ryan xử lý việc này ra sao rồi. 117 00:07:03,674 --> 00:07:07,136 Hẳn là không dễ dàng. Tôi biết Jos thấy rất tệ về nó. 118 00:07:07,511 --> 00:07:10,430 Cậu bé cần ta bảo vệ và trợ giúp. 119 00:07:11,056 --> 00:07:15,018 Để tôi nói chuyện với bố mẹ cậu bé và tìm hiểu xem có thể giúp gì. 120 00:07:15,561 --> 00:07:18,147 Hôn nhân của cô thì sao? Rob đang thế nào? 121 00:07:18,355 --> 00:07:20,482 Ôi Chúa ơi. Hôn nhân của tôi ổn. 122 00:07:20,566 --> 00:07:21,900 Rob ổn. 123 00:07:21,984 --> 00:07:25,487 Tuyệt. Vậy sẽ đối nghịch được với ba vụ ly hôn của Dandon. 124 00:07:51,513 --> 00:07:53,182 PHÓNG ĐIỆN 125 00:07:55,517 --> 00:07:57,978 Yuki? Đó là tủ của Ryan mà. 126 00:07:59,104 --> 00:08:04,276 Giờ tôi có sức mạnh rồi, còn quá ngầu để nói chuyện với tôi nữa không, Điện xẹt? 127 00:08:05,027 --> 00:08:06,486 Cậu vừa gọi tôi là gì? 128 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 - Điện xẹt. - Điện xẹt. 129 00:08:10,240 --> 00:08:12,201 Cậu đâu dùng được sức mạnh, nhỉ? 130 00:08:12,618 --> 00:08:15,078 Cậu cũng quái gở như thằng bạn trai cậu thôi. 131 00:08:16,705 --> 00:08:19,541 Không tin nổi tôi từng chơi với đứa hèn như cậu. 132 00:08:19,791 --> 00:08:21,418 Tiến hóa lên đi, con khốn. 133 00:08:36,767 --> 00:08:39,394 {\an8}Đây là một cơ sở mới ở California. 134 00:08:39,561 --> 00:08:41,313 {\an8}Như một trại hè vậy. 135 00:08:41,563 --> 00:08:43,398 Họ nghiên cứu mấy thứ tân tiến 136 00:08:43,482 --> 00:08:47,319 để giúp những đứa trẻ khó khăn khi kiểm soát điện tự phóng của mình. 137 00:08:49,154 --> 00:08:51,198 Jos quan tâm con trai anh chị. 138 00:08:51,573 --> 00:08:52,449 Rất quan tâm. 139 00:08:52,741 --> 00:08:54,785 Nên thị trưởng cũng quan tâm cậu bé. 140 00:08:55,619 --> 00:09:00,290 Và với sự chú ý như hiện nay, chúng tôi lo cho sự an toàn của cậu bé. 141 00:09:07,422 --> 00:09:09,800 Bọn tôi nhận được mấy cuộc gọi ở chỗ làm. 142 00:09:10,425 --> 00:09:13,971 Tin nhắn, thư điện tử thô tục. Bọn tôi không thể mất việc. 143 00:09:14,179 --> 00:09:15,264 Nó ngoan lắm. 144 00:09:16,056 --> 00:09:18,809 Nó bình thường. Nó không bị gì hết. 145 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Tất nhiên rồi. 146 00:09:21,520 --> 00:09:25,816 Nhưng chẳng phải sẽ tốt cho cậu bé nếu được ở cạnh những người giống mình? 147 00:09:25,899 --> 00:09:29,194 Họ sẽ giúp cậu bé học cách kiểm soát thứ này. 148 00:09:30,362 --> 00:09:32,739 An toàn, và bảo đảm. 149 00:09:32,823 --> 00:09:34,533 Không có ánh mắt soi mói. 150 00:09:36,535 --> 00:09:40,247 Tất nhiên toàn bộ chi phí sẽ được chúng tôi chi trả. 151 00:09:46,128 --> 00:09:49,256 {\an8}Anh dành nhiều thời gian trên chiếc xe này ghê. 152 00:09:49,339 --> 00:09:50,799 Cũng mệt, nhưng xe xịn. 153 00:09:50,882 --> 00:09:52,217 Xin mọi người yên lặng. 154 00:09:52,301 --> 00:09:53,135 - Xin lỗi. - Dạ. 155 00:09:56,555 --> 00:09:58,056 Vậy anh làm gì để giữ dáng? 156 00:09:58,140 --> 00:09:59,433 Tôi làm gì để giữ dáng? 157 00:09:59,516 --> 00:10:02,644 Tôi chạy bộ hầu như mỗi sáng, có bơi một chút, 158 00:10:02,728 --> 00:10:04,896 chơi bóng rổ với bọn trẻ thường xuyên. 159 00:10:04,980 --> 00:10:06,940 Chồng tôi mê bóng rổ lắm. 160 00:10:07,024 --> 00:10:08,984 Vậy à? Môn thể thao đồng đội tuyệt vời. 161 00:10:09,067 --> 00:10:11,278 Nhưng dáng anh đẹp hơn anh ấy. 162 00:10:12,612 --> 00:10:13,989 Đừng mách anh ấy nhé. 163 00:10:16,116 --> 00:10:16,950 Được rồi. 164 00:10:18,368 --> 00:10:23,707 Anh cảm thấy thế nào khi là người đàn ông đứng sau một người phụ nữ? 165 00:10:23,790 --> 00:10:27,336 Thật ra tôi thích nghĩ là mình đứng cạnh người phụ nữ ấy. 166 00:10:27,544 --> 00:10:30,922 Margot là ứng cử viên sẽ đứng lên vì phụ nữ có điện tự phóng, 167 00:10:31,006 --> 00:10:33,300 dù cô ấy có kết quả xét nghiệm âm tính. 168 00:10:33,967 --> 00:10:35,469 Anh nghĩ là vì sao? 169 00:10:36,470 --> 00:10:37,304 À thì... 170 00:10:39,473 --> 00:10:41,433 Margot tin vào việc làm điều đúng. 171 00:10:42,142 --> 00:10:43,977 Và cô ấy siêu thông minh. 172 00:10:45,020 --> 00:10:47,522 Cô ấy không chỉ ủng hộ người giống mình, 173 00:10:47,606 --> 00:10:49,149 mà còn quan tâm tới tất cả. 174 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 Cảm ơn anh, Rob. 175 00:10:59,368 --> 00:11:02,412 Này, vậy bao giờ bài này đăng? 176 00:11:03,121 --> 00:11:04,873 Muốn tôi gửi cho một bản không? 177 00:11:04,956 --> 00:11:06,249 Thế thì tốt quá. 178 00:11:06,333 --> 00:11:11,004 Cô có thể gửi tới Robert@AGWPharm... 179 00:11:12,964 --> 00:11:16,385 Biết sao không? Sao không gửi tới email cá nhân của tôi nhỉ? 180 00:11:18,178 --> 00:11:19,888 Thế sẽ dễ hơn, cô biết mà. 181 00:11:42,285 --> 00:11:43,703 CUỘC GỌI ĐẾN TỪ URBANDOX 182 00:11:43,787 --> 00:11:45,122 Chào, Matt. Sao rồi? 183 00:11:46,248 --> 00:11:49,376 Chào. Chuyện này là thật à? Không tin nổi anh biết em. 184 00:11:49,459 --> 00:11:50,585 Tôi biết cậu chứ. 185 00:11:50,669 --> 00:11:52,212 Anh bạn, cậu đăng video đó. 186 00:11:52,295 --> 00:11:55,966 cho thế giới thấy dịch bệnh điện tự phóng này đang lan rộng. 187 00:11:56,383 --> 00:11:57,717 Cậu đã rất can đảm. 188 00:11:59,052 --> 00:11:59,886 Cảm ơn anh. 189 00:11:59,970 --> 00:12:03,723 Phải, tuyệt ghê, vì em cảm thấy chẳng có ai nghe em cả. 190 00:12:03,807 --> 00:12:04,808 Này, tôi nghe cậu. 191 00:12:05,475 --> 00:12:06,393 Tôi thấy cậu. 192 00:12:06,852 --> 00:12:10,063 Tôi biết bây giờ ta cần rất nhiều sức mạnh để nói sự thật. 193 00:12:10,188 --> 00:12:11,565 Đó là lý do tôi gọi. 194 00:12:12,274 --> 00:12:13,358 Bọn tôi cần cậu giúp. 195 00:12:14,484 --> 00:12:17,529 Em sao? Em giúp được gì ạ? 196 00:12:17,779 --> 00:12:19,197 Giờ bố mẹ cậu có ở đó không? 197 00:12:20,240 --> 00:12:22,659 Không, mọi người đi chiến dịch hay gì đó rồi. 198 00:12:22,742 --> 00:12:25,829 Vì điều tôi sắp nhờ cậu là chuyện tuyệt mật. 199 00:12:25,912 --> 00:12:27,581 - Hiểu chứ? - Được. 200 00:12:29,374 --> 00:12:32,752 Nhiệm vụ của cậu, nếu cậu quyết định chấp nhận, 201 00:12:32,836 --> 00:12:34,087 Matt Cleary-Lopez, 202 00:12:34,588 --> 00:12:36,423 là làm tai mắt bí mật của bọn tôi 203 00:12:36,506 --> 00:12:40,552 do thám chiến dịch Thượng viện quan trọng nhất lịch sử nước Mỹ. 204 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 Đợi đã. Anh đang bảo em do thám mẹ em? 205 00:12:43,930 --> 00:12:45,807 Không, chỉ chiến dịch của bà ta. 206 00:12:46,391 --> 00:12:50,061 Nói thẳng nhé, các chính sách của bà ta trực tiếp đe dọa cậu 207 00:12:50,687 --> 00:12:53,190 và tương lai nhân loại. 208 00:12:54,065 --> 00:12:57,527 Nếu mẹ tôi ra ngoài kia đấu tranh chống lại sự tồn tại của tôi, 209 00:12:58,153 --> 00:13:00,280 bà ta chẳng quan tâm gì tới tôi đâu. 210 00:13:00,780 --> 00:13:02,741 Không chỉ tổn thương, tôi còn giận dữ. 211 00:13:02,824 --> 00:13:07,579 Em giận lắm. Nhưng em đã bị từ mặt và cấm túc suốt đời rồi. 212 00:13:07,662 --> 00:13:10,081 - Em không muốn làm hại ai. - Tất nhiên. 213 00:13:10,165 --> 00:13:13,210 Này, tôi không tin nổi có những kẻ điên ngoài kia 214 00:13:13,293 --> 00:13:15,837 dùng lời tôi nói để biện hộ cho bạo lực. 215 00:13:16,630 --> 00:13:19,508 Ý tôi chỉ là tôi không muốn ai bị tổn thương. 216 00:13:19,674 --> 00:13:21,885 Nhất là những anh chàng tốt như cậu. 217 00:13:22,969 --> 00:13:25,847 Ý tôi là, nhìn xem họ đã làm gì với mặt cậu. 218 00:13:25,931 --> 00:13:27,432 Đấy mới là điều tôi nói. 219 00:13:27,516 --> 00:13:30,644 Không làm hại phụ nữ, bảo vệ đàn ông. 220 00:13:32,479 --> 00:13:34,022 Nếu mẹ cậu thắng, 221 00:13:34,856 --> 00:13:39,319 gia đình cậu sẽ thành mục tiêu lớn hơn cho bọn điên ngoài kia. 222 00:13:40,403 --> 00:13:44,074 Nếu bà ta thua, cậu trở lại với cuộc sống bình thường của mình. 223 00:13:44,658 --> 00:13:46,826 Không muốn mọi thứ bình thường lại à? 224 00:13:47,244 --> 00:13:48,662 Chết tiệt. Tôi thì muốn đấy. 225 00:13:58,922 --> 00:14:00,048 Chết rồi. 226 00:14:02,259 --> 00:14:03,468 Cậu đi được rồi. 227 00:14:12,185 --> 00:14:14,646 Bà Moskalev, là... 228 00:14:20,735 --> 00:14:21,820 Con bé ở đâu? 229 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 Gần biên giới. 230 00:14:25,115 --> 00:14:26,491 Một nhà tắm bỏ hoang. 231 00:14:29,661 --> 00:14:33,665 Zoia bắt tôi học thuộc số điện thoại. Tôi có thể viết ra. 232 00:15:06,364 --> 00:15:07,240 Này. 233 00:15:09,200 --> 00:15:13,913 Zoia nhờ tôi chuyển tin. Cô ấy nói bà chọn phe đi. 234 00:15:20,670 --> 00:15:23,340 Tôi sẽ điều xe chở cậu về khách sạn. 235 00:15:23,423 --> 00:15:24,966 Rồi ra thẳng sân bay. 236 00:15:28,094 --> 00:15:29,721 Cảm ơn bà. Cảm ơn. 237 00:15:29,804 --> 00:15:31,723 - Nhưng... - Về nhà đi. 238 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Tôi sẽ gặp lại cậu sau, Tunde Ojo. 239 00:15:53,536 --> 00:15:54,412 Này. 240 00:16:06,174 --> 00:16:09,177 Này. Chào. Có chuyện gì vậy? Chuyện gì đang xảy ra? 241 00:16:09,761 --> 00:16:11,221 Viktor Moskalev chết rồi. 242 00:16:22,691 --> 00:16:25,568 Ra rồi à? Tôi cứ lo Viktor sẽ giết cậu. 243 00:16:25,652 --> 00:16:27,529 Ông bán đứng tôi, tên khốn. 244 00:16:27,779 --> 00:16:29,823 Cho cậu câu chuyện để đời rồi còn gì. 245 00:16:29,906 --> 00:16:32,117 - Xem tin tức chưa? - Tất nhiên là rồi. 246 00:16:32,200 --> 00:16:34,828 - Có chuyện gì vậy? - Bị thợ làm tóc của vợ giết. 247 00:16:34,911 --> 00:16:37,622 Cung điện đang nói cô ta ủng hộ mấy cô gái của cậu. 248 00:16:37,706 --> 00:16:40,417 - Họ chắc đang theo dõi cậu đấy. - Chết tiệt. 249 00:16:41,626 --> 00:16:43,920 Cậu cần rời quốc gia này ngay bây giờ. 250 00:16:44,504 --> 00:16:45,380 Nghe tôi nói chứ? 251 00:16:45,547 --> 00:16:48,091 - Phải cảnh báo Zoia. - Tôi đang tới đó rồi. 252 00:16:48,174 --> 00:16:50,343 Không, Declan. Thề có Chúa, đừng... 253 00:16:52,429 --> 00:16:53,304 Má! 254 00:16:58,309 --> 00:16:59,144 Chết mất. 255 00:17:10,780 --> 00:17:11,698 Xin chào. 256 00:17:17,620 --> 00:17:18,621 Tướng Zoia? 257 00:17:20,957 --> 00:17:24,294 Tôi là phóng viên. Declan Blease. Bạn của Tunde. 258 00:17:26,212 --> 00:17:27,297 Anh muốn gì? 259 00:17:27,589 --> 00:17:29,841 Tôi biết Tatiana Moskalev là chị gái cô. 260 00:17:30,467 --> 00:17:31,885 Tôi chỉ muốn nói chuyện. 261 00:17:32,385 --> 00:17:33,386 Nghe chuyện của cô. 262 00:17:34,304 --> 00:17:35,847 Cho thế giới biết cô là ai. 263 00:17:43,062 --> 00:17:44,022 Cô thấy sao? 264 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 Băng qua sông đi. 265 00:18:00,997 --> 00:18:01,998 Băng qua sông? 266 00:18:04,793 --> 00:18:05,627 Được rồi. 267 00:18:08,421 --> 00:18:10,340 Từng phải làm thế này ở Bolivia rồi. 268 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 Cố trốn thoát một băng đảng. 269 00:18:14,552 --> 00:18:16,763 Thắng giải Pulitzer đầu tiên. Được rồi. 270 00:18:21,267 --> 00:18:22,227 Lạy Chúa. 271 00:18:22,310 --> 00:18:23,311 Lạnh quá. 272 00:18:32,904 --> 00:18:34,906 Chúa ơi. Cô làm cái quái gì vậy? 273 00:18:46,668 --> 00:18:47,669 Vì Chúa... 274 00:18:47,752 --> 00:18:50,964 Này. Tôi là con mẹ nó phóng viên đấy. 275 00:18:51,047 --> 00:18:53,091 Hiểu chứ? Bọn bò cái. 276 00:19:33,923 --> 00:19:36,050 Sao bố còn thức thế? 277 00:19:38,303 --> 00:19:39,846 Chúa ơi, Rox. 278 00:19:39,929 --> 00:19:41,472 Do những người bố đã giết à? 279 00:19:45,810 --> 00:19:46,769 Con vừa đi đâu về? 280 00:19:48,062 --> 00:19:49,397 Đi dạo. 281 00:19:49,647 --> 00:19:51,065 - Đi ngủ đi. - Không. 282 00:19:53,276 --> 00:19:54,569 Được. Vậy bố đi ngủ. 283 00:19:55,403 --> 00:19:56,738 Derrick Reena. 284 00:20:02,493 --> 00:20:03,453 Hắn ta thì sao? 285 00:20:04,454 --> 00:20:06,372 Sao chú ấy lại là mối đe dọa với bố? 286 00:20:08,541 --> 00:20:10,335 Không muốn thấy mẹ hạnh phúc à? 287 00:20:13,796 --> 00:20:15,924 Bố nghĩ mẹ sẽ quên bố đi à? 288 00:20:16,966 --> 00:20:18,635 Hay con sẽ quên bố? 289 00:20:21,888 --> 00:20:22,889 Hắn là cảnh sát. 290 00:20:26,100 --> 00:20:29,270 Phải, người mẹ ngu dốt của con tằng tịu với một cảnh sát. 291 00:20:29,729 --> 00:20:30,730 Chuyện gì vậy? 292 00:20:38,321 --> 00:20:39,322 Bố thú nhận đi. 293 00:20:44,202 --> 00:20:45,119 Nào. 294 00:20:48,122 --> 00:20:50,333 Với tất cả những gì mẹ con biết về bố. 295 00:20:51,876 --> 00:20:53,670 Đâu thể để ả ngủ tiếp với cảnh sát. 296 00:20:55,338 --> 00:20:57,799 Vì bố đã cho ả ta nhà, quần áo, đồ ăn. 297 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 Kể cả khi Barbara bảo đừng chu cấp nữa. 298 00:21:01,177 --> 00:21:03,096 Rồi ả ta trả ơn bố như vậy à? 299 00:21:05,723 --> 00:21:08,184 Nên đúng vậy. Đúng thế đấy. 300 00:21:12,063 --> 00:21:13,690 Chính là bố làm. 301 00:21:23,533 --> 00:21:25,034 Mừng là ông mất con trai. 302 00:21:26,035 --> 00:21:28,079 Vì giờ ông hiểu được cảm giác đó rồi. 303 00:21:29,080 --> 00:21:32,125 Nỗi đau đó sẽ không bao giờ biến mất. 304 00:21:33,876 --> 00:21:35,128 Và tôi đã ở đó! 305 00:21:36,212 --> 00:21:37,630 Tôi là nguyên nhân! 306 00:21:38,965 --> 00:21:40,299 Có chuyện gì vậy? 307 00:21:40,925 --> 00:21:41,968 Bernie, dừng lại! 308 00:21:43,386 --> 00:21:46,097 - Tôi sẽ giết ông! - Giết đi. 309 00:21:46,305 --> 00:21:50,018 - Tôi sẽ giết ông. - Lại đây. Để xem mày làm được gì. 310 00:21:51,394 --> 00:21:53,479 Bà có biết không? Bà có biết không? 311 00:21:54,689 --> 00:21:56,607 - Biết gì? - Chuyện mẹ tôi. 312 00:21:57,817 --> 00:21:59,110 Chuyện gì của mẹ con? 313 00:22:02,864 --> 00:22:03,823 Mẹ nó làm sao? 314 00:22:11,914 --> 00:22:14,792 Bà sẽ cần thứ này nếu quyết định sống tiếp với ông ta. 315 00:22:14,876 --> 00:22:17,420 Không, không, không, Roxy! Rox! Mẹ. 316 00:22:24,719 --> 00:22:26,888 Roxy. Con vừa làm gì vậy? 317 00:22:26,971 --> 00:22:28,473 Mẹ ổn chứ? 318 00:22:31,309 --> 00:22:32,268 Mẹ? 319 00:22:34,937 --> 00:22:36,689 - Tạm biệt bố. - Roxy. 320 00:23:06,094 --> 00:23:09,055 Con ra ngoài được rồi. Cảnh sát đi rồi. 321 00:23:10,723 --> 00:23:13,518 Họ nói sao? Sơ nói gì với họ? 322 00:23:15,228 --> 00:23:16,938 Không ai nói gì về con cả, Eve. 323 00:23:18,564 --> 00:23:20,066 Còn xơ Veronica thì sao? 324 00:23:20,983 --> 00:23:22,819 Họ nghĩ chuyện gì đã xảy ra? 325 00:23:22,902 --> 00:23:23,778 Thì... 326 00:23:24,862 --> 00:23:29,742 Có lẽ là xuất huyết não hay xơ ấy bị ngã. 327 00:23:30,326 --> 00:23:31,577 Họ chưa biết. 328 00:23:34,539 --> 00:23:38,292 Đáng ra ta nên chăm sóc bà ấy tốt hơn. 329 00:23:39,252 --> 00:23:40,419 Không, là... 330 00:23:42,171 --> 00:23:43,714 Không phải lỗi của xơ. 331 00:23:43,798 --> 00:23:46,300 Không phải lỗi của ai cả. Đó là ý của Chúa. 332 00:23:55,643 --> 00:23:56,769 Bà ấy là mẹ của xơ 333 00:23:58,187 --> 00:24:00,106 lúc xơ không còn ai trên thế giới. 334 00:24:03,151 --> 00:24:04,735 Con chưa từng có mẹ. 335 00:24:07,029 --> 00:24:10,158 Cho đến khi Chúa bắt đầu nói chuyện với con. 336 00:24:11,284 --> 00:24:15,121 Và rồi con nhận ra Chúa là một người mẹ. 337 00:24:15,997 --> 00:24:17,832 Chúa là mẹ của tất cả chúng ta. 338 00:24:18,708 --> 00:24:20,293 Miễn là ta còn niềm tin. 339 00:24:20,918 --> 00:24:22,503 Thông minh lắm, con gái. 340 00:24:23,337 --> 00:24:25,047 Đức tin là sức mạnh. 341 00:24:25,923 --> 00:24:27,216 Xây dựng đội quân đó. 342 00:24:27,925 --> 00:24:29,844 Khiến tất cả thuộc về con. 343 00:24:33,264 --> 00:24:36,809 Giờ xơ Veronica đang về với mẹ của chúng ta. 344 00:24:37,643 --> 00:24:40,855 Ta có thể tôn vinh xơ ấy bằng cách tiếp tục công việc này. 345 00:24:42,106 --> 00:24:42,940 Phải. 346 00:24:45,026 --> 00:24:45,943 Cảm ơn con. 347 00:24:50,114 --> 00:24:54,160 Tất cả những người đàn ông ta được dạy phải tôn thờ. 348 00:24:54,911 --> 00:24:58,623 Họ đều được đưa tới thế giới này nhờ những người mẹ. 349 00:25:01,334 --> 00:25:06,047 Họ gọi Chúa là "Cha" và con trai Chúa là "Ngài", đúng chứ? 350 00:25:06,797 --> 00:25:08,257 Nhưng để ta hỏi câu này. 351 00:25:09,425 --> 00:25:10,468 Cái gì vĩ đại hơn? 352 00:25:12,178 --> 00:25:15,723 Thứ được tạo ra hay người tạo ra chúng? 353 00:25:19,977 --> 00:25:25,483 Bà khum tay giữ sấm chớp. Bà ra lệnh cho nó tấn công. 354 00:26:04,522 --> 00:26:07,733 Mọi người. Cô ta không nói chuyện với Chúa. 355 00:26:08,818 --> 00:26:11,153 Cô ta nghe thấy tiếng nói trong đầu. 356 00:26:11,862 --> 00:26:12,822 Cô ta tâm thần. 357 00:26:13,197 --> 00:26:14,240 Và là kẻ giết người. 358 00:26:14,782 --> 00:26:16,575 Cô ta giết người đàn ông kia. 359 00:26:16,659 --> 00:26:19,203 Và cô ta đã làm gì đó với Xơ Veronica. 360 00:26:19,412 --> 00:26:20,830 Các cậu phải biết điều đó. 361 00:26:23,582 --> 00:26:26,961 Chúa ơi. Các cậu bị tẩy não rồi à? 362 00:26:27,878 --> 00:26:31,674 Cảnh sát sẽ phát hiện ra ta đang giấu cô ta và tống tù cả đám. 363 00:26:32,967 --> 00:26:35,011 Chúa đang gửi sự cứu rỗi đến. 364 00:26:35,678 --> 00:26:37,013 Một chiến binh sẽ đến. 365 00:26:38,180 --> 00:26:40,141 Cậu sẽ bị trừng phạt vì đã nghi hoặc. 366 00:26:41,684 --> 00:26:46,814 Chúa sẽ nhớ việc cậu không tin Người vào thời khắc vinh quang này. 367 00:27:01,662 --> 00:27:07,501 Lời nói của chúng ta có thể chạm tới hàng triệu người. Nếu con gọi, họ sẽ đến. 368 00:27:09,545 --> 00:27:12,548 Họ sẽ giết chóc và tử trận vì con. 369 00:27:14,759 --> 00:27:16,635 Con sẽ không bao giờ đơn độc nữa. 370 00:27:22,933 --> 00:27:24,393 {\an8}Làm nữ tu biến đổi à? 371 00:27:26,020 --> 00:27:27,813 Thiên tài thật đấy. 372 00:27:31,400 --> 00:27:32,943 CUỘC GỌI ĐẾN DARRELL 373 00:27:36,405 --> 00:27:37,990 Đừng gọi em nữa, Darrell. 374 00:27:38,074 --> 00:27:40,785 Bố phát điên rồi. Bố biết em trộm kim cương của mẹ. 375 00:27:40,868 --> 00:27:43,579 Bố đang truy tìm em. Bố nghĩ em đi New York. 376 00:27:43,954 --> 00:27:46,540 - Chết mịe. - Rox, bố điên tiết lắm rồi. 377 00:27:47,375 --> 00:27:48,542 Sao lại nghĩ vậy? 378 00:27:48,626 --> 00:27:51,545 Chạy đi. Bố đuổi theo đấy. Cứ lặn đi một thời gian. 379 00:27:51,629 --> 00:27:55,007 Mời Roxanne Monke đến quầy thủ tục số 60 380 00:27:55,091 --> 00:27:56,759 để đăng ký vé chờ đi New York. 381 00:27:56,842 --> 00:27:58,969 - Vậy là đi New York thật. - Đừng gọi nữa. 382 00:28:02,181 --> 00:28:03,391 Roxy Monke. 383 00:28:03,474 --> 00:28:06,352 Chào cô Monke. Tôi có một ghế dư đến New York... 384 00:28:06,435 --> 00:28:09,271 Tôi sẽ không tới đó. Tôi cần đến một nơi khác. 385 00:28:09,730 --> 00:28:10,898 Nơi nào cũng được. 386 00:28:10,981 --> 00:28:12,983 Chúng tôi cần cụ thể hơn một chút. 387 00:28:33,629 --> 00:28:36,841 Quân đội đã sẵn sàng lên phía bắc, thưa Bà. 388 00:28:55,568 --> 00:29:00,156 Tôi đang hy sinh em gái ruột của mình để tỏ lòng trung thành với đất nước đấy. 389 00:29:04,994 --> 00:29:06,162 Hiểu chứ? 390 00:29:16,046 --> 00:29:18,591 Đừng khiến tôi thất vọng. 391 00:29:21,093 --> 00:29:22,470 Không bao giờ. 392 00:29:31,145 --> 00:29:32,229 Đi đi. 393 00:29:51,790 --> 00:29:53,375 Này. Này. Này. 394 00:29:53,792 --> 00:29:55,878 - Lên phía Bắc à? - Không. Phía Nam. 395 00:29:57,213 --> 00:29:58,797 Đợi đã. Đợi chút. 396 00:29:59,632 --> 00:30:00,633 Cảm ơn. 397 00:30:07,723 --> 00:30:10,142 Chào. Cho một vé. 398 00:30:11,018 --> 00:30:11,936 Cảm ơn. 399 00:30:19,360 --> 00:30:20,861 Thôi khỏi. 400 00:30:29,036 --> 00:30:29,954 Chết tiệt. 401 00:30:38,295 --> 00:30:41,924 Ta sẽ không còn đứng nhìn đám phụ nữ nổi loạn cướp phá đất nước. 402 00:30:42,007 --> 00:30:43,425 Để tưởng nhớ Tổng thống, 403 00:30:43,509 --> 00:30:45,928 tôi sẽ điều quân dọn dẹp mớ hỗn độn phía Bắc. 404 00:30:46,428 --> 00:30:48,180 Để bảo vệ giá trị truyền thống 405 00:30:48,973 --> 00:30:50,349 và gia đình hạt nhân... 406 00:30:51,183 --> 00:30:52,101 Ông ta nói gì vậy? 407 00:30:52,184 --> 00:30:55,271 Ông ta sẽ điều quân đi xử đám gái điếm ở phía Bắc. 408 00:30:57,022 --> 00:30:59,483 Tôi cần xe. Các anh có bảng giá không? 409 00:30:59,567 --> 00:31:02,653 Hôm nay có giá đặc biệt. Gấp đôi mọi thứ. 410 00:31:10,077 --> 00:31:11,078 Chiếc nào? 411 00:31:22,006 --> 00:31:24,633 Mình nhớ cậu. Cậu ổn chứ? 412 00:31:37,563 --> 00:31:41,025 Urbandox Vẫn sát cánh chứ, chiến binh? 413 00:32:09,470 --> 00:32:10,346 Nhìn hướng này. 414 00:32:12,431 --> 00:32:13,724 Gọi gia đình vào nào. 415 00:32:16,935 --> 00:32:17,811 Đi thôi. 416 00:32:21,815 --> 00:32:24,026 - Rồi. Nhìn tôi này. - Được rồi. 417 00:32:26,528 --> 00:32:27,738 Phải. Hoàn hảo. 418 00:32:32,660 --> 00:32:33,994 Chào các con. 419 00:32:47,966 --> 00:32:49,176 Em ăn bắp rang nhé? 420 00:32:49,593 --> 00:32:51,303 Bố bảo không ăn đồ trên quầy bar. 421 00:32:51,387 --> 00:32:53,055 Chị có biết chính trị gia nữ 422 00:32:53,138 --> 00:32:55,808 nhận nhiều lời dọa giết hơn nam 70% không? 423 00:32:55,891 --> 00:32:58,060 - Chứ còn gì. - Hạt dẻ thì sao? 424 00:32:58,143 --> 00:32:59,353 Em có trả tiền không? 425 00:32:59,436 --> 00:33:00,729 Em đâu có tiền. 426 00:33:00,813 --> 00:33:02,356 Hai đứa ăn pizza được chứ? 427 00:33:02,439 --> 00:33:03,357 Được. 428 00:33:03,440 --> 00:33:05,275 Em sẽ ngủ trên giường lớn nhất. 429 00:33:05,651 --> 00:33:08,696 Trung bình một ngày trong chiến dịch của Hillary Clinton, 430 00:33:08,904 --> 00:33:11,824 nhân viên báo có hơn 100 lời đe dọa bạo lực tình dục. 431 00:33:12,408 --> 00:33:13,867 Giờ em ủng hộ nữ quyền à? 432 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 Gì cơ? Không. 433 00:33:17,162 --> 00:33:19,540 Nhưng chị không lo cho mẹ nếu mẹ thắng à? 434 00:33:23,377 --> 00:33:26,797 Này. Tôi để bọn trẻ trên phòng thích làm gì thì làm rồi. 435 00:33:26,880 --> 00:33:28,966 Sẽ tốn cả mớ cho dịch vụ phòng mất. 436 00:33:29,049 --> 00:33:30,259 Tôi lo quá. 437 00:33:30,551 --> 00:33:32,302 - Rob. Chào. - Chào. Chào, Kate. 438 00:33:32,386 --> 00:33:33,846 Cô sao rồi? Ổn chứ? 439 00:33:33,929 --> 00:33:35,431 Tôi mời rượu mọi người nhé? 440 00:33:35,848 --> 00:33:37,558 - Tôi ổn. Cảm ơn. - Giá mà được. 441 00:33:37,641 --> 00:33:38,475 Được rồi. 442 00:33:38,559 --> 00:33:40,811 Tôi bỏ quên đồ trên phòng. Lúc khác nhé. 443 00:33:40,894 --> 00:33:43,313 - Lionel, hay quá. - Phải. Đúng rồi. 444 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 Chào. 445 00:33:57,119 --> 00:33:58,537 Anh để quên ở quầy bar. 446 00:33:59,371 --> 00:34:00,330 Vậy à? 447 00:34:03,792 --> 00:34:05,210 Tôi ở phòng 247. 448 00:34:22,728 --> 00:34:24,605 Này, đi thì phải nhìn đường chứ. 449 00:34:24,688 --> 00:34:27,608 - Lùi ra đi. - Này, tránh xa anh ta ra đi. 450 00:34:27,691 --> 00:34:29,777 Hai người va vào tôi mà. 451 00:34:29,860 --> 00:34:32,070 - Bị làm sao vậy? - Tên khốn. 452 00:34:41,955 --> 00:34:44,041 Số người do dự đang chia đôi. 453 00:34:44,124 --> 00:34:46,460 Một nửa ủng hộ quyền tự chủ cơ thể. 454 00:34:46,543 --> 00:34:48,253 Họ muốn nó được bảo hiểm. 455 00:34:48,337 --> 00:34:50,005 Nửa còn lại nghĩ nó là súng. 456 00:34:50,088 --> 00:34:53,342 Nếu đúng là súng, họ sẽ muốn ta cấp nó cho các giáo viên. 457 00:34:53,801 --> 00:34:55,636 Tôi sẽ không nói vậy. Đừng lo. 458 00:34:56,220 --> 00:35:00,390 Tấm vé vàng của Daniel là số thương vong do điện tự phóng, gã sẽ tận dụng nó. 459 00:35:00,474 --> 00:35:03,101 Các nạn nhân nam. Cụ thể là Clyde Montgomery. 460 00:35:03,185 --> 00:35:05,479 Niềm hy vọng da trắng vĩ đại của hắn. 461 00:35:05,562 --> 00:35:09,858 Đừng cho phép hắn biến việc này thành vấn đề đàn ông đối đầu phụ nữ. 462 00:35:09,942 --> 00:35:12,027 Điện tự phóng có lợi cho mọi người. 463 00:35:12,110 --> 00:35:13,695 Ta mạnh mẽ cùng nhau. 464 00:35:14,488 --> 00:35:16,406 - Năm phút nữa. - Cảm ơn. 465 00:35:17,115 --> 00:35:19,076 Cứ quẳng số liệu ta có vào hắn. 466 00:35:19,159 --> 00:35:20,911 Hiếp dâm, bạo lực đều giảm. 467 00:35:20,994 --> 00:35:22,579 Và khi hắn tấn công... 468 00:35:22,663 --> 00:35:26,083 Sao? Tôi đấm hắn à? Lật cả bục lên? Bắt đầu khóc? 469 00:35:26,166 --> 00:35:29,127 Tôi nắm rồi. Được chứ? Sẵn sàng. Giờ ra khỏi đây thôi. 470 00:35:29,211 --> 00:35:31,338 - Cô làm tôi căng thẳng quá. - Rồi. 471 00:35:32,256 --> 00:35:34,258 Đưa hắn xuống địa ngục nhé. 472 00:35:35,259 --> 00:35:36,301 Trông chị đẹp lắm. 473 00:35:38,595 --> 00:35:39,638 - Được rồi. - Rồi. 474 00:35:39,721 --> 00:35:41,807 Được rồi, mọi người ra đi. 475 00:35:42,224 --> 00:35:43,934 Chúc một tối tuyệt vời. 476 00:35:44,601 --> 00:35:45,519 Đi nào. 477 00:36:31,732 --> 00:36:34,651 Phải có hình phạt cho những ai lạm dụng điện tự phóng. 478 00:36:35,402 --> 00:36:39,281 Phải có công lý cho các nạn nhân như Clyde Montgomery. 479 00:36:39,656 --> 00:36:41,992 Một người đàn ông Công giáo đã chết. 480 00:36:42,075 --> 00:36:45,370 {\an8}Một nữ phạm nhân bỏ trốn với vũ khí chết người trong tay. 481 00:36:45,495 --> 00:36:47,122 Ta chưa biết sự thật về vụ đó. 482 00:36:47,331 --> 00:36:49,666 Đó nên là khẩu hiệu cho chiến dịch của cô. 483 00:36:51,043 --> 00:36:52,753 "Ta không biết hết sự thật." 484 00:36:54,713 --> 00:36:58,550 Sự thật là cô không muốn người dân biết sự thật. 485 00:36:58,634 --> 00:37:00,677 Cô nói cô ủng hộ sự minh bạch, 486 00:37:00,761 --> 00:37:03,597 nhưng cô đấu tranh với việc xét nghiệm điện tự phóng 487 00:37:03,680 --> 00:37:04,890 và thu thập dữ liệu. 488 00:37:05,098 --> 00:37:07,476 Dữ liệu được dùng để phân biệt đối xử phụ nữ. 489 00:37:07,559 --> 00:37:10,562 Những ai tỏ ra là mối đe dọa trực tiếp tới đồng nghiệp 490 00:37:10,646 --> 00:37:12,356 không nên được cho đi làm. 491 00:37:12,439 --> 00:37:15,067 Đó không phải phân biệt đối xử, mà là hậu quả. 492 00:37:21,490 --> 00:37:22,407 Giờ nghe đây. 493 00:37:22,491 --> 00:37:24,993 Tôi không có vấn đề với những ai có điện tự phóng. 494 00:37:25,077 --> 00:37:27,996 Cho đến khi họ dùng nó làm hại người khác. 495 00:37:28,080 --> 00:37:29,623 Đó là điều tôi theo đuổi. 496 00:37:29,706 --> 00:37:32,417 Không phải để hình sự hóa mà là để ngăn chặn. 497 00:37:32,501 --> 00:37:34,002 Bằng pháp luật thực sự. 498 00:37:34,086 --> 00:37:36,630 Ta đã có luật pháp cho việc đó rồi. 499 00:37:36,713 --> 00:37:38,882 Điện tự phóng có thể hại ai đó không? 500 00:37:39,049 --> 00:37:41,343 Có. Đấm hay đá cũng làm được như vậy thôi. 501 00:37:41,426 --> 00:37:44,680 Hành hung là hành hung. Ta có luật giấy trắng mực đen. 502 00:37:44,763 --> 00:37:48,183 Điện tự phóng là một phần mở rộng tự nhiên của cơ thể phụ nữ. 503 00:37:48,266 --> 00:37:51,269 Tạo ra luật lệ đặc biệt cho cách sử dụng nó là 504 00:37:51,353 --> 00:37:52,521 A, phân biệt giới tính, 505 00:37:52,604 --> 00:37:56,566 và B, mở cánh cửa dẫn tới một hỗn hợp phân biệt đối xử 506 00:37:56,650 --> 00:37:58,735 chống lại phần dân số yếu đuối nhất. 507 00:37:59,277 --> 00:38:03,156 Điện tự phóng là vấn đề chăm sóc sức khỏe, không phải hình sự, 508 00:38:03,240 --> 00:38:05,534 và giờ đang tác động tới gần nửa dân số. 509 00:38:05,617 --> 00:38:08,578 Vậy mà Thống đốc Dandon đáp lại là "Tống giam hết đi." 510 00:38:08,662 --> 00:38:11,581 Phải, hẳn rồi. Cô nói đúng rồi, Margot. 511 00:38:11,665 --> 00:38:14,418 Tôi muốn tống giam những người có thể là mối đe dọa. 512 00:38:14,501 --> 00:38:16,712 Tôi hiểu, Daniel, rằng là đàn ông, 513 00:38:16,795 --> 00:38:19,715 anh sẽ chỉ coi điện tự phóng như một nguồn gây hấn. 514 00:38:19,798 --> 00:38:21,466 {\an8}Phân biệt giới tính quá. 515 00:38:21,550 --> 00:38:25,554 {\an8}Nhưng ngược lại với các "giai thoại" mà thống đốc vừa nêu ra, 516 00:38:25,637 --> 00:38:27,931 số liệu cho ta thấy một câu chuyện khác. 517 00:38:28,015 --> 00:38:29,016 Nói số liệu nhé. 518 00:38:29,975 --> 00:38:30,934 Rò rỉ dữ liệu. 519 00:38:31,435 --> 00:38:34,604 Hãy nói về chồng cô, bác sĩ Robert Lopez, 520 00:38:34,688 --> 00:38:36,606 - một trong số ít người... - Đừng lo. 521 00:38:36,732 --> 00:38:40,193 ...được xem nghiên cứu tuyệt mật vừa mới bị tuồn cho báo chí. 522 00:38:40,277 --> 00:38:42,195 Tôi không biết ý anh là gì. 523 00:38:42,279 --> 00:38:43,280 Anh ta nói gì vậy? 524 00:38:43,363 --> 00:38:45,157 Tác giả của bài báo được nhắc đến 525 00:38:45,240 --> 00:38:48,744 vô tình là bạn đại học cũ của chồng cô. 526 00:38:49,077 --> 00:38:52,831 Declan là một trong những phóng viên điều tra lỗi lạc nhất thế giới, 527 00:38:52,914 --> 00:38:55,042 và đúng, vô tình là bạn của chồng tôi. 528 00:38:55,125 --> 00:38:57,127 Chồng tôi có nhiều bạn lắm. 529 00:38:57,210 --> 00:38:58,795 Anh ấy rất thân thiện. 530 00:38:58,879 --> 00:39:01,506 Nhưng suy đoán này thảm hại quá, Daniel. 531 00:39:01,882 --> 00:39:03,008 Nhìn không hay đâu. 532 00:39:03,550 --> 00:39:06,636 {\an8}Thống đốc đang cố đấm ăn xôi 533 00:39:06,720 --> 00:39:09,222 {\an8}để đánh lạc hướng các bạn khỏi sự thật. 534 00:39:10,182 --> 00:39:11,475 Sự thật đây. 535 00:39:11,850 --> 00:39:15,562 Tội phạm bạo lực đã giảm từ khi điện tự phóng xuất hiện. 536 00:39:15,645 --> 00:39:18,273 Theo báo cáo, số vụ hiếp dâm giảm 75%. 537 00:39:18,356 --> 00:39:21,193 Bạo lực gia đình giảm xuống 61%. 538 00:39:21,276 --> 00:39:23,361 Ba tháng qua không có báo cáo về 539 00:39:23,445 --> 00:39:26,615 phụ nữ da màu chuyển giới bị mất tích hay sát hại. 540 00:39:26,698 --> 00:39:27,616 Không phải đe dọa. 541 00:39:27,908 --> 00:39:30,160 Đây là sự hứa hẹn về tương lai tốt đẹp hơn. 542 00:39:40,212 --> 00:39:44,049 Câu hỏi tiếp theo là từ Penelope Herron ở Thành phố Longview. 543 00:39:47,969 --> 00:39:48,970 Chào. 544 00:39:49,137 --> 00:39:50,764 Tôi là người ủng hộ nữ quyền. 545 00:39:50,847 --> 00:39:52,974 Tôi tin mọi phụ nữ nên được có lựa chọn. 546 00:39:53,308 --> 00:39:55,560 Và tôi đã chọn không có điện tự phóng. 547 00:39:58,605 --> 00:40:00,107 Là lựa chọn của cô ấy mà. 548 00:40:00,232 --> 00:40:03,235 {\an8}Mỗi lần thứ này được sử dụng đều đem lại bạo lực. 549 00:40:04,069 --> 00:40:05,529 {\an8}Tôi lớn lên trong bạo lực. 550 00:40:05,987 --> 00:40:08,740 Tôi không muốn thứ này. Nhất là cho con mình. 551 00:40:09,616 --> 00:40:11,910 Tôi cảm thấy tôi bị ép phải có nó. 552 00:40:11,993 --> 00:40:15,622 Giống như buộc phải có súng trong nhà dù rằng tôi không muốn. 553 00:40:15,705 --> 00:40:18,834 Ép con gái tôi mang súng trên người. 554 00:40:19,417 --> 00:40:23,421 Anh chị sẽ dùng biện pháp gì để kiềm chế và kiểm soát thứ này 555 00:40:23,505 --> 00:40:26,216 và bảo vệ những người không muốn nó trong cuộc sống? 556 00:40:26,299 --> 00:40:27,300 Thống đốc Dandon. 557 00:40:31,972 --> 00:40:33,348 Penelope, cảm ơn cô. 558 00:40:34,141 --> 00:40:35,767 Rất mừng vì cô đã hỏi. 559 00:40:36,434 --> 00:40:38,186 Và cô lo lắng là đúng. 560 00:40:38,728 --> 00:40:40,230 Vì, thật lòng thì, 561 00:40:41,273 --> 00:40:43,191 điện tự phóng là vũ khí chưa cấp phép. 562 00:40:43,984 --> 00:40:47,320 Đó là lý do tôi rất vui được thông báo rằng đội của tôi đang 563 00:40:47,404 --> 00:40:51,116 thảo một dự luật cấm chuyển giao điện tự phóng. 564 00:40:52,909 --> 00:40:54,995 - Không. Đợi đã. - Vậy cũng được à? 565 00:40:55,078 --> 00:40:56,788 {\an8}- Nghĩ mà xem. - Không được. 566 00:40:56,872 --> 00:41:00,250 {\an8}Ta chưa biết điện tự phóng có ảnh hưởng sức khỏe như thế nào 567 00:41:00,333 --> 00:41:01,459 {\an8}lên cơ thể con người. 568 00:41:01,960 --> 00:41:05,172 Khi gai xoắn được kích hoạt, điện tự phóng không thể đảo ngược. 569 00:41:06,047 --> 00:41:08,925 Như súng ống, đây là tranh luận về sức khỏe cộng đồng 570 00:41:09,009 --> 00:41:11,469 được che đậy với cái cớ quyền tự do cá nhân. 571 00:41:12,512 --> 00:41:13,805 Thị trưởng Cleary-Lopez. 572 00:41:15,098 --> 00:41:19,311 Penelope, đầu tiên, tôi muốn cảm ơn vì cô đã rất cởi mở và thành thật 573 00:41:19,394 --> 00:41:20,979 về cảm xúc của cô hôm nay. 574 00:41:21,062 --> 00:41:22,981 Tôi trân trọng sự nhạy cảm của cô. 575 00:41:24,316 --> 00:41:26,109 Tôi muốn hỏi cô một chuyện. 576 00:41:26,359 --> 00:41:27,444 Được thôi. 577 00:41:28,153 --> 00:41:29,863 Cô nói cô lớn lên trong bạo lực, 578 00:41:29,946 --> 00:41:32,741 nghe như cô đã cố gắng rất nhiều 579 00:41:32,824 --> 00:41:35,535 để gầy dựng một tổ ấm an toàn cho gia đình mình. 580 00:41:36,036 --> 00:41:38,288 Tôi hiểu đó quả là một thành tựu. 581 00:41:39,456 --> 00:41:40,916 Nhưng để tôi hỏi cô nhé. 582 00:41:41,875 --> 00:41:46,046 Cô có nghĩ mọi phụ nữ đều cảm thấy an toàn như vậy dưới mái nhà của họ? 583 00:41:47,005 --> 00:41:47,923 Không. 584 00:41:48,173 --> 00:41:50,217 Cô có nghĩ phần lớn phụ nữ thấy an toàn 585 00:41:50,300 --> 00:41:52,802 khi họ ra ngoài đường, bước ra thế giới? 586 00:41:54,221 --> 00:41:55,388 Không hẳn, không. 587 00:41:55,847 --> 00:41:59,100 Cô có thấy an toàn khi ra ngoài như khi ở trong nhà không? 588 00:41:59,392 --> 00:42:02,812 {\an8}KRAK22 - TRỰC TIẾP BUỔI TRANH LUẬN: DANDON VÀ CLEARY-LOPEZ 589 00:42:04,439 --> 00:42:05,774 Được rồi, sự thật là 590 00:42:06,483 --> 00:42:10,403 phụ nữ có điện thật ra đang khiến thế giới an toàn hơn cho các bạn. 591 00:42:11,029 --> 00:42:13,865 Tôi hoàn toàn ủng hộ việc cô chọn không có điện tự phóng. 592 00:42:13,949 --> 00:42:15,825 Nhưng tôi không ủng hộ 593 00:42:15,909 --> 00:42:19,037 người ta đưa ra lựa chọn đó cho những người phụ nữ khác. 594 00:42:19,496 --> 00:42:22,666 Những người phụ nữ có thể cảm thấy họ cần tới nó. 595 00:42:33,218 --> 00:42:35,804 Lựa chọn. Nói về lựa chọn nhé. 596 00:42:36,721 --> 00:42:40,809 Hãy nói về một ngôi trường ở California. 597 00:42:40,892 --> 00:42:43,186 Thực chất là một trại cải tạo, 598 00:42:43,895 --> 00:42:48,275 nơi các em có gai xoắn bị ép uống thuốc. 599 00:42:49,317 --> 00:42:52,612 Giờ hãy nói về một cậu bé được gửi tới trại cải tạo đó. 600 00:42:52,737 --> 00:42:54,531 Đúng hơn là bạn trai con gái cô. 601 00:42:59,077 --> 00:43:02,330 Cô tự nhận là ứng cử viên trân trọng giá trị gia đình, 602 00:43:02,414 --> 00:43:05,417 ủng hộ quyền tự chủ cơ thể. 603 00:43:06,209 --> 00:43:09,212 Nhưng chiến dịch của cô đã đưa cậu bé 604 00:43:09,296 --> 00:43:11,381 đi thí nghiệm trái ý muốn cậu bé. 605 00:43:11,715 --> 00:43:13,633 - Sao cơ? - Không, không, không. 606 00:43:13,883 --> 00:43:15,844 - Không có. Tôi... - Có đấy. 607 00:43:16,136 --> 00:43:18,430 Phụ huynh cậu bé đang ngồi ngay đó. 608 00:43:23,768 --> 00:43:26,563 Cô là một kẻ dối trá và lừa lọc. 609 00:43:26,646 --> 00:43:29,941 Sao chúng tôi có thể tin tưởng để cô bảo vệ người dân Mỹ 610 00:43:30,317 --> 00:43:33,903 khi cô còn không thể bảo vệ con trai khỏi bị con gái mình hành hung? 611 00:43:33,987 --> 00:43:35,238 Đủ rồi! 612 00:43:44,414 --> 00:43:46,374 - Chuyển qua quảng cáo. - Cho tôi nước. 613 00:43:56,426 --> 00:43:58,511 - Lạy Chúa! Dừng quay ngay! - Bố? 614 00:45:11,376 --> 00:45:14,629 Tôi đang ở Carpathia. Đâu đó gần biên giới Romania. 615 00:45:16,339 --> 00:45:20,301 Quân đội được cử đến đối đầu phe nổi loạn, nhưng có vẻ Zoia đã chờ sẵn. 616 00:45:20,802 --> 00:45:23,930 Đầy xác người. Tiếng súng. Vết bỏng. 617 00:45:32,730 --> 00:45:35,233 Chứng cứ về điện tự phóng được dùng như vũ khí. 618 00:45:37,694 --> 00:45:38,736 Ở quy mô lớn. 619 00:46:25,617 --> 00:46:26,493 Declan? 620 00:46:53,895 --> 00:46:55,772 Trời mẹ ơi. 621 00:47:00,610 --> 00:47:01,444 Mẹ kiếp. 622 00:47:25,843 --> 00:47:26,761 Thống tướng Miron. 623 00:47:47,198 --> 00:47:48,032 Chúng... 624 00:47:49,867 --> 00:47:52,120 đã phá hủy xe tăng của bọn tôi. 625 00:47:52,370 --> 00:47:54,831 Tôi sẽ đi gọi người giúp. Được chứ? 626 00:47:54,914 --> 00:47:56,416 Chúng đã giết tất cả. 627 00:48:00,628 --> 00:48:02,005 Xin lỗi, xin lỗi. 628 00:48:04,299 --> 00:48:08,803 Tatiana... biết... cô ta cảnh báo chúng... cô ta phản bội chúng tôi! 629 00:48:34,162 --> 00:48:36,706 CUỘC GỌI VIDEO Ndudi 630 00:48:37,624 --> 00:48:39,042 Chuyện gì vậy, Tunde? 631 00:48:40,752 --> 00:48:42,086 Em thấy anh livestream. 632 00:48:43,254 --> 00:48:44,172 Anh bị thương à? 633 00:48:45,965 --> 00:48:48,092 Tunde, em cần anh về nhà ngay, được chứ? 634 00:48:51,721 --> 00:48:53,306 - Anh nghe em không? - Anh biết. 635 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 Tunde, về nhà đi. 636 00:49:20,375 --> 00:49:21,542 Vậy, em gái yêu... 637 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 Xong rồi. Ta tự do rồi. 638 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Gần thôi. 639 00:49:29,801 --> 00:49:31,052 Em làm mẹ rồi. 640 00:49:33,638 --> 00:49:35,014 Giờ chị là bác đấy. 641 00:49:36,724 --> 00:49:39,686 Hãy đảm bảo con bé không bị tổn thương như chúng ta nhé. 642 00:49:43,064 --> 00:49:45,233 Chờ lệnh, thưa bà Tổng thống! 643 00:49:45,817 --> 00:49:46,651 Không đâu. 644 00:49:47,443 --> 00:49:48,736 Con bé có sức mạnh. 645 00:49:49,487 --> 00:49:50,488 Phải. 646 00:49:52,198 --> 00:49:53,741 Đúng vậy. 647 00:50:41,664 --> 00:50:42,665 Cái quái gì vậy? 648 00:50:45,376 --> 00:50:46,461 Tưởng cậu cao hơn. 649 00:50:46,627 --> 00:50:48,963 Điện của tôi không lên. Sao cậu làm được? 650 00:50:49,213 --> 00:50:50,548 Cậu vẫn nghĩ tôi xạo à? 651 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 Tôi không thấy gì hết. 652 00:50:55,178 --> 00:50:57,430 Cậu dùng nó điều khiển tôi từ bên trong à? 653 00:50:58,306 --> 00:50:59,974 Làm sao cậu làm được vậy? 654 00:51:00,057 --> 00:51:02,059 - Tôi đã bảo... - Phải, phải. Là Chúa. 655 00:51:02,143 --> 00:51:05,271 Nói vớ vẩn có thể tác dụng với người khác. Tôi thì không. 656 00:51:21,829 --> 00:51:22,830 Cậu mạnh đấy. 657 00:51:23,873 --> 00:51:26,334 Mạnh hơn bất kỳ ai tôi từng thấy. 658 00:51:33,633 --> 00:51:34,717 Sao mãi mới tới? 659 00:51:35,092 --> 00:51:37,261 Tôi phải ghé qua công viên Disney. 660 00:51:37,553 --> 00:51:40,181 Xem thử họ có cho tôi làm công chúa không. 661 00:52:01,869 --> 00:52:03,246 Chào mừng tới gia đình. 662 00:54:21,759 --> 00:54:23,761 Biên dịch: Phương Anh 663 00:54:23,844 --> 00:54:25,846 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen