1 00:00:06,090 --> 00:00:08,217 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC... 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,011 Eve có phép màu. Phép màu thật sự ấy. 3 00:00:11,429 --> 00:00:15,307 Ta sẽ tìm ra con là ai và trả con lại nơi con thuộc về. 4 00:00:15,391 --> 00:00:17,059 Tôi muốn kể câu chuyện của cô. 5 00:00:17,184 --> 00:00:21,397 Tatiana có thể đổ đốn như gã chồng mập của chị ấy, nhưng đó là chị tôi. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,065 Tôi cần biết chị ấy quan tâm. 7 00:00:23,149 --> 00:00:25,860 Tôi muốn thấy con cả và con út của tôi 8 00:00:25,943 --> 00:00:27,862 làm việc cùng nhau trước khi ký gì. 9 00:00:28,362 --> 00:00:29,488 Quái gì vậy? 10 00:00:29,572 --> 00:00:32,116 Mình sẽ ở bên cậu, Jos. Mình sẽ vào cuộc. 11 00:00:32,199 --> 00:00:33,117 Mình cũng vậy. 12 00:00:33,367 --> 00:00:35,494 Mẹ quyết định tranh cử vào Thượng viện. 13 00:00:36,287 --> 00:00:39,206 - Mẹ phải cho bố biết. - Mẹ biết. Chỉ là chưa thôi. 14 00:00:39,290 --> 00:00:41,625 Anh là chồng em. Còn em là ai? 15 00:00:42,668 --> 00:00:43,502 Cúi xuống! 16 00:00:47,798 --> 00:00:50,718 - Ăn bánh mì không? Dừng được rồi. - Rồi. 17 00:00:52,178 --> 00:00:54,972 Ăn bánh mì không? Ừ. Đợi đã. Đó là gì vậy? 18 00:00:55,765 --> 00:00:59,185 - Đây. Lấy nửa phần tôi đi. - Ừ. Cảm ơn cậu. 19 00:01:00,603 --> 00:01:04,106 - Răng mình có dính gì không? - Thành thật mà nói, cậu ổn. 20 00:01:15,618 --> 00:01:16,452 Eve đấy. 21 00:01:16,535 --> 00:01:18,412 - Tôi đăng đấy. - Cậu đăng sao? 22 00:01:18,496 --> 00:01:20,164 Này. Luanne. 23 00:01:21,373 --> 00:01:22,458 Nhìn xem này. 24 00:01:27,338 --> 00:01:28,923 Cậu xem bình luận đi. 25 00:01:30,090 --> 00:01:30,925 Này. 26 00:01:33,010 --> 00:01:35,429 - Chết rồi. Khỉ thật. - Chuyện gì vậy? 27 00:01:35,930 --> 00:01:37,306 Đứa quái nào đăng vậy? 28 00:01:37,890 --> 00:01:40,559 - Đâu biết. Không phải bọn tôi. - Mặt Eve lộ rồi. 29 00:01:48,067 --> 00:01:50,402 Thật là báng bổ. Lại còn để thiên hạ thấy. 30 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Izzy, tắt đèn đi. 31 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 {\an8}"nếu đấng cứu thế đã trọng vọng cô ấy, vậy bạn là ai mà chối bỏ cô ấy?" 32 00:02:36,448 --> 00:02:37,283 {\an8}Phúc âm mary magdalene 33 00:02:41,954 --> 00:02:46,542 QUYỀN LỰC 34 00:02:48,419 --> 00:02:52,423 Con đã giết ông ta. Cảnh sát... Ai đó có thể sẽ nhận ra con. 35 00:02:53,966 --> 00:02:58,304 Mạng sống của con khi đó đang gặp nguy. Con chỉ tự vệ thôi mà. 36 00:03:05,769 --> 00:03:06,896 Bà ta sẽ tìm ra con. 37 00:03:07,855 --> 00:03:09,023 Bà Montgomery ấy. 38 00:03:09,732 --> 00:03:10,691 Con sẽ phải đi tù. 39 00:03:11,901 --> 00:03:13,777 Hôm nay xơ đã tìm một dấu hiệu. 40 00:03:15,154 --> 00:03:17,531 Chúa chỉ xơ tới Luke 19:47. 41 00:03:18,282 --> 00:03:20,492 Giê-su đang thuyết giảng ở đền thờ. 42 00:03:21,160 --> 00:03:24,455 Các bô lão không thích ai chất vấn Kinh Thánh. 43 00:03:25,664 --> 00:03:27,041 Giê-su khiến họ sợ. 44 00:03:30,002 --> 00:03:31,253 Giống như con vậy. 45 00:03:34,924 --> 00:03:36,550 Con khiến chúng ta thức tỉnh. 46 00:03:37,092 --> 00:03:40,596 Chúng ta là chị em của con. Chúng ta sẽ bảo vệ con. 47 00:03:41,180 --> 00:03:46,769 Sẽ còn nhiều người đến. Họ muốn biết cô gái trong video. 48 00:03:56,862 --> 00:03:57,821 Nữa đi. 49 00:04:08,749 --> 00:04:12,628 - Giật anh lần nữa đi. Lâu hơn. - Thực ra em nghĩ em xong rồi. 50 00:04:23,889 --> 00:04:25,015 Này, cái quái gì đây? 51 00:04:29,061 --> 00:04:31,939 À, là Eve. Cô ấy cũng hiện trên trang của anh. 52 00:04:32,439 --> 00:04:36,443 Cô ấy như kiểu một thủ lĩnh tôn giáo tóe lửa mới gì đó. 53 00:04:37,194 --> 00:04:38,654 Đúng là mớ tin nhảm nhí. 54 00:04:39,238 --> 00:04:41,407 Ừ. Hẳn là tạo ra phép màu. 55 00:04:42,866 --> 00:04:43,951 Rõ ràng là giả mà. 56 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Em chưa vào mà đã xong rồi à? 57 00:04:55,587 --> 00:04:58,007 Đúng vậy. Xin lỗi cưng. Phải đi đây. 58 00:05:14,982 --> 00:05:15,816 Này. 59 00:05:16,483 --> 00:05:18,736 Ca rô. Màu trắng chìm trước máy quay. 60 00:05:18,986 --> 00:05:20,988 Khỉ thật. Áo đó thì anh phải ủi. 61 00:05:22,531 --> 00:05:23,741 Tuyệt. 62 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 Em thực sự sẽ làm như vậy à? 63 00:05:34,918 --> 00:05:38,047 Anh không muốn làm nữa? Đoàn phim đang trên đường tới rồi. 64 00:05:38,130 --> 00:05:40,841 Marg, anh không nói về video cho chiến dịch. 65 00:05:40,924 --> 00:05:44,011 Anh đang nói về việc ta thấy một gã tự thiêu rồi chết. 66 00:05:44,094 --> 00:05:46,805 Em hành xử như chẳng có gì xảy ra và ta vẫn ổn. 67 00:05:46,889 --> 00:05:50,309 Mấy chuyện này không biến mất được đâu. Em phải nói cho ra lẽ. 68 00:05:50,392 --> 00:05:52,853 - Ta nói rồi mà. - Với bác sĩ trị liệu thôi. 69 00:05:52,936 --> 00:05:55,189 Em và anh, chúng ta và bọn trẻ chưa nói... 70 00:05:55,272 --> 00:05:58,025 Mấy đứa ổn mà. Bác sĩ tâm lý công nhận rồi. 71 00:05:58,400 --> 00:06:02,029 Margot, mỗi lần nhắm mắt, tất cả những gì anh thấy và ngửi được 72 00:06:02,654 --> 00:06:03,864 là mùi gã đó đang cháy. 73 00:06:03,947 --> 00:06:07,743 Anh chỉ muốn quay ngược thời gian ngăn không cho bọn trẻ thấy 74 00:06:08,160 --> 00:06:09,161 mà anh không thể. 75 00:06:09,244 --> 00:06:13,624 Anh hiểu em mà. Anh biết em cũng chịu đựng nhưng kìm nén chẳng giúp gì đâu. 76 00:06:13,707 --> 00:06:16,335 Em ổn, Rob. Bọn trẻ cũng ổn. 77 00:06:17,377 --> 00:06:20,672 Có nhiều chuyện xảy ra và em có thể sửa một vài chuyện. 78 00:06:20,756 --> 00:06:23,717 Em sẽ không tập trung vào chuyện em không thể thay đổi. 79 00:06:31,850 --> 00:06:33,393 Hôm nay quan trọng đấy. 80 00:06:35,562 --> 00:06:36,522 Làm cùng em nhé? 81 00:06:44,696 --> 00:06:46,740 Được rồi. Đoàn phim sắp tới rồi. 82 00:06:46,824 --> 00:06:50,702 Mẹ muốn mọi người nhớ rằng họ tới đây quay chúng ta như một gia đình. 83 00:06:51,286 --> 00:06:53,539 Để dân chúng có thể hiểu chúng ta. 84 00:06:53,956 --> 00:06:55,415 Không cần lo lắng. 85 00:06:55,499 --> 00:06:57,835 Cứ tự nhiên, được chứ? Cứ là con thôi. 86 00:06:58,001 --> 00:07:02,005 Phải, vô cùng tự nhiên. Đừng để ý mấy người mặc đồ đen đứng gác ở ngoài. 87 00:07:02,214 --> 00:07:05,843 - Họ ở đây để đám điên không tới gần mình. - Đừng gọi họ như vậy. 88 00:07:05,926 --> 00:07:08,679 Vậy chị phải gọi đám người tự thiêu thế nào... 89 00:07:08,762 --> 00:07:11,473 Anh ấy tỏ rõ quan điểm thôi. Tương lai bị đe dọa. 90 00:07:11,557 --> 00:07:14,143 - Urbandox không khuyến khích bạo lực. - Đùa à? 91 00:07:14,226 --> 00:07:16,311 Anh ấy động viên đàn ông đứng lên... 92 00:07:16,395 --> 00:07:18,897 - Hắn làm em nghĩ lệch lạc. - Nghe đã rồi nói. 93 00:07:18,981 --> 00:07:21,191 - Toàn thế. - Con trai bố mẹ cực đoan quá. 94 00:07:21,275 --> 00:07:22,776 Im đi. Em không... 95 00:07:22,860 --> 00:07:24,778 Được rồi. Các con, thôi nào. 96 00:07:24,862 --> 00:07:28,073 Đây là ngày quan trọng cho mẹ, nên các con chỉ được nói 97 00:07:28,157 --> 00:07:30,492 về đồ ăn, cắm trại, và, không biết nữa, 98 00:07:30,576 --> 00:07:33,120 mấy chuyện hài mà abuelita các con kể. Chấm hết. 99 00:07:33,203 --> 00:07:35,622 Chắc Matty đi thay cái áo sạch đi con. 100 00:07:35,706 --> 00:07:39,334 Con sẽ không tham gia vào trò hề này. Con không muốn mẹ thắng. 101 00:07:39,418 --> 00:07:40,961 Thôi nào. Là mẹ của con đấy. 102 00:07:41,128 --> 00:07:44,548 Mẹ rất tiếc vì con cảm thấy vậy. 103 00:07:44,631 --> 00:07:48,135 Em trẻ con quá. Điều mẹ đang làm rất quan trọng. Không thấy sao? 104 00:07:48,218 --> 00:07:50,637 Đàn ông không thể quyết định về cơ thể phụ nữ. 105 00:07:50,721 --> 00:07:53,932 Còn cơ thể đàn ông? Cơ thể em thì sao? Nhìn mặt em này. 106 00:07:54,016 --> 00:07:55,809 - Chị xin lỗi rồi mà. - Mẹ ơi? 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,103 Con sẽ có điện tự phóng chứ? 108 00:07:58,187 --> 00:08:00,147 Ừ, con yêu. Khả năng cao là có. 109 00:08:00,355 --> 00:08:02,357 Được. Vậy thì con muốn mẹ thắng. 110 00:08:03,859 --> 00:08:06,945 Urbandox nói đúng. Đàn bà mấy người toàn ủng hộ nhau. 111 00:08:07,029 --> 00:08:08,947 Đàn bà? Em đúng là đứa cuồng tín. 112 00:08:09,031 --> 00:08:10,407 Này, con yêu. Thôi nào. 113 00:08:10,490 --> 00:08:13,785 Gia đình nghĩa là đôi khi ta phải hy sinh cho nhau. 114 00:08:13,869 --> 00:08:17,623 - Con không muốn ở cái nhà này nữa. - Nào, con không có ý vậy đâu. 115 00:08:18,874 --> 00:08:22,127 Này, thằng bé cần chút không gian riêng. Chỉ vậy thôi. 116 00:08:22,211 --> 00:08:23,045 Phải. 117 00:09:14,012 --> 00:09:18,558 "Tướng Zoia bị giam giữ sáu tháng và bị trục xuất về lại Carpathia. 118 00:09:18,642 --> 00:09:21,186 "Cảnh sát biết chuyện và không làm gì. 119 00:09:21,270 --> 00:09:24,356 "Đàn ông đánh vợ nếu họ cho các cô gái thêm đồ ăn. 120 00:09:24,439 --> 00:09:27,901 {\an8}"Một thời gian, phụ nữ là một thứ tiền tệ, một tài nguyên. 121 00:09:28,026 --> 00:09:28,860 {\an8}KHÁCH SẠN CHALICE, CARPATHIA 122 00:09:28,944 --> 00:09:31,071 {\an8}Hai phút nữa tôi phải tới cung điện. 123 00:09:31,154 --> 00:09:34,783 "Hệ thống đã mục ruỗng. Và chỉ phụ nữ mới có thể tái thiết lại nó." 124 00:09:37,077 --> 00:09:40,580 Vẫn còn nhiều lời sáo rỗng. Nhưng cậu có tin độc quyền rồi. 125 00:09:41,081 --> 00:09:43,166 Viết gọn lại, tôi chuyển cho biên tập. 126 00:09:44,167 --> 00:09:46,628 Đủ để một người muốn đi thực địa lại rồi. 127 00:09:47,212 --> 00:09:48,046 Ông không đi ư? 128 00:09:48,130 --> 00:09:52,301 Viết 200 chữ về Gaddafi mất 1.5 lít máu. Phải biết khi nào mình hết may. 129 00:09:54,803 --> 00:09:56,888 Tôi đang tính viết một cuốn sách. 130 00:09:58,640 --> 00:09:59,850 Ký sự điện tự phóng. 131 00:10:04,521 --> 00:10:06,023 Thật đấy à? 132 00:10:08,275 --> 00:10:09,526 Đọc Mark Twain chưa? 133 00:10:11,111 --> 00:10:14,865 Ông ấy nói hai ngày quan trọng nhất là ngày sinh và ngày ta hiểu lý do. 134 00:10:21,413 --> 00:10:23,206 Tôi đi gặp Viktor với ông nhé? 135 00:10:24,291 --> 00:10:25,208 Tại sao? 136 00:10:26,877 --> 00:10:28,337 Zoia nói gì với cậu à? 137 00:10:33,467 --> 00:10:37,012 Tatiana Moskalev và Tướng Zoia là chị em. 138 00:10:44,728 --> 00:10:46,646 Tuyệt lắm. Rất giỏi. 139 00:10:47,272 --> 00:10:49,066 Đi nào. Taxi đang đợi. 140 00:10:49,649 --> 00:10:51,777 - Ta sẽ nói cậu là nhiếp ảnh gia. - Vâng. 141 00:11:03,663 --> 00:11:05,624 Ta có một cơ hội thôi, hiểu chứ? 142 00:11:05,707 --> 00:11:08,627 Đệ nhất Phu nhân không được ở một mình với báo giới. 143 00:11:08,710 --> 00:11:12,589 Nếu được nói chuyện với cô ấy, ta sẽ phải làm phép để thoát ra. 144 00:11:14,341 --> 00:11:16,927 Có chuyện gì cũng bình tĩnh, để tôi nói chuyện. 145 00:11:17,010 --> 00:11:17,844 Tôi biết rồi. 146 00:11:20,931 --> 00:11:21,932 Chúa ơi. 147 00:11:26,311 --> 00:11:30,899 - Rất vui được gặp anh, anh Blease. - Tôi cũng rất vui. Đây là nhiếp ảnh gia. 148 00:11:37,864 --> 00:11:39,116 Nhớ lời tôi chưa? 149 00:11:39,741 --> 00:11:41,576 - Để ông nói chuyện. - Giỏi. 150 00:11:53,672 --> 00:11:55,006 - Tôi giữ sổ nhé? - Được. 151 00:12:11,982 --> 00:12:12,899 Lát nữa lấy. 152 00:12:19,364 --> 00:12:22,451 Xin giới thiệu cố vấn cấp cao nhất của Tổng thống. 153 00:12:22,951 --> 00:12:24,786 - Thống tướng Miron. - Xin chào. 154 00:12:27,914 --> 00:12:31,460 Cung điện đã xem xét các câu hỏi của anh và chỉnh sửa một chút. 155 00:12:35,255 --> 00:12:38,383 Tôi làm cho tòa báo chính thống, đâu phải tạp chí Hello! . 156 00:12:38,467 --> 00:12:40,135 Chúng tôi biết mà, anh Blease. 157 00:12:41,970 --> 00:12:42,888 Mời đi lối này. 158 00:13:20,592 --> 00:13:22,302 Chúc mừng sinh nhật! 159 00:13:24,513 --> 00:13:27,265 - Cảm ơn bố. - Chúc mừng sinh nhật, Roxy. 160 00:13:27,349 --> 00:13:31,520 Sinh nhật này rất đặc biệt. Giờ con là người lớn hợp pháp. Tự làm tự chịu. 161 00:13:31,603 --> 00:13:34,105 Phải, đi tù mọt gông. Xin lỗi. 162 00:13:38,360 --> 00:13:40,570 - Gì đây ạ? - Mở ra đi. 163 00:13:46,743 --> 00:13:49,037 Một phần ba Monke và Con trai thuộc về con. 164 00:13:50,622 --> 00:13:51,915 Không thể tin nổi. 165 00:13:52,791 --> 00:13:55,418 - Cảm ơn bố. - Con khiến một gã ị ra hồ bơi. 166 00:13:55,502 --> 00:13:59,047 Khiến cả Luân Đôn ở nhà cũng sợ chết khiếp. Huyền thoại. 167 00:14:00,382 --> 00:14:02,259 - Con phải lái xe. - Đừng vậy chứ. 168 00:14:02,884 --> 00:14:06,012 Thứ gia đình này cần là chút nỗi sợ. Đẩy danh tiếng lên. 169 00:14:06,513 --> 00:14:08,139 Không chỉ việc tính toán. 170 00:14:09,432 --> 00:14:11,685 Hôm nay Barbara sẽ tổ chức tiệc cho con. 171 00:14:12,978 --> 00:14:14,145 - Thật sao? - Phải. 172 00:14:14,729 --> 00:14:17,148 Nếu muốn thì rủ bạn tới. Đừng rủ ai quái đản. 173 00:14:17,649 --> 00:14:19,150 Con cũng chẳng có bạn. 174 00:14:19,568 --> 00:14:21,903 - Tốt. - Được rồi. Nâng ly nào. 175 00:14:22,153 --> 00:14:26,283 Con gái bố hôm nay tròn 18 tuổi, và đã có mọi thứ mình muốn. 176 00:14:30,203 --> 00:14:31,621 Con sao vậy? 177 00:14:33,290 --> 00:14:36,042 Con nhớ mẹ thôi. 178 00:14:41,381 --> 00:14:44,718 - Đi nào, các xơ. Nhanh chân lên. - Các xơ đi đâu vậy? 179 00:14:44,801 --> 00:14:46,636 - Chúc may mắn. - May mắn, xơ Maria. 180 00:14:47,012 --> 00:14:49,598 - Đừng đi mà. - Cứ để con bé đó tiếp quản đi. 181 00:14:49,723 --> 00:14:51,099 Phải. Lên ghế sau đi. 182 00:14:51,182 --> 00:14:52,017 Xơ Fatima. 183 00:14:52,100 --> 00:14:54,728 - Ta không thể ở lại đây nữa. - Đừng từ bỏ thế. 184 00:14:55,520 --> 00:14:56,354 Làm ơn. 185 00:15:07,490 --> 00:15:10,076 Lối này. Chào mừng đến Tu viện Chị em Công Giáo. 186 00:15:10,660 --> 00:15:11,578 Mời đi lối này. 187 00:15:32,140 --> 00:15:33,558 Chào. Khỏe chứ? 188 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 Cậu là người đăng video. 189 00:15:38,480 --> 00:15:41,066 - Mình... - Tối nay đừng ngồi ăn với bọn tôi. 190 00:15:41,566 --> 00:15:44,152 Eve cần ở bên những người cậu ấy tin tưởng. 191 00:15:45,779 --> 00:15:46,738 Đi nào, các con. 192 00:15:47,072 --> 00:15:51,368 Đợi đã. Chờ chút. Sima. Luanne. Mình... Mình... 193 00:15:58,583 --> 00:16:00,835 Đây là một thứ Bảy điển hình của chúng tôi. 194 00:16:04,839 --> 00:16:06,883 - Rob. - Phải. 195 00:16:09,302 --> 00:16:10,845 Má. Tôi xin lỗi. 196 00:16:10,929 --> 00:16:12,472 Không sao. Nghỉ một chút. 197 00:16:12,555 --> 00:16:14,432 - Anh không... - Cắt đoạn cuối đi. 198 00:16:14,557 --> 00:16:16,476 - Không nhớ nổi. - Ta sẽ làm lại. 199 00:16:16,893 --> 00:16:17,977 Xin phép. 200 00:16:18,186 --> 00:16:20,772 - Chị đang lo lắng. - Nóng quá. 201 00:16:20,855 --> 00:16:23,149 Phải. Do đèn đấy. Tập làm quen đi. 202 00:16:23,775 --> 00:16:25,527 Giãn hàm ra một chút được không? 203 00:16:27,362 --> 00:16:28,697 Anh đừng chửi thề nữa. 204 00:16:28,780 --> 00:16:30,031 - Tôi biết. - Anh vào. 205 00:16:30,115 --> 00:16:32,409 Anh giải thích rằng Matty đang đi tập. 206 00:16:32,492 --> 00:16:35,328 Tôi biết. Không hiểu chuyện gì vừa xảy ra nữa. Chỉ... 207 00:16:35,412 --> 00:16:37,122 - Nhưng tôi hiểu rồi. - Ừ. 208 00:16:37,205 --> 00:16:38,832 - Tôi hiểu. - Được. 209 00:16:38,915 --> 00:16:42,377 - Được rồi, lại nào. Từ đầu nhé. - Được rồi. Thử lại nào. 210 00:16:42,460 --> 00:16:44,045 - Ừ. - Cứ bắt đầu khi sẵn sàng. 211 00:16:46,881 --> 00:16:47,716 Trời má. 212 00:16:49,050 --> 00:16:51,594 Đúng là cha nào con nấy. 213 00:16:51,678 --> 00:16:55,098 Được rồi. Nghỉ năm phút nhé mọi người, để bọn tôi dọn dẹp. 214 00:16:55,181 --> 00:16:56,182 Cắt. 215 00:16:59,602 --> 00:17:01,062 Lộn xộn quá. Nhìn này. 216 00:17:02,897 --> 00:17:03,732 Ăn chút không? 217 00:17:04,023 --> 00:17:09,070 Được rồi. Sau vụ này, có một vấn đề nhỏ chị cần giải quyết. 218 00:17:09,154 --> 00:17:10,363 Vấn đề gì? 219 00:17:10,447 --> 00:17:13,616 Nhớ mấy bình luận thô tục ở trên mạng xã hội không? 220 00:17:13,742 --> 00:17:14,576 Có. 221 00:17:14,659 --> 00:17:17,954 Chúng tôi đã truy ra được một nguồn và... 222 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 Và? 223 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 Rơi hết xuống sàn rồi. Giúp một tay với? 224 00:17:31,342 --> 00:17:33,094 Một thứ Bảy điển hình ở nhà tôi. 225 00:17:33,678 --> 00:17:36,890 Phải, và Matty thường đi tập đá bóng. 226 00:17:36,973 --> 00:17:39,684 Phải. Nên hai cô con gái và tôi làm bánh nướng. 227 00:17:40,810 --> 00:17:43,938 Rob là người bố tuyệt vời. Anh ấy làm bữa sáng trong tuần. 228 00:17:44,022 --> 00:17:48,526 Nên đến thứ Bảy, đây là cách bọn tôi cho anh ấy nghỉ xả hơi buổi sáng. 229 00:17:48,610 --> 00:17:50,028 Món tủ của anh là gì? 230 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 Hỏi hay đấy. Món tủ của tôi là gì nhỉ? 231 00:17:56,201 --> 00:17:58,953 Chủ yếu là trứng cuộn, tôi nghĩ vậy. 232 00:17:59,037 --> 00:18:02,290 Bố nấu ăn ngon lắm. Bố lúc nào cũng làm mấy món Colombia. 233 00:18:02,832 --> 00:18:08,213 Như món huevos pericos y chocolate santafereño , có thể nghe hơi lạ 234 00:18:08,296 --> 00:18:12,133 vì có sô cô la kết hợp với phô mai, nhưng món đó ngon tuyệt luôn. 235 00:18:12,217 --> 00:18:16,304 Bố toàn nấu món cháu thích. Pan de bono, changua, arepa con quesito, 236 00:18:16,387 --> 00:18:19,641 - và bố còn làm... - Con không cần kể ra hết đâu. 237 00:18:20,391 --> 00:18:22,894 Nhưng bố bảo chỉ được nói về đồ ăn, cắm trại... 238 00:18:23,186 --> 00:18:24,771 - Khỉ thật. Không... - Margot. 239 00:18:24,854 --> 00:18:27,941 Margot nói được tiếng Tây Ban Nha chứ? Bọn tôi muốn nghe. 240 00:18:28,024 --> 00:18:30,151 Không. Chỉ tôi và bọn trẻ nói thôi. 241 00:18:30,235 --> 00:18:31,361 Và dù bọn tôi... 242 00:18:41,412 --> 00:18:42,288 ...NGO. 243 00:18:55,760 --> 00:18:56,886 Đúng, verdad. 244 00:19:12,569 --> 00:19:15,905 Bí quyết cho cuộc hôn nhân lâu dài là gì, thưa Tổng thống? 245 00:19:21,369 --> 00:19:23,037 Những mối quan tâm chung. 246 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 Đúng vậy. 247 00:19:25,415 --> 00:19:27,959 Ông và Đệ nhất Phu nhân thích làm gì cùng nhau? 248 00:19:38,011 --> 00:19:39,012 Xếp hình. 249 00:19:41,222 --> 00:19:42,307 Xếp hình. 250 00:19:44,893 --> 00:19:48,021 Bà Moskalev, ấn tượng đầu tiên của bà về Viktor là gì? 251 00:19:49,898 --> 00:19:54,485 Anh ấy rất duyên dáng, chúng tôi có sự kết nối tuyệt vời. 252 00:19:57,780 --> 00:19:58,615 Mẹ nó. 253 00:20:02,243 --> 00:20:05,371 Tổng thống, ông cảm nhận thế nào về hội phụ nữ phía Bắc? 254 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 - Đe dọa ông không? - Không được hỏi. 255 00:20:07,540 --> 00:20:09,167 Có thể có nổi loạn đấy. 256 00:20:10,460 --> 00:20:12,128 Họ có uy với tầng lớp nghèo. 257 00:20:12,211 --> 00:20:14,631 Những cô gái này bị buôn bán trong nước ông. 258 00:20:14,714 --> 00:20:16,257 Họ giận dữ cũng dễ hiểu. 259 00:20:22,096 --> 00:20:24,098 Tôi lớn lên trong nghèo khó. 260 00:20:27,435 --> 00:20:30,188 Đêm nào tôi cũng đi ngủ mà không được ăn tối. 261 00:20:32,357 --> 00:20:36,235 Cha tôi phải vượt biên sang Ukraine tìm việc. 262 00:20:39,364 --> 00:20:42,492 Người mẹ đáng quý của tôi vốn sẽ cho chúng tôi mọi thứ 263 00:20:42,575 --> 00:20:44,243 nhưng bà chẳng có gì để cho cả. 264 00:20:45,161 --> 00:20:47,205 Nên chúng tôi khổ lắm. 265 00:20:49,123 --> 00:20:50,583 Nhưng Chúa muốn như vậy. 266 00:20:59,676 --> 00:21:03,638 Với Tatiana cũng vậy, nhưng may là anh ấy đã cứu giúp tôi. 267 00:21:16,693 --> 00:21:17,527 Này. 268 00:21:24,283 --> 00:21:26,619 Không được chụp hình. Hạ xuống. 269 00:21:27,704 --> 00:21:28,538 Được rồi. 270 00:21:48,057 --> 00:21:51,728 Những người phụ nữ này đã thiêu rụi một nhà máy dệt may. 271 00:21:54,439 --> 00:21:57,483 Kêu gào vì lương thấp và thiếu bình đẳng. 272 00:21:59,318 --> 00:22:00,945 Giờ họ không được trả lương nữa. 273 00:22:02,780 --> 00:22:05,867 Họ sẽ phải làm gì để kiếm sống? Quay lại làm gái à? 274 00:22:07,535 --> 00:22:09,787 Đàn ông thì có cuộc sống dễ dàng chắc? 275 00:22:10,079 --> 00:22:13,082 Chúng tôi đào than đá. Chúng tôi ra chiến trận. 276 00:22:13,332 --> 00:22:15,585 Phụ nữ cũng ra chiến trận mà. 277 00:22:23,968 --> 00:22:28,139 Cho vui thôi. Để chứng tỏ họ cũng giỏi được như đàn ông. 278 00:22:29,807 --> 00:22:30,892 Chỉ vậy thôi. 279 00:22:49,285 --> 00:22:51,454 Một phụ nữ tên Zoia dẫn dắt phe nổi loạn. 280 00:22:51,537 --> 00:22:52,538 Đừng nói nữa. 281 00:22:52,955 --> 00:22:56,000 - Tunde. Im ngay. - Zoia đã hạ sinh một cô con gái. 282 00:22:56,084 --> 00:22:57,126 Tôi bảo dừng. 283 00:22:57,627 --> 00:22:59,170 Phỏng vấn xong rồi. 284 00:22:59,754 --> 00:23:01,422 Đứng lên. Cả hai người. 285 00:23:13,851 --> 00:23:15,436 Declan. Chú Declan. 286 00:23:17,105 --> 00:23:18,356 Không sao. Đừng hoảng. 287 00:23:25,279 --> 00:23:27,949 Ngồi xuống, Tunde Ojo. 288 00:23:36,707 --> 00:23:37,959 Được. Được rồi. 289 00:23:44,799 --> 00:23:47,677 - Sao cậu tới cung điện? - Tôi là nhiếp ảnh gia. 290 00:23:47,760 --> 00:23:50,179 Tôi hỏi tại sao cậu tới cung điện? 291 00:23:50,263 --> 00:23:52,223 Thật mà. Tôi là nhiếp ảnh gia. 292 00:23:52,306 --> 00:23:55,935 Được chứ? Tôi ở đây chưa lâu, nhưng tôi và ông Blease... 293 00:24:06,821 --> 00:24:09,782 Quân nổi loạn đưa tôi đi phân phát đồ ăn và thuốc men. 294 00:24:09,907 --> 00:24:12,577 Cái nghèo ở lục địa màu mỡ này thật đáng kinh ngạc. 295 00:24:13,411 --> 00:24:16,330 Tôi sẽ không quên những gương mặt đói khát. Khổ sở. 296 00:24:17,832 --> 00:24:22,336 Những thiếu nữ dưới thời Moskalev, trong 5 năm tới, họ sẽ như quân nổi loạn. 297 00:24:23,379 --> 00:24:26,382 Trả lời ngay bây giờ, nếu không tôi sẽ tống cả hai vô tù. 298 00:24:26,465 --> 00:24:30,344 Đợi đã. Đợi một chút. Hiểu lầm thôi, Thống tướng Miron. 299 00:24:30,761 --> 00:24:32,555 Để tôi nói với biên tập viên. 300 00:24:34,932 --> 00:24:39,145 Cả hai ta đều bị lừa. Tên khốn này bảo hắn làm cho National Geographic. 301 00:24:41,272 --> 00:24:42,106 Sao cơ? 302 00:24:43,191 --> 00:24:44,066 Đi theo tôi. 303 00:24:44,942 --> 00:24:47,278 Khoan đã, chờ chút. Không. Chú Declan. 304 00:24:47,361 --> 00:24:50,156 Chú Declan. Khoan đã. Chú Declan. 305 00:24:50,531 --> 00:24:52,783 Declan! 306 00:24:53,451 --> 00:24:55,536 Khốn nạn. Tên Declan! 307 00:24:57,038 --> 00:24:58,414 Không, không. Mẹ kiếp! 308 00:25:00,791 --> 00:25:03,169 Đúng là thằng ngu. Mày ngu quá đi mất. 309 00:25:04,545 --> 00:25:07,965 {\an8}Các nạn nhân của điện tự phóng xứng đáng được bảo vệ trước công lý. 310 00:25:08,049 --> 00:25:12,261 Nếu muốn ngăn chặn bạo lực, chỉ có một lựa chọn cho Washington. 311 00:25:12,637 --> 00:25:16,515 Daniel Dandon là kèo cược chắc chắn để ta trở lại bình thường. 312 00:25:16,599 --> 00:25:20,144 Trở lại với sự an toàn. Chiến dịch này do Daniel Dandon bảo trợ. 313 00:25:22,104 --> 00:25:23,689 Chào con. Đang làm gì thế? 314 00:25:25,900 --> 00:25:29,403 Lại bình luận nhảm về bà thị trưởng tư bản giả tạo, dối trá à? 315 00:25:31,280 --> 00:25:34,992 "Mụ già đi giày đắt tiền đó y như một con gà chưa nêm gia vị." 316 00:25:37,411 --> 00:25:41,290 Con đâu đăng bình luận con gà đó. Con bấm thích thôi mà. 317 00:25:43,459 --> 00:25:47,296 Cảnh sát chìm của mẹ đào lên à? 318 00:25:48,047 --> 00:25:51,884 Nếu cảnh sát chìm tức là đội truyền thông xã hội của mẹ, thì phải. 319 00:25:52,009 --> 00:25:54,470 Việc đó không khó, Jos. Cái quái gì vậy? 320 00:25:55,137 --> 00:25:56,514 Xin lỗi. Lúc đó con giận. 321 00:25:57,556 --> 00:25:58,599 Vì sao? 322 00:25:59,475 --> 00:26:01,769 Mẹ chọn trở thành người của công chúng. 323 00:26:02,144 --> 00:26:03,104 Chính mẹ chọn. 324 00:26:03,187 --> 00:26:05,898 Con đâu có chọn bị người ta nhìn vào 325 00:26:05,982 --> 00:26:09,902 và lúc nào cũng phải hoàn hảo trước mắt thiên hạ. 326 00:26:09,986 --> 00:26:11,696 Con không cần phải hoàn hảo. 327 00:26:12,905 --> 00:26:13,906 Con đã hoàn hảo rồi. 328 00:26:14,448 --> 00:26:15,366 Mẹ. 329 00:26:15,449 --> 00:26:18,995 Kiểu như có những thứ con đã rõ ràng yêu cầu mẹ đừng đăng. 330 00:26:19,078 --> 00:26:23,332 Chỉ là con không thích bộ dạng của con trong đó, nhưng mẹ vẫn đăng thôi. 331 00:26:25,459 --> 00:26:28,462 Đôi khi con cảm thấy như bị lợi dụng vậy. 332 00:26:28,629 --> 00:26:32,258 Như kiểu mẹ đang trưng hình ảnh gia đình ra để phục vụ công việc. 333 00:26:33,718 --> 00:26:34,677 Lố bịch lắm. 334 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Mẹ không nhận ra chuyện đó, nhưng con nói đúng. 335 00:26:43,060 --> 00:26:45,896 Ba đứa tụi con là điều khiến mẹ hãnh diện nhất. 336 00:26:46,480 --> 00:26:51,861 Đôi khi mẹ muốn chia sẻ điều đó, nhưng mẹ không hề muốn các con tổn thương. 337 00:26:53,738 --> 00:26:57,116 Giá mà con nói chuyện với mẹ thay vì nhục mạ mẹ trên mạng. 338 00:26:59,535 --> 00:27:00,453 Con xin lỗi. 339 00:27:00,703 --> 00:27:02,079 Được rồi. Cảm ơn con. 340 00:27:02,788 --> 00:27:08,753 Lúc trước con không biết lý do mẹ làm những việc đó, nhưng giờ con hiểu rồi. 341 00:27:10,463 --> 00:27:15,051 Mẹ thấy Dandon định làm gì chưa? Gã có một nạn nhân nam mới của tuần, 342 00:27:15,134 --> 00:27:18,721 mà Clyde Montgomery ở Alabama trông chẳng khác gì tên biến thái. 343 00:27:18,804 --> 00:27:22,433 Gã đang thuyết phục công chúng rằng ông ta là người hùng. 344 00:27:23,768 --> 00:27:25,019 Phát tởm. 345 00:27:25,353 --> 00:27:27,813 Đó là chiến lược khai thác nỗi sợ cộng đồng. 346 00:27:28,481 --> 00:27:31,567 Thật nguy hiểm khi nhắm vào những cô gái. 347 00:27:32,777 --> 00:27:34,028 Mẹ phải ngăn hắn lại. 348 00:27:35,905 --> 00:27:36,864 Cả hai ta chứ. 349 00:27:38,449 --> 00:27:39,909 Ngón tay điện đoàn kết? 350 00:27:46,332 --> 00:27:47,166 Con xin lỗi. 351 00:27:47,625 --> 00:27:48,626 Không sao. 352 00:27:48,709 --> 00:27:50,169 Được rồi, hai mẹ con. 353 00:27:50,795 --> 00:27:53,047 Mang giày đi bộ vào, lấy cả áo khoác nữa. 354 00:27:53,130 --> 00:27:54,965 - Mười lăm phút nữa đi. - Sao cơ? 355 00:27:55,049 --> 00:27:56,717 - Đi đâu? - Nơi nào đó vui. 356 00:27:56,801 --> 00:28:00,179 Em không tự nhiên đi chơi được. Em phải xem lại diễn văn. 357 00:28:00,262 --> 00:28:04,725 - Con thì có hẹn với Ryan tối nay. - Bố không quan tâm. Được chứ? Không hề. 358 00:28:04,892 --> 00:28:08,896 Ta cần dành thời gian cho nhau như một gia đình thực thụ, không giả tạo, 359 00:28:08,979 --> 00:28:12,400 giả làm bữa sáng, giả làm chuyện này chuyện kia. Bắt đầu từ giờ. 360 00:28:12,900 --> 00:28:14,485 Được rồi. Izzy và Matty? 361 00:28:25,663 --> 00:28:27,748 Con từng là cô gái không có tiếng nói. 362 00:28:28,165 --> 00:28:30,376 Và giờ cả thế giới đang lắng nghe. 363 00:28:34,588 --> 00:28:36,465 Xong rồi. Đưa mẹ nó tiền đây. 364 00:28:36,549 --> 00:28:38,592 Xong gì cơ? Nói chuyện xong rồi à? 365 00:28:46,475 --> 00:28:49,520 {\an8}Chiêu trò hay đấy. Sao làm được vậy? 366 00:28:57,570 --> 00:28:59,321 Đó là món quà chúa cho tôi. 367 00:29:00,406 --> 00:29:04,034 cười chết mất. đừng tào lao với giang hồ. Thấy video của tôi chưa? Sức mạnh THẬT đó 368 00:29:16,881 --> 00:29:21,802 Tới nhập hội với bọn tôi đi. Cậu có thể gọi nơi đây là nhà 369 00:29:21,886 --> 00:29:27,850 Có nhà rồi. Không cần gia nhập giáo phái. Nói tôi nghe sao cậu làm được 370 00:29:32,354 --> 00:29:34,190 Mày muốn kiếm chuyện à? 371 00:29:35,357 --> 00:29:37,943 {\an8}Tôi không cần chứng minh bản thân với cậu 372 00:29:38,027 --> 00:29:39,320 {\an8}Trả tiền cho tao. 373 00:29:40,362 --> 00:29:46,327 Mấy đứa dối trá cũng hay nói vậy. Tùy thôi. Dù sao tôi cũng mạnh hơn cậu 374 00:29:49,079 --> 00:29:51,040 Vậy tới tìm tao đi con khốn 375 00:29:51,123 --> 00:29:52,333 Được thôi, con khốn. 376 00:29:53,083 --> 00:29:55,127 - Đừng có động vào mặt tao. - Này. 377 00:29:58,297 --> 00:29:59,882 Xong việc rồi. Trả tiền đi. 378 00:30:04,345 --> 00:30:05,763 Đồ đầu chó. 379 00:30:05,846 --> 00:30:08,807 - Anh kiểm soát được rồi. - Phải. Dĩ nhiên là vậy. 380 00:30:13,312 --> 00:30:16,607 Thôi nào, đội Cleary-Lopez. Jos, giúp một chút được không? 381 00:30:16,690 --> 00:30:19,068 - Có cần không ạ? - Năng nổ lên, con yêu. 382 00:30:19,151 --> 00:30:21,153 - Kéo xuống. - Mình làm gì ở đây ạ? 383 00:30:21,237 --> 00:30:23,072 Được rồi. Nào. Để nó vào đó. 384 00:30:23,572 --> 00:30:24,698 Nhìn kìa. 385 00:30:25,574 --> 00:30:27,576 Đỉnh quá đi mất. Nói thật đấy. 386 00:30:27,660 --> 00:30:29,870 Cứ thế làm tiếp đi. Bố tin các con. 387 00:30:35,292 --> 00:30:38,712 Nhớ lần đầu tiên ta tới đây không? Lúc đó Jos còn nhỏ xíu. 388 00:30:38,796 --> 00:30:40,422 - Mình cũng nhỏ xíu. - Phải. 389 00:30:40,506 --> 00:30:43,926 Ta nghèo rớt mồng tơi. Chỉ có một túi ngủ cho cả ba người. 390 00:30:44,009 --> 00:30:48,222 Đúng, nhưng rất ấm áp. Em nhớ chứ? Ta thức cả đêm bên đống lửa. 391 00:30:49,014 --> 00:30:53,686 Em nhớ. Em còn nhớ anh hát cái bài ngu ngốc đó. Anh không dừng lại. 392 00:30:53,769 --> 00:30:56,939 La Cucaracha? Bài hát hay nhất từng được sáng tác? 393 00:30:57,022 --> 00:31:00,109 - Anh đùa đấy à? - Không hề luôn. Không hề đùa. 394 00:31:00,192 --> 00:31:01,860 - Rob. - Margot. 395 00:31:02,653 --> 00:31:05,322 - Là em yêu cầu đấy nhé. - Không. Em đâu có. 396 00:31:05,406 --> 00:31:07,491 - Em cũng hát. - Đâu có. Không, làm ơn. 397 00:31:11,078 --> 00:31:12,079 Mấy đứa ơi. 398 00:31:17,751 --> 00:31:18,752 Thấy chưa? Thuộc đó. 399 00:31:22,047 --> 00:31:26,051 Matty, giỡn mặt đấy à? Em bị làm sao vậy, đồ biến thái tâm thần? 400 00:31:26,135 --> 00:31:28,220 - Có chuyện gì vậy? - Dừng lại đi. 401 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 - Anh ấy ở chỗ công cộng mà. Em có quyền. - Em không biết mình vừa làm gì đâu. 402 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 Nó quay phim con. Quay phim Ryan. 403 00:31:35,477 --> 00:31:36,854 Ta đang xem gì đây? 404 00:31:38,939 --> 00:31:41,734 Ryan cũng có. Điện tự phóng. 405 00:31:45,029 --> 00:31:47,489 Mẹ không hiểu. Ý mẹ là sao có được? 406 00:31:48,782 --> 00:31:52,620 Cậu ấy là người liên giới tính. Gom hết can đảm mới dám nói với con. 407 00:31:52,703 --> 00:31:54,872 Giờ cậu ấy tràn ngập trên Urbandox rồi. 408 00:31:54,955 --> 00:31:56,582 Tự do thông tin. Chúa ơi. 409 00:31:56,665 --> 00:32:00,169 Im lặng. Không thể tin con làm thế với chị con, với gia đình. 410 00:32:00,252 --> 00:32:03,756 Đúng là không chín chắn, nhưng thôi mà. Đừng đổ hết lên thằng bé. 411 00:32:03,839 --> 00:32:06,383 Cậu ấy sẽ ghét con. Không nói chuyện với con nữa. 412 00:32:06,467 --> 00:32:08,177 - Cậu ấy sẽ bị thí nghiệm. - Không. 413 00:32:08,260 --> 00:32:10,095 Anh ta nên bị vậy. Tên quái gở. 414 00:32:10,179 --> 00:32:12,181 - Này. - Mẹ nói là thôi đi mà. 415 00:32:12,264 --> 00:32:15,267 Thằng ngu cô độc chột mắt. Thề có Chúa, chị sẽ giết mày. 416 00:32:24,735 --> 00:32:25,653 Tuyệt. 417 00:32:27,112 --> 00:32:28,989 Chẳng còn ai được an toàn nữa. 418 00:32:29,657 --> 00:32:32,660 - Đợi đã, Matty. Anh đi đâu vậy? - Phải cảnh báo Ryan. 419 00:32:41,585 --> 00:32:43,253 Em định lúc nào mới nói với anh? 420 00:32:45,756 --> 00:32:46,965 Sau chiến dịch. 421 00:32:47,049 --> 00:32:49,968 - Sau chiến dịch? - Em không muốn bắt anh nói dối. 422 00:32:50,052 --> 00:32:52,638 - Đó là cách từ chối chính đáng. - Tha cho anh đi. 423 00:32:52,721 --> 00:32:56,558 Đừng quên anh là người làm lộ tin mật và đe dọa sự nghiệp của anh. 424 00:32:56,642 --> 00:32:57,810 Anh chẳng giấu diếm gì. 425 00:32:57,893 --> 00:33:01,563 Anh có thể đã phải đi tù, phá hủy gia đình. Anh đâu nói em biết. 426 00:33:01,647 --> 00:33:04,608 Margot, anh đã luôn cố nói với em. 427 00:33:04,692 --> 00:33:07,528 Anh đã cố nói về chiến dịch tranh cử vào Thượng viện, 428 00:33:07,611 --> 00:33:09,697 về buổi họp báo chết tiệt đó, 429 00:33:09,780 --> 00:33:12,991 về bọn trẻ, về tất cả, nhưng em toàn chặn họng anh. 430 00:33:19,456 --> 00:33:21,959 - Em không... - Bỏ đi. Anh đi tìm Matty đây. 431 00:33:24,211 --> 00:33:26,004 - Thưa anh. - Đừng đi theo tôi. 432 00:33:30,926 --> 00:33:33,011 Thống đốc bang Washington Daniel Dandon 433 00:33:33,095 --> 00:33:36,473 đang cho cả nước thấy các nạn nhân bị hành hung bởi điện tự phóng. 434 00:33:36,557 --> 00:33:39,184 Khách mời này đã mất chồng sau vụ tấn công tàn bạo 435 00:33:39,351 --> 00:33:41,019 bởi chính con gái nuôi. 436 00:33:41,103 --> 00:33:43,981 Bà Montgomery có một lời nhắn gửi con gái mình. 437 00:33:44,064 --> 00:33:45,399 Allison. 438 00:33:46,859 --> 00:33:49,027 Mẹ chỉ muốn nói chuyện thôi, con yêu. 439 00:33:49,778 --> 00:33:51,864 Hãy gọi cho mẹ. 440 00:33:54,074 --> 00:33:58,370 Nếu bạn biết hoặc có thấy Allison ở đâu kể từ ngày 27 tháng Hai, 441 00:33:58,454 --> 00:34:01,665 hãy gọi ngay số điện thoại phía dưới màn hình. 442 00:34:02,499 --> 00:34:07,045 Clyde Montgomery là một con chiên tốt. Anh ấy hào phóng, được cộng đồng yêu mến. 443 00:34:07,129 --> 00:34:07,963 Biết ngay mà. 444 00:34:08,046 --> 00:34:10,466 Thống đốc Dandon nói cái chết vô nghĩa này 445 00:34:10,549 --> 00:34:12,926 có thể được ngăn chặn bằng luật răn đe. 446 00:34:13,051 --> 00:34:15,429 Bà nghĩ sao về điều này, bà Montgomery? 447 00:34:15,637 --> 00:34:18,474 - Cảm giác không đúng. - Đúng vậy. 448 00:34:19,308 --> 00:34:23,061 Nếu Allie đang ở ngoài kia, con bé cần bị bắt lại. 449 00:34:25,147 --> 00:34:27,065 - Đừng. - Khiến bà ta dừng lại đi. 450 00:34:27,775 --> 00:34:31,028 Bỏ tay ra, Allison. 451 00:34:31,111 --> 00:34:32,821 Khiến bà ta dừng lại đi. 452 00:34:33,864 --> 00:34:35,449 Để xơ... 453 00:34:38,619 --> 00:34:40,037 Ý nghĩ cũng là điện thôi. 454 00:34:48,295 --> 00:34:49,463 Vào trong đầu bà ta đi. 455 00:34:58,639 --> 00:35:00,265 Làm bà ta đổi ý đi. 456 00:35:20,118 --> 00:35:23,747 Xơ Veronica? Xơ ổn chứ? 457 00:35:28,252 --> 00:35:29,086 Eve? 458 00:35:29,753 --> 00:35:33,382 Có chuyện gì vậy? Eve. Xơ Veronica? Chuyện gì vậy? Xơ Veronica? 459 00:35:57,614 --> 00:35:59,032 - Năm phút thôi. - Được. 460 00:35:59,116 --> 00:36:01,034 Em muốn chào bạn mẹ em thôi mà. 461 00:36:01,118 --> 00:36:03,996 - Đừng có giỡn. - Im đi. Hôm nay là sinh nhật em. 462 00:36:04,079 --> 00:36:06,373 - Em mới im đi. Im ngay. - Im đi. Im đi. 463 00:36:06,456 --> 00:36:10,252 - Làm gì vậy? Thu tiền là việc của anh. - Bố nghĩ anh cần chút cơ bắp. 464 00:36:10,335 --> 00:36:13,463 Em không cơ bắp. Em là đứa ngu dốt. Ước gì em chết đi. 465 00:36:13,547 --> 00:36:15,716 - Đừng có cười anh. - Biến đi. 466 00:36:19,219 --> 00:36:21,388 Chết tiệt. Mẹ kiếp. 467 00:36:27,769 --> 00:36:30,022 - Em xin lỗi. - Má. Tránh xa ra. 468 00:36:30,731 --> 00:36:32,900 Vào đi. Họ sẽ chăm sóc anh. 469 00:36:35,402 --> 00:36:37,738 Gửi lời đến tất cả các thiếu nữ phóng điện 470 00:36:37,821 --> 00:36:40,282 sẵn sàng thấp sáng sàn nhảy tối nay. 471 00:36:47,664 --> 00:36:48,916 Chúc mừng sinh nhật. 472 00:36:51,835 --> 00:36:53,545 Ở đây bọn cô nhớ mẹ con lắm. 473 00:36:55,213 --> 00:36:56,882 Thế cảnh sát nói sao? 474 00:37:00,594 --> 00:37:02,930 Có vẻ là một vụ trộm diễn biến xấu. 475 00:37:04,306 --> 00:37:05,557 Derrick nghĩ sao? 476 00:37:07,184 --> 00:37:08,018 Ai cơ? 477 00:37:08,769 --> 00:37:12,481 Bạn trai của mẹ con. Mẹ con bảo sẽ nói cho con... 478 00:37:13,357 --> 00:37:14,608 Derrick nào? 479 00:37:18,278 --> 00:37:20,656 - Derrick nào? - Derrick Reena. 480 00:37:21,531 --> 00:37:24,701 Christina Reena, nếu họ được kết hôn. 481 00:37:24,785 --> 00:37:25,744 Kết hôn? 482 00:37:26,286 --> 00:37:28,497 - Sao nói ra? - Cô khơi chuyện trước mà. 483 00:37:28,580 --> 00:37:30,749 Phải, nhưng cô không cần nói... 484 00:37:31,416 --> 00:37:32,250 Xin lỗi. 485 00:37:32,918 --> 00:37:33,919 Còn sớm quá. 486 00:37:34,086 --> 00:37:34,920 Roxy! 487 00:37:49,685 --> 00:37:50,519 Cảm ơn. 488 00:37:58,318 --> 00:37:59,361 Đi nào, Rox. 489 00:38:15,877 --> 00:38:16,878 Roxy. 490 00:38:21,466 --> 00:38:24,094 Đây là mười ngàn. Đủ để em trang trải. 491 00:38:26,805 --> 00:38:29,224 - Anh nói chuyện gì vậy? - Im đi và nghe đây. 492 00:38:31,351 --> 00:38:33,103 Anh không hề muốn em tới đám cưới. 493 00:38:35,188 --> 00:38:36,356 Mẹ cũng vậy. 494 00:38:37,691 --> 00:38:42,320 Và rồi, trước đó một tuần, bố nói mẹ và anh muốn gì không quan trọng. 495 00:38:44,406 --> 00:38:45,365 Em phải tới. 496 00:38:50,829 --> 00:38:52,330 Bố muốn em tới đám cưới, Rox. 497 00:38:53,749 --> 00:38:55,167 Rời khỏi nhà mẹ em. 498 00:39:05,594 --> 00:39:06,470 Chết tiệt. 499 00:39:08,388 --> 00:39:12,267 Đợi đã. Này. Đừng nói với anh là em chưa từng nghi ngờ bố. 500 00:39:31,244 --> 00:39:32,746 Ổn cả. Ổn ạ. Vào thôi. 501 00:40:02,150 --> 00:40:04,986 Em không định để anh biết chuyện theo cách đó. 502 00:40:07,072 --> 00:40:07,948 Em xin lỗi. 503 00:40:09,491 --> 00:40:10,826 Ai truyền cho em? 504 00:40:13,537 --> 00:40:14,371 Jos. 505 00:40:15,288 --> 00:40:16,123 Jos? 506 00:40:18,959 --> 00:40:21,461 Em bảo con gái anh nói dối anh như vậy. 507 00:40:21,545 --> 00:40:23,797 Lỗi tại em. Em biết. Hỏng hết chuyện rồi. 508 00:40:25,465 --> 00:40:29,094 Em nhận nó vì em cần biết con bé đang trải qua chuyện gì. 509 00:40:29,928 --> 00:40:32,931 Em không thể cứ để con bé đi trên con đường đó một mình. 510 00:40:33,014 --> 00:40:34,057 Dừng lại. 511 00:40:34,975 --> 00:40:38,979 Thôi đi. Em nhận vì muốn quyền lực, đó là tất cả những gì em muốn. 512 00:40:40,063 --> 00:40:40,897 Ừ thì, 513 00:40:41,523 --> 00:40:42,899 em muốn giúp mọi người. 514 00:40:44,609 --> 00:40:46,945 Em yêu cái hình ảnh em giúp đỡ mọi người. 515 00:40:49,531 --> 00:40:54,327 Ôi Chúa ơi. Sau ngần ấy năm, anh nghĩ về em như vậy sao? 516 00:40:55,036 --> 00:40:58,999 Margot, anh không còn biết anh thực sự nghĩ gì về em nữa. 517 00:41:01,209 --> 00:41:02,919 Với anh, em như người lạ vậy. 518 00:41:05,338 --> 00:41:08,508 Nghe này, em biết em trông khác đi. Em khác đi thật. 519 00:41:08,592 --> 00:41:11,052 Em không nhận ra thứ này thay đổi em thế nào. 520 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 Nhưng em... 521 00:41:18,143 --> 00:41:23,732 Trước giờ em chưa từng cảm nhận được cơ thể mình nhiều đến thế. 522 00:41:26,484 --> 00:41:31,198 Anh hiểu chứ? Vô cùng độc lập và đúng vậy, quyền lực. 523 00:41:34,326 --> 00:41:36,870 Em không muốn xin lỗi. Em muốn quyền lực. 524 00:41:36,953 --> 00:41:40,916 Em muốn được kiểm soát và lựa chọn, 525 00:41:40,999 --> 00:41:45,086 và em muốn được là một phần của điều gì đó quan trọng, thay đổi cuộc đời. 526 00:41:47,214 --> 00:41:52,886 Ý em là, giờ em có thể làm những việc mà em chưa từng dám mơ tới. 527 00:42:02,354 --> 00:42:06,316 Em không biết được hết. Không hiểu sao tất cả lại khớp với nhau, 528 00:42:07,901 --> 00:42:11,446 nhưng em biết vị trí của mình 529 00:42:12,697 --> 00:42:13,823 trong cuộc sống, 530 00:42:15,617 --> 00:42:19,162 và trong thế giới này, trong... 531 00:42:19,246 --> 00:42:20,914 Chúa ơi, trong cuộc hôn nhân này. 532 00:42:23,541 --> 00:42:24,751 Giờ đã khác rồi. 533 00:42:26,044 --> 00:42:27,879 Ý em là, thứ này vĩ đại hơn ta. 534 00:42:29,422 --> 00:42:32,217 Anh xin lỗi. Anh chưa sẵn sàng cho chuyện này. 535 00:42:33,927 --> 00:42:36,429 Nhưng ta đã ký giấy làm bạn đời, đúng chứ? 536 00:42:38,306 --> 00:42:40,850 Điều đó vẫn còn mà. Ta vẫn là bạn đời. 537 00:42:51,152 --> 00:42:52,195 Rob. 538 00:42:54,239 --> 00:42:55,198 Em cần anh. 539 00:42:58,618 --> 00:43:02,122 Chúa ơi, em cần anh, đặc biệt là cho chiến dịch này. 540 00:43:02,205 --> 00:43:04,249 Em không thể làm nếu không có anh. 541 00:43:05,292 --> 00:43:07,294 Anh biết. Anh hiểu. 542 00:43:26,479 --> 00:43:29,441 Nghe này, anh sẽ ở bên em, được chứ? Đến cuối cùng. 543 00:43:34,279 --> 00:43:35,864 Nhưng sau cuộc bầu cử, 544 00:43:39,659 --> 00:43:40,869 anh muốn ly hôn. 545 00:43:47,959 --> 00:43:49,169 Ừ. Đúng vậy. 546 00:44:13,568 --> 00:44:16,946 Cậu nghĩ người ta không tổn hại tôi à? Hại tất cả chúng ta? 547 00:44:18,281 --> 00:44:19,866 Nhưng bọn tôi không giết người. 548 00:44:20,909 --> 00:44:24,788 Đầu óc cậu có vấn đề rồi, Eve. Allison. Dù tên thật cậu là gì đi nữa. 549 00:44:38,968 --> 00:44:40,387 Tên tôi là Allison. 550 00:44:42,764 --> 00:44:44,724 Không ai biết họ thật của tôi là gì. 551 00:44:46,309 --> 00:44:51,272 Mẹ bỏ tôi ở Walmart hồi tôi ba tuổi. 552 00:44:53,024 --> 00:44:55,735 Bà ta cứ thế bỏ đi và không bao giờ quay lại. 553 00:44:57,237 --> 00:45:01,574 Thế là tôi ở 13 nhà trong 13 năm, vài nhà cũng không tệ lắm. 554 00:45:01,658 --> 00:45:03,827 Nhưng mấy nhà tốt thì không muốn tôi. 555 00:45:05,161 --> 00:45:06,746 Chắc do tôi rắc rối. 556 00:45:07,872 --> 00:45:09,582 Tôi chẳng bao giờ nói gì đúng. 557 00:45:09,666 --> 00:45:13,628 Không tìm được từ ngữ để mọi người biết chuyện gì đang xảy ra với tôi. 558 00:45:15,380 --> 00:45:18,508 Hay để khiến họ quý tôi, hay để nhờ ai đó cứu tôi, 559 00:45:19,676 --> 00:45:21,302 nên tôi ngừng nói. 560 00:45:23,054 --> 00:45:24,681 Gần sáu năm trời. 561 00:45:25,348 --> 00:45:28,601 Tôi gần như đã chết rồi, ít nhất là trong thâm tâm. 562 00:45:29,436 --> 00:45:34,232 Và rồi tôi cảm nhận được sức mạnh này trong tay mình và một giọng nói bảo tôi 563 00:45:34,315 --> 00:45:38,987 đã đến lúc chiến đấu, bảo vệ bản thân. 564 00:45:40,405 --> 00:45:43,283 Giờ tôi đã biết giọng nói đó chính là Chúa. 565 00:45:43,366 --> 00:45:46,369 Tôi làm điều tôi đã làm với ơn phước của Chúa. 566 00:45:49,497 --> 00:45:52,167 Nên đúng rồi đấy. Tôi đã giết gã đó. 567 00:45:52,625 --> 00:45:55,670 Và không hề. Tôi không thấy có lỗi. 568 00:46:00,091 --> 00:46:05,054 Đúng vậy. Thôi nào. Giờ ta lại đi đánh giá cậu ấy sao? 569 00:46:06,055 --> 00:46:09,851 Có lẽ mỗi người trong chúng ta đều đã phải làm gì đó để sống sót. 570 00:46:10,059 --> 00:46:13,271 - Bởi vậy mới tới đây. - Tôi không quan tâm cậu ấy làm gì. 571 00:46:13,521 --> 00:46:17,650 Eve đã chữa lành tôi. Rửa tội cho ta. Cậu ấy cho ta một khởi đầu mới. 572 00:46:22,906 --> 00:46:24,741 Ta đều được tái sinh ở đây. 573 00:46:25,533 --> 00:46:28,661 Chào mừng về nhà, Eve. Hay giờ nên gọi là Allison nhỉ? 574 00:46:34,751 --> 00:46:35,752 Eve. 575 00:46:36,711 --> 00:46:37,545 Lại đây. 576 00:46:51,267 --> 00:46:56,272 Xơ Veronica, rút đồ vào nhé? Bão sắp tới rồi. 577 00:46:58,942 --> 00:47:01,110 Tôi đã thấy Chúa. 578 00:47:02,278 --> 00:47:04,697 Chúa trong ánh sáng. 579 00:47:06,908 --> 00:47:08,326 Tôi đã thấy ánh sáng. 580 00:47:09,285 --> 00:47:12,622 Ánh sáng. Chúa trong ánh sáng. 581 00:47:13,998 --> 00:47:18,836 - Ánh sáng trong tôi. - Xơ Veronica, vào trong thôi. 582 00:47:23,007 --> 00:47:25,969 Cứu! Cứu! Cứu! 583 00:47:26,761 --> 00:47:27,679 Có chuyện gì vậy? 584 00:47:29,681 --> 00:47:33,977 - Mắt bà ấy đang chảy máu. Ebola à? - Không, là thánh tích. 585 00:47:36,521 --> 00:47:38,064 Ôi Chúa ơi. 586 00:47:41,234 --> 00:47:42,151 Chúa ơi. 587 00:47:44,279 --> 00:47:45,488 Xơ Veronica. 588 00:48:15,101 --> 00:48:17,395 Mấy con điếm chết tiệt. 589 00:48:18,062 --> 00:48:21,232 Im đi! Chắc phải cử quân đội tới tàn sát chúng. 590 00:48:21,691 --> 00:48:24,736 Cho đám điếm này thấy bị chơi thật sự là như thế nào. 591 00:48:25,987 --> 00:48:27,989 Miron đang làm cái quái gì vậy? 592 00:48:28,531 --> 00:48:33,911 Anh ta đang làm gì với lũ điếm khốn nạn đó vậy? Không thể hiểu nổi. 593 00:48:41,127 --> 00:48:41,961 Biến đi! 594 00:48:42,170 --> 00:48:44,422 Đừng, Viktor. Đừng làm Vadim đau. 595 00:48:44,589 --> 00:48:45,423 Lại đây, bé yêu. 596 00:48:45,506 --> 00:48:47,050 Thả con chó ngu đó ra đi! 597 00:48:47,425 --> 00:48:48,801 Không, đừng. 598 00:48:53,806 --> 00:48:59,771 Anh nên cử quân tới dạy con nhỏ Zoia này một bài học. 599 00:48:59,854 --> 00:49:02,065 Lại một con điếm lười biếng. 600 00:49:05,568 --> 00:49:07,779 Họ sẽ chơi chúng tới bến. Chờ mà xem. 601 00:49:07,945 --> 00:49:13,910 Đám điếm đó mong đợi gì chứ? 602 00:49:13,993 --> 00:49:15,411 Chết hết đi. 603 00:49:15,912 --> 00:49:16,871 Em làm gì vậy? 604 00:49:21,292 --> 00:49:22,251 Em làm gì vậy? 605 00:49:23,336 --> 00:49:25,296 Vadim có làm gì anh không? 606 00:49:28,675 --> 00:49:30,343 Em đang làm cái quái gì vậy? 607 00:49:30,426 --> 00:49:33,096 Vadim có làm gì ông đâu? 608 00:49:34,555 --> 00:49:36,849 Vadim có làm gì ông đâu? 609 00:49:40,478 --> 00:49:42,522 Cái quái gì vậy? 610 00:49:47,568 --> 00:49:49,487 Cô làm gì vậy...? 611 00:50:52,341 --> 00:50:54,302 Lại đây. Lại đây nào. 612 00:51:34,217 --> 00:51:37,136 - Alô? - Làm ơn tới phòng tôi nhé? 613 00:51:38,012 --> 00:51:39,263 Được, thưa phu nhân. 614 00:51:53,402 --> 00:51:54,821 Để tôi cầm cho. 615 00:51:56,531 --> 00:51:59,826 Lại đây. Nào. Lại đây với tôi. 616 00:52:01,327 --> 00:52:03,955 Đây. Cầm lấy. 617 00:52:07,917 --> 00:52:09,710 Không, không. Này. 618 00:52:09,794 --> 00:52:13,798 Nhìn tôi này. Anh trai cô tên gì? Tôi sẽ giúp cô. 619 00:52:14,465 --> 00:52:17,760 Tôi hứa sẽ đưa anh ta ra ngoài. Được chứ? Cả gia đình cô. 620 00:52:17,844 --> 00:52:19,303 Anh ấy tên là Batzorig. 621 00:52:19,804 --> 00:52:23,140 Gia đình cô sẽ ổn. Được chứ? Thế nhé? 622 00:53:19,238 --> 00:53:24,785 Cứu với! 623 00:53:24,869 --> 00:53:28,080 Solongo giết Viktor rồi. 624 00:53:28,164 --> 00:53:33,294 Tôi cố ngăn cô ta nhưng đã quá muộn! 625 00:56:30,054 --> 00:56:32,765 TẬP TIẾP THEO... 626 00:56:32,973 --> 00:56:36,143 Thứ con cần bây giờ là một chiến binh. 627 00:56:36,227 --> 00:56:39,063 Là cháu đúng không? Giờ là tay chân của bố rồi à? 628 00:56:39,146 --> 00:56:41,232 Tôi muốn xem cô đá đít tên Daniel Dandon 629 00:56:41,315 --> 00:56:44,276 phát xít da trắng thượng đẳng. 630 00:56:44,443 --> 00:56:46,570 Đợi đã. Anh đang bảo em do thám mẹ em à? 631 00:56:47,655 --> 00:56:49,949 - Lùi ra đi. - Này, tránh xa anh ta ra đi. 632 00:56:50,074 --> 00:56:52,993 Zoia nhờ tôi gửi lời nhắn. Cô ấy bảo cô chọn phe đi. 633 00:56:53,953 --> 00:56:55,704 Đừng khiến tôi thất vọng. 634 00:56:56,956 --> 00:56:58,707 TRONG TẬP CUỐI MÙA NÀY 635 00:56:58,833 --> 00:57:01,836 Hôn nhân của tôi ổn. Rob ổn lắm. 636 00:57:05,381 --> 00:57:07,550 Quân đội được cử đến chống phe nổi loạn. 637 00:57:08,551 --> 00:57:10,136 CUỘC CÁCH MẠNG BẮT ĐẦU 638 00:57:10,302 --> 00:57:13,639 - Đưa gã xuống địa ngục nhé. - Cô là kẻ dối trá và lừa lọc. 639 00:57:14,223 --> 00:57:17,393 Xây dựng đội quân đó đi. Khiến tất cả thuộc về con. 640 00:57:24,275 --> 00:57:25,317 Tunde, về nhà đi. 641 00:57:25,860 --> 00:57:28,988 {\an8}QUYỀN LỰC TẬP CUỐI 642 00:57:29,071 --> 00:57:30,072 {\an8}Biên dịch: Phương Anh 643 00:57:30,156 --> 00:57:31,157 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen