1 00:00:06,090 --> 00:00:08,217 ‫‫"في حلقات سابقة..."‬ 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,011 ‫‫تصنع "إيف" معجزات، وأعني معجزات فعلية.‬ 3 00:00:11,429 --> 00:00:15,307 ‫‫سأكتشف من تكونين حقاً ‫وأعيدك إلى حيث تنتمين.‬ 4 00:00:15,391 --> 00:00:17,059 ‫‫أنا هنا لأنني أريد أن أروي قصتكن.‬ 5 00:00:17,184 --> 00:00:21,397 ‫‫قد تكون "تاتيانا" مدللة بقدر سمنة زوجها، ‫ولكنها أختي رغم ذلك.‬ 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,065 ‫‫يجب أن أعرف إن كانت تهتم.‬ 7 00:00:23,149 --> 00:00:25,860 ‫‫أودّ أن أرى كيف سيعمل ابني البكر ‫وابنتي الصغرى معاً‬ 8 00:00:25,943 --> 00:00:27,862 ‫‫قبل أن أوقّع أي وثائق.‬ 9 00:00:28,362 --> 00:00:29,488 ‫‫ما هذا يا صاح؟‬ 10 00:00:29,572 --> 00:00:32,116 ‫‫أنا أساندك يا "جوس" وأشارك في هذا.‬ 11 00:00:32,199 --> 00:00:33,117 ‫‫وأنا أشارك فيه أيضاً.‬ 12 00:00:33,367 --> 00:00:35,494 ‫‫لقد قررت الترشح لمجلس الشيوخ.‬ 13 00:00:36,287 --> 00:00:39,206 ‫‫- أمي، يجب أن تخبريه. ‫- نعم، أعلم، ولكن ليس بعد.‬ 14 00:00:39,290 --> 00:00:41,625 ‫‫أنا زوجك. من تكونين أنت؟‬ 15 00:00:42,668 --> 00:00:43,502 ‫‫احتموا!‬ 16 00:00:47,798 --> 00:00:50,718 ‫‫- أتريدين بعض الخبز؟ وتوقّفي. ‫- نعم.‬ 17 00:00:52,178 --> 00:00:54,972 ‫‫أتريدين بعض الخبز؟ نعم. مهلاً. ما هذه؟‬ 18 00:00:55,765 --> 00:00:59,185 ‫‫- هاك. خذي نصف ما لديّ. ‫- نعم. شكراً.‬ 19 00:01:00,603 --> 00:01:04,106 ‫‫- هل يُوجد شيء بين أسناني؟ ‫- أقسم لك إن مظهرك حسن.‬ 20 00:01:15,618 --> 00:01:16,452 ‫‫إنها "إيف".‬ 21 00:01:16,535 --> 00:01:18,412 ‫‫- أنا نشرت ذلك. ‫- أنت نشرته؟‬ 22 00:01:18,496 --> 00:01:20,164 ‫‫"لوان".‬ 23 00:01:21,373 --> 00:01:22,458 ‫‫انظري إلى ذلك.‬ 24 00:01:27,338 --> 00:01:28,923 ‫‫يجدر بك أن تري التعليقات.‬ 25 00:01:30,090 --> 00:01:30,925 ‫‫مهلاً.‬ 26 00:01:33,010 --> 00:01:35,429 ‫‫- تباً. ‫- ما الخطب؟‬ 27 00:01:35,930 --> 00:01:37,306 ‫‫من نشر ذلك بحق السماء؟‬ 28 00:01:37,890 --> 00:01:40,559 ‫‫- لا أعلم. لم نفعل ذلك. ‫- من الممكن رؤية وجه "إيف".‬ 29 00:01:48,067 --> 00:01:50,402 ‫‫هذا تدنيس للمقدسات، أمام أنظار الجميع.‬ 30 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 ‫‫"إيزي"، حان وقت النوم.‬ 31 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 ‫{\an8}‫"إن جعلها المخلّص تستحق النعمة، ‫فمن أنتم لترفضوها؟"‬ 32 00:02:36,448 --> 00:02:37,283 ‫{\an8}‫"إنجيل (مريم المجدلية)"‬ 33 00:02:41,954 --> 00:02:46,542 ‫‫"القُوَّة"‬ 34 00:02:48,419 --> 00:02:52,423 ‫‫لقد قتلته. الشرطة... ‫أو شخص ما قد يتعرّف إليّ.‬ 35 00:02:53,966 --> 00:02:58,304 ‫‫كانت حياتك في خطر. كنت تدافعين عن نفسك.‬ 36 00:03:05,769 --> 00:03:06,896 ‫‫سوف تعثر عليّ.‬ 37 00:03:07,855 --> 00:03:09,023 ‫‫السيدة "مونتغوميري".‬ 38 00:03:09,732 --> 00:03:10,691 ‫‫سأدخل السجن.‬ 39 00:03:11,901 --> 00:03:13,777 ‫‫كنت أبحث عن إشارة اليوم.‬ 40 00:03:15,154 --> 00:03:17,531 ‫‫وأظهر لي الرب الآية 19:47 من إنجيل "لوقا".‬ 41 00:03:18,282 --> 00:03:20,492 ‫‫كان "يسوع" يعظ في الهيكل.‬ 42 00:03:21,160 --> 00:03:24,455 ‫‫لم يكن كبار الكهنة يحبّون سماع ‫أي شخص يشكك في الكتاب المقدس.‬ 43 00:03:25,664 --> 00:03:27,041 ‫‫كان "يسوع" يخيفهم.‬ 44 00:03:30,002 --> 00:03:31,253 ‫‫كما فعلت أنت.‬ 45 00:03:34,924 --> 00:03:36,550 ‫‫لقد أيقظتنا.‬ 46 00:03:37,092 --> 00:03:40,596 ‫‫نحن أخواتك. سوف نحميك.‬ 47 00:03:41,180 --> 00:03:46,769 ‫‫سيأتي المزيد. ‫يردن معرفة الفتاة التي في مقطع الفيديو.‬ 48 00:03:56,862 --> 00:03:57,821 ‫‫المزيد.‬ 49 00:04:08,749 --> 00:04:12,628 ‫‫- اصعقيني مجدداً. لوقت أطول. ‫- أظن أنني اكتفيت في الواقع.‬ 50 00:04:23,889 --> 00:04:25,015 ‫‫مهلاً، ما هذا؟‬ 51 00:04:29,061 --> 00:04:31,939 ‫‫نعم، هذه "إيف". ‫إنها في كلّ ما أتابعه من أخبار.‬ 52 00:04:32,439 --> 00:04:36,443 ‫‫إنها قائدة روحية وامضة جديدة من نوع ما.‬ 53 00:04:37,194 --> 00:04:38,654 ‫‫يا للهراء.‬ 54 00:04:39,238 --> 00:04:41,407 ‫‫نعم. إنها تصنع المعجزات، على ما يبدو.‬ 55 00:04:42,866 --> 00:04:43,951 ‫‫من الواضح أن هذا زائف.‬ 56 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 ‫‫هل انتهيتما من دوني؟‬ 57 00:04:55,587 --> 00:04:58,007 ‫‫نعم. آسفة يا عزيزتي. يجب أن أذهب.‬ 58 00:05:14,982 --> 00:05:15,816 ‫‫مرحباً.‬ 59 00:05:16,483 --> 00:05:18,736 ‫‫المنقّش. الأبيض يبدو باهتاً في الكاميرا.‬ 60 00:05:18,986 --> 00:05:20,988 ‫‫تباً. هذا القميص الذي عليّ أن أكويه.‬ 61 00:05:22,531 --> 00:05:23,741 ‫‫يا للروعة.‬ 62 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 ‫‫هل ستفعلين ذلك حقاً بهذه الطريقة؟‬ 63 00:05:34,918 --> 00:05:38,047 ‫‫هل تحاول التملّص من هذا؟ ‫فريق التصوير في طريقه إلى هنا.‬ 64 00:05:38,130 --> 00:05:40,841 ‫‫"مارغ"، لا أتحدّث عن مقطع الفيديو للحملة.‬ 65 00:05:40,924 --> 00:05:44,011 ‫‫أتحدّث عن رؤيتنا لرجل يحرق نفسه ويموت.‬ 66 00:05:44,094 --> 00:05:46,805 ‫‫تتصرفين وكأن شيئاً لم يحدث، ‫وكأننا جميعاً بخير.‬ 67 00:05:46,889 --> 00:05:50,309 ‫‫ولكن هذه الأشياء لا تختفي ببساطة. ‫يجب التحدث عنها.‬ 68 00:05:50,392 --> 00:05:52,853 ‫‫- لقد تحدّثنا فعلاً. ‫- لا، لقد تحدّثنا إلى معالج.‬ 69 00:05:52,936 --> 00:05:55,189 ‫‫أمّا أنا وأنت، ونحن والأولاد، فلم نتحدث...‬ 70 00:05:55,272 --> 00:05:58,025 ‫‫الأولاد بخير. ‫لقد وافق الطبيب النفسي على ذلك.‬ 71 00:05:58,400 --> 00:06:02,029 ‫‫"مارغو"، كلّما أغمضت عينيّ، ‫كلّ ما أستطيع رؤيته وشمّ رائحته‬ 72 00:06:02,654 --> 00:06:03,864 ‫‫هو ذلك الرجل المحترق.‬ 73 00:06:03,947 --> 00:06:07,743 ‫‫كلّ ما أريده هو العودة بالزمن إلى الوراء ‫ومنع أولادنا من رؤيته‬ 74 00:06:08,160 --> 00:06:09,161 ‫‫ولا أستطيع.‬ 75 00:06:09,244 --> 00:06:13,624 ‫‫أنا أعرفك وأعرف أن هذا يعذّبك أيضاً ‫وكبتك للأمر لا يجدي نفعاً.‬ 76 00:06:13,707 --> 00:06:16,335 ‫‫أنا بخير يا "روب". الأولاد بخير.‬ 77 00:06:17,377 --> 00:06:20,672 ‫‫تحدث أمور كثيرة في العالم ‫والبعض منها بإمكاني إصلاحه.‬ 78 00:06:20,756 --> 00:06:23,717 ‫‫لن أركّز على الشيء الوحيد ‫الذي لا يمكنني الرجوع عنه.‬ 79 00:06:31,850 --> 00:06:33,393 ‫‫هذا يوم مهم نوعاً ما.‬ 80 00:06:35,562 --> 00:06:36,522 ‫‫هل أنت إلى جانبي؟‬ 81 00:06:44,696 --> 00:06:46,740 ‫‫حسناً. سيصل فريق التصوير قريباً.‬ 82 00:06:46,824 --> 00:06:50,702 ‫‫وأريد أن نتذكر فحسب ‫أنهم هنا لتصويرنا كعائلة.‬ 83 00:06:51,286 --> 00:06:53,539 ‫‫لكي يتمكن الناس من التعرف علينا.‬ 84 00:06:53,956 --> 00:06:55,415 ‫‫لا داعي للتوتر.‬ 85 00:06:55,499 --> 00:06:57,835 ‫‫كونوا على طبيعتكم فحسب، كما أنتم.‬ 86 00:06:58,001 --> 00:07:02,005 ‫‫نعم، هذا طبيعي كلياً. لا تأبهوا للرجال ‫بالبدلات السوداء الذين يحرسون في الخارج.‬ 87 00:07:02,214 --> 00:07:05,843 ‫‫- إنهم هنا لحمايتنا من المجانين. ‫- لا تصفيهم بذلك.‬ 88 00:07:05,926 --> 00:07:08,679 ‫‫بم يُفترض بي وصف أشخاص يحرقون أنفسهم...‬ 89 00:07:08,762 --> 00:07:11,473 ‫‫كان يحاول إيضاح وجهة نظره. ‫مستقبل البشرية على المحكّ.‬ 90 00:07:11,557 --> 00:07:14,143 ‫‫- و"أورباندوكس" لا يشجع على استخدام العنف. ‫- هل تمزح؟‬ 91 00:07:14,226 --> 00:07:16,311 ‫‫إنه يشجع الرجال على الدفاع...‬ 92 00:07:16,395 --> 00:07:18,897 ‫‫- إنه يتلاعب بعقلك. ‫- استمعي قبل الافتراض.‬ 93 00:07:18,981 --> 00:07:21,191 ‫‫- هذا كلّ ما تفعلينه. ‫- أصبح ابنكما متطرفاً.‬ 94 00:07:21,275 --> 00:07:22,776 ‫‫اصمتي. لست...‬ 95 00:07:22,860 --> 00:07:24,778 ‫‫حسناً. بحقكما.‬ 96 00:07:24,862 --> 00:07:28,073 ‫‫هذا يوم مهم لأمكما، ‫لذا لا يُسمح لكما بالتحدث‬ 97 00:07:28,157 --> 00:07:30,492 ‫‫إلّا عن الطعام والتخييم ولا أدري،‬ 98 00:07:30,576 --> 00:07:33,120 ‫‫أشياء مضحكة تقولها جدتكما. هذا كلّ شيء.‬ 99 00:07:33,203 --> 00:07:35,622 ‫‫ربما يمكنك ارتداء قميص نظيف يا "ماتي".‬ 100 00:07:35,706 --> 00:07:39,334 ‫‫لن أشارك في هذه المهزلة. ‫مفهوم؟ لا أريدك أن تفوزي.‬ 101 00:07:39,418 --> 00:07:40,961 ‫‫بحقك، هذه أمك.‬ 102 00:07:41,128 --> 00:07:44,548 ‫‫يؤسفني أن هذا ما تشعر به.‬ 103 00:07:44,631 --> 00:07:48,135 ‫‫أنت تتصرف كالأطفال. ‫ما تفعله أمّنا مهم. ألا ترى ذلك؟‬ 104 00:07:48,218 --> 00:07:50,637 ‫‫لا يمكن للرجال أن يقرروا ‫ما تفعله النساء بأجسادهن.‬ 105 00:07:50,721 --> 00:07:53,932 ‫‫ماذا عن أجساد الرجال؟ ‫ماذا عن جسدي؟ انظري إلى وجهي.‬ 106 00:07:54,016 --> 00:07:55,809 ‫‫- قلت إنني آسفة. ‫- أمي؟‬ 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,103 ‫‫عندما أكبر، هل سأحصل على الانبعاثات؟‬ 108 00:07:58,187 --> 00:08:00,147 ‫‫نعم يا عزيزتي. على الأرجح.‬ 109 00:08:00,355 --> 00:08:02,357 ‫‫حسناً. أريدك أن تفوزي إذاً.‬ 110 00:08:03,859 --> 00:08:06,945 ‫‫لا. "أورباندوكس" على حق. ‫أنتن الإناث تساندن بعضكن جميعاً.‬ 111 00:08:07,029 --> 00:08:08,947 ‫‫إناث؟ تتكلم كالمتعصبين.‬ 112 00:08:09,031 --> 00:08:10,407 ‫‫مهلاً يا عزيزي. بحقك.‬ 113 00:08:10,490 --> 00:08:13,785 ‫‫تعني العائلة أنه يجب أحياناً ‫وضع الأمور جانباً.‬ 114 00:08:13,869 --> 00:08:17,623 ‫‫- ربما لم أعد أريد أن أكون في هذه العائلة. ‫- بحقك، أنت لا تعني ذلك.‬ 115 00:08:18,874 --> 00:08:22,127 ‫‫يحتاج إلى بعض المساحة الشخصية. ‫هذا كلّ ما في الأمر.‬ 116 00:08:22,211 --> 00:08:23,045 ‫‫نعم.‬ 117 00:09:14,012 --> 00:09:18,558 ‫‫"وُضعت الجنرال (زويا) قيد الاحتجاز ‫طوال 6 أشهر وجرى ترحيلها إلى (الكاربات).‬ 118 00:09:18,642 --> 00:09:21,186 ‫‫كانت الشرطة تعرف بما يحدث ولم تفعل شيئاً.‬ 119 00:09:21,270 --> 00:09:24,356 ‫‫كان الرجال يضربون زوجاتهم ‫إن قدّمن لهن المزيد من الطعام.‬ 120 00:09:24,439 --> 00:09:27,901 ‫{\an8}‫لفترة من الوقت، ‫كانت الإناث بمثابة عملة متداولة ومورداً."‬ 121 00:09:28,026 --> 00:09:28,860 ‫{\an8}‫"فندق (تشاليس)، (الكاربات)"‬ 122 00:09:28,944 --> 00:09:31,113 ‫{\an8}‫عليّ الذهاب إلى القصر خلال دقيقتين.‬ 123 00:09:31,196 --> 00:09:34,783 ‫‫"النظام منهار ‫ووحدهن النساء يستطعن إعادة بنائه معاً."‬ 124 00:09:37,077 --> 00:09:40,580 ‫‫هذا مليء بالعبارات المبتذلة بالطبع. ‫ولكن لديك السبق الصحفي.‬ 125 00:09:41,081 --> 00:09:43,166 ‫‫قم بتنقيحه وسأرسله إلى محرري.‬ 126 00:09:44,167 --> 00:09:46,628 ‫‫هذا يكفي لإقناع رجل ‫بالعودة إلى العمل الميداني.‬ 127 00:09:47,212 --> 00:09:48,046 ‫‫لم لا تفعل ذلك؟‬ 128 00:09:48,130 --> 00:09:52,301 ‫‫200 كلمة عن "القذافي" كلفتني لترين من دمي. ‫يجب أن تعرف متى لا يعود الحظ إلى جانبك.‬ 129 00:09:54,803 --> 00:09:56,888 ‫‫كنت أفكر في تأليف كتاب.‬ 130 00:09:58,640 --> 00:09:59,850 ‫‫لتسجيل وقائع الانبعاثات.‬ 131 00:10:03,979 --> 00:10:04,938 ‫‫"موقع (توندي أوجو)"‬ 132 00:10:05,022 --> 00:10:06,023 ‫‫جدّياً؟‬ 133 00:10:08,275 --> 00:10:09,526 ‫‫هل قرأت مؤلفات "مارك توين"؟‬ 134 00:10:11,111 --> 00:10:14,865 ‫‫قال إن أهم يومين في حياتك ‫هما يوم ولادتك ويوم اكتشافك السبب.‬ 135 00:10:21,413 --> 00:10:23,206 ‫‫أيمكنني أن أرافقك لمقابلة "فيكتور"؟‬ 136 00:10:24,291 --> 00:10:25,208 ‫‫لماذا؟‬ 137 00:10:26,877 --> 00:10:28,337 ‫‫هل قالت لك "زويا" شيئاً ما؟‬ 138 00:10:33,467 --> 00:10:37,012 ‫‫"تاتيانا موسكاليف" والجنرال "زويا" أختان.‬ 139 00:10:44,728 --> 00:10:46,646 ‫‫رائع.‬ 140 00:10:47,272 --> 00:10:49,066 ‫‫تعال. سيارة الأجرة تنتظر.‬ 141 00:10:49,649 --> 00:10:51,777 ‫‫- سنقول إنك مصوّري. ‫- نعم.‬ 142 00:11:03,663 --> 00:11:05,624 ‫‫لدينا فرصة واحدة في هذا، مفهوم؟‬ 143 00:11:05,707 --> 00:11:08,627 ‫‫لا تُترك السيدة الأولى بمفردها قط ‫مع الصحافة.‬ 144 00:11:08,710 --> 00:11:12,589 ‫‫إن تسنّى لنا التحدث إليها، ‫فسنحتاج إلى معجزة لمغادرة هذا المكان.‬ 145 00:11:14,341 --> 00:11:16,927 ‫‫مهما حدث، ابق هادئاً، ودعني أتولّى الكلام.‬ 146 00:11:17,010 --> 00:11:17,844 ‫‫أعلم يا "ديكلان".‬ 147 00:11:20,931 --> 00:11:21,932 ‫‫بحق السماء.‬ 148 00:11:26,311 --> 00:11:30,899 ‫‫- نحن متحمسون لمقابلتك يا سيد "بليز". ‫- وأنا متحمس لوجودي هنا. هذا مصوّري.‬ 149 00:11:37,864 --> 00:11:39,116 ‫‫أتتذكر ما قلته؟‬ 150 00:11:39,741 --> 00:11:41,576 ‫‫- أنت تتولّى الكلام. ‫- أحسنت.‬ 151 00:11:53,672 --> 00:11:55,006 ‫‫- دفتر ملاحظاتي؟ ‫- حسناً.‬ 152 00:12:11,982 --> 00:12:12,899 ‫‫فيما بعد.‬ 153 00:12:19,364 --> 00:12:22,451 ‫‫دعني أقدّمك إلى كبير مستشاري الرئيس.‬ 154 00:12:22,951 --> 00:12:24,786 ‫‫- الجنرال "ميرون". ‫- حضرة الجنرال.‬ 155 00:12:27,914 --> 00:12:31,460 ‫‫لقد راجع المسؤولون في القصر أسئلتك ‫وأجروا بعض التعديلات الصغيرة.‬ 156 00:12:35,255 --> 00:12:38,383 ‫‫أعمل لحساب شركات إعلامية جادة ‫وليس مجلة ترفيهية.‬ 157 00:12:38,467 --> 00:12:40,135 ‫‫نعرف من تكون يا سيد "بليز".‬ 158 00:12:41,970 --> 00:12:42,888 ‫‫هلا تتفضلان؟‬ 159 00:13:20,592 --> 00:13:22,302 ‫‫عيد ميلاد سعيداً!‬ 160 00:13:24,513 --> 00:13:27,265 ‫‫- شكراً يا أبي. ‫- عيد ميلاد سعيداً يا "روكسي".‬ 161 00:13:27,349 --> 00:13:31,520 ‫‫إنه عيد مميز. أصبحت بالغة قانونياً الآن. ‫إن اقترفت الأخطاء، فستتحملين المسؤولية.‬ 162 00:13:31,603 --> 00:13:34,105 ‫‫نعم، ستمضين مدة مناسبة في السجن. آسف.‬ 163 00:13:38,360 --> 00:13:40,570 ‫‫- ما هذا؟ ‫- افتحيه.‬ 164 00:13:46,743 --> 00:13:49,037 ‫‫ثلث شركة "مونك" وأبناؤه من نصيبك.‬ 165 00:13:50,622 --> 00:13:51,915 ‫‫لا أصدّق ذلك.‬ 166 00:13:52,791 --> 00:13:55,418 ‫‫- شكراً يا أبي. ‫- تجعلين رجلاً يتغوط من الخوف في مسبح.‬ 167 00:13:55,502 --> 00:13:59,047 ‫‫وترعبين بقية سكان "لندن". هذا كالأساطير.‬ 168 00:14:00,382 --> 00:14:02,259 ‫‫- سأقود السيارة. ‫- لا تكن بغيضاً.‬ 169 00:14:02,884 --> 00:14:06,012 ‫‫هذا ما تحتاج إليه هذه العائلة، ‫إثارة الخوف قليلاً، لتعزيز سمعتها.‬ 170 00:14:06,513 --> 00:14:08,139 ‫‫لا ينحصر الأمر بمسك الدفاتر فقط.‬ 171 00:14:09,432 --> 00:14:11,685 ‫‫"باربرا" ستقيم حفلة لك اليوم.‬ 172 00:14:12,978 --> 00:14:14,145 ‫‫- حقاً؟ ‫- نعم.‬ 173 00:14:14,729 --> 00:14:17,148 ‫‫أحضري أحد أصدقائك إن شئت، ‫ولكن ليس غرباء الأطوار.‬ 174 00:14:17,649 --> 00:14:19,150 ‫‫ليس لديّ أي أصدقاء حقاً.‬ 175 00:14:19,568 --> 00:14:21,903 ‫‫- جيّد. ‫- حسناً. لنشرب نخباً.‬ 176 00:14:22,153 --> 00:14:26,283 ‫‫ابنتي تبلغ سن الـ18 اليوم، ‫ولديها كلّ ما أرادته يوماً.‬ 177 00:14:30,203 --> 00:14:31,621 ‫‫ما خطبك؟‬ 178 00:14:33,290 --> 00:14:36,042 ‫‫أفكر في أمي فحسب.‬ 179 00:14:41,381 --> 00:14:44,718 ‫‫- تعالين معنا أيتها الأخوات. بسرعة. ‫- إلى أين تذهبن أيتها الأخوات؟‬ 180 00:14:44,801 --> 00:14:46,636 ‫‫- بالتوفيق. ‫- بالتوفيق أيتها الأخت "ماريا".‬ 181 00:14:47,012 --> 00:14:49,598 ‫‫- أرجوكن ألّا تذهبن. ‫- دعنها تتولى زمام الأمور.‬ 182 00:14:49,723 --> 00:14:51,099 ‫‫نعم. اصعدن في الخلف.‬ 183 00:14:51,182 --> 00:14:52,017 ‫‫أيتها الأخت "فاطيما".‬ 184 00:14:52,100 --> 00:14:54,728 ‫‫- لا يمكننا البقاء أكثر. ‫- لا، لا تفقدن الأمل.‬ 185 00:14:55,520 --> 00:14:56,354 ‫‫أرجوكن.‬ 186 00:15:07,490 --> 00:15:10,076 ‫‫من هنا. أهلاً بكن في دير أخوات المسيح.‬ 187 00:15:10,660 --> 00:15:11,578 ‫‫من هنا.‬ 188 00:15:32,140 --> 00:15:33,558 ‫‫مرحباً. كيف حالك؟‬ 189 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 ‫‫أنت حمّلت الفيديو.‬ 190 00:15:38,480 --> 00:15:41,066 ‫‫- أنا... ‫- لن تأكلي معنا الليلة.‬ 191 00:15:41,566 --> 00:15:44,152 ‫‫يجب أن تكون "إيف" مع أشخاص ‫يمكنها الوثوق بهم.‬ 192 00:15:45,779 --> 00:15:46,738 ‫‫تعالين أيتها الفتيات.‬ 193 00:15:47,072 --> 00:15:51,368 ‫‫مهلاً. "سيما". "لوان". أنا...‬ 194 00:15:58,583 --> 00:16:00,835 ‫‫هذا يوم سبت نموذجي جداً بالنسبة إلينا.‬ 195 00:16:04,839 --> 00:16:06,883 ‫‫- "روب". ‫- نعم.‬ 196 00:16:09,302 --> 00:16:10,845 ‫‫تباً. أنا آسف.‬ 197 00:16:10,929 --> 00:16:12,472 ‫‫حسناً. مهلاً لحظة.‬ 198 00:16:12,555 --> 00:16:14,432 ‫‫- لم أستطع... ‫- احذف الجزء الأخير.‬ 199 00:16:14,557 --> 00:16:16,476 ‫‫- لم أستطع التذكّر. ‫- سنفعل ذلك مجدداً.‬ 200 00:16:16,893 --> 00:16:17,977 ‫‫عذراً، من فضلك.‬ 201 00:16:18,186 --> 00:16:20,772 ‫‫- أنت متوترة. ‫- الجو حار.‬ 202 00:16:20,855 --> 00:16:23,149 ‫‫نعم، هذه الأضواء. اعتادي عليها.‬ 203 00:16:23,775 --> 00:16:25,527 ‫‫أيمكنك إرخاء فكّك قليلاً؟‬ 204 00:16:27,362 --> 00:16:28,697 ‫‫وأنت توقّف عن الكلام البذيء.‬ 205 00:16:28,780 --> 00:16:30,031 ‫‫- أعلم. حسناً. ‫- ادخل.‬ 206 00:16:30,115 --> 00:16:32,409 ‫‫واشرح لنا أن "ماتي" يتمرّن.‬ 207 00:16:32,492 --> 00:16:35,328 ‫‫أعلم. لا أعرف ما حدث. مجرّد...‬ 208 00:16:35,412 --> 00:16:37,122 ‫‫- ولكنني قادر على ذلك. ‫- حسناً.‬ 209 00:16:37,205 --> 00:16:38,832 ‫‫- بالفعل. ‫- حسناً.‬ 210 00:16:38,915 --> 00:16:42,377 ‫‫- حسناً، لنكرر ذلك. لنعد إلى البداية. ‫- حسناً. لنجرّب ذلك مجدداً.‬ 211 00:16:42,460 --> 00:16:44,045 ‫‫- نعم. ‫- عندما تصبحان جاهزين.‬ 212 00:16:46,881 --> 00:16:47,716 ‫‫تباً.‬ 213 00:16:49,050 --> 00:16:51,594 ‫‫أظن أن من شابه أباه فما ظلم.‬ 214 00:16:51,678 --> 00:16:55,098 ‫‫حسناً. لنأخذ استراحة لـ5 دقائق، ‫لكي ننظف المكان.‬ 215 00:16:55,181 --> 00:16:56,182 ‫‫توقّف عن التصوير.‬ 216 00:16:59,602 --> 00:17:01,062 ‫‫يا للفوضى. انظروا إلى ذلك.‬ 217 00:17:02,897 --> 00:17:03,732 ‫‫أتريد بعضاً منه؟‬ 218 00:17:04,023 --> 00:17:09,070 ‫‫حسناً، بعد هذا، ‫ثمة مسألة صغيرة عليك التعامل معها.‬ 219 00:17:09,154 --> 00:17:10,363 ‫‫ما هي؟‬ 220 00:17:10,447 --> 00:17:13,616 ‫‫أتتذكرين التعليقات البغيضة ‫على مواقع تواصلك الاجتماعي؟‬ 221 00:17:13,742 --> 00:17:14,576 ‫‫نعم.‬ 222 00:17:14,659 --> 00:17:17,954 ‫‫لقد اقتفينا أحد المصادر و...‬ 223 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 ‫‫ومن كان؟‬ 224 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 ‫‫إنه يسقط على الأرض. هلا تساعدينني؟‬ 225 00:17:31,342 --> 00:17:33,094 ‫‫هذا يوم سبت نموذجي جداً بالنسبة إلينا.‬ 226 00:17:33,678 --> 00:17:36,890 ‫‫نعم، و"ماتي" يتدرب عادةً على كرة القدم.‬ 227 00:17:36,973 --> 00:17:39,684 ‫‫هذا صحيح، لذا أصنع الفطائر مع ابنتيّ.‬ 228 00:17:40,810 --> 00:17:43,938 ‫‫"روب" أب رائع. ‫إنه يعدّ وجبات الإفطار في أيام الأسبوع.‬ 229 00:17:44,022 --> 00:17:48,526 ‫‫لذا عند حلول يوم السبت، ‫هذه طريقتنا في منحه عطلة في الصباح.‬ 230 00:17:48,610 --> 00:17:50,028 ‫‫ما طبقك الخاص؟‬ 231 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 ‫‫هذا سؤال رائع. ما طبقي الخاص؟‬ 232 00:17:56,201 --> 00:17:58,953 ‫‫أصنع عجة البيض في الغالب.‬ 233 00:17:59,037 --> 00:18:02,290 ‫‫أبي طاه رائع. ‫إنه يصنع الأطباق الكولومبية طوال الوقت.‬ 234 00:18:02,832 --> 00:18:08,213 ‫‫كطبق "هويفوس بيريكوس" ‫بشوكولاتة "سانتافيرينيو" وقد يبدو غريباً‬ 235 00:18:08,296 --> 00:18:12,133 ‫‫لأن فيه شوكولاتة مع الجبن، ‫ولكنّه طبق لذيذ جداً.‬ 236 00:18:12,217 --> 00:18:16,304 ‫‫ويصنع كلّ أطباقي المفضّلة. "بان دي بونو" ‫و"تشانغوا" و"أريبا كون كيسيتو"،‬ 237 00:18:16,387 --> 00:18:19,641 ‫‫- وتصنع... ‫- لا داعي لتعدادها جميعاً.‬ 238 00:18:20,391 --> 00:18:22,894 ‫‫ولكنك طلبت منّا التحدث فقط ‫عن الطعام والتخييم...‬ 239 00:18:23,186 --> 00:18:24,771 ‫‫- تباً. لم يكن ذلك... ‫- "مارغو".‬ 240 00:18:24,854 --> 00:18:27,941 ‫‫"مارغو"، هل تتكلمين الإسبانية أيضاً؟ ‫قد نرغب في سماع ذلك.‬ 241 00:18:28,024 --> 00:18:30,151 ‫‫لا، لا تتكلمها. أنا والأولاد فقط.‬ 242 00:18:30,235 --> 00:18:31,361 ‫‫وأياً يكن ما...‬ 243 00:18:41,412 --> 00:18:42,288 ‫‫...منظمة غير حكومية.‬ 244 00:18:55,760 --> 00:18:56,886 ‫‫نعم، صحيح.‬ 245 00:19:12,569 --> 00:19:15,905 ‫‫ما سر دوام الزواج لوقت طويل ‫يا سيدي الرئيس؟‬ 246 00:19:21,369 --> 00:19:23,037 ‫‫الاهتمامات المشتركة.‬ 247 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 ‫‫حسناً.‬ 248 00:19:25,415 --> 00:19:27,959 ‫‫وما الذي تحبّان فعله معاً ‫أنت والسيدة الأولى؟‬ 249 00:19:38,011 --> 00:19:39,012 ‫‫أحاجي الصور المقطوعة.‬ 250 00:19:41,222 --> 00:19:42,307 ‫‫أحاجي الصور المقطوعة.‬ 251 00:19:44,893 --> 00:19:48,021 ‫‫سيدة "موسكاليف"، ‫ما كان أول انطباع لديك عن "فيكتور"؟‬ 252 00:19:49,898 --> 00:19:54,485 ‫‫كان بمنتهى السحر وكان بيننا انسجام رائع.‬ 253 00:19:57,780 --> 00:19:58,615 ‫‫تباً.‬ 254 00:20:02,243 --> 00:20:05,371 ‫‫سيادة الرئيس، ‫كيف تشعر بشأن النساء في الشمال؟‬ 255 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 ‫‫- أتشعر بالتهديد؟ ‫- لا يُسمح بهذه الأسئلة.‬ 256 00:20:07,540 --> 00:20:09,167 ‫‫يمكن أن تواجه تمرداً.‬ 257 00:20:10,460 --> 00:20:12,128 ‫‫لديهن شعبية كبيرة لدى الفقراء.‬ 258 00:20:12,211 --> 00:20:14,631 ‫‫جرى الإتجار بهؤلاء النساء داخل بلدك.‬ 259 00:20:14,714 --> 00:20:16,257 ‫‫من المفهوم أنهن غاضبات.‬ 260 00:20:22,096 --> 00:20:24,098 ‫‫لقد نشأت فقيراً جداً.‬ 261 00:20:27,435 --> 00:20:30,188 ‫‫كنت أذهب إلى الفراش بلا عشاء كلّ ليلة.‬ 262 00:20:32,357 --> 00:20:36,235 ‫‫كان على أبي عبور الحدود ‫إلى "أوكرانيا" لكي يجد عملاً.‬ 263 00:20:39,364 --> 00:20:42,492 ‫‫كانت أمي الحبيبة مستعدة لمنحنا كلّ شيء‬ 264 00:20:42,575 --> 00:20:44,243 ‫‫ولكن لم يكن لديها ما تقدّمه.‬ 265 00:20:45,161 --> 00:20:47,205 ‫‫لذلك عانينا كثيراً.‬ 266 00:20:49,123 --> 00:20:50,583 ‫‫ولكن هذه كانت مشيئة الرب.‬ 267 00:20:59,676 --> 00:21:03,638 ‫‫الأمر نفسه بالنسبة إلى "تاتيانا"، ‫ولكنّه أنقذني لحسن الحظ.‬ 268 00:21:16,693 --> 00:21:17,527 ‫‫انظر.‬ 269 00:21:24,283 --> 00:21:26,619 ‫‫لا صور. ضعها أرضاً.‬ 270 00:21:27,704 --> 00:21:28,538 ‫‫حسناً.‬ 271 00:21:48,057 --> 00:21:51,728 ‫‫أحرقت هؤلاء النساء مصنعاً للنسيج كلياً.‬ 272 00:21:54,439 --> 00:21:57,483 ‫‫وكن يصرخن احتجاجاً ‫على الرواتب المتدنية وغير المتكافئة.‬ 273 00:21:59,318 --> 00:22:00,945 ‫‫والآن لم تعد تتوفر أي أجور للنساء.‬ 274 00:22:02,780 --> 00:22:05,867 ‫‫أي أعمال سيزاولن؟ هل سيعدن إلى البغاء؟‬ 275 00:22:07,535 --> 00:22:09,787 ‫‫هل كانت حياة الرجال سهلة؟‬ 276 00:22:10,079 --> 00:22:13,082 ‫‫نحن ننقّب عن الفحم، ونذهب إلى الحروب.‬ 277 00:22:13,332 --> 00:22:15,585 ‫‫تذهب النساء إلى الحرب أيضاً.‬ 278 00:22:23,968 --> 00:22:28,139 ‫‫من أجل المتعة. لإثبات أنهن ببراعة الرجال.‬ 279 00:22:29,807 --> 00:22:30,892 ‫‫ليس أكثر.‬ 280 00:22:49,285 --> 00:22:51,454 ‫‫تقود المتمردات امرأة تُدعى "زويا".‬ 281 00:22:51,537 --> 00:22:52,538 ‫‫توقّف عن الكلام.‬ 282 00:22:52,955 --> 00:22:56,000 ‫‫- "توندي". اصمت بحق السماء. ‫- وقد أنجبت "زويا" طفلة.‬ 283 00:22:56,084 --> 00:22:57,126 ‫‫طلبت منك التوقف.‬ 284 00:22:57,627 --> 00:22:59,170 ‫‫هذه المقابلة انتهت.‬ 285 00:22:59,754 --> 00:23:01,422 ‫‫انهضا. كلاكما.‬ 286 00:23:13,851 --> 00:23:15,436 ‫‫"ديكلان".‬ 287 00:23:17,105 --> 00:23:18,356 ‫‫لا عليك. لا داعي للذعر.‬ 288 00:23:25,279 --> 00:23:27,949 ‫‫اجلس يا "توندي أوجو".‬ 289 00:23:36,707 --> 00:23:37,959 ‫‫حسناً.‬ 290 00:23:44,799 --> 00:23:47,677 ‫‫- لماذا أتيت إلى القصر؟ ‫- أنا مصوّر.‬ 291 00:23:47,760 --> 00:23:50,179 ‫‫سألتك، لماذا أتيت إلى القصر؟‬ 292 00:23:50,263 --> 00:23:52,223 ‫‫لا، أنا كذلك فعلاً. أنا مصوّر.‬ 293 00:23:52,306 --> 00:23:55,935 ‫‫لم يمض على وجودي هنا وقت طويل، ‫ولكنني والسيد "بليز"...‬ 294 00:24:06,821 --> 00:24:09,782 ‫‫أخذتني النساء المتمردات ‫لتوزيع الطعام والدواء.‬ 295 00:24:09,907 --> 00:24:12,577 ‫‫الفقر الذي رأيته ‫في هذه القارة الغنية مروّع.‬ 296 00:24:13,411 --> 00:24:16,330 ‫‫وجوه جائعة لن أنساها أبداً، ومعاناة.‬ 297 00:24:17,832 --> 00:24:22,336 ‫‫ستلقى الفتيات تحت حكم "موسكاليف" ‫خلال 5 سنوات مصير النساء المتمردات.‬ 298 00:24:23,379 --> 00:24:26,382 ‫‫أريد إجابات الآن أو السجن لكليكما.‬ 299 00:24:26,465 --> 00:24:30,344 ‫‫مهلاً. انتظر لحظة. ‫ثمة سوء فهم أيها الجنرال "ميرون".‬ 300 00:24:30,761 --> 00:24:32,555 ‫‫عليّ التحدث إلى محرري.‬ 301 00:24:34,932 --> 00:24:39,145 ‫‫أظن أننا تعرضنا كلانا للخداع. أخبرني الوغد ‫أنه يعمل لحساب "ناشيونال جيوغرافيك".‬ 302 00:24:41,272 --> 00:24:42,106 ‫‫ماذا؟‬ 303 00:24:43,191 --> 00:24:44,066 ‫‫تعال معي.‬ 304 00:24:44,942 --> 00:24:47,278 ‫‫مهلاً. لا يا "ديكلان".‬ 305 00:24:47,361 --> 00:24:50,156 ‫‫"ديكلان". مهلاً.‬ 306 00:24:50,531 --> 00:24:52,783 ‫‫"ديكلان"!‬ 307 00:24:53,451 --> 00:24:55,536 ‫‫تباً. "ديكلان"!‬ 308 00:24:57,038 --> 00:24:58,414 ‫‫لا. تباً!‬ 309 00:25:00,791 --> 00:25:03,169 ‫‫أبله. أنت بمنتهى الغباء.‬ 310 00:25:04,545 --> 00:25:07,965 ‫{\an8}‫يستحق ضحايا انبعاثات العضو الكهربائي ‫الحماية والعدالة.‬ 311 00:25:08,049 --> 00:25:12,261 ‫‫إن أردتم إيقاف العنف، ‫فلا يُوجد سوى خيار واحد لدى "واشنطن".‬ 312 00:25:12,637 --> 00:25:16,515 ‫‫"دانيال داندون" هو رهاننا الوحيد المؤكد ‫للعودة إلى الحياة الطبيعية.‬ 313 00:25:16,599 --> 00:25:20,144 ‫‫والعودة إلى الأمن. ‫هذه الحملة صادق عليها "دانيال داندون".‬ 314 00:25:22,104 --> 00:25:23,689 ‫‫مرحباً. ماذا تفعلين؟‬ 315 00:25:25,900 --> 00:25:29,403 ‫‫أتنشرين مجدداً تعليقات مهينة ‫عن العمدة الرأسمالية الزائفة والكاذبة؟‬ 316 00:25:31,280 --> 00:25:34,992 ‫‫"تلك السافلة التي ترتدي أحذية باهظة الثمن ‫تشبه الدجاج غير المتبّل."‬ 317 00:25:37,411 --> 00:25:41,290 ‫‫لم أنشر التعليق عن الدجاج، ‫بل أبديت إعجابي به فقط.‬ 318 00:25:43,459 --> 00:25:47,296 ‫‫هل اكتشفت شرطتك السرّية ذلك؟‬ 319 00:25:48,047 --> 00:25:51,884 ‫‫إن كنت تقصدين بالشرطة السرّية ‫فريق وسائل التواصل الاجتماعي لديّ، فأجل.‬ 320 00:25:52,009 --> 00:25:54,470 ‫‫لم يكن الأمر صعباً يا "جوس". ‫لماذا بحق السماء؟‬ 321 00:25:55,137 --> 00:25:56,514 ‫‫آسفة. كنت غاضبة.‬ 322 00:25:57,556 --> 00:25:58,599 ‫‫لماذا؟‬ 323 00:25:59,475 --> 00:26:01,769 ‫‫أنت اخترت أن تكوني شخصية عامة.‬ 324 00:26:02,144 --> 00:26:03,104 ‫‫أنت اخترت ذلك.‬ 325 00:26:03,187 --> 00:26:05,898 ‫‫لم أختر تحديق الناس إليّ‬ 326 00:26:05,982 --> 00:26:09,902 ‫‫والاضطرار إلى أن أبدو مثالية ‫في نظر الرأي العام طوال الوقت.‬ 327 00:26:09,986 --> 00:26:11,696 ‫‫لست مضطرة إلى أن تكوني مثالية.‬ 328 00:26:12,905 --> 00:26:13,906 ‫‫أنت مثالية فعلاً.‬ 329 00:26:14,448 --> 00:26:15,366 ‫‫أمي.‬ 330 00:26:15,449 --> 00:26:18,995 ‫‫ثمة أشياء طلبت منك تحديداً عدم نشرها.‬ 331 00:26:19,078 --> 00:26:23,332 ‫‫لم يعجبني كيف كنت أبدو فيها ‫وأنت نشرتها رغم ذلك.‬ 332 00:26:25,459 --> 00:26:28,462 ‫‫أشعر أحياناً بأنني أتعرّض للاستغلال.‬ 333 00:26:28,629 --> 00:26:32,258 ‫‫كأنك تحاولين ترويج انطباع ‫عن عائلتنا لأجل عملك.‬ 334 00:26:33,718 --> 00:26:34,677 ‫‫هذا فظيع.‬ 335 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 ‫‫لم أدرك ذلك، ولكنك على حق.‬ 336 00:26:43,060 --> 00:26:45,896 ‫‫أنتم يا أولادي أكثر ما أفتخر به.‬ 337 00:26:46,480 --> 00:26:51,861 ‫‫وأريد أحياناً مشاركة الآخرين بذلك، ‫ولكن لا يمكن أبداً أن أقصد إيذاءكم.‬ 338 00:26:53,738 --> 00:26:57,116 ‫‫ليتك تحدثت إليّ ‫بدلاً من التهجّم عليّ عبر الإنترنت.‬ 339 00:26:59,535 --> 00:27:00,453 ‫‫أنا آسفة.‬ 340 00:27:00,703 --> 00:27:02,079 ‫‫حسناً. شكراً.‬ 341 00:27:02,788 --> 00:27:08,753 ‫‫لم أعرف لماذا كنت تفعلين ما فعلته، ‫ولكنني أفهم السبب الآن.‬ 342 00:27:10,463 --> 00:27:15,051 ‫‫هل ترين ما يفعله "داندون"؟ ‫لديه ضحية جديدة من الرجال كلّ أسبوع‬ 343 00:27:15,134 --> 00:27:18,721 ‫‫و"كلايد مونتغوميري" من "ألاباما" ‫يبدو كمنحرف بالتأكيد.‬ 344 00:27:18,804 --> 00:27:22,433 ‫‫إنه يحاول إقناع الناس بفضائله ‫كما لو أنه بطل محّلي.‬ 345 00:27:23,768 --> 00:27:25,019 ‫‫هذا مثير للاشمئزاز.‬ 346 00:27:25,353 --> 00:27:27,813 ‫‫إنه ترويج فاضح للخوف ليس إلّا.‬ 347 00:27:28,481 --> 00:27:31,567 ‫‫من الخطر جعل هؤلاء الفتيات مستهدفات.‬ 348 00:27:32,777 --> 00:27:34,028 ‫‫عليك أن توقفيه.‬ 349 00:27:35,905 --> 00:27:36,864 ‫‫سنفعل ذلك.‬ 350 00:27:38,449 --> 00:27:39,909 ‫‫لتتحد الأصابع الوامضة؟‬ 351 00:27:46,332 --> 00:27:47,166 ‫‫آسفة.‬ 352 00:27:47,625 --> 00:27:48,626 ‫‫لا بأس.‬ 353 00:27:48,709 --> 00:27:50,169 ‫‫حسناً، كلتاكما.‬ 354 00:27:50,795 --> 00:27:53,047 ‫‫ارتديا حذاءً للمشي وأحضرا سترتيكما.‬ 355 00:27:53,130 --> 00:27:54,965 ‫‫- سنغادر خلال 15 دقيقة. ‫- ماذا؟‬ 356 00:27:55,049 --> 00:27:56,717 ‫‫- إلى أين؟ ‫- إلى مكان ممتع.‬ 357 00:27:56,801 --> 00:28:00,179 ‫‫لا أستطيع الذهاب في رحلة عفوية. ‫يجب أن أراجع خطاباً.‬ 358 00:28:00,262 --> 00:28:04,725 ‫‫- وأنا لديّ خطط مع "ريان" الليلة. ‫- لا أبالي. مفهوم؟‬ 359 00:28:04,892 --> 00:28:08,896 ‫‫نحتاج إلى تمضية بعض الوقت معاً ‫كعائلة حقيقية، وليس كعائلة مزيفة‬ 360 00:28:08,979 --> 00:28:12,400 ‫‫تعدّ فطوراً زائفاً وأشياء زائفة. ‫وسنبدأ الآن.‬ 361 00:28:12,900 --> 00:28:14,485 ‫‫حسناً. "إيزي" و"ماتي"؟‬ 362 00:28:25,663 --> 00:28:27,748 ‫‫لقد كنت الفتاة بلا صوت.‬ 363 00:28:28,165 --> 00:28:30,376 ‫‫والآن أصبح العالم بأكمله يستمع.‬ 364 00:28:34,588 --> 00:28:36,507 ‫‫انتهيت. أعطني المال.‬ 365 00:28:36,590 --> 00:28:38,592 ‫‫مم انتهيت؟ من التحدث إليّ؟‬ 366 00:28:46,475 --> 00:28:49,520 ‫{\an8}‫"حيل جميلة. كيف فعلت ذلك؟"‬ 367 00:28:57,570 --> 00:28:59,321 ‫‫"موهبتي من الرب."‬ 368 00:29:00,406 --> 00:29:04,034 ‫‫"هذا مضحك. لا تحاولي خداع مخادعة. هل رأيت ‫مقاطع الفيديو عنّي؟ هذه القوة الحقيقية"‬ 369 00:29:16,881 --> 00:29:21,802 ‫‫"تعالي وانضمّي إلينا. لديك منزل هنا"‬ 370 00:29:21,886 --> 00:29:27,850 ‫‫"لديّ منزل. لا أحتاج إلى الانضمام ‫إلى طائفتك. أخبريني كيف تفعلين ذلك فحسب"‬ 371 00:29:32,354 --> 00:29:34,190 ‫‫هل تسعى إلى المشاكل؟‬ 372 00:29:35,357 --> 00:29:37,943 ‫{\an8}‫"لست مضطرة إلى إثبات قدراتي لك"‬ 373 00:29:38,027 --> 00:29:39,320 ‫{\an8}‫ادفع لي المال.‬ 374 00:29:40,362 --> 00:29:46,327 ‫‫"هذا ما يقوله الكاذبون. ‫لا يهم. أنا أقوى منك بأي حال"‬ 375 00:29:49,079 --> 00:29:51,040 ‫‫"تعالي بحثاً عنّي إذاً أيتها السافلة"‬ 376 00:29:51,123 --> 00:29:52,333 ‫‫حسناً أيتها السافلة.‬ 377 00:29:53,083 --> 00:29:55,127 ‫‫- اغرب عن وجهي. ‫- مهلاً.‬ 378 00:29:58,297 --> 00:29:59,882 ‫‫انتهينا هنا. ادفع المال.‬ 379 00:30:04,345 --> 00:30:05,763 ‫‫أحمق. وغد لعين.‬ 380 00:30:05,846 --> 00:30:08,807 ‫‫- كان الأمر تحت سيطرتي. ‫- نعم، بالطبع.‬ 381 00:30:13,312 --> 00:30:16,607 ‫‫هيا يا فريق "كليري لوبيز". ‫"جوس"، ما رأيك بالمساعدة قليلاً؟‬ 382 00:30:16,690 --> 00:30:19,068 ‫‫- هل علينا فعل ذلك؟ ‫- ليست رياضة متفرجين يا عزيزتي.‬ 383 00:30:19,151 --> 00:30:21,153 ‫‫- اسحبها إلى الأسفل. ‫- ماذا نفعل هنا؟‬ 384 00:30:21,237 --> 00:30:23,072 ‫‫حسناً، هيا. أدخلها إلى هناك.‬ 385 00:30:23,572 --> 00:30:24,698 ‫‫انظروا إلى ذلك.‬ 386 00:30:25,574 --> 00:30:27,576 ‫‫هذا مثير للإعجاب. عليّ الإقرار بذلك.‬ 387 00:30:27,660 --> 00:30:29,870 ‫‫أكملوا ما بدأته. أنا أثق بقدراتكم.‬ 388 00:30:35,292 --> 00:30:38,712 ‫‫أتتذكرين أول مرة جئنا فيها إلى هنا؟ ‫كانت "جوس" طفلة صغيرة.‬ 389 00:30:38,796 --> 00:30:40,422 ‫‫- ونحن كنا في ريعان الشباب. ‫- نعم.‬ 390 00:30:40,506 --> 00:30:43,926 ‫‫كنا مفلسين جداً. ‫كان لدينا كيس نوم واحد لنا نحن الثلاثة.‬ 391 00:30:44,009 --> 00:30:48,222 ‫‫نعم، ولكنّه كان مريحاً، أتتذكرين؟ ‫سهرنا طوال الليل بجانب النار.‬ 392 00:30:49,014 --> 00:30:53,686 ‫‫أتذكّر ذلك، كما أتذكّر غناءك ‫لتلك الأغنية السخيفة. لم تكن تتوقف.‬ 393 00:30:53,769 --> 00:30:56,939 ‫‫"لا كوكاراتشا"؟ ‫إحدى أروع الأغاني على الإطلاق؟‬ 394 00:30:57,022 --> 00:31:00,109 ‫‫- هل تمازحني؟ ‫- يؤسفني عدم موافقتك الرأي. لا أمازحك.‬ 395 00:31:00,192 --> 00:31:01,860 ‫‫- "روب". ‫- "مارغو".‬ 396 00:31:02,653 --> 00:31:05,322 ‫‫- أنت طلبت ذلك. بلى. ‫- لا. لم أطلب ذلك.‬ 397 00:31:05,406 --> 00:31:07,491 ‫‫- بلى. ‫- لا أطلب منك ذلك. لا، أرجوك.‬ 398 00:31:11,078 --> 00:31:12,079 ‫‫الجميع.‬ 399 00:31:17,751 --> 00:31:18,752 ‫‫أترين؟ إنهم يعرفون.‬ 400 00:31:22,047 --> 00:31:26,051 ‫‫"ماتي"، هل أنت جاد؟ ‫ما خطبك أيها المختل المخيف؟‬ 401 00:31:26,135 --> 00:31:28,220 ‫‫- ماذا يحدث؟ ‫- توقّفا.‬ 402 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 ‫‫- كان في مكان عام. كان لديّ كلّ الحق. ‫- أنت لا تدرك إطلاقاً ما فعلته.‬ 403 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 ‫‫لقد صوّرني وصوّر "ريان".‬ 404 00:31:35,477 --> 00:31:36,854 ‫‫إلام ننظر؟‬ 405 00:31:38,939 --> 00:31:41,734 ‫‫"ريان" لديه انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 406 00:31:45,029 --> 00:31:47,489 ‫‫لا أفهم. كيف؟‬ 407 00:31:48,782 --> 00:31:52,620 ‫‫إنه ثنائي الجنس. ‫ائتمانه لي على سرّه تطلّب منه الكثير.‬ 408 00:31:52,703 --> 00:31:54,872 ‫‫وهو الآن في كلّ ما ينشره "أورباندوكس".‬ 409 00:31:54,955 --> 00:31:56,582 ‫‫حريّة المعلومات. ربّاه.‬ 410 00:31:56,665 --> 00:32:00,169 ‫‫اصمت. لا أصدّق ‫أنك قد تفعل هذا بأختك وعائلتك.‬ 411 00:32:00,252 --> 00:32:03,756 ‫‫كان تصرفاً غبياً، ولكن بحقكما، ‫لا تصبّا كلّ اللوم عليه.‬ 412 00:32:03,839 --> 00:32:06,383 ‫‫سيكرهني ولن يتكلم معي مجدداً.‬ 413 00:32:06,467 --> 00:32:08,177 ‫‫- سينتهي به المطاف في مختبر. ‫- لا.‬ 414 00:32:08,260 --> 00:32:10,095 ‫‫يجب أن يكون في مختبر. إنه غريب الشكل.‬ 415 00:32:10,179 --> 00:32:12,181 ‫‫- مهلاً. ‫- قلت لك إن هذا يكفي.‬ 416 00:32:12,264 --> 00:32:15,267 ‫‫أيها العازب اللإرادي الأخرق. ‫أقسم إنني سأقتلك.‬ 417 00:32:24,735 --> 00:32:25,653 ‫‫ممتاز.‬ 418 00:32:27,112 --> 00:32:28,989 ‫‫لم يعد أيّ واحد منّا بأمان.‬ 419 00:32:29,657 --> 00:32:32,660 ‫‫- مهلاً يا "ماتي". إلى أين ستذهب؟ ‫- عليّ تحذير "ريان".‬ 420 00:32:41,585 --> 00:32:43,253 ‫‫متى كنت ستخبرينني؟‬ 421 00:32:45,756 --> 00:32:46,965 ‫‫بعد الحملة.‬ 422 00:32:47,049 --> 00:32:49,968 ‫‫- بعد الحملة؟ ‫- لم أرد أن أجبرك على الكذب.‬ 423 00:32:50,052 --> 00:32:52,638 ‫‫- إنه إنكار معقول. ‫- بحقك، دعك من ذلك.‬ 424 00:32:52,721 --> 00:32:56,558 ‫‫لا تنس أنك سرّبت معلومات ‫عرّضت حياتنا المهنية للخطر.‬ 425 00:32:56,642 --> 00:32:57,810 ‫‫ولكنني لم أكن أخفي شيئاً.‬ 426 00:32:57,893 --> 00:33:01,563 ‫‫كان من الممكن أن تدخل السجن ‫وتدمّر عائلتنا، وأنت لم تخبرني.‬ 427 00:33:01,647 --> 00:33:04,608 ‫‫"مارغو"، هذا كلّ ما كنت أحاول فعله.‬ 428 00:33:04,692 --> 00:33:07,528 ‫‫كنت أحاول التحدث عن ترشّحك لمجلس الشيوخ‬ 429 00:33:07,611 --> 00:33:09,697 ‫‫وعن المؤتمر الصحفي اللعين‬ 430 00:33:09,780 --> 00:33:12,991 ‫‫وعن الأولاد وكلّ شيء، ‫وأنت ترفضين الاستماع إليّ.‬ 431 00:33:19,456 --> 00:33:21,959 ‫‫- أنا لا... ‫- انسي الأمر. يجب أن أعثر على "ماتي".‬ 432 00:33:24,211 --> 00:33:26,004 ‫‫- سيدي. ‫- لا. لا تتبعني.‬ 433 00:33:30,926 --> 00:33:33,011 ‫‫حاكم ولاية "واشنطن" "دانيال داندون"‬ 434 00:33:33,095 --> 00:33:36,473 ‫‫ينشر الوعي الوطني بشأن ضحايا ‫عنف انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 435 00:33:36,557 --> 00:33:39,184 ‫‫ضيفتنا اليوم فقدت زوجها نتيجة هجوم وحشي‬ 436 00:33:39,351 --> 00:33:41,019 ‫‫على يد ابنتهما المتبناة.‬ 437 00:33:41,103 --> 00:33:43,981 ‫‫لدى السيدة "مونتغوميري" رسالة لابنتها.‬ 438 00:33:44,064 --> 00:33:45,399 ‫‫"آليسون".‬ 439 00:33:46,859 --> 00:33:49,027 ‫‫أريد فقط التحدث إليك يا عزيزتي.‬ 440 00:33:49,778 --> 00:33:51,864 ‫‫اتصلي بي رجاءً.‬ 441 00:33:54,074 --> 00:33:58,370 ‫‫إن كنتم تعرفون مكان وجود "آليسون" ‫أو رأيتموها في أي مكان منذ 27 فبراير،‬ 442 00:33:58,454 --> 00:34:01,665 ‫‫فإننا ندعوكم إلى الاتصال ‫بالرقم الذي في أسفل الشاشة.‬ 443 00:34:02,499 --> 00:34:07,045 ‫‫كان "كلايد مونتغوميري" رجلاً مسيحياً ‫صالحاً وكريماً ومحبوباً من أفراد مجتمعه.‬ 444 00:34:07,129 --> 00:34:07,963 ‫‫توقّعت ذلك.‬ 445 00:34:08,046 --> 00:34:10,466 ‫‫يقول الحاكم "داندون" ‫إن حالات الموت بلا معنى كهذه‬ 446 00:34:10,549 --> 00:34:12,926 ‫‫يمكن تجنّبها بتشريع رادع.‬ 447 00:34:13,051 --> 00:34:15,429 ‫‫ما رأيك في هذا يا سيدة "مونتغوميري"؟‬ 448 00:34:15,637 --> 00:34:18,474 ‫‫- لا يبدو هذا عادلاً. ‫- كلا، لا يبدو كذلك.‬ 449 00:34:19,308 --> 00:34:23,061 ‫‫إن كانت "آلي" في مكان ما، فيجب اعتقالها.‬ 450 00:34:25,147 --> 00:34:27,065 ‫‫- لا تفعلي ذلك. ‫- دعيها تتوقف.‬ 451 00:34:27,775 --> 00:34:31,028 ‫‫ابعدي يديك عنّي يا "آليسون".‬ 452 00:34:31,111 --> 00:34:32,821 ‫‫دعيها تتوقف.‬ 453 00:34:33,864 --> 00:34:35,449 ‫‫دعيني...‬ 454 00:34:38,619 --> 00:34:40,037 ‫‫الأفكار مجرّد كهرباء.‬ 455 00:34:48,295 --> 00:34:49,463 ‫‫تسللي إلى عقلها.‬ 456 00:34:58,639 --> 00:35:00,265 ‫‫غيّري رأيها.‬ 457 00:35:20,118 --> 00:35:23,747 ‫‫أيتها الأخت "فيرونيكا"؟ هل أنت بخير؟‬ 458 00:35:28,252 --> 00:35:29,086 ‫‫"إيف"؟‬ 459 00:35:29,753 --> 00:35:33,382 ‫‫ماذا يحدث؟ "إيف". ‫أيتها الأخت "فيرونيكا"؟ ماذا يجري؟‬ 460 00:35:57,614 --> 00:35:59,032 ‫‫- 5 دقائق. ‫- حسناً.‬ 461 00:35:59,116 --> 00:36:01,034 ‫‫أريد إلقاء التحية فحسب.‬ 462 00:36:01,118 --> 00:36:03,996 ‫‫- لن نهدر الوقت. أعني ذلك. ‫- اصمت. إنه عيد ميلادي.‬ 463 00:36:04,079 --> 00:36:06,373 ‫‫- اصمتي أنت. ‫- اصمت.‬ 464 00:36:06,456 --> 00:36:10,252 ‫‫- ماذا تفعلين هنا؟ أنا أتولّى الجباية. ‫- ارتأى أبونا أنك بحاجة إلى شخص قويّ.‬ 465 00:36:10,335 --> 00:36:13,463 ‫‫لست قوية. أنت فتاة غبية وأتمنّى أن تموتي.‬ 466 00:36:13,547 --> 00:36:15,716 ‫‫- لا تسخري منّي. ‫- ابتعد عنّي.‬ 467 00:36:19,219 --> 00:36:21,388 ‫‫تباً.‬ 468 00:36:27,769 --> 00:36:30,022 ‫‫- آسفة. ‫- تباً. ابتعدي عنّي.‬ 469 00:36:30,731 --> 00:36:32,900 ‫‫ادخل فحسب. سيعتنون بك.‬ 470 00:36:35,402 --> 00:36:37,738 ‫‫أهدي هذه لكل فتياتي الوامضات‬ 471 00:36:37,821 --> 00:36:40,282 ‫‫والجاهزات لإشعال الحماس ‫في حلبة الرقص الليلة.‬ 472 00:36:47,664 --> 00:36:48,916 ‫‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 473 00:36:51,835 --> 00:36:53,545 ‫‫نفتقد والدتك هنا.‬ 474 00:36:55,213 --> 00:36:56,882 ‫‫إذاً، ماذا قالت الشرطة؟‬ 475 00:37:00,594 --> 00:37:02,930 ‫‫كان إخفاقاً خلال عملية سطو على ما يبدو.‬ 476 00:37:04,306 --> 00:37:05,557 ‫‫ما رأي "ديريك"؟‬ 477 00:37:07,184 --> 00:37:08,018 ‫‫من؟‬ 478 00:37:08,769 --> 00:37:12,481 ‫‫حبيب أمك. قالت إنها ستخبرك أن...‬ 479 00:37:13,357 --> 00:37:14,608 ‫‫"ديريك" من؟‬ 480 00:37:18,278 --> 00:37:20,656 ‫‫- "ديريك" من؟ ‫- "ديريك رينا".‬ 481 00:37:21,531 --> 00:37:24,701 ‫‫"كريستينا رينا"، لو أنهما تزوجا.‬ 482 00:37:24,785 --> 00:37:25,744 ‫‫تزوجا؟‬ 483 00:37:26,286 --> 00:37:28,497 ‫‫- لماذا قلت ذلك؟ ‫- أنت أتيت على ذكره.‬ 484 00:37:28,580 --> 00:37:30,749 ‫‫نعم، ولكن لم يكن ضرورياً أن تقولي...‬ 485 00:37:31,416 --> 00:37:32,250 ‫‫أنا آسفة.‬ 486 00:37:32,918 --> 00:37:33,919 ‫‫هذا سابق لأوانه.‬ 487 00:37:34,086 --> 00:37:34,920 ‫‫"روكسي"!‬ 488 00:37:49,685 --> 00:37:50,519 ‫‫شكراً.‬ 489 00:37:58,318 --> 00:37:59,361 ‫‫هيا يا "روكس".‬ 490 00:38:15,877 --> 00:38:16,878 ‫‫"روكسي".‬ 491 00:38:21,466 --> 00:38:24,094 ‫‫هذه 10 آلاف جنيه. إنها تكفيك كبداية.‬ 492 00:38:26,805 --> 00:38:29,224 ‫‫- عمّ تتحدث؟ ‫- اصمتي واستمعي.‬ 493 00:38:31,351 --> 00:38:33,103 ‫‫لم أرد قط أن تحضري حفل زفافي.‬ 494 00:38:35,188 --> 00:38:36,356 ‫‫ولا أمي أرادت ذلك.‬ 495 00:38:37,691 --> 00:38:42,320 ‫‫ثم قبل أسبوع من الزفاف، ‫قال "بيرني" إنه لا أهمية لما نريده.‬ 496 00:38:44,406 --> 00:38:45,365 ‫‫وإن عليك حضوره.‬ 497 00:38:50,829 --> 00:38:52,330 ‫‫لقد أرادك هناك يا "روكس".‬ 498 00:38:53,749 --> 00:38:55,167 ‫‫أرادك أن تخرجي من منزل أمك.‬ 499 00:39:05,594 --> 00:39:06,470 ‫‫تباً.‬ 500 00:39:08,388 --> 00:39:12,267 ‫‫مهلاً. لا تقولي لي إنك لم تتساءلي قط ‫عمّا إذا كان هو المسؤول.‬ 501 00:39:31,244 --> 00:39:32,746 ‫‫حسناً. جيّد. ادخلا.‬ 502 00:40:02,150 --> 00:40:04,986 ‫‫لم يكن في نيّتي قط ‫أن تكتشف الأمر بهذه الطريقة.‬ 503 00:40:07,072 --> 00:40:07,948 ‫‫أنا آسفة.‬ 504 00:40:09,491 --> 00:40:10,826 ‫‫من أعطاك إياها إذاً؟‬ 505 00:40:13,537 --> 00:40:14,371 ‫‫"جوس".‬ 506 00:40:15,288 --> 00:40:16,123 ‫‫"جوس"؟‬ 507 00:40:18,959 --> 00:40:21,461 ‫‫جعلت ابنتي تكذب عليّ هكذا.‬ 508 00:40:21,545 --> 00:40:23,797 ‫‫لقد اقترفت خطأً. أعلم ذلك.‬ 509 00:40:25,465 --> 00:40:29,094 ‫‫أخذتها لأنني أردت معرفة ما كانت تمرّ به.‬ 510 00:40:29,928 --> 00:40:32,931 ‫‫لم أستطع أن أدعها ‫تمرّ بتلك التجربة بمفردها.‬ 511 00:40:33,014 --> 00:40:34,057 ‫‫توقّفي.‬ 512 00:40:34,975 --> 00:40:38,979 ‫‫توقّفي. أنت أخذتها لأنك تريدين القوة ‫ولا شيء غيرها.‬ 513 00:40:40,063 --> 00:40:40,897 ‫‫في الواقع،‬ 514 00:40:41,523 --> 00:40:42,899 ‫‫أريد أن أساعد الناس.‬ 515 00:40:44,609 --> 00:40:46,945 ‫‫أنت تحبّين فقط الانطباع ‫بأنك تساعدين الناس.‬ 516 00:40:49,531 --> 00:40:54,327 ‫‫عجباً. بعد كلّ هذه السنوات، أهذا رأيك بي؟‬ 517 00:40:55,036 --> 00:40:58,999 ‫‫"مارغو"، لم أعد أعرف رأيي بك.‬ 518 00:41:01,209 --> 00:41:02,919 ‫‫أنت كشخص غريب بالنسبة إليّ.‬ 519 00:41:05,338 --> 00:41:08,508 ‫‫أعلم أنني أبدو مختلفة. أنا مختلفة فعلاً.‬ 520 00:41:08,592 --> 00:41:11,052 ‫‫لم أدرك كم غيّرني هذا الأمر.‬ 521 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 ‫‫ولكنني...‬ 522 00:41:18,143 --> 00:41:23,732 ‫‫لم أشعر قط بهذا الارتياح جسدياً.‬ 523 00:41:26,484 --> 00:41:31,198 ‫‫أتفهم؟ الاكتفاء الذاتي، وبالتأكيد، القوة.‬ 524 00:41:34,326 --> 00:41:36,870 ‫‫لا أريد أن أعتذر بشأن ذلك. أريد القوة.‬ 525 00:41:36,953 --> 00:41:40,916 ‫‫أريد السيطرة والاختيار،‬ 526 00:41:40,999 --> 00:41:45,086 ‫‫وأريد المشاركة في شيء مهم ‫يغيّر حياة الناس.‬ 527 00:41:47,214 --> 00:41:52,886 ‫‫بوسعي الآن أن أفعل أشياء ‫لم أكن أجرؤ على أن أحلم بها.‬ 528 00:42:02,354 --> 00:42:06,316 ‫‫لا أملك كلّ المعطيات، ‫ولا أفهم كيف تترابط كلّ هذه الأمور،‬ 529 00:42:07,901 --> 00:42:11,446 ‫‫ولكنني أعرف مكاني‬ 530 00:42:12,697 --> 00:42:13,823 ‫‫في الحياة،‬ 531 00:42:15,617 --> 00:42:19,162 ‫‫وفي هذا العالم، وفي...‬ 532 00:42:19,246 --> 00:42:20,914 ‫‫في هذا الزواج بالتأكيد.‬ 533 00:42:23,541 --> 00:42:24,751 ‫‫الوضع مختلف الآن.‬ 534 00:42:26,044 --> 00:42:27,879 ‫‫هذا أكبر منا.‬ 535 00:42:29,422 --> 00:42:32,217 ‫‫آسف. لم أوافق على المشاركة في هذا.‬ 536 00:42:33,927 --> 00:42:36,429 ‫‫ولكننا وافقنا على أن نكون شريكين، صحيح؟‬ 537 00:42:38,306 --> 00:42:40,850 ‫‫وهذا لا يزال موجوداً، ولا نزال شريكين.‬ 538 00:42:51,152 --> 00:42:52,195 ‫‫"روب".‬ 539 00:42:54,239 --> 00:42:55,198 ‫‫أنا بحاجة إليك.‬ 540 00:42:58,618 --> 00:43:02,122 ‫‫ربّاه، أحتاج إليك، ‫وخصوصاً لأجل هذه الحملة الانتخابية.‬ 541 00:43:02,205 --> 00:43:04,249 ‫‫لا أستطيع القيام بأي من ذلك من دونك.‬ 542 00:43:05,292 --> 00:43:07,294 ‫‫أعلم.‬ 543 00:43:26,479 --> 00:43:29,441 ‫‫سأبقى معك. حتى النهاية.‬ 544 00:43:34,279 --> 00:43:35,864 ‫‫ولكن بعد الانتخابات،‬ 545 00:43:39,659 --> 00:43:40,869 ‫‫أريد الطلاق.‬ 546 00:43:47,959 --> 00:43:49,169 ‫‫نعم.‬ 547 00:44:13,568 --> 00:44:16,946 ‫‫أتظنين أن الرجال ‫لم يتسببوا بالإساءة لي أيضاً؟ ولنا جميعاً؟‬ 548 00:44:18,281 --> 00:44:19,866 ‫‫ولكننا لا نقتل الناس.‬ 549 00:44:20,909 --> 00:44:24,788 ‫‫هذا أمر جنوني يا "إيف" أو "آليسون"، ‫أو أياً يكن اسمك الحقيقي.‬ 550 00:44:38,968 --> 00:44:40,387 ‫‫كان اسمي "آليسون".‬ 551 00:44:42,764 --> 00:44:44,724 ‫‫لا أحد يعرف اسم عائلتي الحقيقي.‬ 552 00:44:46,309 --> 00:44:51,272 ‫‫تركتني أمي في متجر "وول مارت" ‫عندما كنت في الـ3 من عمري.‬ 553 00:44:53,024 --> 00:44:55,735 ‫‫خرجت ببساطة ولم تعد قط.‬ 554 00:44:57,237 --> 00:45:01,574 ‫‫لذا أمضيت 13 سنة في 13 منزل رعاية، ‫والبعض منها لم يكن سيئاً جداً.‬ 555 00:45:01,658 --> 00:45:03,827 ‫‫ولكنهم لم يريدوني قط في المنازل الجيدة.‬ 556 00:45:05,161 --> 00:45:06,746 ‫‫كنت شديدة الاضطراب على ما أظن.‬ 557 00:45:07,872 --> 00:45:09,582 ‫‫لم أكن أقول قط ما هو مناسب.‬ 558 00:45:09,666 --> 00:45:13,628 ‫‫لم أكن أجد الكلمات ‫لإخبار الناس بما كان يحدث لي.‬ 559 00:45:15,380 --> 00:45:18,508 ‫‫أو لجعلهم يحبّونني، ‫أو لإقناع أحد ما بإنقاذي،‬ 560 00:45:19,676 --> 00:45:21,302 ‫‫لذا توقفت عن الكلام.‬ 561 00:45:23,054 --> 00:45:24,681 ‫‫طوال 6 سنوات تقريباً.‬ 562 00:45:25,348 --> 00:45:28,601 ‫‫كنت شبه ميتة، في قرارة نفسي على الأقل.‬ 563 00:45:29,436 --> 00:45:34,232 ‫‫ثم شعرت بهذه القوة في يديّ وأخبرني صوت‬ 564 00:45:34,315 --> 00:45:38,987 ‫‫بأن الوقت قد حان للنضال وإنقاذ نفسي.‬ 565 00:45:40,405 --> 00:45:43,283 ‫‫أعرف الآن أنه كان صوتها، صوت الرب.‬ 566 00:45:43,366 --> 00:45:46,369 ‫‫ما فعلته كان بمباركتها.‬ 567 00:45:49,497 --> 00:45:52,167 ‫‫لذا، نعم بالتأكيد، لقد قتلت ذلك الرجل.‬ 568 00:45:52,625 --> 00:45:55,670 ‫‫وقطعاً لا، لست آسفة.‬ 569 00:46:00,091 --> 00:46:05,054 ‫‫بالتأكيد. بحقكن. ‫هل سنلقي أحكاماً عليها الآن؟‬ 570 00:46:06,055 --> 00:46:09,851 ‫‫الأرجح أن كلّ واحدة منكن ‫اضطُرت إلى فعل شيء ما من أجل البقاء.‬ 571 00:46:10,059 --> 00:46:13,271 ‫‫- وإلّا لما كنتن هنا. ‫- لا أبالي بما فعلته.‬ 572 00:46:13,521 --> 00:46:17,650 ‫‫لقد شفتني "إيف"، وعمّدتنا جميعاً. ‫لقد منحتنا بداية جديدة.‬ 573 00:46:22,906 --> 00:46:24,741 ‫‫نحن نُولد جميعاً من جديد هنا.‬ 574 00:46:25,533 --> 00:46:28,661 ‫‫أهلاً بك في ديارك يا "إيف". ‫أم علينا أن ندعوك "آليسون" الآن؟‬ 575 00:46:34,751 --> 00:46:35,752 ‫‫"إيف".‬ 576 00:46:36,711 --> 00:46:37,545 ‫‫تعالي.‬ 577 00:46:51,267 --> 00:46:56,272 ‫‫"فيرونيكا"، أيجدر بنا إنزال هذه الأغطية ‫عن الحبال؟ العاصفة قادمة.‬ 578 00:46:58,942 --> 00:47:01,110 ‫‫لقد رأيت الرب.‬ 579 00:47:02,278 --> 00:47:04,697 ‫‫الرب في النور.‬ 580 00:47:06,908 --> 00:47:08,326 ‫‫رأيت النور.‬ 581 00:47:09,285 --> 00:47:12,622 ‫‫النور. الرب في النور.‬ 582 00:47:13,998 --> 00:47:18,836 ‫‫- النور في داخلي. ‫- "فيرونيكا"، لنذهب إلى الداخل.‬ 583 00:47:23,007 --> 00:47:25,969 ‫‫النجدة!‬ 584 00:47:26,761 --> 00:47:27,679 ‫‫ماذا يحدث؟‬ 585 00:47:29,681 --> 00:47:33,977 ‫‫- عيناها تنزفان. أهذا مرض فيروس 'إيبولا"؟ ‫- لا، هذه جراح المسيح.‬ 586 00:47:36,521 --> 00:47:38,064 ‫‫ربّاه.‬ 587 00:47:41,234 --> 00:47:42,151 ‫‫ربّاه.‬ 588 00:47:44,279 --> 00:47:45,488 ‫‫"فيرونيكا".‬ 589 00:48:15,101 --> 00:48:17,395 ‫‫هؤلاء العاهرات اللعينات.‬ 590 00:48:18,062 --> 00:48:21,232 ‫‫اصمت! يجدر بي إرسال الجيش لسحقهن.‬ 591 00:48:21,691 --> 00:48:24,736 ‫‫لكي تعرف هؤلاء العاهرات ‫معنى الأذى الحقيقي.‬ 592 00:48:25,987 --> 00:48:27,989 ‫‫ماذا يفعل "ميرون" بحق السماء؟‬ 593 00:48:28,531 --> 00:48:33,911 ‫‫ماذا يفعل بشأن العاهرات؟ لا أفهم.‬ 594 00:48:41,127 --> 00:48:41,961 ‫‫ابتعد!‬ 595 00:48:42,170 --> 00:48:44,422 ‫‫لا يا "فيكتور". لا تؤذ "فاديم" المسكين.‬ 596 00:48:44,589 --> 00:48:45,423 ‫‫تعال يا عزيزي.‬ 597 00:48:45,506 --> 00:48:47,050 ‫‫دعي الكلب الغبي!‬ 598 00:48:47,425 --> 00:48:48,801 ‫‫لا.‬ 599 00:48:53,806 --> 00:48:59,771 ‫‫يجدر بي إرسال الجيش ‫لتلقين هذه المدعوة "زويا" درساً.‬ 600 00:48:59,854 --> 00:49:02,065 ‫‫ساقطة كسولة أخرى تسعى إلى السلطة.‬ 601 00:49:05,568 --> 00:49:07,779 ‫‫سينالون منهن. انتظري وسترين.‬ 602 00:49:07,945 --> 00:49:13,910 ‫‫ماذا توقّعت تلك الساقطات؟‬ 603 00:49:13,993 --> 00:49:15,411 ‫‫تباً لهن جميعاً.‬ 604 00:49:15,912 --> 00:49:16,871 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 605 00:49:21,292 --> 00:49:22,251 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 606 00:49:23,336 --> 00:49:25,296 ‫‫هل آذاك "فاديم" يوماً؟‬ 607 00:49:28,675 --> 00:49:30,343 ‫‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬ 608 00:49:30,426 --> 00:49:33,096 ‫‫هل آذاك "فاديم" يوماً؟‬ 609 00:49:34,555 --> 00:49:36,849 ‫‫هل آذاك "فاديم" يوماً؟‬ 610 00:49:40,478 --> 00:49:42,522 ‫‫ماذا؟‬ 611 00:49:47,568 --> 00:49:49,487 ‫‫ماذا...‬ 612 00:50:52,341 --> 00:50:54,302 ‫‫تعال.‬ 613 00:51:34,217 --> 00:51:37,136 ‫‫- مرحباً؟ ‫- أيمكنني أن أراك في غرفتي رجاءً؟‬ 614 00:51:38,012 --> 00:51:39,263 ‫‫بالتأكيد يا سيدتي.‬ 615 00:51:53,402 --> 00:51:54,821 ‫‫سآخذ هذه.‬ 616 00:51:56,531 --> 00:51:59,826 ‫‫تعالي. تعالي معي.‬ 617 00:52:01,327 --> 00:52:03,955 ‫‫تعالي. خذي هذه.‬ 618 00:52:07,917 --> 00:52:09,710 ‫‫لا. مهلاً.‬ 619 00:52:09,794 --> 00:52:13,798 ‫‫انظري إليّ فحسب. ما اسم أخيك؟ سأساعدك.‬ 620 00:52:14,465 --> 00:52:17,760 ‫‫أعدك بأنني سأخرجه من السجن. ‫أتفهمين؟ وعائلتك.‬ 621 00:52:17,844 --> 00:52:19,303 ‫‫اسمه "باتزوريغ".‬ 622 00:52:19,804 --> 00:52:23,140 ‫‫ستكون عائلتك بخير. أتفهمين؟‬ 623 00:53:19,238 --> 00:53:24,785 ‫‫ساعدوني!‬ 624 00:53:24,869 --> 00:53:28,080 ‫‫"سولونغو" قتلت "فيكتور".‬ 625 00:53:28,164 --> 00:53:33,294 ‫‫حاولت منعها ولكن بعد فوات الأوان!‬ 626 00:56:30,054 --> 00:56:32,765 ‫‫"في الحلقة القادمة..."‬ 627 00:56:32,973 --> 00:56:36,143 ‫‫تحتاجين الآن إلى من يحارب لأجلك.‬ 628 00:56:36,227 --> 00:56:39,063 ‫‫هل ستكونين أنت؟ ‫هل أنت من أتباع والدك الآن؟‬ 629 00:56:39,146 --> 00:56:41,232 ‫‫أريد رؤيتك تتغلبين على "دانيال داندون"‬ 630 00:56:41,315 --> 00:56:44,276 ‫‫الفاشي الأبيض ذي الامتيازات ‫الذي يشنّ حملة لإثارة الخوف.‬ 631 00:56:44,443 --> 00:56:46,570 ‫‫مهلاً. هل تطلب منّي التجسس على أمي؟‬ 632 00:56:47,655 --> 00:56:49,949 ‫‫- تراجع يا رجل. ‫- مهلاً، ابتعد عنه.‬ 633 00:56:50,074 --> 00:56:52,993 ‫‫طلبت منّي "زويا" إعلامك ‫بأنه عليك اختيار الطرف الذي تؤيدينه.‬ 634 00:56:53,953 --> 00:56:55,704 ‫‫لا تخذلني.‬ 635 00:56:56,956 --> 00:56:58,707 ‫‫"في الحلقة الأخيرة من الموسم"‬ 636 00:56:58,833 --> 00:57:01,836 ‫‫زواجي بخير. "روب" بخير.‬ 637 00:57:05,381 --> 00:57:07,550 ‫‫أُرسل الجيش لمواجهة المتمردات.‬ 638 00:57:08,551 --> 00:57:10,136 ‫‫"الثورة تبدأ"‬ 639 00:57:10,302 --> 00:57:13,639 ‫‫- أذيقيه الأمرّين فحسب. ‫- أنت كاذبة ومحتالة.‬ 640 00:57:14,223 --> 00:57:17,393 ‫‫أنشئي ذلك الجيش. ‫اجعليهن جميعاً تحت تصرّفك.‬ 641 00:57:24,275 --> 00:57:25,317 ‫‫"توندي"، عد إلى ديارك.‬ 642 00:57:25,860 --> 00:57:28,988 ‫{\an8}‫"القوة - الحلقة الأخيرة من الموسم"‬ 643 00:57:29,071 --> 00:57:30,072 ‫{\an8}‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 644 00:57:30,156 --> 00:57:31,157 ‫‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬