1 00:00:06,048 --> 00:00:08,175 PRÉCÉDEMMENT... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,302 Elle est morte par ta faute? 3 00:00:10,386 --> 00:00:11,345 C'était un cambriolage. 4 00:00:11,429 --> 00:00:13,264 Il voulait que tu sois ailleurs. 5 00:00:13,347 --> 00:00:15,141 - Que pense Derrick? - Qui? 6 00:00:15,224 --> 00:00:16,308 Le copain de ta mère. 7 00:00:16,392 --> 00:00:18,269 - Derrick qui? - Derrick Reena. 8 00:00:19,270 --> 00:00:21,522 Si vous avez vu Allison, appelez. 9 00:00:21,605 --> 00:00:23,399 - Non. - Force-la à arrêter. 10 00:00:23,482 --> 00:00:25,025 Lâche-moi. 11 00:00:28,696 --> 00:00:29,530 Dieu. 12 00:00:31,198 --> 00:00:32,158 Veronica. 13 00:00:33,284 --> 00:00:34,201 Je suis là pour toi. 14 00:00:35,786 --> 00:00:38,414 C'est une blague? Sais-tu ce que tu viens de faire? 15 00:00:38,497 --> 00:00:39,707 Il est sur Urbandox. 16 00:00:39,790 --> 00:00:40,958 Il finira dans un labo. 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,585 Il devrait. C'est un monstre. 18 00:00:42,668 --> 00:00:43,961 Je vais te tuer. 19 00:00:44,795 --> 00:00:47,715 Je veux faire partie de quelque chose d'important. 20 00:00:47,840 --> 00:00:49,175 Ce n'était pas dans le contrat. 21 00:00:49,258 --> 00:00:50,885 Après l'élection, je veux divorcer. 22 00:00:51,677 --> 00:00:55,389 Dis à ma sœur qu'un changement approche. Elle doit choisir son camp. 23 00:00:55,473 --> 00:00:57,391 La chef des rebelles s'appelle Zoia. 24 00:00:57,475 --> 00:00:59,059 Zoia a eu une fille. 25 00:00:59,143 --> 00:01:00,895 Merde. Declan! 26 00:01:50,402 --> 00:01:52,905 Je suis désolée. Je suis désolée. 27 00:01:52,988 --> 00:01:55,324 Je ne voulais pas. Pardon. 28 00:01:57,409 --> 00:01:58,869 Je ne voulais pas lui faire mal. 29 00:01:59,203 --> 00:02:00,246 Quoi? 30 00:02:00,830 --> 00:02:01,747 De la culpabilité? 31 00:02:03,666 --> 00:02:05,626 On n'a pas le temps pour ça. 32 00:02:07,920 --> 00:02:08,963 On est en guerre. 33 00:02:10,047 --> 00:02:11,841 Et cette femme était ton ennemie. 34 00:02:20,391 --> 00:02:21,725 Il y en aura d'autres. 35 00:02:22,810 --> 00:02:24,061 N'aie pas peur. 36 00:02:25,729 --> 00:02:27,273 Un soldat viendra. 37 00:02:33,571 --> 00:02:38,284 LE POUVOIR 38 00:02:44,957 --> 00:02:46,792 - Qui est-ce? - Roxy Monke. 39 00:02:46,876 --> 00:02:48,502 Es-tu Derrick Reena? 40 00:02:50,504 --> 00:02:52,172 Désolé pour ta mère. 41 00:03:02,349 --> 00:03:04,768 Pourquoi fais-tu ça? J'aimais ta mère. 42 00:03:04,852 --> 00:03:07,062 Alors pourquoi elle ne nous a jamais présentés. 43 00:03:07,146 --> 00:03:08,647 Elle n'a jamais parlé de toi. 44 00:03:08,731 --> 00:03:11,567 Tu n'étais pas à ses funérailles. 45 00:03:11,650 --> 00:03:13,777 C'est peut-être toi qui l'as fait tuer. 46 00:03:13,861 --> 00:03:15,321 Tu as tout de travers. 47 00:03:16,280 --> 00:03:18,574 Christina craignait que ton père l'apprenne. 48 00:03:18,657 --> 00:03:20,659 Bernie est marié et a une maîtresse. 49 00:03:20,743 --> 00:03:22,119 Il s'en fout complètement. 50 00:03:22,202 --> 00:03:23,329 Je suis policier. 51 00:03:24,914 --> 00:03:26,957 J'enquêtais sur les affaires de Bernie. 52 00:03:27,166 --> 00:03:30,085 J'ai connu ta mère comme ça. Elle savait que j'enquêtais. 53 00:03:30,169 --> 00:03:31,545 Tu es un sale menteur. 54 00:03:31,754 --> 00:03:33,380 Je ne mens pas. 55 00:03:33,881 --> 00:03:35,674 Mais tu as raison sur une chose. 56 00:03:35,758 --> 00:03:37,676 C'est ma faute si elle est morte. 57 00:03:42,389 --> 00:03:44,683 Je n'aurais pas dû sortir avec elle. 58 00:03:46,560 --> 00:03:49,897 Après l'enquête, je pensais que tout irait bien. 59 00:03:52,650 --> 00:03:54,318 Tu aurais pu venir me voir. 60 00:03:54,652 --> 00:03:56,904 Pourquoi n'as-tu rien dit à la police? 61 00:03:58,530 --> 00:04:00,908 Bernie envoyait un message. 62 00:04:01,241 --> 00:04:03,369 Je savais ce qui allait arriver. 63 00:04:04,453 --> 00:04:07,539 J'aimais ta mère, mais je suis un lâche. 64 00:04:08,499 --> 00:04:10,542 J'ai caché les preuves et j'ai démissionné. 65 00:04:12,836 --> 00:04:15,464 J'attends que Bernie envoie quelqu'un pour me tuer. 66 00:04:17,591 --> 00:04:18,592 C'est toi? 67 00:04:19,551 --> 00:04:21,345 Es-tu un des soldats de ton père? 68 00:04:28,936 --> 00:04:31,897 C'est effrayant d'être une fillette dans notre pays. 69 00:04:31,981 --> 00:04:34,024 La violence, les propos haineux. 70 00:04:34,108 --> 00:04:38,404 Nos filles sont persécutées, et les mesures proposées par le gouverneur 71 00:04:38,487 --> 00:04:41,448 ne feront qu'empirer les choses. 72 00:04:41,907 --> 00:04:43,450 Criminaliser la décharge, 73 00:04:43,534 --> 00:04:45,494 on sait où ça mène. 74 00:04:46,245 --> 00:04:48,539 Le monde change 75 00:04:48,622 --> 00:04:50,165 et le changement fait peur. 76 00:04:51,291 --> 00:04:55,713 Il vous faut une représentante qui comprend vos valeurs familiales. 77 00:04:55,796 --> 00:04:59,383 Quelqu'un qui défendra tous nos enfants. 78 00:04:59,466 --> 00:05:02,928 Quelqu'un qui se battra pour vos droits. 79 00:05:03,012 --> 00:05:05,139 Quelqu'un qui a un cœur. 80 00:05:05,389 --> 00:05:07,099 {\an8}Je suis Margot Cleary-Lopez 81 00:05:07,182 --> 00:05:09,309 {\an8}et je veux être votre prochaine sénatrice. 82 00:05:15,816 --> 00:05:18,318 {\an8}C'est super. Beau travail. Merci. 83 00:05:18,402 --> 00:05:19,278 {\an8}D'accord. 84 00:05:19,862 --> 00:05:23,907 On doit faire des appels demain, alors reposez-vous ce soir. 85 00:05:23,991 --> 00:05:24,908 - Bonne nuit. - Génial. 86 00:05:24,992 --> 00:05:27,661 - Merci. - Merci. Beau travail. 87 00:05:30,664 --> 00:05:32,374 Merci. Merci. 88 00:05:38,005 --> 00:05:40,507 C'est la fillette emprisonnée? Trop triste? 89 00:05:40,591 --> 00:05:43,093 Approprié, compte tenu des conneries que dit Dandon. 90 00:05:43,177 --> 00:05:47,723 Non, ce n'est pas la vidéo. Elle est parfaite. Non. 91 00:05:49,099 --> 00:05:51,351 Quoi? Pourquoi vous me regardez comme ça? 92 00:05:51,810 --> 00:05:56,315 Je ne suis pas devenu ton directeur de campagne juste pour la cause. 93 00:05:56,398 --> 00:05:58,525 J'ai accepté parce que je veux te voir 94 00:05:58,609 --> 00:06:02,946 botter le derrière de ce fasciste blanc psychopathe privilégié de Daniel Dandon. 95 00:06:03,238 --> 00:06:06,492 Mais je ne peux pas t'aider si tu n'es pas honnête envers moi. 96 00:06:07,618 --> 00:06:08,494 D'accord. 97 00:06:08,952 --> 00:06:11,413 Commençons par les vidéos de Jos et du garçon. 98 00:06:11,497 --> 00:06:12,372 Avec le fuseau. 99 00:06:14,708 --> 00:06:16,919 Le copain de ma fille. Il s'appelle Ryan. 100 00:06:17,002 --> 00:06:19,254 - C'est sur Urbandox. - Oui, je le sais. 101 00:06:20,798 --> 00:06:24,468 Ryan n'est pas le seul garçon avec une irrégularité chromosomale. 102 00:06:24,551 --> 00:06:27,763 C'est le seul à avoir un fuseau, à ce qu'on sache. 103 00:06:27,846 --> 00:06:30,766 S'il y en a d'autres, ils se cachent. 104 00:06:30,849 --> 00:06:32,476 Oui, je me demande pourquoi. 105 00:06:32,559 --> 00:06:36,271 Margot, ton attrait vient largement de ton rôle de mère 106 00:06:36,355 --> 00:06:38,107 et de ton image familiale. 107 00:06:38,190 --> 00:06:41,819 Attends. Tu me dis que le fait que le copain de ma fille ait un fuseau 108 00:06:41,902 --> 00:06:44,530 nuit à mon image familiale? 109 00:06:44,613 --> 00:06:46,365 Ce n'est pas un jugement. 110 00:06:46,448 --> 00:06:48,492 Je suis pour que les garçons en aient un. 111 00:06:48,575 --> 00:06:51,078 Crois-moi, je serais le premier à le vouloir. 112 00:06:51,161 --> 00:06:52,996 Mais pensons aux sondages. 113 00:06:53,080 --> 00:06:55,457 Les hommes ne votent pas pour toi. 114 00:06:55,541 --> 00:06:58,502 Je ne dirai pas à ma fille de mettre fin à sa relation. 115 00:06:58,585 --> 00:07:00,254 On ne te demande pas ça. 116 00:07:00,379 --> 00:07:03,590 On veut juste savoir comment Ryan gère tout ça. 117 00:07:03,674 --> 00:07:07,136 Ça ne doit pas être facile. Je sais que Jos se sent très mal. 118 00:07:07,511 --> 00:07:10,430 Il aura besoin de notre protection et de notre soutien. 119 00:07:11,056 --> 00:07:15,018 Je pourrais parler à ses parents et voir ce qu'on peut faire? 120 00:07:15,561 --> 00:07:18,147 Comment va ton mariage? Rob tient le coup? 121 00:07:18,355 --> 00:07:20,482 Mon Dieu. Mon mariage va bien. 122 00:07:20,566 --> 00:07:21,900 Rob va bien. 123 00:07:21,984 --> 00:07:25,487 Super. Un beau contraste avec les trois divorces de Dandon. 124 00:07:51,513 --> 00:07:53,182 ÉLECTRO 125 00:07:55,517 --> 00:07:57,978 Yuki? C'est le casier de Ryan. 126 00:07:59,104 --> 00:08:04,276 Maintenant que j'ai le pouvoir, tu me parles, Fizz? 127 00:08:05,027 --> 00:08:06,486 Comment tu m'as appelée? 128 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 - Fizz. - Fizz. 129 00:08:10,240 --> 00:08:12,201 Tu ne sais même pas l'utiliser. 130 00:08:12,618 --> 00:08:15,078 Tu es aussi anormale que ton chum. 131 00:08:16,705 --> 00:08:19,541 Je ne peux pas croire que j'ai déjà été amie avec toi. 132 00:08:19,791 --> 00:08:21,418 Évolue, bitch. 133 00:08:36,767 --> 00:08:39,394 {\an8}C'est un nouveau centre, en Californie. 134 00:08:39,561 --> 00:08:41,313 {\an8}C'est comme un camp d'été. 135 00:08:41,563 --> 00:08:43,398 Ils font de l'excellent travail 136 00:08:43,482 --> 00:08:47,319 pour aider les jeunes à gérer leur pouvoir. 137 00:08:49,154 --> 00:08:51,198 Votre fils est important pour Jos. 138 00:08:51,573 --> 00:08:52,449 Vraiment. 139 00:08:52,741 --> 00:08:54,785 Donc, il est important pour la mairesse aussi. 140 00:08:55,619 --> 00:09:00,290 Avec tout ce qui se passe, on est inquiets pour sa sécurité. 141 00:09:07,422 --> 00:09:09,800 On reçoit des appels au travail. 142 00:09:10,425 --> 00:09:13,971 Des messages méchants. On ne peut pas perdre nos emplois. 143 00:09:14,179 --> 00:09:15,264 C'est un bon garçon. 144 00:09:16,056 --> 00:09:18,809 Un garçon normal. Il n'a aucun problème. 145 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Évidemment. 146 00:09:21,520 --> 00:09:25,816 Mais ce serait bien pour lui d'être avec des jeunes comme lui, non? 147 00:09:25,899 --> 00:09:29,194 Ils l'aideront à gérer sa situation. 148 00:09:30,362 --> 00:09:32,739 C'est sécuritaire. 149 00:09:32,823 --> 00:09:34,533 Loin des regards indiscrets. 150 00:09:36,535 --> 00:09:40,247 Toutes dépenses payées, bien sûr. 151 00:09:46,128 --> 00:09:49,256 {\an8}Vous passez beaucoup de temps dans l'autobus. 152 00:09:49,339 --> 00:09:50,799 C'est dur, mais c'est bien aménagé. 153 00:09:50,882 --> 00:09:52,217 Silence, s'il vous plaît. 154 00:09:52,301 --> 00:09:53,135 - Pardon. - Oui. 155 00:09:56,555 --> 00:09:58,056 Comment restez-vous en forme? 156 00:09:58,140 --> 00:09:59,433 En forme? 157 00:09:59,516 --> 00:10:02,644 Je cours presque chaque matin, je nage un peu, 158 00:10:02,728 --> 00:10:04,896 je joue au basketball avec les enfants. 159 00:10:04,980 --> 00:10:06,940 Mon mari adore le basketball. 160 00:10:07,024 --> 00:10:08,984 C'est excellent pour l'esprit d'équipe. 161 00:10:09,067 --> 00:10:11,278 Mais vous êtes bien plus en forme que lui. 162 00:10:12,612 --> 00:10:13,989 Ne le lui dites pas. 163 00:10:16,116 --> 00:10:16,950 Ok. 164 00:10:18,368 --> 00:10:23,707 C'est comment d'être l'homme derrière la femme? 165 00:10:23,790 --> 00:10:27,336 Je me vois plutôt comme à côté d'elle. 166 00:10:27,544 --> 00:10:30,922 Margot défendra les femmes qui ont le pouvoir, 167 00:10:31,006 --> 00:10:33,300 même si son résultat est négatif. 168 00:10:33,967 --> 00:10:35,469 Pourquoi, selon vous? 169 00:10:36,470 --> 00:10:37,304 Eh bien... 170 00:10:39,473 --> 00:10:41,433 Margot veut faire ce qui est juste. 171 00:10:42,142 --> 00:10:43,977 Et elle est très intelligente. 172 00:10:45,020 --> 00:10:47,522 Elle ne défend pas seulement les gens comme elle, 173 00:10:47,606 --> 00:10:49,149 elle défend tout le monde. 174 00:10:51,568 --> 00:10:52,569 Merci, Rob. 175 00:10:59,368 --> 00:11:02,412 Quand l'article sera-t-il publié? 176 00:11:03,121 --> 00:11:04,873 Je vous envoie une copie? 177 00:11:04,956 --> 00:11:06,249 Ce serait génial. 178 00:11:06,333 --> 00:11:11,004 Envoyez ça à Robert@AGWPharm... 179 00:11:12,964 --> 00:11:16,385 Vous savez quoi? Je vous laisse mon courriel personnel. 180 00:11:18,178 --> 00:11:19,888 Ce sera plus facile. 181 00:11:42,285 --> 00:11:43,703 APPEL ENTRANT URBANDOX 182 00:11:43,787 --> 00:11:45,122 Salut, Matt. Ça va? 183 00:11:46,248 --> 00:11:49,376 Salut. C'est vraiment toi? Tu sais qui je suis? 184 00:11:49,459 --> 00:11:50,585 Bien sûr que oui. 185 00:11:50,669 --> 00:11:52,212 Tu as publié la vidéo 186 00:11:52,295 --> 00:11:55,966 qui montre au monde que cette infection se propage. 187 00:11:56,383 --> 00:11:57,717 Ça prenait du courage. 188 00:11:59,052 --> 00:11:59,886 Merci. 189 00:11:59,970 --> 00:12:03,723 C'est cool. J'ai l'impression que personne ne m'écoute. 190 00:12:03,807 --> 00:12:04,808 Moi, je t'entends. 191 00:12:05,475 --> 00:12:06,393 Je te vois. 192 00:12:06,852 --> 00:12:10,063 Il faut être fort pour dire la vérité de nos jours. 193 00:12:10,188 --> 00:12:11,565 C'est pour ça que je t'appelle. 194 00:12:12,274 --> 00:12:13,358 On a besoin de toi. 195 00:12:14,484 --> 00:12:17,529 Moi? Comment puis-je aider? 196 00:12:17,779 --> 00:12:19,197 Tes parents sont-ils à la maison? 197 00:12:20,240 --> 00:12:22,659 Non. Ils travaillent pour la campagne. 198 00:12:22,742 --> 00:12:25,829 Je vais te demander une chose hautement confidentielle. 199 00:12:25,912 --> 00:12:27,581 - Ok? - Ok. 200 00:12:29,374 --> 00:12:32,752 Ta mission, si tu choisis de l'accepter, 201 00:12:32,836 --> 00:12:34,087 Matt Cleary-Lopez, 202 00:12:34,588 --> 00:12:36,423 sera d'être nos yeux et nos oreilles 203 00:12:36,506 --> 00:12:40,552 lors de la plus importante campagne sénatoriale de l'histoire. 204 00:12:41,136 --> 00:12:43,847 Vous voulez que j'espionne ma mère? 205 00:12:43,930 --> 00:12:45,807 Non. Juste sa campagne. 206 00:12:46,391 --> 00:12:50,061 Ses politiques sont une menace directe envers toi 207 00:12:50,687 --> 00:12:53,190 et l'avenir de la race humaine. 208 00:12:54,065 --> 00:12:57,527 Si ma mère se battait contre ma propre existence, 209 00:12:58,153 --> 00:13:00,280 je me dirais qu'elle se fiche de moi. 210 00:13:00,780 --> 00:13:02,741 Je serais blessé, mais aussi fâché. 211 00:13:02,824 --> 00:13:07,579 Je le suis. Mais je suis déjà puni à vie. 212 00:13:07,662 --> 00:13:10,081 - Je ne veux pas leur faire du mal. - Je sais. 213 00:13:10,165 --> 00:13:13,210 Je ne peux pas croire que des débiles utilisent 214 00:13:13,293 --> 00:13:15,837 mes paroles pour justifier la violence. 215 00:13:16,630 --> 00:13:19,508 Je fais ça pour éviter que des gens soient blessés. 216 00:13:19,674 --> 00:13:21,885 Surtout les bons gars comme toi. 217 00:13:22,969 --> 00:13:25,847 Regarde ce qu'elles ont fait à ton visage. 218 00:13:25,931 --> 00:13:27,432 C'est ce que je veux dire. 219 00:13:27,516 --> 00:13:30,644 On ne veut pas blesser les femmes, on veut protéger les hommes. 220 00:13:32,479 --> 00:13:34,022 Si ta mère gagne, 221 00:13:34,856 --> 00:13:39,319 ta famille deviendra une plus grosse cible pour les fous. 222 00:13:40,403 --> 00:13:44,074 Si elle ne gagne pas, vous retrouvez votre vie normale. 223 00:13:44,658 --> 00:13:46,826 Tout revient à la normale. As-tu envie de ça? 224 00:13:47,244 --> 00:13:48,662 En tout cas, moi, oui. 225 00:13:58,922 --> 00:14:00,048 Merde. 226 00:14:02,259 --> 00:14:03,468 Vous pouvez partir. 227 00:14:12,185 --> 00:14:14,646 Mme Moskalev, c'est... 228 00:14:20,735 --> 00:14:21,820 Où est-elle? 229 00:14:22,362 --> 00:14:23,405 Près de la frontière. 230 00:14:25,115 --> 00:14:26,491 Dans un bain public abandonné. 231 00:14:29,661 --> 00:14:33,665 Zoia m'a fait mémoriser un numéro. Je peux l'écrire. 232 00:15:06,364 --> 00:15:07,240 Hé! 233 00:15:09,200 --> 00:15:13,913 Zoia avait un message. Elle a dit que vous deviez choisir un camp. 234 00:15:20,670 --> 00:15:23,340 Une voiture vous ramènera à votre hôtel. 235 00:15:23,423 --> 00:15:24,966 Puis, à l'aéroport. 236 00:15:28,094 --> 00:15:29,721 Merci. Merci. 237 00:15:29,804 --> 00:15:31,723 - Mais... - Rentrez chez vous. 238 00:15:33,850 --> 00:15:36,061 On se reverra, Tunde Ojo. 239 00:15:53,536 --> 00:15:54,412 Hé! 240 00:16:06,174 --> 00:16:09,177 Salut. Que se passe-t-il? 241 00:16:09,761 --> 00:16:11,221 Victor Moskalev est mort. 242 00:16:22,691 --> 00:16:25,568 Tu es sorti? J'avais peur que tu te fasses tuer. 243 00:16:25,652 --> 00:16:27,529 Tu m'as vendu, gros sale. 244 00:16:27,779 --> 00:16:29,823 Je t'ai donné le reportage de ta vie. 245 00:16:29,906 --> 00:16:32,117 - As-tu vu les nouvelles? - Évidemment. 246 00:16:32,200 --> 00:16:34,828 - Que s'est-il passé? - Tué par la coiffeuse. 247 00:16:34,911 --> 00:16:37,622 Selon le gouvernement, elle parlait à tes filles. 248 00:16:37,706 --> 00:16:40,417 - Ils doivent te surveiller. - Merde. 249 00:16:41,626 --> 00:16:43,920 Quitte le pays immédiatement. 250 00:16:44,504 --> 00:16:45,380 Tu m'entends? 251 00:16:45,547 --> 00:16:48,091 - Je dois avertir Zoia. - Ça va. J'y vais. 252 00:16:48,174 --> 00:16:50,343 Non, Declan. Sérieux, ne t'avise pas... 253 00:16:52,429 --> 00:16:53,304 Fuck! 254 00:16:58,309 --> 00:16:59,144 Merde. 255 00:17:10,780 --> 00:17:11,698 Bonjour. 256 00:17:17,620 --> 00:17:18,621 Générale Zoia? 257 00:17:20,957 --> 00:17:24,294 Je suis journaliste. Declan Blease. Un ami de Tunde. 258 00:17:26,212 --> 00:17:27,297 Que voulez-vous? 259 00:17:27,589 --> 00:17:29,841 Je sais que Tatiana Moskalev est votre sœur. 260 00:17:30,467 --> 00:17:31,885 Je veux juste discuter. 261 00:17:32,385 --> 00:17:33,386 Entendre votre histoire. 262 00:17:34,304 --> 00:17:35,847 Dire au monde qui vous êtes. 263 00:17:43,062 --> 00:17:44,022 Qu'en dites-vous? 264 00:17:57,035 --> 00:17:58,411 Traversez la rivière. 265 00:18:00,997 --> 00:18:01,998 Traverser? 266 00:18:04,793 --> 00:18:05,627 D'accord. 267 00:18:08,421 --> 00:18:10,340 J'ai déjà fait ça en Bolivie. 268 00:18:11,299 --> 00:18:12,884 Pour échapper à un cartel. 269 00:18:14,552 --> 00:18:16,763 J'ai gagné mon premier Pulitzer. 270 00:18:21,267 --> 00:18:22,227 Seigneur. 271 00:18:22,310 --> 00:18:23,311 C'est froid. 272 00:18:32,904 --> 00:18:34,906 Seigneur. Qu'est-ce que vous faites? 273 00:18:46,668 --> 00:18:47,669 Fuck. 274 00:18:47,752 --> 00:18:50,964 Écoutez, je suis journaliste, ok? 275 00:18:51,047 --> 00:18:53,091 Grosses vaches. 276 00:19:33,923 --> 00:19:36,050 Tu n'arrives pas à dormir? 277 00:19:38,303 --> 00:19:39,846 Seigneur, Rox. 278 00:19:39,929 --> 00:19:41,472 À cause des gens que tu as tués? 279 00:19:45,810 --> 00:19:46,769 Où étais-tu? 280 00:19:48,062 --> 00:19:49,397 Je suis allée marcher. 281 00:19:49,647 --> 00:19:51,065 - Va te coucher. - Non. 282 00:19:53,276 --> 00:19:54,569 D'accord. Moi, j'y vais. 283 00:19:55,403 --> 00:19:56,738 Derrick Reena. 284 00:20:02,493 --> 00:20:03,453 Oui, quoi? 285 00:20:04,454 --> 00:20:06,372 Pourquoi était-il une menace? 286 00:20:08,541 --> 00:20:10,335 Tu ne voulais pas la voir heureuse? 287 00:20:13,796 --> 00:20:15,924 Tu avais peur qu'elle t'oublie? 288 00:20:16,966 --> 00:20:18,635 Que je t'oublie? 289 00:20:21,888 --> 00:20:22,889 Il était policier. 290 00:20:26,100 --> 00:20:29,270 Oui, ta conne de mère couchait avec un policier. 291 00:20:29,729 --> 00:20:30,730 Que se passe-t-il? 292 00:20:38,321 --> 00:20:39,322 Dis que c'était toi. 293 00:20:44,202 --> 00:20:45,119 Vas-y. 294 00:20:48,122 --> 00:20:50,333 Elle en savait tant sur moi. 295 00:20:51,876 --> 00:20:53,670 J'aurais dû la laisser baiser la police? 296 00:20:55,338 --> 00:20:57,799 Je l'ai logée, habillée, nourrie. 297 00:20:57,882 --> 00:21:00,093 Même quand Barbara ne voulait pas. 298 00:21:01,177 --> 00:21:03,096 Et c'est comme ça qu'elle me le rend? 299 00:21:05,723 --> 00:21:08,184 Alors, oui. 300 00:21:12,063 --> 00:21:13,690 C'était moi. 301 00:21:23,533 --> 00:21:25,034 Contente que ton fils soit mort. 302 00:21:26,035 --> 00:21:28,079 Maintenant, tu sais ce que je ressens. 303 00:21:29,080 --> 00:21:32,125 Cette douleur ne s'en ira jamais. 304 00:21:33,876 --> 00:21:35,128 Et j'étais là! 305 00:21:36,212 --> 00:21:37,630 C'était à cause de moi! 306 00:21:38,965 --> 00:21:40,299 Que se passe-t-il? 307 00:21:40,925 --> 00:21:41,968 Bernie, arrête! 308 00:21:43,386 --> 00:21:46,097 - Je vais te tuer! - Vas-y. 309 00:21:46,305 --> 00:21:50,018 - Je vais te tuer. - Montre-moi ce que tu as. 310 00:21:51,394 --> 00:21:53,479 Le savais-tu? Le savais-tu? 311 00:21:54,689 --> 00:21:56,607 - Quoi? - À propos de ma mère. 312 00:21:57,817 --> 00:21:59,110 Quoi donc? 313 00:22:02,864 --> 00:22:03,823 Quoi? 314 00:22:11,914 --> 00:22:14,792 Tu auras besoin de ça si tu choisis de rester avec lui. 315 00:22:14,876 --> 00:22:17,420 Non, non, Roxy! Rox! Maman! 316 00:22:24,719 --> 00:22:26,888 Roxy. Qu'est-ce que tu as fait? 317 00:22:26,971 --> 00:22:28,473 Maman, ça va? 318 00:22:31,309 --> 00:22:32,268 Maman? 319 00:22:34,937 --> 00:22:36,689 - Au revoir, papa. - Roxy. 320 00:23:06,094 --> 00:23:09,055 Tu peux sortir. La police est partie. 321 00:23:10,723 --> 00:23:13,518 Qu'ont-ils dit? Que leur avez-vous dit? 322 00:23:15,228 --> 00:23:16,938 Personne n'a parlé de toi, Eve. 323 00:23:18,564 --> 00:23:20,066 Et pour sœur Veronica? 324 00:23:20,983 --> 00:23:22,819 Qu'est-il arrivé, selon eux? 325 00:23:22,902 --> 00:23:23,778 Bien... 326 00:23:24,862 --> 00:23:29,742 Peut-être une hémorragie cérébrale ou une chute. 327 00:23:30,326 --> 00:23:31,577 Ils ne le savent pas. 328 00:23:34,539 --> 00:23:38,292 J'aurais dû mieux prendre soin d'elle. 329 00:23:39,252 --> 00:23:40,419 Non, ce... 330 00:23:42,171 --> 00:23:43,714 Ce n'était pas ta faute. 331 00:23:43,798 --> 00:23:46,300 C'était la volonté de Dieu. 332 00:23:55,643 --> 00:23:56,769 Elle a été ma mère 333 00:23:58,187 --> 00:24:00,106 quand je n'avais personne au monde. 334 00:24:03,151 --> 00:24:04,735 Je n'ai jamais eu de mère. 335 00:24:07,029 --> 00:24:10,158 Jusqu'à ce que Dieu commence à me parler. 336 00:24:11,284 --> 00:24:15,121 Puis, j'ai compris que Dieu était une mère. 337 00:24:15,997 --> 00:24:17,832 C'est notre mère à tous. 338 00:24:18,708 --> 00:24:20,293 Tant qu'on croit en elle. 339 00:24:20,918 --> 00:24:22,503 Tu es brillante. 340 00:24:23,337 --> 00:24:25,047 La foi, c'est le pouvoir. 341 00:24:25,923 --> 00:24:27,216 Bâtis ton armée. 342 00:24:27,925 --> 00:24:29,844 Fais-les t'obéir. 343 00:24:33,264 --> 00:24:36,809 Sœur Veronica est avec notre mère, maintenant. 344 00:24:37,643 --> 00:24:40,855 On peut l'honorer en poursuivant son œuvre. 345 00:24:42,106 --> 00:24:42,940 Oui. 346 00:24:45,026 --> 00:24:45,943 Merci. 347 00:24:50,114 --> 00:24:54,160 Tous les hommes saints qu'on devait vénérer. 348 00:24:54,911 --> 00:24:58,623 Ils venaient d'une mère. 349 00:25:01,334 --> 00:25:06,047 Ils disent Dieu le père et son fils, le Seigneur. 350 00:25:06,797 --> 00:25:08,257 Mais j'ai une question. 351 00:25:09,425 --> 00:25:10,468 Qu'est-ce qui est 352 00:25:12,178 --> 00:25:15,723 plus grand: la création ou la personne qui crée? 353 00:25:19,977 --> 00:25:25,483 Elle prit la foudre dans ses mains. Elle lui ordonna de frapper. 354 00:26:04,522 --> 00:26:07,733 Écoutez. Elle ne parle pas à Dieu. 355 00:26:08,818 --> 00:26:11,153 Elle entend des voix dans sa tête. 356 00:26:11,862 --> 00:26:12,822 Elle est folle. 357 00:26:13,197 --> 00:26:14,240 C'est une meurtrière. 358 00:26:14,782 --> 00:26:16,575 Elle a tué un homme. 359 00:26:16,659 --> 00:26:19,203 Elle a fait quelque chose à sœur Veronica. 360 00:26:19,412 --> 00:26:20,830 Vous le savez comme moi. 361 00:26:23,582 --> 00:26:26,961 Wow. Vous avez le cerveau lavé? 362 00:26:27,878 --> 00:26:31,674 Les policiers sauront qu'on la cache, et on ira en prison. 363 00:26:32,967 --> 00:26:35,011 Dieu envoie son salut. 364 00:26:35,678 --> 00:26:37,013 Un soldat viendra. 365 00:26:38,180 --> 00:26:40,141 Tu seras condamnée pour tes doutes. 366 00:26:41,684 --> 00:26:46,814 Dieu n'oubliera pas que tu as douté d'elle dans cette heure de triomphe. 367 00:27:01,662 --> 00:27:07,501 Notre parole touchera des tas de gens. Si tu les appelles, ils viendront. 368 00:27:09,545 --> 00:27:12,548 Ils tueront et mourront pour toi. 369 00:27:14,759 --> 00:27:16,635 Tu ne seras plus jamais seule. 370 00:27:22,933 --> 00:27:24,393 {\an8}Tu convertis des nonnes? 371 00:27:26,020 --> 00:27:27,813 C'est génial. 372 00:27:31,400 --> 00:27:32,943 APPEL ENTRANT DARRELL 373 00:27:36,405 --> 00:27:37,990 Arrête de m'appeler, Darrell. 374 00:27:38,074 --> 00:27:40,785 Papa a perdu la tête. Il a sait que tu as les diamants. 375 00:27:40,868 --> 00:27:43,579 Il te cherche. Il croit que tu pars pour New York. 376 00:27:43,954 --> 00:27:46,540 - Merde. - Rox, il est fou de rage. 377 00:27:47,375 --> 00:27:48,542 Pourquoi pense-t-il ça? 378 00:27:48,626 --> 00:27:51,545 Sauve-toi. Il te cherche. Disparais pendant un moment. 379 00:27:51,629 --> 00:27:55,007 Roxanne Monke est demandée au kiosque 60 380 00:27:55,091 --> 00:27:56,759 pour le vol vers New York. 381 00:27:56,842 --> 00:27:58,969 - Tu pars pour New York. - Ne m'appelle plus. 382 00:28:02,181 --> 00:28:03,391 Roxy Monke. 383 00:28:03,474 --> 00:28:06,352 Bonjour, Mme Monke. J'ai une place disponible pour New York... 384 00:28:06,435 --> 00:28:09,271 Non, je ne vais plus là-bas. Je dois aller ailleurs. 385 00:28:09,730 --> 00:28:10,898 N'importe où. 386 00:28:10,981 --> 00:28:12,983 Soyez un peu plus spécifique. 387 00:28:33,629 --> 00:28:36,841 L'armée est prête à aller vers le nord, madame. 388 00:28:55,568 --> 00:29:00,156 Je sacrifie ma propre sœur par loyauté envers mon pays. 389 00:29:04,994 --> 00:29:06,162 Compris? 390 00:29:16,046 --> 00:29:18,591 Ne me déçois pas. 391 00:29:21,093 --> 00:29:22,470 Jamais. 392 00:29:31,145 --> 00:29:32,229 Allez. 393 00:29:51,790 --> 00:29:53,375 Hé! Hé! 394 00:29:53,792 --> 00:29:55,878 - Vous allez vers le nord? - Non. Le sud. 395 00:29:57,213 --> 00:29:58,797 Attendez. 396 00:29:59,632 --> 00:30:00,633 Merci. 397 00:30:07,723 --> 00:30:10,142 Bonjour. Un billet, s'il vous plaît. 398 00:30:11,018 --> 00:30:11,936 Merci. 399 00:30:19,360 --> 00:30:20,861 Oubliez ça. 400 00:30:29,036 --> 00:30:29,954 Merde. 401 00:30:38,295 --> 00:30:41,924 Nous ne tolérerons plus que ces femmes rebelles détruisent tout. 402 00:30:42,007 --> 00:30:43,425 Pour honorer le président, 403 00:30:43,509 --> 00:30:45,928 je déploie l'armée pour nettoyer le gâchis dans le nord. 404 00:30:46,428 --> 00:30:48,180 Pour défendre nos valeurs, 405 00:30:48,973 --> 00:30:50,349 la famille... 406 00:30:51,183 --> 00:30:52,101 Que dit-il? 407 00:30:52,184 --> 00:30:55,271 Il envoie l'armée pour gérer les prostituées dans le nord. 408 00:30:57,022 --> 00:30:59,483 J'ai besoin d'une voiture. C'est combien? 409 00:30:59,567 --> 00:31:02,653 Prix spécial aujourd'hui. C'est le double. 410 00:31:10,077 --> 00:31:11,078 Laquelle? 411 00:31:22,006 --> 00:31:24,633 Tu me manques. Tu vas bien? 412 00:31:37,563 --> 00:31:41,025 Urbandox Toujours avec nous, soldat? 413 00:32:09,470 --> 00:32:10,346 Par ici. 414 00:32:12,431 --> 00:32:13,724 Faites venir la famille. 415 00:32:16,935 --> 00:32:17,811 Allons-y. 416 00:32:21,815 --> 00:32:24,026 - Ok, ma belle. Regarde-moi. - Ok. 417 00:32:26,528 --> 00:32:27,738 Oui. Parfait. 418 00:32:32,660 --> 00:32:33,994 Au revoir. 419 00:32:47,966 --> 00:32:49,176 Je veux du popcorn. 420 00:32:49,593 --> 00:32:51,303 Papa ne veut pas. 421 00:32:51,387 --> 00:32:53,055 Saviez-vous que les politiciennes 422 00:32:53,138 --> 00:32:55,808 reçoivent 70 % plus de menaces de mort que les hommes? 423 00:32:55,891 --> 00:32:58,060 - Oui. - Des noix? 424 00:32:58,143 --> 00:32:59,353 Tu vas les payer? 425 00:32:59,436 --> 00:33:00,729 Je n'ai pas d'argent. 426 00:33:00,813 --> 00:33:02,356 De la pizza, ça vous va? 427 00:33:02,439 --> 00:33:03,357 Oui. 428 00:33:03,440 --> 00:33:05,275 Je dors dans le plus grand lit. 429 00:33:05,651 --> 00:33:08,696 En moyenne par jour, pendant la campagne de Hillary Clinton, 430 00:33:08,904 --> 00:33:11,824 elle recevait plus de 100 menaces de violence sexuelle. 431 00:33:12,408 --> 00:33:13,867 Tu es féministe maintenant? 432 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 Quoi? Non. 433 00:33:17,162 --> 00:33:19,540 Ça ne t'inquiètera pas si maman gagne? 434 00:33:23,377 --> 00:33:26,797 Tout le monde. J'ai laissé les enfants seuls dans la chambre. 435 00:33:26,880 --> 00:33:28,966 Ils vont abuser du service aux chambres. 436 00:33:29,049 --> 00:33:30,259 Ça m'inquiète. 437 00:33:30,551 --> 00:33:32,302 - Rob. Salut. - Salut, Kate. 438 00:33:32,386 --> 00:33:33,846 Ça va? Quoi de neuf? 439 00:33:33,929 --> 00:33:35,431 Vous voulez un verre? 440 00:33:35,848 --> 00:33:37,558 - Non, merci. - J'aimerais bien. 441 00:33:37,641 --> 00:33:38,475 D'accord. 442 00:33:38,559 --> 00:33:40,811 J'ai oublié un truc dans ma chambre. Une autre fois. 443 00:33:40,894 --> 00:33:43,313 - Lionel, c'est génial. - Oui, ok. 444 00:33:54,533 --> 00:33:55,451 Hé! 445 00:33:57,119 --> 00:33:58,537 Tu as laissé ça au bar. 446 00:33:59,371 --> 00:34:00,330 Vraiment? 447 00:34:03,792 --> 00:34:05,210 Je suis dans la 247. 448 00:34:22,728 --> 00:34:24,605 Regardez où vous allez. 449 00:34:24,688 --> 00:34:27,608 - Dégage. - Lâche-le. 450 00:34:27,691 --> 00:34:29,777 Vous m'avez bousculé. 451 00:34:29,860 --> 00:34:32,070 - C'est quoi ton problème? - Connard. 452 00:34:41,955 --> 00:34:44,041 Les indécis sont divisés. 453 00:34:44,124 --> 00:34:46,460 La moitié veut l'autonomie corporelle 454 00:34:46,543 --> 00:34:48,253 couverte par les assurances. 455 00:34:48,337 --> 00:34:50,005 Pour les autres, c'est une arme. 456 00:34:50,088 --> 00:34:53,342 Si c'était une arme, ils en donneraient aux enseignants. 457 00:34:53,801 --> 00:34:55,636 Je ne dirai pas ça. Ne t'en fais pas. 458 00:34:56,220 --> 00:35:00,390 L'argument de Daniel, qu'il répètera, c'est les victimes de la décharge. 459 00:35:00,474 --> 00:35:03,101 Les hommes victimes. Surtout Clyde Montgomery. 460 00:35:03,185 --> 00:35:05,479 C'est son seul espoir. 461 00:35:05,562 --> 00:35:09,858 Il ne doit pas en faire un débat hommes contre femmes. 462 00:35:09,942 --> 00:35:12,027 La décharge, ça profite à tous. 463 00:35:12,110 --> 00:35:13,695 On est forts ensemble. 464 00:35:14,488 --> 00:35:16,406 - Cinq minutes. - Merci. 465 00:35:17,115 --> 00:35:19,076 Sors les statistiques. 466 00:35:19,159 --> 00:35:20,911 Viols et violence conjugale en baisse 467 00:35:20,994 --> 00:35:22,579 Quand il t'attaquera... 468 00:35:22,663 --> 00:35:26,083 Je le frappe? Je renverse tout? Je pleure? 469 00:35:26,166 --> 00:35:29,127 Je suis prête. D'accord? Fichez le camp. 470 00:35:29,211 --> 00:35:31,338 - Vous me stressez. - D'accord. 471 00:35:32,256 --> 00:35:34,258 Fais-lui passer un mauvais quart d'heure. 472 00:35:35,259 --> 00:35:36,301 Tu es magnifique. 473 00:35:38,595 --> 00:35:39,638 - D'accord. - Bon. 474 00:35:39,721 --> 00:35:41,807 Tout le monde sort. 475 00:35:42,224 --> 00:35:43,934 Passons une belle soirée. 476 00:35:44,601 --> 00:35:45,519 Allez. 477 00:36:31,732 --> 00:36:34,651 L'abus de ce pouvoir doit avoir des conséquences. 478 00:36:35,402 --> 00:36:39,281 Il faut une justice pour les victimes comme Clyde Montgomery. 479 00:36:39,656 --> 00:36:41,992 Un bon chrétien qui est mort. 480 00:36:42,075 --> 00:36:45,370 {\an8}Une délinquante en cavale a une arme mortelle entre les mains. 481 00:36:45,495 --> 00:36:47,122 On ne connaît pas toute l'affaire. 482 00:36:47,331 --> 00:36:49,666 Ça devrait être votre slogan de campagne. 483 00:36:51,043 --> 00:36:52,753 "On ne sait pas tout." 484 00:36:54,713 --> 00:36:58,550 En vérité, vous ne voulez pas que les gens sachent tout. 485 00:36:58,634 --> 00:37:00,677 Vous parlez de transparence, 486 00:37:00,761 --> 00:37:03,597 mais vous empêchez les tests et la collecte 487 00:37:03,680 --> 00:37:04,890 de données. 488 00:37:05,098 --> 00:37:07,476 Ces données discrimineront des femmes. 489 00:37:07,559 --> 00:37:10,562 Si elle est une menace envers ses collègues, 490 00:37:10,646 --> 00:37:12,356 elle ne devrait pas travailler. 491 00:37:12,439 --> 00:37:15,067 C'est une conséquence, pas de la discrimination. 492 00:37:21,490 --> 00:37:22,407 Écoutez. 493 00:37:22,491 --> 00:37:24,993 Je n'ai rien contre celles qui ont ce pouvoir. 494 00:37:25,077 --> 00:37:27,996 Tant qu'elles ne font de mal à personne. 495 00:37:28,080 --> 00:37:29,623 C'est ce que je veux. 496 00:37:29,706 --> 00:37:32,417 Pas criminaliser, mais prévenir. 497 00:37:32,501 --> 00:37:34,002 Avec des lois dissuasives. 498 00:37:34,086 --> 00:37:36,630 On a déjà de telles lois. 499 00:37:36,713 --> 00:37:38,882 Ce pouvoir peut-il causer des blessures? 500 00:37:39,049 --> 00:37:41,343 Bien sûr. Au même titre qu'un poing ou un pied. 501 00:37:41,426 --> 00:37:44,680 Nos lois concernent toutes les agressions. 502 00:37:44,763 --> 00:37:48,183 Ce pouvoir fait partie intégrante du corps des femmes. 503 00:37:48,266 --> 00:37:51,269 Créer des lois sur l'utilisation de ce pouvoir, 504 00:37:51,353 --> 00:37:52,521 c'est sexiste 505 00:37:52,604 --> 00:37:56,566 et ça ouvre la porte à de la discrimination 506 00:37:56,650 --> 00:37:58,735 envers nos populations vulnérables. 507 00:37:59,277 --> 00:38:03,156 C'est une question de santé publique, pas de criminalité, 508 00:38:03,240 --> 00:38:05,534 qui touche la moitié de la population. 509 00:38:05,617 --> 00:38:08,578 Mais le gouverneur Dandon veut enfermer tout le monde. 510 00:38:08,662 --> 00:38:11,581 Oui, bien sûr. Vous m'avez eu, Margot. 511 00:38:11,665 --> 00:38:14,418 Je veux enfermer les gens qui nous menacent. 512 00:38:14,501 --> 00:38:16,712 Je comprends, Daniel, qu'en tant qu'homme, 513 00:38:16,795 --> 00:38:19,715 vous décidiez de voir ce pouvoir comme une source d'agression. 514 00:38:19,798 --> 00:38:21,466 {\an8}Doucement. C'est du sexisme. 515 00:38:21,550 --> 00:38:25,554 {\an8}Mais contrairement aux anecdotes citées par le gouverneur, 516 00:38:25,637 --> 00:38:27,931 les données disent autre chose. 517 00:38:28,015 --> 00:38:29,016 Parlons des données. 518 00:38:29,975 --> 00:38:30,934 Fuite de données. 519 00:38:31,435 --> 00:38:34,604 Votre mari, le Dr Robert Lopez, 520 00:38:34,688 --> 00:38:36,606 - avait accès... - Ça va. 521 00:38:36,732 --> 00:38:40,193 ... à une étude secrète sur ce pouvoir qui a fuité dans la presse. 522 00:38:40,277 --> 00:38:42,195 J'ignore où vous voulez en venir. 523 00:38:42,279 --> 00:38:43,280 De quoi parle-t-il? 524 00:38:43,363 --> 00:38:45,157 L'auteur de l'article en question 525 00:38:45,240 --> 00:38:48,744 est un vieil ami d'université de votre mari. 526 00:38:49,077 --> 00:38:52,831 Declan est un des plus grands journalistes d'enquête au monde, 527 00:38:52,914 --> 00:38:55,042 et oui, c'est l'ami de mon mari. 528 00:38:55,125 --> 00:38:57,127 Mon mari a beaucoup d'amis. 529 00:38:57,210 --> 00:38:58,795 C'est un homme amical. 530 00:38:58,879 --> 00:39:01,506 Mais cette spéculation est désespérée, Daniel. 531 00:39:01,882 --> 00:39:03,008 Ça paraît mal. 532 00:39:03,550 --> 00:39:06,636 {\an8}Le gouverneur s'accroche à des sottises 533 00:39:06,720 --> 00:39:09,222 {\an8}afin de vous distraire de la vérité. 534 00:39:10,182 --> 00:39:11,475 Voici la vérité. 535 00:39:11,850 --> 00:39:15,562 Les crimes violents sont en baisse depuis l'apparition de ce pouvoir. 536 00:39:15,645 --> 00:39:18,273 Les viols ont baissé de 75 %. 537 00:39:18,356 --> 00:39:21,193 La violence conjugale a baissé de 61 %. 538 00:39:21,276 --> 00:39:23,361 Il n'y a eu aucun cas de femmes noires 539 00:39:23,445 --> 00:39:26,615 transsexuelles disparues ou assassinées depuis trois mois. 540 00:39:26,698 --> 00:39:27,616 Ce n'est pas menaçant. 541 00:39:27,908 --> 00:39:30,160 C'est la promesse d'un avenir meilleur. 542 00:39:40,212 --> 00:39:44,049 Prochaine question de Penelope Herron de Longview City. 543 00:39:47,969 --> 00:39:48,970 Bonjour. 544 00:39:49,137 --> 00:39:50,764 Je me considère féministe. 545 00:39:50,847 --> 00:39:52,974 Les femmes doivent avoir le choix. 546 00:39:53,308 --> 00:39:55,560 J'ai choisi de ne pas avoir ce pouvoir. 547 00:39:58,605 --> 00:40:00,107 C'est son choix. 548 00:40:00,232 --> 00:40:03,235 {\an8}Ça ne cause que de la violence, selon moi. 549 00:40:04,069 --> 00:40:05,529 {\an8}J'ai grandi dans la violence. 550 00:40:05,987 --> 00:40:08,740 Je ne veux pas ça pour mes enfants. 551 00:40:09,616 --> 00:40:11,910 J'ai l'impression qu'on me force à l'avoir. 552 00:40:11,993 --> 00:40:15,622 C'est comme me forcer à avoir une arme alors que je n'en veux pas. 553 00:40:15,705 --> 00:40:18,834 Forcer ma fille à avoir une arme. 554 00:40:19,417 --> 00:40:23,421 Qu'allez-vous faire pour contrôler tout ça 555 00:40:23,505 --> 00:40:26,216 et protéger ceux qui ne veulent pas de ça dans leur vie? 556 00:40:26,299 --> 00:40:27,300 Gouverneur Dandon. 557 00:40:31,972 --> 00:40:33,348 Penelope, merci. 558 00:40:34,141 --> 00:40:35,767 C'est une excellente question. 559 00:40:36,434 --> 00:40:38,186 Vous avez raison d'être nerveuse. 560 00:40:38,728 --> 00:40:40,230 Soyons honnêtes, 561 00:40:41,273 --> 00:40:43,191 ce pouvoir est une arme. 562 00:40:43,984 --> 00:40:47,320 Je suis donc heureux d'annoncer que mon équipe élabore 563 00:40:47,404 --> 00:40:51,116 une loi interdisant le transfert de ce pouvoir. 564 00:40:52,909 --> 00:40:54,995 - Non. Un instant. - Il peut faire ça? 565 00:40:55,078 --> 00:40:56,788 {\an8}- Non. Réfléchissons. - Il ne peut pas. 566 00:40:56,872 --> 00:41:00,250 {\an8}On ignore les effets à long terme de ce pouvoir 567 00:41:00,333 --> 00:41:01,459 {\an8}sur le corps humain. 568 00:41:01,960 --> 00:41:05,172 Une fois le fuseau activé, c'est une condition irréversible. 569 00:41:06,047 --> 00:41:08,925 Comme les armes, c'est une question de santé publique 570 00:41:09,009 --> 00:41:11,469 travestie en question de liberté individuelle. 571 00:41:12,512 --> 00:41:13,805 Mairesse Cleary-Lopez. 572 00:41:15,098 --> 00:41:19,311 Penelope, d'abord, merci pour votre honnêteté 573 00:41:19,394 --> 00:41:20,979 sur vos sentiments. 574 00:41:21,062 --> 00:41:22,981 J'apprécie votre vulnérabilité. 575 00:41:24,316 --> 00:41:26,109 J'ai une question pour vous. 576 00:41:26,359 --> 00:41:27,444 Bien sûr. 577 00:41:28,153 --> 00:41:29,863 Vous avez grandi dans la violence. 578 00:41:29,946 --> 00:41:32,741 Vous semblez avoir travaillé fort 579 00:41:32,824 --> 00:41:35,535 pour offrir un foyer sécuritaire à votre famille. 580 00:41:36,036 --> 00:41:38,288 Je sais combien d'efforts ça demande. 581 00:41:39,456 --> 00:41:40,916 Mais j'ai une question. 582 00:41:41,875 --> 00:41:46,046 Pensez-vous que chaque femme se sent aussi en sécurité chez elle? 583 00:41:47,005 --> 00:41:47,923 Non. 584 00:41:48,173 --> 00:41:50,217 Se sentent-elles en sécurité 585 00:41:50,300 --> 00:41:52,802 quand elles marchent dans la rue? 586 00:41:54,221 --> 00:41:55,388 Pas vraiment, non. 587 00:41:55,847 --> 00:41:59,100 Vous sentez-vous autant en sécurité en public que chez vous? 588 00:41:59,392 --> 00:42:02,812 {\an8}EN DIRECT DÉBAT DANDON CONTRE CLEARY-LOPEZ 589 00:42:04,439 --> 00:42:05,774 En fait, 590 00:42:06,483 --> 00:42:10,403 les femmes qui l'ont rendent le monde plus sécuritaire pour vous. 591 00:42:11,029 --> 00:42:13,865 Je soutiens votre choix de ne pas vouloir ce pouvoir. 592 00:42:13,949 --> 00:42:15,825 Mais je ne soutiens pas 593 00:42:15,909 --> 00:42:19,037 qu'on fasse ce choix pour les autres femmes. 594 00:42:19,496 --> 00:42:22,666 Celles qui sentent qu'elles en ont besoin. 595 00:42:33,218 --> 00:42:35,804 Le choix. Parlons de choix. 596 00:42:36,721 --> 00:42:40,809 Parlons d'une école en Californie. 597 00:42:40,892 --> 00:42:43,186 Un camp de conversion, en fait, 598 00:42:43,895 --> 00:42:48,275 où des enfants avec des fuseaux sont médicamentées de force. 599 00:42:49,317 --> 00:42:52,612 Parlons d'un garçon qui a été envoyé à ce camp. 600 00:42:52,737 --> 00:42:54,531 Le copain de votre fille, en fait. 601 00:42:59,077 --> 00:43:02,330 Vous dites défendre les valeurs familiales 602 00:43:02,414 --> 00:43:05,417 et l'autonomie corporelle. 603 00:43:06,209 --> 00:43:09,212 Mais votre campagne a avez envoyé ce garçon là-bas 604 00:43:09,296 --> 00:43:11,381 pour qu'il subisse des tests contre son gré. 605 00:43:11,715 --> 00:43:13,633 - Quoi? - Non, non. 606 00:43:13,883 --> 00:43:15,844 - On n'a pas... - Oh que oui. 607 00:43:16,136 --> 00:43:18,430 Ses pauvres parents sont juste là. 608 00:43:23,768 --> 00:43:26,563 Vous êtes une menteuse. 609 00:43:26,646 --> 00:43:29,941 Comment croire que vous allez protéger le peuple américain 610 00:43:30,317 --> 00:43:33,903 alors que vous laissez votre fils se faire agresser par votre fille? 611 00:43:33,987 --> 00:43:35,238 Ça suffit! 612 00:43:44,414 --> 00:43:46,374 - Passons à la pub. - Apportez de l'eau. 613 00:43:56,426 --> 00:43:58,511 - Arrêtez! - Papa? 614 00:45:11,376 --> 00:45:14,629 Je suis dans les Carpates. Près de la frontière roumaine. 615 00:45:16,339 --> 00:45:20,301 L'armée a été envoyée, mais on dirait que Zoia était prête à les affronter. 616 00:45:20,802 --> 00:45:23,930 Il y a des cadavres, des coups de feu, des brûlures. 617 00:45:32,730 --> 00:45:35,233 Des preuves que la décharge a servi d'arme 618 00:45:37,694 --> 00:45:38,736 à grande échelle. 619 00:46:25,617 --> 00:46:26,493 Declan? 620 00:46:53,895 --> 00:46:55,772 Merde. Merde. 621 00:47:00,610 --> 00:47:01,444 Fuck. 622 00:47:25,843 --> 00:47:26,761 Général Miron. 623 00:47:47,198 --> 00:47:48,032 Elles... 624 00:47:49,867 --> 00:47:52,120 ont détruit nos chars. 625 00:47:52,370 --> 00:47:54,831 Je vais chercher de l'aide. 626 00:47:54,914 --> 00:47:56,416 Elles ont tué tout le monde. 627 00:48:00,628 --> 00:48:02,005 Désolé, désolé. 628 00:48:04,299 --> 00:48:08,803 Tatiana le savait... Elle les a averties... Elle nous a trahis! 629 00:48:34,162 --> 00:48:36,706 APPEL VIDÉO Ndudi 630 00:48:37,624 --> 00:48:39,042 Que s'est-il passé, Tunde? 631 00:48:40,752 --> 00:48:42,086 J'ai vu ta diffusion en direct. 632 00:48:43,254 --> 00:48:44,172 Es-tu blessé? 633 00:48:45,965 --> 00:48:48,092 Tunde, tu dois rentrer maintenant. 634 00:48:51,721 --> 00:48:53,306 - Tu m'entends? - Je sais. 635 00:48:58,645 --> 00:48:59,854 Tunde, rentre. 636 00:49:20,375 --> 00:49:21,542 Alors, petite sœur... 637 00:49:22,627 --> 00:49:25,046 C'est fait. On est libres. 638 00:49:26,422 --> 00:49:27,590 Presque. 639 00:49:29,801 --> 00:49:31,052 Tu es une maman. 640 00:49:33,638 --> 00:49:35,014 Tu es une tante. 641 00:49:36,724 --> 00:49:39,686 Assurons-nous qu'elle ne soit pas malmenée comme nous. 642 00:49:43,064 --> 00:49:45,233 On attend les ordres, madame la présidente! 643 00:49:45,817 --> 00:49:46,651 Ça n'arrivera pas. 644 00:49:47,443 --> 00:49:48,736 Elle a le pouvoir. 645 00:49:49,487 --> 00:49:50,488 Oui. 646 00:49:52,198 --> 00:49:53,741 Oui. Oui. 647 00:50:41,664 --> 00:50:42,665 Fuck! 648 00:50:45,376 --> 00:50:46,461 Je te pensais plus grande. 649 00:50:46,627 --> 00:50:48,963 Mon pouvoir ne marche pas. Comment tu fais? 650 00:50:49,213 --> 00:50:50,548 Tu crois encore que je mens? 651 00:50:51,758 --> 00:50:53,009 Je ne vois rien. 652 00:50:55,178 --> 00:50:57,430 Tu me contrôles de l'intérieur? 653 00:50:58,306 --> 00:50:59,974 Fuck, comment tu fais? 654 00:51:00,057 --> 00:51:02,059 - Je te l'ai dit. - Oui, oui. Dieu. 655 00:51:02,143 --> 00:51:05,271 Ça fonctionne avec les autres, mais pas avec moi. 656 00:51:21,829 --> 00:51:22,830 Tu es forte. 657 00:51:23,873 --> 00:51:26,334 Plus forte que toutes les autres. 658 00:51:33,633 --> 00:51:34,717 Pourquoi ça a été si long? 659 00:51:35,092 --> 00:51:37,261 Je devais bien arrêter à Disney. 660 00:51:37,553 --> 00:51:40,181 Pour qu'ils me transforment en princesse. 661 00:52:01,869 --> 00:52:03,246 Bienvenue dans la famille. 662 00:54:21,759 --> 00:54:23,761 Sous-titres : Marieve Guerin 663 00:54:23,844 --> 00:54:25,846 Supervision de la création : David Nobert