1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 ANTERIORMENTE... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,302 Foi o teu negócio que a matou? 3 00:00:10,386 --> 00:00:11,345 Foi um assalto. 4 00:00:11,429 --> 00:00:13,264 Ele queria-te lá. Fora de casa. 5 00:00:13,347 --> 00:00:15,141 -O que pensa o Derrick? -Quem? 6 00:00:15,224 --> 00:00:16,308 Namorava a tua mãe. 7 00:00:16,392 --> 00:00:18,269 -Derrick quê? -Derrick Reena. 8 00:00:19,270 --> 00:00:21,522 ...tiver visto a Allison, ligue para... 9 00:00:21,605 --> 00:00:23,399 -Não. -Fá-la parar. 10 00:00:23,482 --> 00:00:25,025 Deixa-me... 11 00:00:28,696 --> 00:00:29,530 Meu Deus! 12 00:00:31,198 --> 00:00:32,158 Veronica. 13 00:00:33,284 --> 00:00:34,201 Estou contigo. 14 00:00:35,786 --> 00:00:38,414 Estás a gozar? Não fazes ideia do que fizeste. 15 00:00:38,497 --> 00:00:39,707 Está no Urbandox. 16 00:00:39,790 --> 00:00:40,958 Acaba num laboratório. 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,585 É o lugar dele. Aberração. 18 00:00:42,668 --> 00:00:43,961 Juro que te mato! 19 00:00:44,795 --> 00:00:47,715 Quero ser parte de algo importante, que transforme vidas. 20 00:00:47,840 --> 00:00:49,175 Não foi nisto que me meti. 21 00:00:49,258 --> 00:00:50,885 Depois das eleições, quero o divórcio. 22 00:00:51,677 --> 00:00:55,389 Diz à minha irmã que vem aí uma mudança e ela tem de escolher um lado. 23 00:00:55,473 --> 00:00:57,391 São lideradas por uma Zoia. 24 00:00:57,475 --> 00:00:59,059 A Zoia teve uma filha. 25 00:00:59,143 --> 00:01:00,895 Porra! Declan! 26 00:01:50,402 --> 00:01:52,905 Desculpe. 27 00:01:52,988 --> 00:01:55,324 Não foi de propósito. Desculpe. 28 00:01:57,409 --> 00:01:58,869 Não lhe queria fazer mal. 29 00:01:59,203 --> 00:02:00,246 O que é isto? 30 00:02:00,830 --> 00:02:01,747 Culpa? 31 00:02:03,666 --> 00:02:05,626 Não temos tempo para essa merda. 32 00:02:07,920 --> 00:02:08,963 Isto é uma guerra. 33 00:02:10,047 --> 00:02:11,841 E essa mulher era tua inimiga. 34 00:02:20,391 --> 00:02:21,725 Haverá outros. 35 00:02:22,810 --> 00:02:24,061 Não tenhas medo. 36 00:02:25,729 --> 00:02:27,273 Um soldado virá. 37 00:02:33,571 --> 00:02:38,284 O PODER 38 00:02:44,957 --> 00:02:46,792 -Quem está aí? -Roxy Monke. 39 00:02:46,876 --> 00:02:48,502 Chama-se Derrick Reena, certo? 40 00:02:50,504 --> 00:02:52,172 Lamento pela tua mãe. 41 00:03:02,349 --> 00:03:04,768 Porque fazes isto? Eu amava a tua mãe. 42 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 E ela nunca nos apresentou? 43 00:03:07,146 --> 00:03:08,647 Nem sequer disse o seu nome? 44 00:03:08,731 --> 00:03:11,567 Porque não veio ao funeral? Nem mandou rosas? 45 00:03:11,650 --> 00:03:13,777 Talvez tenha mandado aqueles gajos matá-la. 46 00:03:13,861 --> 00:03:15,321 Percebeste tudo mal. 47 00:03:16,280 --> 00:03:18,574 A Chistina temia que contasses ao teu pai. 48 00:03:18,657 --> 00:03:20,659 O Bernie é casado. E tem amantes. 49 00:03:20,743 --> 00:03:22,119 Porque se ralaria? 50 00:03:22,202 --> 00:03:23,329 Porque sou polícia. 51 00:03:24,914 --> 00:03:26,957 Investigava os negócios do Bernie. 52 00:03:27,166 --> 00:03:30,085 Foi como conheci a tua mãe. Ela sabia que o investigava. 53 00:03:30,169 --> 00:03:31,545 Que mentiroso de merda! 54 00:03:31,754 --> 00:03:33,380 Não sou mentiroso, querida. 55 00:03:33,881 --> 00:03:35,674 Mas tens razão numa coisa. 56 00:03:35,758 --> 00:03:37,676 A culpa da morte da Christina é minha. 57 00:03:42,389 --> 00:03:44,683 Não me devia ter envolvido com ela. 58 00:03:46,560 --> 00:03:49,897 Achei que, quando a investigação acabasse, teríamos uma hipótese. 59 00:03:52,650 --> 00:03:54,318 Porque não me procurou? 60 00:03:54,652 --> 00:03:56,904 Para me contar o que sabia. Ou à polícia. 61 00:03:58,530 --> 00:04:00,908 O Bernie estava a enviar uma mensagem, não estava? 62 00:04:01,241 --> 00:04:03,369 Eu sabia o que aconteceria se continuasse. 63 00:04:04,453 --> 00:04:07,539 Amava a tua mãe, mas sou um cobarde de merda. 64 00:04:08,499 --> 00:04:10,542 Enterrei as provas e demiti-me. 65 00:04:12,836 --> 00:04:15,464 Esperava que o Bernie mandasse alguém atrás de mim. 66 00:04:17,591 --> 00:04:18,592 Mandou-te a ti? 67 00:04:19,551 --> 00:04:21,345 Agora és um soldado do teu pai? 68 00:04:28,936 --> 00:04:31,897 É um momento assustador para se ser uma menina neste país. 69 00:04:31,981 --> 00:04:34,024 Violência, discurso de ódio. 70 00:04:34,108 --> 00:04:38,404 As nossas meninas andam a ser perseguidas, e as medidas que o governador propõe 71 00:04:38,487 --> 00:04:41,448 só vão piorar as coisas. 72 00:04:41,907 --> 00:04:43,450 Criminalizar a DEO. 73 00:04:43,534 --> 00:04:45,494 Sabemos aonde isso vai dar. 74 00:04:46,245 --> 00:04:48,539 Há coisas neste mundo a transformar-se. 75 00:04:48,622 --> 00:04:50,165 A mudança pode assustar. 76 00:04:51,291 --> 00:04:55,713 Precisam de um representante que entenda os vossos valores familiares. 77 00:04:55,796 --> 00:04:59,383 Um representante que defenda todos os nossos filhos. 78 00:04:59,466 --> 00:05:02,928 Alguém que saiba o que significa lutar pelos vossos direitos. 79 00:05:03,012 --> 00:05:05,139 Alguém que se importe. 80 00:05:05,389 --> 00:05:07,099 {\an8}Sou a Margot Cleary-Lopez, 81 00:05:07,182 --> 00:05:09,309 {\an8}e quero ser a vossa próxima senadora. 82 00:05:15,816 --> 00:05:18,318 {\an8}Isto serve. Muito bem, pessoal. Obrigada. 83 00:05:18,402 --> 00:05:19,278 {\an8}Muito bem. 84 00:05:19,862 --> 00:05:23,907 Grande campanha telefónica amanhã, descansem todos esta noite, pessoal. 85 00:05:23,991 --> 00:05:24,908 -Boa noite. -Ótimo. 86 00:05:24,992 --> 00:05:27,661 -Obrigada. -Obrigada. Ótimo trabalho. 87 00:05:30,664 --> 00:05:32,374 Obrigado. 88 00:05:38,005 --> 00:05:40,507 A miúda na prisão... é demasiado sombrio? 89 00:05:40,591 --> 00:05:43,093 É apropriado, dada a merda que o Dandon diz. 90 00:05:43,177 --> 00:05:47,723 Não, não é o vídeo. O vídeo está perfeito, malta. Não. 91 00:05:49,099 --> 00:05:51,351 O que foi? Porque olhas para mim assim? 92 00:05:51,810 --> 00:05:56,315 Não aceitei ser o teu gestor de campanha só por amor pelos candidatos mais fracos. 93 00:05:56,398 --> 00:05:58,525 Aceitei porque quero ver-te 94 00:05:58,609 --> 00:06:02,946 dar uma sova ao fascista, catastrofista, branco e privilegiado do Daniel Dandon. 95 00:06:03,238 --> 00:06:06,492 Mas não posso fazer o meu trabalho se não fores franca comigo. 96 00:06:07,618 --> 00:06:08,494 Está bem. 97 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Comecemos pelos vídeos da Jos e daquele rapaz. 98 00:06:11,497 --> 00:06:12,372 Com a meada. 99 00:06:14,708 --> 00:06:16,919 O namorado da minha filha. Chama-se Ryan. 100 00:06:17,002 --> 00:06:19,254 -O Urbandox espalhou aquilo. -Sim, bem sei. 101 00:06:20,798 --> 00:06:24,468 O Ryan não pode ser o único rapaz com uma irregularidade cromossomática. 102 00:06:24,551 --> 00:06:27,763 É o único rapaz com meada que conhecemos. 103 00:06:27,846 --> 00:06:30,766 Se houver mais, certamente que não virão a público. 104 00:06:30,849 --> 00:06:32,476 Pois, porque será? 105 00:06:32,559 --> 00:06:36,271 Margot, grande parte do teu charme vem do teu papel como mãe 106 00:06:36,355 --> 00:06:38,107 e da imagem familiar fiável. 107 00:06:38,190 --> 00:06:41,819 Espera. Estás a dizer-me que a meada do namorado da minha filha 108 00:06:41,902 --> 00:06:44,530 torna a minha família "menos fiável"? 109 00:06:44,613 --> 00:06:46,365 Não se trata de moralismo. 110 00:06:46,448 --> 00:06:48,492 Sou todo por tipos com meadas. 111 00:06:48,575 --> 00:06:51,078 Se fosse uma escolha, seria o primeiro candidato. 112 00:06:51,161 --> 00:06:52,996 Mas temos de pensar nos números. 113 00:06:53,080 --> 00:06:55,457 Tens poucos votantes entre os homens. 114 00:06:55,541 --> 00:06:58,502 Não vou dizer à minha filha que esconda ou acabe a relação. 115 00:06:58,585 --> 00:07:00,254 Ninguém te pediu isso. 116 00:07:00,379 --> 00:07:03,590 Só queremos saber como gere o Ryan esta exposição. 117 00:07:03,674 --> 00:07:07,136 De certeza que não tem sido fácil. Sei que a Jos se sente muito mal. 118 00:07:07,511 --> 00:07:10,430 Ele vai precisar da nossa proteção e apoio. 119 00:07:11,056 --> 00:07:15,018 E se falássemos com os pais dele para descobrirmos como ajudar? 120 00:07:15,561 --> 00:07:18,147 Como vai o casamento? O Rob está a aguentar-se? 121 00:07:18,355 --> 00:07:20,482 Meu Deus! O casamento está ótimo. 122 00:07:20,566 --> 00:07:21,900 O Rob está bem. 123 00:07:21,984 --> 00:07:25,487 Ótimo. Será um bom contraste com os três divórcios do Dandon. 124 00:07:51,513 --> 00:07:53,182 FAISCANTE 125 00:07:55,517 --> 00:07:57,978 Yuki? Esse é o cacifo do Ryan. 126 00:07:59,104 --> 00:08:04,276 Agora que tenho o poder, já não és fixe demais para falar comigo, Faúlha? 127 00:08:05,027 --> 00:08:06,486 O que me chamaste? 128 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 -Faúlha. -Faúlha. 129 00:08:10,240 --> 00:08:12,201 Nem consegues usar o teu, não é? 130 00:08:12,618 --> 00:08:15,078 És uma aberração tão grande como o teu namoradinho. 131 00:08:16,705 --> 00:08:19,541 Nem acredito que fui amiga de escumalha como tu. 132 00:08:19,791 --> 00:08:21,418 Evolui, cabra! 133 00:08:36,767 --> 00:08:39,394 {\an8}É um novo espaço na Califórnia. 134 00:08:39,561 --> 00:08:41,313 {\an8}Como um acampamento de verão. 135 00:08:41,563 --> 00:08:43,398 Estão a fazer trabalho de vanguarda 136 00:08:43,482 --> 00:08:47,319 a ajudar os miúdos com dificuldades em gerir a DEO. 137 00:08:49,154 --> 00:08:51,198 A Jos gosta do vosso filho. 138 00:08:51,573 --> 00:08:52,449 Profundamente. 139 00:08:52,741 --> 00:08:54,785 Então, a presidente também gosta. 140 00:08:55,619 --> 00:09:00,290 E, com toda esta atenção, estamos preocupadas com a segurança dele. 141 00:09:07,422 --> 00:09:09,800 Temos recebido chamadas no trabalho. 142 00:09:10,425 --> 00:09:13,971 Mensagens desagradáveis, emails. Não podemos perder o emprego. 143 00:09:14,179 --> 00:09:15,264 Ele é bom rapaz. 144 00:09:16,056 --> 00:09:18,809 Um rapaz normal. Não há nada errado com ele. 145 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Claro que não. 146 00:09:21,520 --> 00:09:25,816 Mas não seria bom estar com outros miúdos como ele? 147 00:09:25,899 --> 00:09:29,194 Eles vão ajudá-lo a aprender a gerir o poder. 148 00:09:30,362 --> 00:09:32,739 Fica a salvo, é seguro. 149 00:09:32,823 --> 00:09:34,533 Longe de olhares curiosos. 150 00:09:36,535 --> 00:09:40,247 Todos os custos serão cobertos, claro. 151 00:09:46,128 --> 00:09:49,256 {\an8}Tens passado muito tempo neste autocarro. 152 00:09:49,339 --> 00:09:50,799 É difícill, mas o autocarro é bom. 153 00:09:50,882 --> 00:09:52,217 Silêncio, por favor. 154 00:09:52,301 --> 00:09:53,135 Desculpa. 155 00:09:56,555 --> 00:09:58,056 O que faz para ficar em forma? 156 00:09:58,140 --> 00:09:59,433 Para ficar em forma? 157 00:09:59,516 --> 00:10:02,644 Corro quase todas as manhãs, nado um pouco, 158 00:10:02,728 --> 00:10:04,896 jogo basquete com os miúdos quando posso. 159 00:10:04,980 --> 00:10:06,940 O meu marido adora atirar ao cesto. 160 00:10:07,024 --> 00:10:08,984 Sim? É ótimo para o espírito de equipa. 161 00:10:09,067 --> 00:10:11,278 Mas você está em muito melhor forma do que ele. 162 00:10:12,612 --> 00:10:13,989 Não lhe conte que eu disse isto. 163 00:10:16,116 --> 00:10:16,950 Muito bem. 164 00:10:18,368 --> 00:10:23,707 Como se sente, enquanto homem por trás da mulher? 165 00:10:23,790 --> 00:10:27,336 Na verdade, vejo-me ao lado da mulher. 166 00:10:27,544 --> 00:10:30,922 A Margot é vista como a candidata que defenderá as mulheres com DEO, 167 00:10:31,006 --> 00:10:33,300 ainda que ela própria tenha tido um teste negativo. 168 00:10:33,967 --> 00:10:35,469 Por que acha que isto acontece? 169 00:10:36,470 --> 00:10:37,304 Bem... 170 00:10:39,473 --> 00:10:41,433 A Margot acredita em fazer o correto. 171 00:10:42,142 --> 00:10:43,977 E é muito esperta. 172 00:10:45,020 --> 00:10:47,522 E não defende só gente como ela, 173 00:10:47,606 --> 00:10:49,149 defende toda a gente. 174 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 Obrigada, Rob. 175 00:10:59,368 --> 00:11:02,412 Então, quando sai esta peça? 176 00:11:03,121 --> 00:11:04,873 Quer que lha envie por email? 177 00:11:04,956 --> 00:11:06,249 Seria ótimo. 178 00:11:06,333 --> 00:11:11,004 Pode enviar para Robert@AGWPharm... 179 00:11:12,964 --> 00:11:16,385 Sabe que mais? Envie-me para o email pessoal. 180 00:11:18,178 --> 00:11:19,888 É muito mais fácil. 181 00:11:42,285 --> 00:11:43,703 CHAMADA RECEBIDA URBANDOX 182 00:11:43,787 --> 00:11:45,122 Olá, Matt. Como vai isso? 183 00:11:46,248 --> 00:11:49,376 Olá. Isto é a sério? Nem acredito que sabes quem sou. 184 00:11:49,459 --> 00:11:50,585 Claro que sei. 185 00:11:50,669 --> 00:11:52,212 Meu, publicaste aquele vídeo 186 00:11:52,295 --> 00:11:55,966 a mostrar ao mundo como a infeção da DEO se espalha . 187 00:11:56,383 --> 00:11:57,717 Foi preciso coragem. 188 00:11:59,052 --> 00:11:59,886 Obrigado. 189 00:11:59,970 --> 00:12:03,723 Pois, é fixe, porque sinto que nunca ninguém me ouve. 190 00:12:03,807 --> 00:12:04,808 Eu ouço-te. 191 00:12:05,475 --> 00:12:06,393 Eu vejo-te. 192 00:12:06,852 --> 00:12:10,063 Sei a força que é necessária para dizer a verdade hoje em dia. 193 00:12:10,188 --> 00:12:11,565 É por isso que te ligo. 194 00:12:12,274 --> 00:12:13,358 Preciso da tua ajuda. 195 00:12:14,484 --> 00:12:17,529 Minha? Como posso ajudar? 196 00:12:17,779 --> 00:12:19,197 Os teus pais estão em casa? 197 00:12:20,240 --> 00:12:22,659 Não. Está tudo em campanha ou coisa assim. 198 00:12:22,742 --> 00:12:25,829 O que te vou perguntar é altamente confidencial. 199 00:12:25,912 --> 00:12:27,581 -Está bem? -Está bem. 200 00:12:29,374 --> 00:12:32,752 A tua missão, caso a aceites, 201 00:12:32,836 --> 00:12:34,087 Matt Cleary-Lopes, 202 00:12:34,588 --> 00:12:36,423 é seres os nossos olhos e ouvidos 203 00:12:36,506 --> 00:12:40,552 na campanha senatorial mais importante da história americana. 204 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 Espera. Queres que espie a minha mãe? 205 00:12:43,930 --> 00:12:45,807 Não, só a campanha. 206 00:12:46,391 --> 00:12:50,061 As políticas dela, que, vamos ser claros, são uma ameaça direta para ti 207 00:12:50,687 --> 00:12:53,190 e para o futuro da raça humana. 208 00:12:54,065 --> 00:12:57,527 Se a minha mãe andasse aí a lutar contra a minha existência, 209 00:12:58,153 --> 00:13:00,280 pensaria que ela não queria saber de mim. 210 00:13:00,780 --> 00:13:02,741 Não ficaria só ferido, ficaria fulo. 211 00:13:02,824 --> 00:13:07,579 E estou. Mas já fui deserdado e posto de castigo para o resto da vida. 212 00:13:07,662 --> 00:13:10,081 -Não quero que ninguém se magoe. -Claro que não. 213 00:13:10,165 --> 00:13:13,210 Nem acredito que andem para aí tarados 214 00:13:13,293 --> 00:13:15,837 a usar o que digo para justificar violência. 215 00:13:16,630 --> 00:13:19,508 Tudo o que eu quero é que ninguém se magoe. 216 00:13:19,674 --> 00:13:21,885 Sobretudo tipos bons como tu. 217 00:13:22,969 --> 00:13:25,847 Quer dizer, olha só o que te fizeram à cara. 218 00:13:25,931 --> 00:13:27,432 É disso que falo. 219 00:13:27,516 --> 00:13:30,644 Não é de magoar as mulheres, mas de proteger os homens. 220 00:13:32,479 --> 00:13:34,022 Se a tua mãe ganhar, 221 00:13:34,856 --> 00:13:39,319 a tua família torna-se um alvo ainda maior para todos os tarados. 222 00:13:40,403 --> 00:13:44,074 Se ela não ganhar, podem voltar à vossa vida habitual. 223 00:13:44,658 --> 00:13:46,826 Não queres que as coisas voltem ao normal? 224 00:13:47,244 --> 00:13:48,662 Fogo! Eu sei que quero. 225 00:13:58,922 --> 00:14:00,048 Merda. 226 00:14:02,259 --> 00:14:03,468 Pode ir. 227 00:14:12,185 --> 00:14:14,646 Sra. Moskalev, é... 228 00:14:20,735 --> 00:14:21,820 Onde está ela? 229 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 Junto à fronteira. 230 00:14:25,115 --> 00:14:26,491 Uma sauna abandonada. 231 00:14:29,661 --> 00:14:33,665 A Zoia fez-me decorar um número. Posso escrevê-lo. 232 00:15:09,200 --> 00:15:13,913 A Zoia pediu para passar uma mensagem. Ela disse para escolher um lado. 233 00:15:20,670 --> 00:15:23,340 Vou mandar um carro levá-lo de volta ao hotel. 234 00:15:23,423 --> 00:15:24,966 Depois, direito ao aeroporto. 235 00:15:28,094 --> 00:15:29,721 Obrigado. 236 00:15:29,804 --> 00:15:31,723 -Mas... -Vá para casa. 237 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 Até à próxima, Tunde Ojo. 238 00:16:06,174 --> 00:16:09,177 Olá. O que se passa? O que aconteceu? 239 00:16:09,761 --> 00:16:11,221 O Victor Moskalev morreu. 240 00:16:22,691 --> 00:16:25,568 Safaste-te? Temia que tivesses o mesmo fim que o Victor. 241 00:16:25,652 --> 00:16:27,529 Traiu-me, seu filho da mãe. 242 00:16:27,779 --> 00:16:29,823 Dei-te a história da tua vida. 243 00:16:29,906 --> 00:16:32,117 -Viste as notícias? -Claro que vi as notícias. 244 00:16:32,200 --> 00:16:34,828 -Como foi? -Assassinado pela cabeleireira da mulher. 245 00:16:34,911 --> 00:16:37,622 O palácio diz que era simpatizante das tuas raparigas. 246 00:16:37,706 --> 00:16:40,417 -Devem estar a observar-te neste momento. -Merda! 247 00:16:41,626 --> 00:16:43,920 Tens de sair já do país. 248 00:16:44,504 --> 00:16:45,380 Estás a ouvir? 249 00:16:45,547 --> 00:16:48,091 -Tenho de avisar a Zoia. -Não te incomodes. Eu faço-o. 250 00:16:48,174 --> 00:16:50,343 Não, Declan. Juro por Deus, não vá... 251 00:16:52,429 --> 00:16:53,304 Porra! 252 00:16:58,309 --> 00:16:59,144 Merda. 253 00:17:10,780 --> 00:17:11,698 Ora viva. 254 00:17:17,620 --> 00:17:18,621 General Zoia? 255 00:17:20,957 --> 00:17:24,294 Sou jornalista. Declan Blease. Amigo do Tunde. 256 00:17:26,212 --> 00:17:27,297 O que quer? 257 00:17:27,589 --> 00:17:29,841 Sei que a Tatiana Moskalev é sua irmã. 258 00:17:30,467 --> 00:17:31,885 Só quero conversar. 259 00:17:32,385 --> 00:17:33,386 Ouvir a sua história. 260 00:17:34,304 --> 00:17:35,847 Contar ao mundo quem são. 261 00:17:43,062 --> 00:17:44,022 O que diz? 262 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 Atravesse o rio. 263 00:18:00,997 --> 00:18:01,998 Atravesso o rio? 264 00:18:04,793 --> 00:18:05,627 Está bem. 265 00:18:08,421 --> 00:18:10,340 Fiz isto uma vez na Bolívia. 266 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 A tentar escapar de um cartel. 267 00:18:14,552 --> 00:18:16,763 Deu-me o meu primeiro Pulitzer. Muito bem. 268 00:18:21,267 --> 00:18:22,227 Céus! 269 00:18:22,310 --> 00:18:23,311 Está fria. 270 00:18:32,904 --> 00:18:34,906 Céus! O que fazes? 271 00:18:46,668 --> 00:18:47,669 Mas que... 272 00:18:47,752 --> 00:18:50,964 Ouçam. Sou jornalista, está bem? 273 00:18:51,047 --> 00:18:53,091 Sim? Suas vacas. 274 00:19:33,923 --> 00:19:36,050 O que é que não te deixa dormir? 275 00:19:38,303 --> 00:19:39,846 Deus do Céu, Rox. 276 00:19:39,929 --> 00:19:41,472 São as pessoas que mataste? 277 00:19:45,810 --> 00:19:46,769 Onde andavas? 278 00:19:48,062 --> 00:19:49,397 Fui dar uma volta. 279 00:19:49,647 --> 00:19:51,065 -Vai dormir. -Não. 280 00:19:53,276 --> 00:19:54,569 Pronto, vou eu dormir. 281 00:19:55,403 --> 00:19:56,738 O Derrick Reena. 282 00:20:02,493 --> 00:20:03,453 Que tem ele? 283 00:20:04,454 --> 00:20:06,372 Porque te ameaçava tanto? 284 00:20:08,541 --> 00:20:10,335 Não a querias ver feliz? 285 00:20:13,796 --> 00:20:15,924 Achavas que se esqueceria de ti? 286 00:20:16,966 --> 00:20:18,635 Que eu me esqueceria de ti? 287 00:20:21,888 --> 00:20:22,889 Ele era bófia. 288 00:20:26,100 --> 00:20:29,270 Pois, a vadia da tua mãe andava a foder com um bófia. 289 00:20:29,729 --> 00:20:30,730 O que foi? 290 00:20:38,321 --> 00:20:39,322 Diz que foste tu. 291 00:20:44,202 --> 00:20:45,119 Vá. 292 00:20:48,122 --> 00:20:50,333 Com tudo o que ela sabia sobre mim, 293 00:20:51,876 --> 00:20:53,670 não a podia deixar pinar com um chui. 294 00:20:55,338 --> 00:20:57,799 Eu dei-lhe casa, roupa, comida. 295 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 Mesmo depois de a Barbara me mandar parar. 296 00:21:01,177 --> 00:21:03,096 E é assim que ela me paga? 297 00:21:05,723 --> 00:21:08,184 Portanto, sim. Sim. 298 00:21:12,063 --> 00:21:13,690 Podes crer que fui eu. 299 00:21:23,533 --> 00:21:25,034 O teu filho morreu, boa! 300 00:21:26,035 --> 00:21:28,079 Porque agora sabes como é. 301 00:21:29,080 --> 00:21:32,125 A dor é coisa que não passa. 302 00:21:33,876 --> 00:21:35,128 E eu estava lá! 303 00:21:36,212 --> 00:21:37,630 Fui eu a causa! 304 00:21:38,965 --> 00:21:40,299 O que se passa? 305 00:21:40,925 --> 00:21:41,968 Bernie, para! 306 00:21:43,386 --> 00:21:46,097 -Vou matar-te, caraças! -Vá lá. 307 00:21:46,305 --> 00:21:50,018 -Vou matar-te. -Vá. Mostra-me o que vales. 308 00:21:51,394 --> 00:21:53,479 Tu sabias? Sabias? 309 00:21:54,689 --> 00:21:56,607 -Sabia o quê? -Da minha mãe. 310 00:21:57,817 --> 00:21:59,110 O que tem a tua mãe? 311 00:22:02,864 --> 00:22:03,823 O quê? 312 00:22:11,914 --> 00:22:14,792 Vais precisar disto, se decidires ficar com ele. 313 00:22:14,876 --> 00:22:17,420 Não, Roxy! Rox! Mãe. 314 00:22:24,719 --> 00:22:26,888 Roxy. O que é que fizeste? 315 00:22:26,971 --> 00:22:28,473 Mãe, estás bem? 316 00:22:31,309 --> 00:22:32,268 Mãe? 317 00:22:34,937 --> 00:22:36,689 -Adeus, pai. -Roxy. 318 00:23:06,094 --> 00:23:09,055 Podes sair. A polícia foi embora. 319 00:23:10,723 --> 00:23:13,518 O que disseram eles? O que lhes contou? 320 00:23:15,228 --> 00:23:16,938 Ninguém falou de ti, Eva. 321 00:23:18,564 --> 00:23:20,066 E da irmã Veronica? 322 00:23:20,983 --> 00:23:22,819 O que acham eles que aconteceu? 323 00:23:22,902 --> 00:23:23,778 Bem... 324 00:23:24,862 --> 00:23:29,742 Talvez uma hemorragia cerebral ou que talvez tenha caído. 325 00:23:30,326 --> 00:23:31,577 Ainda não sabem. 326 00:23:34,539 --> 00:23:38,292 Eu devia ter cuidado melhor dela. 327 00:23:39,252 --> 00:23:40,419 Não... 328 00:23:42,171 --> 00:23:43,714 A culpa não é sua. 329 00:23:43,798 --> 00:23:46,300 A culpa não é de ninguém. Foi a vontade de Deus. 330 00:23:55,643 --> 00:23:56,769 Ela foi a minha mãe 331 00:23:58,187 --> 00:24:00,106 quando não tinha ninguém neste mundo. 332 00:24:03,151 --> 00:24:04,735 Nunca tive mãe. 333 00:24:07,029 --> 00:24:10,158 Até que Deus começou a falar comigo. 334 00:24:11,284 --> 00:24:15,121 E eu percebi que Deus é mãe. 335 00:24:15,997 --> 00:24:17,832 É todas as nossas mães. 336 00:24:18,708 --> 00:24:20,293 Desde que tenhamos fé. 337 00:24:20,918 --> 00:24:22,503 Rapariga esperta. 338 00:24:23,337 --> 00:24:25,047 Fé é poder. 339 00:24:25,923 --> 00:24:27,216 Reúne esse exército. 340 00:24:27,925 --> 00:24:29,844 Torna-as tuas. 341 00:24:33,264 --> 00:24:36,809 A irmã Veronica é agora a nossa mãe. 342 00:24:37,643 --> 00:24:40,855 Mas podemos honrá-la continuando a obra dela. 343 00:24:42,106 --> 00:24:42,940 Sim. 344 00:24:45,026 --> 00:24:45,943 Obrigada. 345 00:24:50,114 --> 00:24:54,160 Todos os homens santos que nos ensinaram a adorar. 346 00:24:54,911 --> 00:24:58,623 Foram trazidos a este mundo por mães. 347 00:25:01,334 --> 00:25:06,047 Chamam "Pai" a Deus e "Senhor" ao filho, não é? 348 00:25:06,797 --> 00:25:08,257 Mas deixem que vos pergunte. 349 00:25:09,425 --> 00:25:10,468 Quem é maior? 350 00:25:12,178 --> 00:25:15,723 A coisa criada ou quem a cria? 351 00:25:19,977 --> 00:25:25,483 Ela tomou o relâmpago na concha das mãos. Ela lançou-o num ataque. 352 00:26:04,522 --> 00:26:07,733 Malta, ela não fala com Deus. 353 00:26:08,818 --> 00:26:11,153 Ela ouve vozes na cabeça. 354 00:26:11,862 --> 00:26:12,822 É uma psicopata. 355 00:26:13,197 --> 00:26:14,240 E uma assassina. 356 00:26:14,782 --> 00:26:16,575 Ela matou aquele homem. 357 00:26:16,659 --> 00:26:19,203 E fez qualquer coisa à irmã Veronica. 358 00:26:19,412 --> 00:26:20,830 Têm de saber isso. 359 00:26:23,582 --> 00:26:26,961 Céus! Lavaram-vos o cérebro? 360 00:26:27,878 --> 00:26:31,674 A bófia vai descobrir que a escondemos e prender-nos a todas. 361 00:26:32,967 --> 00:26:35,011 Deus está a enviar a sua salvação. 362 00:26:35,678 --> 00:26:37,013 Virá um soldado. 363 00:26:38,180 --> 00:26:40,141 Serás condenada pela tua dúvida. 364 00:26:41,684 --> 00:26:46,814 Deus não esquecerá que não confiaste nela nesta hora triunfal. 365 00:27:01,662 --> 00:27:07,501 As nossa palavras podem alcançar milhões. Se chamares, virão. 366 00:27:09,545 --> 00:27:12,548 Matarão por ti e morrerão por ti. 367 00:27:14,759 --> 00:27:16,635 Nunca mais estarás sozinha. 368 00:27:22,933 --> 00:27:24,393 {\an8}A converter freiras? 369 00:27:26,020 --> 00:27:27,813 Genial. 370 00:27:31,400 --> 00:27:32,943 CHAMADA RECEBIDA DARRELL 371 00:27:36,405 --> 00:27:37,990 Para de me ligar, Darrell. 372 00:27:38,074 --> 00:27:40,785 O pai enlouqueceu. Sabe que roubaste os diamantes da mãe. 373 00:27:40,868 --> 00:27:43,579 Ele anda à tua procura. Acha que vais para Nova Iorque. 374 00:27:43,954 --> 00:27:46,540 -Tretas. -Rox, ele está furioso. 375 00:27:47,375 --> 00:27:48,542 Porque pensa ele isso? 376 00:27:48,626 --> 00:27:51,545 Foge. Ele anda atrás de ti. Desaparece por uns tempos. 377 00:27:51,629 --> 00:27:55,007 Pedimos a Roxanne Monke que se apresente ao balcão 60 378 00:27:55,091 --> 00:27:56,759 por causa do voo Nova Iorque. 379 00:27:56,842 --> 00:27:58,969 -Vais para Nova Iorque. -Não voltes a ligar. 380 00:28:02,181 --> 00:28:03,391 Roxy Monke. 381 00:28:03,474 --> 00:28:06,352 Boa tarde, Mna. Monke. Tenho um lugar disponível... 382 00:28:06,435 --> 00:28:09,271 Não vou para lá. Tenho de ir para outro sítio. 383 00:28:09,730 --> 00:28:10,898 Seja para onde for. 384 00:28:10,981 --> 00:28:12,983 Bem, terá de ser mais específica. 385 00:28:33,629 --> 00:28:36,841 O Exército está pronto para se deslocar para norte, minha senhora. 386 00:28:55,568 --> 00:29:00,156 Estou a sacrificar a minha própria irmã por lealdade ao meu país. 387 00:29:04,994 --> 00:29:06,162 Entendes? 388 00:29:16,046 --> 00:29:18,591 Não me desiludas. 389 00:29:21,093 --> 00:29:22,470 Nunca. 390 00:29:31,145 --> 00:29:32,229 Vai. 391 00:29:53,792 --> 00:29:55,878 -Vai para o norte? -Não. Sul. 392 00:29:57,213 --> 00:29:58,797 Espere! 393 00:29:59,632 --> 00:30:00,633 Obrigado. 394 00:30:07,723 --> 00:30:10,142 Olá. Um, por favor. 395 00:30:11,018 --> 00:30:11,936 Obrigado. 396 00:30:19,360 --> 00:30:20,861 Não se incomode. 397 00:30:29,036 --> 00:30:29,954 Merda. 398 00:30:38,295 --> 00:30:41,924 Não ficaremos a olhar enquanto as rebeldes nos pilham a terra. 399 00:30:42,007 --> 00:30:43,425 Em memória do presidente, 400 00:30:43,509 --> 00:30:45,928 enviarei o Exército para arrumar este assunto no norte, 401 00:30:46,428 --> 00:30:48,180 em defesa dos valores tradicionais, 402 00:30:48,973 --> 00:30:50,349 da família nuclear... 403 00:30:51,183 --> 00:30:52,101 O que diz ele? 404 00:30:52,184 --> 00:30:55,271 Vai mandar o Exército tratar daquelas rameiras no norte. 405 00:30:57,022 --> 00:30:59,483 Preciso de um carro. Tem uma tabela de preços? 406 00:30:59,567 --> 00:31:02,653 Hoje, é preço especial. Tudo a dobrar. 407 00:31:10,077 --> 00:31:11,078 Qual? 408 00:31:22,006 --> 00:31:24,633 TENHO SAUDADES TUAS. ESTÁS BEM? 409 00:31:37,563 --> 00:31:41,025 URBANDOX CONTINUAS CONNOSCO, SOLDADO? 410 00:32:09,470 --> 00:32:10,346 Deste lado, sim? 411 00:32:12,431 --> 00:32:13,724 Tragam a família. 412 00:32:16,935 --> 00:32:17,811 Vamos. 413 00:32:21,815 --> 00:32:24,026 -Vá lá, olhem para mim. -Está bem. 414 00:32:26,528 --> 00:32:27,738 Isso. Perfeito. 415 00:32:32,660 --> 00:32:33,994 Adeus. 416 00:32:47,966 --> 00:32:49,176 Posso comer pipocas? 417 00:32:49,593 --> 00:32:51,303 O pai não deixa tirar do minibar. 418 00:32:51,387 --> 00:32:53,055 Sabias que as mulheres políticas 419 00:32:53,138 --> 00:32:55,808 recebem 70% mais ameaças de morte do que os homens? 420 00:32:55,891 --> 00:32:58,060 E frutos secos? 421 00:32:58,143 --> 00:32:59,353 Pagas tu? 422 00:32:59,436 --> 00:33:00,729 Não tenho dinheiro. 423 00:33:00,813 --> 00:33:02,356 Concordam os dois com pizza? 424 00:33:02,439 --> 00:33:03,357 Sim. 425 00:33:03,440 --> 00:33:05,275 Vou dormir na cama maior. 426 00:33:05,651 --> 00:33:08,696 Num dia comum de campanha presidencial de Hilary Clinton, 427 00:33:08,904 --> 00:33:11,824 foram registadas mais de 100 ameaças de violência sexual. 428 00:33:12,408 --> 00:33:13,867 Agora és feminista? 429 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 O quê? Não. 430 00:33:17,162 --> 00:33:19,540 Mas não te preocupa o que acontece à mãe se ganhar? 431 00:33:23,377 --> 00:33:26,797 Olhem, deixei os miúdos no quarto com rédea solta. 432 00:33:26,880 --> 00:33:28,966 Vão esbanjar no serviço de quartos. 433 00:33:29,049 --> 00:33:30,259 Estou preocupado. 434 00:33:30,551 --> 00:33:32,302 -Rob. Olá. -Olá, Kate. 435 00:33:32,386 --> 00:33:33,846 Como está? Como vai isso? 436 00:33:33,929 --> 00:33:35,431 Posso oferecer uma bebida? 437 00:33:35,848 --> 00:33:37,558 -Não preciso. Obrigado. -Quem dera. 438 00:33:37,641 --> 00:33:38,475 Está bem. 439 00:33:38,559 --> 00:33:40,811 Deixei uma coisa no quarto. Fica para a próxima. 440 00:33:40,894 --> 00:33:43,313 -Lionel, que interessante! -Pois, pronto. 441 00:33:57,119 --> 00:33:58,537 Deixou isto no bar. 442 00:33:59,371 --> 00:34:00,330 Deixei? 443 00:34:03,792 --> 00:34:05,210 Estou no 247. 444 00:34:22,728 --> 00:34:24,605 Vê por onde andas, pá. 445 00:34:24,688 --> 00:34:27,608 -Afasta-te, pá. -Larga-o já! 446 00:34:27,691 --> 00:34:29,777 Foram vocês que vieram contra mim. 447 00:34:29,860 --> 00:34:32,070 -Qual é o teu problema? -Cabrão de merda. 448 00:34:41,955 --> 00:34:44,041 Os indecisos estão divididos. 449 00:34:44,124 --> 00:34:46,460 Metade apoia o direito ao corpo. 450 00:34:46,543 --> 00:34:48,253 Querem-no coberto por seguros. 451 00:34:48,337 --> 00:34:50,005 A outra acha que é uma arma. 452 00:34:50,088 --> 00:34:53,342 Se fosse uma arma, quereriam que o déssemos aos professores. 453 00:34:53,801 --> 00:34:55,636 Não vou dizer isso, não te preocupes. 454 00:34:56,220 --> 00:35:00,390 O trunfo do Daniel, e vai mostrá-lo sempre, são as mortes por DEO. 455 00:35:00,474 --> 00:35:03,101 Vítimas masculinas. Sobretudo o Clyde Montgomery. 456 00:35:03,185 --> 00:35:05,479 É a sua grande esperança branca. 457 00:35:05,562 --> 00:35:09,858 Não o deixes tornar isto um assunto de homens contra mulheres. 458 00:35:09,942 --> 00:35:12,027 A DEO é ótima para todos. 459 00:35:12,110 --> 00:35:13,695 Somos poderosos juntos. 460 00:35:14,488 --> 00:35:16,406 -Cinco minutos. -Obrigado. 461 00:35:17,115 --> 00:35:19,076 Vai-lhe atirando as estatísticas. 462 00:35:19,159 --> 00:35:20,911 Violação, violência, baixou tudo. 463 00:35:20,994 --> 00:35:22,579 E, quando ele te atacar... 464 00:35:22,663 --> 00:35:26,083 Faço o quê? Dou-lhe um soco? Deito o pódio abaixo? Choro? 465 00:35:26,166 --> 00:35:29,127 Eu trato disto. Sim? Estou pronta. Agora, fora daqui! 466 00:35:29,211 --> 00:35:31,338 -Estão a stressar-me. -Está bem. 467 00:35:32,256 --> 00:35:34,258 Faz-lhe a vida num inferno. 468 00:35:35,259 --> 00:35:36,301 Estás linda. 469 00:35:38,595 --> 00:35:39,638 -Pronto. -Muito bem. 470 00:35:39,721 --> 00:35:41,807 Vá, todos lá para fora. 471 00:35:42,224 --> 00:35:43,934 Vamos ter uma noite fantástica. 472 00:35:44,601 --> 00:35:45,519 Vamos. 473 00:36:31,732 --> 00:36:34,651 Tem de haver penas para quem escolhe abusar da DEO. 474 00:36:35,402 --> 00:36:39,281 Tem de haver justiça para vítimas como o Clyde Montgomery. 475 00:36:39,656 --> 00:36:41,992 Um bom cristão encontrado morto. 476 00:36:42,075 --> 00:36:45,370 {\an8}Uma rapariga delinquente em fuga com uma arma letal nas mãos. 477 00:36:45,495 --> 00:36:47,122 Não temos os factos desse caso. 478 00:36:47,331 --> 00:36:49,666 Esse devia ser o seu slogan de campanha. 479 00:36:51,043 --> 00:36:52,753 "Não temos os factos." 480 00:36:54,713 --> 00:36:58,550 A verdade é que não quer que as pessoas conheçam os factos. 481 00:36:58,634 --> 00:37:00,677 Diz que só quer transparência, 482 00:37:00,761 --> 00:37:03,597 mas luta contra os testes sobre a DEO 483 00:37:03,680 --> 00:37:04,890 e a recolha de dados. 484 00:37:05,098 --> 00:37:07,476 Dados que serão usados para discriminar mulheres. 485 00:37:07,559 --> 00:37:10,562 Quem constituir uma ameaça direta aos colegas 486 00:37:10,646 --> 00:37:12,356 não deve poder trabalhar. 487 00:37:12,439 --> 00:37:15,067 Não é discriminação, são consequências. 488 00:37:21,490 --> 00:37:22,407 Ouçam. 489 00:37:22,491 --> 00:37:24,993 Não tenho problema com alguém que tenha a DEO. 490 00:37:25,077 --> 00:37:27,996 Até que a use de forma a magoar os outros. 491 00:37:28,080 --> 00:37:29,623 É isso que procuro. 492 00:37:29,706 --> 00:37:32,417 Não é criminalizar, é prevenir. 493 00:37:32,501 --> 00:37:34,002 Com legislação dissuasora. 494 00:37:34,086 --> 00:37:36,630 Já temos legislação dissuasora. 495 00:37:36,713 --> 00:37:38,882 Pode a DEO ser usada para fazer mal? 496 00:37:39,049 --> 00:37:41,343 Claro. Tal como um pontapé ou um soco. 497 00:37:41,426 --> 00:37:44,680 Ataque é ataque. E já temos leis para isso. 498 00:37:44,763 --> 00:37:48,183 A DEO é uma extensão natural do corpo da mulher. 499 00:37:48,266 --> 00:37:51,269 Criar leis especiais ou regras sobre o seu uso 500 00:37:51,353 --> 00:37:52,521 é sexista em si 501 00:37:52,604 --> 00:37:56,566 e abre a porta para um agravamento da discriminação 502 00:37:56,650 --> 00:37:58,735 contra os grupos mais vulneráveis. 503 00:37:59,277 --> 00:38:03,156 A DEO é um problema de saúde, não criminal, 504 00:38:03,240 --> 00:38:05,534 que afeta quase metade da população. 505 00:38:05,617 --> 00:38:08,578 Mas a resposta do governador Dandon é: "Prendam-nas." 506 00:38:08,662 --> 00:38:11,581 Sim, claro. Apanhou-me, Margot. 507 00:38:11,665 --> 00:38:14,418 Quero prender as pessoas que representam uma ameaça. 508 00:38:14,501 --> 00:38:16,712 Percebo, Daniel, que, como homem, 509 00:38:16,795 --> 00:38:19,715 só queira ver na DEO uma fonte de agressão. 510 00:38:19,798 --> 00:38:21,466 {\an8}Cuidado. Isso é sexismo. 511 00:38:21,550 --> 00:38:25,554 {\an8}Mas, ao contrário dos "casos pontuais" citados pelo governador, 512 00:38:25,637 --> 00:38:27,931 os dados contam uma história diferente. 513 00:38:28,015 --> 00:38:29,016 Falemos dos dados. 514 00:38:29,975 --> 00:38:30,934 De uma fuga. 515 00:38:31,435 --> 00:38:34,604 Falemos sobre o seu marido, o Dr. Robert Lopez, 516 00:38:34,688 --> 00:38:36,606 -uma das raras pessoas... -Está tudo bem. 517 00:38:36,732 --> 00:38:40,193 ...com acesso a um estudo classificado sobre a DEO, revelado à imprensa. 518 00:38:40,277 --> 00:38:42,195 Não faço ideia de onde quer chegar. 519 00:38:42,279 --> 00:38:43,280 De que está ele a falar? 520 00:38:43,363 --> 00:38:45,157 O autor do artigo referido 521 00:38:45,240 --> 00:38:48,744 é, por acaso, um antigo amigo de faculdade do seu marido. 522 00:38:49,077 --> 00:38:52,831 O Declan é um dos principais repórteres de investigação do mundo 523 00:38:52,914 --> 00:38:55,042 e sim, é amigo do meu marido. 524 00:38:55,125 --> 00:38:57,127 O meu marido tem muitos amigos. 525 00:38:57,210 --> 00:38:58,795 É um tipo simpático. 526 00:38:58,879 --> 00:39:01,506 Mas esta especulação mostra desespero, Daniel. 527 00:39:01,882 --> 00:39:03,008 Não dá bom aspeto. 528 00:39:03,550 --> 00:39:06,636 {\an8}O governador a tentar atirar-vos areia para os olhos 529 00:39:06,720 --> 00:39:09,222 {\an8}para vos distrair da verdade. 530 00:39:10,182 --> 00:39:11,475 A verdade é esta. 531 00:39:11,850 --> 00:39:15,562 A criminalidade violenta baixou desde o surgimento da DEO. 532 00:39:15,645 --> 00:39:18,273 As violações registadas baixaram 75%. 533 00:39:18,356 --> 00:39:21,193 A violência doméstica baixou 61%, 534 00:39:21,276 --> 00:39:23,361 Não há registos de mulheres trans negras 535 00:39:23,445 --> 00:39:26,615 desaparecidas ou assassinadas há três meses. 536 00:39:26,698 --> 00:39:27,616 Isso não é uma ameaça. 537 00:39:27,908 --> 00:39:30,160 É a promessa de um futuro melhor. 538 00:39:40,212 --> 00:39:44,049 A próxima pergunta é de Penelope Herron de Longview City. 539 00:39:47,969 --> 00:39:48,970 Olá. 540 00:39:49,137 --> 00:39:50,764 Considero-me feminista. 541 00:39:50,847 --> 00:39:52,974 Acredito que as mulheres devem ter escolha. 542 00:39:53,308 --> 00:39:55,560 E escolhi não ter a DEO. 543 00:39:58,605 --> 00:40:00,107 É a escolha dela. 544 00:40:00,232 --> 00:40:03,235 {\an8}Os usos que vi darem a isto foram sempre violentos. 545 00:40:04,069 --> 00:40:05,529 {\an8}Cresci numa casa com violência. 546 00:40:05,987 --> 00:40:08,740 Não quero isto. Não quero isto para os meus filhos. 547 00:40:09,616 --> 00:40:11,910 Sinto que me está a ser imposto. 548 00:40:11,993 --> 00:40:15,622 Como se me impusessem ter uma arma em casa quando não quero ter. 549 00:40:15,705 --> 00:40:18,834 Impõem à minha filha que carregue uma arma no corpo. 550 00:40:19,417 --> 00:40:23,421 Que passos estão a dar para conter e controlar isto 551 00:40:23,505 --> 00:40:26,216 e proteger aqueles que não querem isto nas suas vidas? 552 00:40:26,299 --> 00:40:27,300 Governador Dandon. 553 00:40:31,972 --> 00:40:33,348 Penelope, obrigado. 554 00:40:34,141 --> 00:40:35,767 Ainda bem que pergunta. 555 00:40:36,434 --> 00:40:38,186 E tem o direito de estar nervosa. 556 00:40:38,728 --> 00:40:40,230 Porque, sejamos francos, 557 00:40:41,273 --> 00:40:43,191 a DEO é uma arma sem licença. 558 00:40:43,984 --> 00:40:47,320 Daí ter o prazer de anunciar que a minha equipa está agora 559 00:40:47,404 --> 00:40:51,116 a preparar uma lei para banir a transferência de DEO. 560 00:40:52,909 --> 00:40:54,995 -Não. Esperem. -Ele pode fazer isso? 561 00:40:55,078 --> 00:40:56,788 {\an8}-Não. Vamos lá pensar nisto. -Não. 562 00:40:56,872 --> 00:41:00,250 {\an8}Não fazemos ideia dos efeitos a longo prazo da DEO 563 00:41:00,333 --> 00:41:01,459 {\an8}no corpo humano. 564 00:41:01,960 --> 00:41:05,172 E, uma vez ativada a meada, a DEO é uma condição irreversível. 565 00:41:06,047 --> 00:41:08,925 Certo? Como as armas, este é um debate de saúde pública 566 00:41:09,009 --> 00:41:11,469 mascarado de liberdade individual. 567 00:41:12,512 --> 00:41:13,805 Presidente Cleary-Lopez. 568 00:41:15,098 --> 00:41:19,311 Penelope, para começar, queria agradecer-lhe por ser tão aberta e franca 569 00:41:19,394 --> 00:41:20,979 sobre o que pensa, aqui, hoje. 570 00:41:21,062 --> 00:41:22,981 Agradeço a sua vulnerabilidade. 571 00:41:24,316 --> 00:41:26,109 Quero perguntar-lhe uma coisa. 572 00:41:26,359 --> 00:41:27,444 Sim, claro. 573 00:41:28,153 --> 00:41:29,863 Diz que cresceu com violência 574 00:41:29,946 --> 00:41:32,741 e dir-se-ia que se esforçou muito 575 00:41:32,824 --> 00:41:35,535 para criar um lar seguro para a sua própria família. 576 00:41:36,036 --> 00:41:38,288 Sei que é uma enorme proeza. 577 00:41:39,456 --> 00:41:40,916 Mas deixe-me perguntar. 578 00:41:41,875 --> 00:41:46,046 Acha que todas as mulheres sentem a mesma segurança sob o seu próprio teto? 579 00:41:47,005 --> 00:41:47,923 Não. 580 00:41:48,173 --> 00:41:50,217 Acha que as mulheres se sentem seguras 581 00:41:50,300 --> 00:41:52,802 quando saem para o mundo, nas ruas? 582 00:41:54,221 --> 00:41:55,388 Não, nem por isso. 583 00:41:55,847 --> 00:41:59,100 E sente-se tão segura em público como em sua casa? 584 00:41:59,392 --> 00:42:02,812 {\an8}NOTÍCIAS EM DIRETO CONFRONTO DO SENADO 585 00:42:04,439 --> 00:42:05,774 Pronto, a verdade é que 586 00:42:06,483 --> 00:42:10,403 as mulheres que têm isto estão a tornar o mundo mais seguro para si. 587 00:42:11,029 --> 00:42:13,865 Apoio a sua decisão de não ter a DEO. Sem dúvida. 588 00:42:13,949 --> 00:42:15,825 Mas o que não apoio 589 00:42:15,909 --> 00:42:19,037 é ver gente a tomar essa decisão por outras mulheres. 590 00:42:19,496 --> 00:42:22,666 Mulheres que possam sentir essa necessidade. 591 00:42:33,218 --> 00:42:35,804 Escolha. Falemos de escolha. 592 00:42:36,721 --> 00:42:40,809 Falemos sobre uma escola na Califórnia. 593 00:42:40,892 --> 00:42:43,186 Um campo de conversão, na verdade, 594 00:42:43,895 --> 00:42:48,275 onde as crianças com meadas são obrigadas a tomar remédios. 595 00:42:49,317 --> 00:42:52,612 Agora, falemos sobre um rapaz enviado para um desses campos. 596 00:42:52,737 --> 00:42:54,531 O namorado da sua filha, na verdade. 597 00:42:59,077 --> 00:43:02,330 Apresenta-se como candidata dos valores familiares, 598 00:43:02,414 --> 00:43:05,417 defensora do direito ao corpo. 599 00:43:06,209 --> 00:43:09,212 Mas a sua campanha enviou esse rapaz para longe, 600 00:43:09,296 --> 00:43:11,381 para fazer experiências forçadas. 601 00:43:11,715 --> 00:43:13,633 -O quê? -Não. 602 00:43:13,883 --> 00:43:15,844 -Nós não. Eu... -Sim, enviou. 603 00:43:16,136 --> 00:43:18,430 Os seus pobres pais estão ali sentados. 604 00:43:23,768 --> 00:43:26,563 É mentirosa e uma fraude. 605 00:43:26,646 --> 00:43:29,941 Como podemos confiar em si para proteger o povo americano, 606 00:43:30,317 --> 00:43:33,903 se nem consegue proteger o seu filho de ser atacado pela irmã? 607 00:43:33,987 --> 00:43:35,238 Pronto, basta! 608 00:43:44,414 --> 00:43:46,374 -Ponham os anúncios. -Tragam água. 609 00:43:56,426 --> 00:43:58,511 -Caramba! Intervalo, já! -Pai? 610 00:45:11,376 --> 00:45:14,629 Estou nos Cárpatos, algures perto da fronteira romena. 611 00:45:16,339 --> 00:45:20,301 O Exército foi enviado para enfrentar as rebeldes mas a Zoia estava preparada. 612 00:45:20,802 --> 00:45:23,930 Há corpos, pólvora, queimaduras. 613 00:45:32,730 --> 00:45:35,233 Provas de que a DEO foi usada como arma. 614 00:45:37,694 --> 00:45:38,736 Numa grande escala. 615 00:46:25,617 --> 00:46:26,493 Declam? 616 00:46:53,895 --> 00:46:55,772 Merda! 617 00:47:00,610 --> 00:47:01,444 Foda-se. 618 00:47:25,843 --> 00:47:26,761 General Miron. 619 00:47:47,198 --> 00:47:48,032 Elas... 620 00:47:49,867 --> 00:47:52,120 ...destruíram os nossos tanques. 621 00:47:52,370 --> 00:47:54,831 Vou buscar ajuda, sim? 622 00:47:54,914 --> 00:47:56,416 Elas mataram-nos a todos. 623 00:48:00,628 --> 00:48:02,005 Desculpe. 624 00:48:04,299 --> 00:48:08,803 A Tatiana... sabia… Ela avisou-as…Ela traiu-nos! 625 00:48:34,162 --> 00:48:36,706 VIDEOCHAMADA NDUDI 626 00:48:37,624 --> 00:48:39,042 O que aconteceu, Tunde? 627 00:48:40,752 --> 00:48:42,086 Eu vi o teu direto. 628 00:48:43,254 --> 00:48:44,172 Estás ferido? 629 00:48:45,965 --> 00:48:48,092 Tunde, tens de vir já para casa, sim? 630 00:48:51,721 --> 00:48:53,306 -Ouviste? -Eu sei. 631 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 Tunde, vem para casa. 632 00:49:20,375 --> 00:49:21,542 Então, pequenina... 633 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 Acabou. Somos livres. 634 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Quase. 635 00:49:29,801 --> 00:49:31,052 És mãe. 636 00:49:33,638 --> 00:49:35,014 És tia. 637 00:49:36,724 --> 00:49:39,686 Vamos garantir que ela não acaba tão marada como nós. 638 00:49:43,064 --> 00:49:45,233 Aguardamos ordens, Sra. Presidente! 639 00:49:45,817 --> 00:49:46,651 Não acabará. 640 00:49:47,443 --> 00:49:48,736 Ela tem o poder. 641 00:49:49,487 --> 00:49:50,488 Sim. 642 00:49:52,198 --> 00:49:53,741 Sim. 643 00:50:41,664 --> 00:50:42,665 Mas que raio? 644 00:50:45,376 --> 00:50:46,461 Imaginava-te mais alta. 645 00:50:46,627 --> 00:50:48,963 As minhas faíscas não pegam. Como fizeste? 646 00:50:49,213 --> 00:50:50,548 Ainda me achas uma fraude? 647 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 Não vejo nada. 648 00:50:55,178 --> 00:50:57,430 Estás a usá-lo para me controlar por dentro? 649 00:50:58,306 --> 00:50:59,974 Como raio fazes? 650 00:51:00,057 --> 00:51:02,059 -Já te disse. -Sim, sim. Deus. 651 00:51:02,143 --> 00:51:05,271 Essa merda pode funcionar com outras pessoas, comigo, não. 652 00:51:21,829 --> 00:51:22,830 Tu és forte. 653 00:51:23,873 --> 00:51:26,334 Mais forte do que toda a gente que conheço. 654 00:51:33,633 --> 00:51:34,717 Porque demoraste tanto? 655 00:51:35,092 --> 00:51:37,261 Tive de passar pela Disney. 656 00:51:37,553 --> 00:51:40,181 Ver se me deixavam ser uma princesa ou assim. 657 00:52:01,869 --> 00:52:03,246 Bem-vinda à família. 658 00:54:21,759 --> 00:54:23,761 Legendas: Felícia Falua 659 00:54:23,844 --> 00:54:25,846 Supervisão Criativa Raquel Rosmaninho