1 00:00:06,090 --> 00:00:08,217 ANTERIORMENTE... 2 00:00:08,634 --> 00:00:11,011 A Eva faz milagres. Milagres a sério. 3 00:00:11,429 --> 00:00:15,307 Vou descobrir quem és e enviar-te para onde pertences. 4 00:00:15,391 --> 00:00:17,059 Quero contar a vossa história. 5 00:00:17,184 --> 00:00:21,397 A Tatiana pode ser tão mimada quanto o marido é gordo, mas é minha irmã. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,065 Tenho de saber se se rala. 7 00:00:23,149 --> 00:00:25,860 Porque gostaria de ver o meu mais velho e a mais nova 8 00:00:25,943 --> 00:00:27,862 a trabalharem juntos antes de assinar. 9 00:00:28,362 --> 00:00:29,488 Mas que raio, pá? 10 00:00:29,572 --> 00:00:32,116 Estou contigo, Jos. Estou nisto. 11 00:00:32,199 --> 00:00:33,117 Também estou. 12 00:00:33,367 --> 00:00:35,494 Decidi concorrer ao Senado. 13 00:00:36,287 --> 00:00:39,206 -Mãe, tens de lhe contar. -Sim, eu sei. Mas é cedo. 14 00:00:39,290 --> 00:00:41,625 Sou o teu marido, caraças! Quem és tu? 15 00:00:42,668 --> 00:00:43,502 Protejam-se! 16 00:00:47,798 --> 00:00:50,718 -Queres pão? E para. -Sim. 17 00:00:52,178 --> 00:00:54,972 Querem pão? Sim. Espera. O que é isso? 18 00:00:55,765 --> 00:00:59,185 -Toma metade do meu. -Obrigada. 19 00:01:00,603 --> 00:01:04,106 -Tenho coisas nos dentes? -Juro por Deus, estás bem. 20 00:01:15,618 --> 00:01:16,452 É a Eva. 21 00:01:16,535 --> 00:01:18,412 -Eu publiquei isso. -Publicaste o quê? 22 00:01:18,496 --> 00:01:20,164 Ouve lá. Luanne. 23 00:01:21,373 --> 00:01:22,458 Olha só, pá. 24 00:01:27,338 --> 00:01:28,923 Devias ver os comentários. 25 00:01:33,010 --> 00:01:35,429 -Merda! Porra! -O que foi? 26 00:01:35,930 --> 00:01:37,306 Quem raios publicou aquilo? 27 00:01:37,890 --> 00:01:40,559 -Não sei. Não fomos nós. -Não se vê a cara da Eva. 28 00:01:48,067 --> 00:01:50,402 Isto é blasfémia. Diante de todos. 29 00:02:21,600 --> 00:02:22,810 Izzy, apaga a luz. 30 00:02:33,529 --> 00:02:36,365 {\an8}"Se o Salvador a fez merecedora, quem és tu para a rejeitar?" 31 00:02:36,448 --> 00:02:37,283 {\an8}Evangelho de Maria Madalena 32 00:02:41,954 --> 00:02:46,542 O PODER 33 00:02:48,419 --> 00:02:52,423 Eu matei-o. A polícia... Alguém me pode reconhecer. 34 00:02:53,966 --> 00:02:58,304 A tua vida estava em perigo. Estavas a defender-te. 35 00:03:05,769 --> 00:03:06,896 Ela vai encontrar-me. 36 00:03:07,855 --> 00:03:09,023 A Sra. Montgomery. 37 00:03:09,732 --> 00:03:10,691 Vou ser presa. 38 00:03:11,901 --> 00:03:13,777 Hoje, estava em busca de um sinal. 39 00:03:15,154 --> 00:03:17,531 Deus mostrou-me Lucas 19:47. 40 00:03:18,282 --> 00:03:20,492 Jesus a pregar no templo. 41 00:03:21,160 --> 00:03:24,455 Os anciães não gostavam que se questionassem as Escrituras. 42 00:03:25,664 --> 00:03:27,041 Jesus assustava-os. 43 00:03:30,002 --> 00:03:31,253 Tal como tu. 44 00:03:34,924 --> 00:03:36,550 Tu acordaste-nos. 45 00:03:37,092 --> 00:03:40,596 Somos tuas irmãs. Vamos proteger-te. 46 00:03:41,180 --> 00:03:46,769 Virão mais. Vão querer conhecer a rapariga do vídeo. 47 00:03:56,862 --> 00:03:57,821 Mais. 48 00:04:08,749 --> 00:04:12,628 -Dá-me outro choque. Mais longo. -Acho que já chega. 49 00:04:23,889 --> 00:04:25,015 Mas que raio? 50 00:04:29,061 --> 00:04:31,939 Sim, é a Eva. Também me aparece por todo o feed. 51 00:04:32,439 --> 00:04:36,443 É uma espécie de nova líder espiritual toda cintilante. 52 00:04:37,194 --> 00:04:38,654 Que montanha de tretas. 53 00:04:39,238 --> 00:04:41,407 Sim. Ela faz milagres, ao que parece. 54 00:04:42,866 --> 00:04:43,951 É falso, claro. 55 00:04:53,836 --> 00:04:55,504 Vocês acabaram sem mim? 56 00:04:55,587 --> 00:04:58,007 Acabei. Desculpa, amor, tenho de ir. 57 00:05:16,483 --> 00:05:18,736 Os quadrados. O branco fica mortiço na TV. 58 00:05:18,986 --> 00:05:20,988 Raios! É a que tenho de engomar. 59 00:05:22,531 --> 00:05:23,741 Bestial! 60 00:05:30,706 --> 00:05:32,458 Vais mesmo fazer isto assim? 61 00:05:34,918 --> 00:05:38,047 Estás a tentar baldar-te? A equipa de filmagens vem aí. 62 00:05:38,130 --> 00:05:40,841 Marg, não falo da campanha de vídeo. 63 00:05:40,924 --> 00:05:44,011 Falo de termos visto um tipo a imolar-se e a morrer. 64 00:05:44,094 --> 00:05:46,805 Portas-te como se nada fosse e estivesse tudo bem. 65 00:05:46,889 --> 00:05:50,309 Estas coisas não passam. Há que falar sobre elas. 66 00:05:50,392 --> 00:05:52,853 -Já falámos. -Não. Falámos com um psicólogo. 67 00:05:52,936 --> 00:05:55,189 Tu e eu, nós e os miúdos, não falámos... 68 00:05:55,272 --> 00:05:58,025 Os miúdos estão bem. O psicólogo dispensou-os. 69 00:05:58,400 --> 00:06:02,029 Margot, sempre que fecho os olhos, só vejo e sinto o cheiro 70 00:06:02,654 --> 00:06:03,864 daquele homem a arder. 71 00:06:03,947 --> 00:06:07,743 Só quero recuar no tempo e evitar que os miúdos o vejam, 72 00:06:08,160 --> 00:06:09,161 mas não dá. 73 00:06:09,244 --> 00:06:13,624 Conheço-te. Sei que te está a moer e reprimir não ajuda. 74 00:06:13,707 --> 00:06:16,335 Estou bem, Rob. Os miúdos estão bem. 75 00:06:17,377 --> 00:06:20,672 Há muita merda a acontecer, alguma da qual posso reparar. 76 00:06:20,756 --> 00:06:23,717 Não me vou concentrar na única coisa que não posso anular. 77 00:06:31,850 --> 00:06:33,393 Este é um dia importante. 78 00:06:35,562 --> 00:06:36,522 Estás do meu lado? 79 00:06:44,696 --> 00:06:46,740 A equipa de filmagens chega em breve. 80 00:06:46,824 --> 00:06:50,702 E só quero que nos lembremos de que vêm filmar-nos como uma família. 81 00:06:51,286 --> 00:06:53,539 Para que as pessoas nos conheçam. 82 00:06:53,956 --> 00:06:55,415 Não fiquem nervosos. 83 00:06:55,499 --> 00:06:57,835 Sejam naturais, sim? Sejam vocês mesmos. 84 00:06:58,001 --> 00:07:02,005 Sim, é orgânico. Não liguem aos homens de preto a vigiar a casa. 85 00:07:02,214 --> 00:07:05,843 -É para que os doidos não nos apanhem. -Não lhes chames isso. 86 00:07:05,926 --> 00:07:08,679 Como devo chamar pessoas que ateiam... 87 00:07:08,762 --> 00:07:11,473 Ele tentava argumentar. O futuro está em risco. 88 00:07:11,557 --> 00:07:14,143 -O Urbandox não encoraja a violência. -Gozas? 89 00:07:14,226 --> 00:07:16,311 Ele encoraja os homens a reclamar... 90 00:07:16,395 --> 00:07:18,897 -Ele deu-te a volta. -Ouve antes de concluíres. 91 00:07:18,981 --> 00:07:21,191 -Nunca o fazes. -O teu filho radicalizou-se. 92 00:07:21,275 --> 00:07:22,776 Cala-te. Não foi nada... 93 00:07:22,860 --> 00:07:24,778 Pronto. Meninos, vá lá. 94 00:07:24,862 --> 00:07:28,073 É um dia importante para a vossa mãe, pelo que só podem falar 95 00:07:28,157 --> 00:07:30,492 de comida, campismo e, sei lá, 96 00:07:30,576 --> 00:07:33,120 das coisas giras que diz a abuelita. Pronto. 97 00:07:33,203 --> 00:07:35,622 Matty, podias vestir uma camisa lavada. 98 00:07:35,706 --> 00:07:39,334 Não participo nesta farsa. Está bem? Não quero que ganhes. 99 00:07:39,418 --> 00:07:40,961 Vá lá. É a tua mãe. 100 00:07:41,128 --> 00:07:44,548 Bem, lamento que penses isso. 101 00:07:44,631 --> 00:07:48,135 Estás a ser um bebé. O que a mãe faz é importante. Não vês? 102 00:07:48,218 --> 00:07:50,637 Os homens não decidem sobre o corpo das mulheres. 103 00:07:50,721 --> 00:07:53,932 E o corpo dos homens? E o meu? Olha para a minha cara. 104 00:07:54,016 --> 00:07:55,809 -Eu pedi desculpa. -Mamã? 105 00:07:56,435 --> 00:07:58,103 Quando crescer, terei a DEO? 106 00:07:58,187 --> 00:08:00,147 Sim, querida, é muito provável. 107 00:08:00,355 --> 00:08:02,357 Pronto. Então, quero que venças. 108 00:08:03,859 --> 00:08:06,945 Não. O Urbandox tem razão. Vocês, fêmeas, unem-se sempre. 109 00:08:07,029 --> 00:08:08,947 Fêmeas? Falas como um fanático. 110 00:08:09,031 --> 00:08:10,407 Então, amigo? Vá lá, pá. 111 00:08:10,490 --> 00:08:13,785 A família implica, por vezes, aceitarmos coisas uns pelos outros. 112 00:08:13,869 --> 00:08:17,623 -Talvez não queira ser desta família. -Vá lá. Não pensas isso. 113 00:08:18,874 --> 00:08:22,127 Ele precisa de espaço. Só isso. 114 00:08:22,211 --> 00:08:23,045 Sim. 115 00:09:14,012 --> 00:09:18,558 "A general Zoia passou seis meses detida e foi deportada para os Cárpatos. 116 00:09:18,642 --> 00:09:21,186 "A Polícia sabia o que se passava e não fez nada. 117 00:09:21,270 --> 00:09:24,356 "Os homens batem nas mulheres se lhes oferecerem mais comida. 118 00:09:24,439 --> 00:09:27,901 {\an8}"Por uns tempos, as mulheres eram uma moeda de troca, um bem. 119 00:09:28,026 --> 00:09:28,860 {\an8}HOTEL CHALICE, CÁRPATOS 120 00:09:28,944 --> 00:09:31,113 {\an8}Tenho de ir para o palácio, dois minutos. 121 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 "O sistema está falido. E só as mulheres o podem recriar." 122 00:09:37,077 --> 00:09:40,580 Está pejado de clichés, claro. Mas tens o exclusivo. 123 00:09:41,081 --> 00:09:43,166 Retoca-o e passo-o ao meu editor. 124 00:09:44,167 --> 00:09:46,628 Chega para fazer alguém querer voltar ao campo. 125 00:09:47,212 --> 00:09:48,046 E não volta? 126 00:09:48,130 --> 00:09:52,301 200 palavras sobre o Khadafi custou-me um litro de sangue. Há que saber parar. 127 00:09:54,803 --> 00:09:56,888 Ando a pensar escrever um livro. 128 00:09:58,640 --> 00:09:59,850 A crónica da DEO. 129 00:10:04,438 --> 00:10:06,023 A sério? 130 00:10:08,275 --> 00:10:09,526 Já leste o Mark Twain? 131 00:10:11,111 --> 00:10:14,865 "Os dias importantes da vida são nascer e descobrir porquê." 132 00:10:21,413 --> 00:10:23,206 Posso ir consigo ver o Viktor? 133 00:10:24,291 --> 00:10:25,208 Porquê? 134 00:10:26,877 --> 00:10:28,337 A Zoia disse-te alguma coisa? 135 00:10:33,467 --> 00:10:37,012 A Tatiana Moskalev e a general Zoia são irmãs. 136 00:10:44,728 --> 00:10:46,646 Fantástico! 137 00:10:47,272 --> 00:10:49,066 Vamos. O táxi espera-nos. 138 00:10:49,649 --> 00:10:51,777 -Diremos que és o meu fotógrafo. -Sim. 139 00:11:03,663 --> 00:11:05,624 Só temos uma hipótese, sim? 140 00:11:05,707 --> 00:11:08,627 A primeira-dama nunca é deixada sozinha com a imprensa. 141 00:11:08,710 --> 00:11:12,589 Se conseguirmos falar com ela, precisamos de uma fuga de Houdini. 142 00:11:14,341 --> 00:11:16,927 Haja o que houver, fica calmo, deixa-me falar. 143 00:11:17,010 --> 00:11:17,844 Eu sei, Declan. 144 00:11:20,931 --> 00:11:21,932 Deus do Céu! 145 00:11:26,311 --> 00:11:30,899 -É um prazer conhecê-lo, Sr. Blease. -É um prazer estar cá. O meu fotógrafo. 146 00:11:37,864 --> 00:11:39,116 Lembras-te do que disse? 147 00:11:39,741 --> 00:11:41,576 -Fala o senhor. -Lindo menino. 148 00:11:53,672 --> 00:11:55,006 -Caderno? -Está bem. 149 00:12:11,982 --> 00:12:12,899 Depois. 150 00:12:19,364 --> 00:12:22,451 Apresento-lhe o conselheiro-mor do presidente. 151 00:12:22,951 --> 00:12:24,786 -General Miron. -General Miron. 152 00:12:27,914 --> 00:12:31,460 O palácio reviu as suas perguntas e fez umas pequenas alterações. 153 00:12:35,255 --> 00:12:38,383 Trabalho para jornais sérios, não para a revista Hello! 154 00:12:38,467 --> 00:12:40,135 Sabemos quem é, Sr. Blease. 155 00:12:41,970 --> 00:12:42,888 Vamos? 156 00:13:20,592 --> 00:13:22,302 Parabéns! 157 00:13:24,513 --> 00:13:27,265 -Obrigada, pai. -Parabéns, Roxy. 158 00:13:27,349 --> 00:13:31,520 Este é especial. Agora, és adulta por lei. Fazes merda, amanhas-te. 159 00:13:31,603 --> 00:13:34,105 Sim, cadeia a sério. Desculpa. 160 00:13:38,360 --> 00:13:40,570 -O que é? -Abre. 161 00:13:46,743 --> 00:13:49,037 Um terço da Monke e Filhos vai para ti. 162 00:13:50,622 --> 00:13:51,915 Não acredito. 163 00:13:52,791 --> 00:13:55,418 -Obrigada, pai. -Fazes um homem cagar-se na piscina. 164 00:13:55,502 --> 00:13:59,047 Tens o resto de Londres a cagar-se em casa. Cena lendária. 165 00:14:00,382 --> 00:14:02,259 -Vou guiar. -Não sejas coninhas. 166 00:14:02,884 --> 00:14:06,012 Esta família precisa é de um pouco de medo. Pela reputação. 167 00:14:06,513 --> 00:14:08,139 Não se reduz à contabilidade. 168 00:14:09,432 --> 00:14:11,685 A Barbara vai dar uma festa em tua honra. 169 00:14:12,978 --> 00:14:14,145 -A sério? -Sim. 170 00:14:14,729 --> 00:14:17,148 Traz um amigo, se quiseres. Ninguém estranho. 171 00:14:17,649 --> 00:14:19,150 Não tenho amigos. 172 00:14:19,568 --> 00:14:21,903 -Boa. -Muito bem. Um brinde. 173 00:14:22,153 --> 00:14:26,283 A minha filha faz hoje 18 anos e tem tudo o que sempre quis. 174 00:14:30,203 --> 00:14:31,621 Qual é o teu problema? 175 00:14:33,290 --> 00:14:36,042 É só a minha mãe. 176 00:14:41,381 --> 00:14:44,718 -Venham, irmãs. depressa. -Aonde vão? 177 00:14:44,801 --> 00:14:46,636 -Boa sorte. -Boa sorte, irmã Maria. 178 00:14:47,012 --> 00:14:49,598 -Não vás, por favor. -Deixa-a dirigir. 179 00:14:49,723 --> 00:14:51,099 Sim. Vão para trás. 180 00:14:51,182 --> 00:14:52,017 Irmã Fatima. 181 00:14:52,100 --> 00:14:54,728 -Não podemos continuar aqui. -Não, não desistam. 182 00:14:55,520 --> 00:14:56,354 Por favor. 183 00:15:07,490 --> 00:15:10,076 Por aqui. Bem-vindas às Irmãs de Cristo. 184 00:15:10,660 --> 00:15:11,578 Por aqui. 185 00:15:32,140 --> 00:15:33,558 Como estás? 186 00:15:36,019 --> 00:15:37,437 Publicaste o vídeo. 187 00:15:38,480 --> 00:15:41,066 -Eu... -Esta noite, não comes connosco. 188 00:15:41,566 --> 00:15:44,152 A Eva tem de estar rodeada por gente de confiança. 189 00:15:45,779 --> 00:15:46,738 Vamos, meninas. 190 00:15:47,072 --> 00:15:51,368 Espera. Sima. Luanne. Eu... 191 00:15:58,583 --> 00:16:00,835 Este é um sábado típico para nós. 192 00:16:04,839 --> 00:16:06,883 -Rob. -Sim. 193 00:16:09,302 --> 00:16:10,845 Merda! Desculpem. 194 00:16:10,929 --> 00:16:12,472 Muito bem. Um segundo. 195 00:16:12,555 --> 00:16:14,432 -Não deu... -Corta a última parte. 196 00:16:14,557 --> 00:16:16,476 -Não me lembrava. -Vamos repetir. 197 00:16:16,893 --> 00:16:17,977 Com licença. 198 00:16:18,186 --> 00:16:20,772 -Estás nervosa. -Está calor. 199 00:16:20,855 --> 00:16:23,149 Sim. São as luzes. Habitua-te. 200 00:16:23,775 --> 00:16:25,527 Podes relaxar um pouco o maxilar? 201 00:16:27,362 --> 00:16:28,697 Tu, para de praguejar. 202 00:16:28,780 --> 00:16:30,031 -Eu sei. Certo. -Entras. 203 00:16:30,115 --> 00:16:32,409 Explicas que o Matty está nos treinos. 204 00:16:32,492 --> 00:16:35,328 Eu sei. Não sei o que aconteceu. Eu só... 205 00:16:35,412 --> 00:16:37,122 -Mas já percebi. -Pronto. 206 00:16:37,205 --> 00:16:38,832 -A sério. -Pronto. 207 00:16:38,915 --> 00:16:42,377 -Muito bem, vamos repetir. Do princípio. -Vamos tentar outra vez. 208 00:16:42,460 --> 00:16:44,045 -Sim. -Quando estiverem prontos. 209 00:16:46,881 --> 00:16:47,716 Merda! 210 00:16:49,050 --> 00:16:51,594 Quem sai aos seus, não degenera. 211 00:16:51,678 --> 00:16:55,098 Muito bem. Façamos uma pausa, cinco minutos para arrumarmos. 212 00:16:55,181 --> 00:16:56,182 Corta. 213 00:16:59,602 --> 00:17:01,062 Que confusão. Olha só. 214 00:17:02,897 --> 00:17:03,732 Queres? 215 00:17:04,023 --> 00:17:09,070 Pronto. Depois disto, há um pequeno problema para tratares. 216 00:17:09,154 --> 00:17:10,363 O que é? 217 00:17:10,447 --> 00:17:13,616 Lembras-te dos comentários desagradáveis nas redes sociais? 218 00:17:13,742 --> 00:17:14,576 Sim. 219 00:17:14,659 --> 00:17:17,954 Pois, rastreámos uma das fontes e... 220 00:17:20,415 --> 00:17:21,291 E? 221 00:17:25,879 --> 00:17:28,548 Está a ir para o chão. Ajudas-me? 222 00:17:31,342 --> 00:17:33,094 É um sábado típico para nós. 223 00:17:33,678 --> 00:17:36,890 Sim, o Matty costuma estar nos treinos de futebol. 224 00:17:36,973 --> 00:17:39,684 Isso mesmo. Então, eu e as miúdas fazemos gofres. 225 00:17:40,810 --> 00:17:43,938 Rob, que pai fantástico. Faz o pequeno-almoço durante a semana. 226 00:17:44,022 --> 00:17:48,526 Então, no sábado, é a nossa vez de lhe dar uma folga. 227 00:17:48,610 --> 00:17:50,028 Qual é a sua especialidade? 228 00:17:51,613 --> 00:17:54,491 Boa pergunta. Qual é a minha especialidade? 229 00:17:56,201 --> 00:17:58,953 Sobretudo omeletes, diria. 230 00:17:59,037 --> 00:18:02,290 O pai é ótimo cozinheiro. Está sempre a fazer pratos colombianos. 231 00:18:02,832 --> 00:18:08,213 Como os huevos pericos e chocolate santafereño, que pode soar estranho, 232 00:18:08,296 --> 00:18:12,133 porque é chocolate com queijo, mas é mesmo muito bom. 233 00:18:12,217 --> 00:18:16,304 Ele faz os meus favoritos. Pan de bono, changua, arepa con quesito, 234 00:18:16,387 --> 00:18:19,641 -e fazes... -Não tens de os listar todos. 235 00:18:20,391 --> 00:18:22,894 Mas mandaste-nos falar só de comida, campismo... 236 00:18:23,186 --> 00:18:24,771 -Merda, isto não... -Margot. 237 00:18:24,854 --> 00:18:27,941 Margot, fala espanhol? Gostávamos de ouvir. 238 00:18:28,024 --> 00:18:30,151 Ela não fala. Só eu e os miúdos. 239 00:18:30,235 --> 00:18:31,361 E o que quer que... 240 00:18:41,412 --> 00:18:42,288 ...ONG. 241 00:18:55,760 --> 00:18:56,886 Sim, verdad. 242 00:19:12,569 --> 00:19:15,905 Qual é o segredo para um casamento duradouro, Sr. Presidente? 243 00:19:21,369 --> 00:19:23,037 Interesses comuns. 244 00:19:23,830 --> 00:19:24,831 Certo. 245 00:19:25,415 --> 00:19:27,959 O que gosta de fazer com a primeira-dama? 246 00:19:38,011 --> 00:19:39,012 Puzzles. 247 00:19:41,222 --> 00:19:42,307 Puzzles. 248 00:19:44,893 --> 00:19:48,021 Sra. D.ª Moskalev, qual foi a sua primeira impressão do Viktor? 249 00:19:49,898 --> 00:19:54,485 Ele era muito charmoso. Fizemos logo faísca. 250 00:19:57,780 --> 00:19:58,615 Merda! 251 00:20:02,243 --> 00:20:05,371 Presidente, o que pensa sobre as mulheres no norte? 252 00:20:05,455 --> 00:20:07,457 -Sente-se ameaçado? -Não autorizado. 253 00:20:07,540 --> 00:20:09,167 Podia ter uma revolta. 254 00:20:10,460 --> 00:20:12,128 Elas são populares com os pobres. 255 00:20:12,211 --> 00:20:14,631 Estas mulheres foram traficadas no seu país. 256 00:20:14,714 --> 00:20:16,257 Entende-se a fúria delas. 257 00:20:22,096 --> 00:20:24,098 Eu cresci muito pobre. 258 00:20:27,435 --> 00:20:30,188 Ia dormir sem jantar todas as noites. 259 00:20:32,357 --> 00:20:36,235 O meu pai teve de cruzar a fronteira para a Ucrânia para ter trabalho. 260 00:20:39,364 --> 00:20:42,492 A minha querida mãe ter-nos-ia dado tudo, 261 00:20:42,575 --> 00:20:44,243 mas não tinha nada para dar. 262 00:20:45,161 --> 00:20:47,205 Então, sofremos muito. 263 00:20:49,123 --> 00:20:50,583 Mas foi o que Deus quis. 264 00:20:59,676 --> 00:21:03,638 O mesmo para a Tatiana, mas ele salvou-me, por sorte. 265 00:21:24,283 --> 00:21:26,619 Nada de fotos. Baixe. 266 00:21:27,704 --> 00:21:28,538 Pronto. 267 00:21:48,057 --> 00:21:51,728 Estas mulheres incendiaram uma fábrica de têxteis. 268 00:21:54,439 --> 00:21:57,483 Gritavam sobre salários baixos e desiguais. 269 00:21:59,318 --> 00:22:00,945 Agora, não têm salários. 270 00:22:02,780 --> 00:22:05,867 Em que trabalharão? Querem voltar a ser pegas? 271 00:22:07,535 --> 00:22:09,787 E os homens têm a vida facilitada? 272 00:22:10,079 --> 00:22:13,082 Trabalhamos nas minas. Vamos para a guerra. 273 00:22:13,332 --> 00:22:15,585 As mulheres também vão para a guerra. 274 00:22:23,968 --> 00:22:28,139 Por prazer. Para provarem que são tão boas como os homens. 275 00:22:29,807 --> 00:22:30,892 Mais nada. 276 00:22:49,285 --> 00:22:51,454 As rebeldes são lideradas por uma Zoia. 277 00:22:51,537 --> 00:22:52,538 Basta de conversa. 278 00:22:52,955 --> 00:22:56,000 -Tunde. Cala-te já. -A Zoia teve uma filha. 279 00:22:56,084 --> 00:22:57,126 Eu disse que bastava. 280 00:22:57,627 --> 00:22:59,170 Esta entrevista acabou. 281 00:22:59,754 --> 00:23:01,422 De pé. Os dois. 282 00:23:13,851 --> 00:23:15,436 Declan. 283 00:23:17,105 --> 00:23:18,356 Tudo bem. Nada de pânico. 284 00:23:25,279 --> 00:23:27,949 Sente-se, Tunde Ojo. 285 00:23:36,707 --> 00:23:37,959 Pronto. 286 00:23:44,799 --> 00:23:47,677 -Porque veio ao palácio? -Sou fotógrafo. 287 00:23:47,760 --> 00:23:50,179 Perguntei porque veio ao palácio. 288 00:23:50,263 --> 00:23:52,223 Sou mesmo. Sou fotógrafo. 289 00:23:52,306 --> 00:23:55,935 Está bem? Não estive cá muito tempo, mas eu e o Sr. Blease... 290 00:24:06,821 --> 00:24:09,782 As rebeldes acolheram-me para distribuir comida e remédios. 291 00:24:09,907 --> 00:24:12,577 A miséria que vi neste país rico é chocante. 292 00:24:13,411 --> 00:24:16,330 Caras famintas que nunca esquecerei. Sofrimento. 293 00:24:17,832 --> 00:24:22,336 Para as miúdas sob Moskalev, espera-as, em cinco anos, o destino da rebelde. 294 00:24:23,379 --> 00:24:26,382 Quero respostas já ou vão os dois presos. 295 00:24:26,465 --> 00:24:30,344 Espere. Houve um mal-entendido, general Miron. 296 00:24:30,761 --> 00:24:32,555 Tenho de falar com o meu diretor. 297 00:24:34,932 --> 00:24:39,145 Enganou-nos aos dois. O sacana disse que trabalhava na National Geographic. 298 00:24:41,272 --> 00:24:42,106 O quê? 299 00:24:43,191 --> 00:24:44,066 Venha comigo. 300 00:24:44,942 --> 00:24:47,278 Espere. Não, Declan. 301 00:24:47,361 --> 00:24:50,156 Declan. Espere. 302 00:24:50,531 --> 00:24:52,783 Declan! 303 00:24:53,451 --> 00:24:55,536 Porra! Declan! 304 00:24:57,038 --> 00:24:58,414 Não. Porra! 305 00:25:00,791 --> 00:25:03,169 Idiota de merda. És tão imbecil. 306 00:25:04,545 --> 00:25:07,965 {\an8}As vítimas da DEO merecem proteção e justiça. 307 00:25:08,049 --> 00:25:12,261 Se querem parar com a violência, só há uma escolha para Washington. 308 00:25:12,637 --> 00:25:16,515 O Daniel Dandon é a única aposta segura por um regresso ao normal. 309 00:25:16,599 --> 00:25:20,144 Um regresso à segurança. Esta campanha é apoiada por Daniel Dandon. 310 00:25:22,104 --> 00:25:23,689 O que fazes? 311 00:25:25,900 --> 00:25:29,403 Publicas merda sobre aquela presidente falsa, mentirosa e capitalista? 312 00:25:31,280 --> 00:25:34,992 "Aquela cabra de sapatos caros é como frango sem sal." 313 00:25:37,411 --> 00:25:41,290 Não publiquei a do frango. Só gostei. 314 00:25:43,459 --> 00:25:47,296 A tua polícia secreta desencantou isso? 315 00:25:48,047 --> 00:25:51,884 Bem, se por "polícia secreta" falas na equipa de redes sociais, sim. 316 00:25:52,009 --> 00:25:54,470 Não foi difícil, Jos. Mas que diabo? 317 00:25:55,137 --> 00:25:56,514 Desculpa. Estava zangada. 318 00:25:57,556 --> 00:25:58,599 Porquê? 319 00:25:59,475 --> 00:26:01,769 Escolheste ser uma figura pública. 320 00:26:02,144 --> 00:26:03,104 Escolheste isso. 321 00:26:03,187 --> 00:26:05,898 Não escolhi que me olhassem fixamente 322 00:26:05,982 --> 00:26:09,902 nem ter de ser perfeita em público o tempo todo. 323 00:26:09,986 --> 00:26:11,696 Não tens de ser perfeita. 324 00:26:12,905 --> 00:26:13,906 Tu és perfeita. 325 00:26:14,448 --> 00:26:15,366 Mãe. 326 00:26:15,449 --> 00:26:18,995 Há coisas que te pedi explicitamente que não publicasses. 327 00:26:19,078 --> 00:26:23,332 Não gostei de me ver e publicaste à mesma. 328 00:26:25,459 --> 00:26:28,462 Às vezes, sinto-me usada. 329 00:26:28,629 --> 00:26:32,258 Como quando tentas vender uma imagem da família para o teu trabalho. 330 00:26:33,718 --> 00:26:34,677 É uma merda. 331 00:26:37,013 --> 00:26:39,557 Não me apercebi, mas tens razão. 332 00:26:43,060 --> 00:26:45,896 Vocês, os meus filhos, são o meu orgulho. 333 00:26:46,480 --> 00:26:51,861 Às vezes, quero partilhar isso, mas nunca vos quis magoar. 334 00:26:53,738 --> 00:26:57,116 Podias ter falado comigo em vez de ser um troll de internet. 335 00:26:59,535 --> 00:27:00,453 Desculpa. 336 00:27:00,703 --> 00:27:02,079 Está bem. Obrigada. 337 00:27:02,788 --> 00:27:08,753 Não sabia porque o fazias, mas agora percebo. 338 00:27:10,463 --> 00:27:15,051 Estás a ver o que anda a fazer o Dandon? Tem uma nova vítima masculina da semana, 339 00:27:15,134 --> 00:27:18,721 e o Clyde Montgomery do Alabama parece um tarado completo. 340 00:27:18,804 --> 00:27:22,433 Está só a dizer ao público que é como um herói local. 341 00:27:23,768 --> 00:27:25,019 Que nojo! 342 00:27:25,353 --> 00:27:27,813 Alimenta os medos sem vergonha, é o que é. 343 00:27:28,481 --> 00:27:31,567 É perigoso pôr um alvo nas costas dessas miúdas. 344 00:27:32,777 --> 00:27:34,028 Tens de travá-lo. 345 00:27:35,905 --> 00:27:36,864 Vamos travá-lo. 346 00:27:38,449 --> 00:27:39,909 Dedos faiscantes uni-vos? 347 00:27:46,332 --> 00:27:47,166 Desculpa. 348 00:27:47,625 --> 00:27:48,626 Tudo bem. 349 00:27:48,709 --> 00:27:50,169 Muito bem. Vocês as duas. 350 00:27:50,795 --> 00:27:53,047 Deem corda aos sapatos, vistam o casaco. 351 00:27:53,130 --> 00:27:54,965 -Saímos em 15 minutos. -O quê? 352 00:27:55,049 --> 00:27:56,717 -Para onde? -Um sítio divertido. 353 00:27:56,801 --> 00:28:00,179 Não posso fazer uma viagem espontânea. Tenho de rever um discurso. 354 00:28:00,262 --> 00:28:04,725 -E eu tenho programa com o Ryan. -Não quero saber. Está bem? 355 00:28:04,892 --> 00:28:08,896 Temos de passar tempo juntos como uma família de verdade, sem farsas, 356 00:28:08,979 --> 00:28:12,400 sem pequenos-almoços falsos e coisas falsas. Começamos agora. 357 00:28:12,900 --> 00:28:14,485 Pronto. Izzy e Matty? 358 00:28:25,663 --> 00:28:27,748 Eras uma rapariga sem voz. 359 00:28:28,165 --> 00:28:30,376 Agora, todo o mundo te ouve. 360 00:28:34,588 --> 00:28:36,507 Chega. Dá-me a porra do dinheiro. 361 00:28:36,632 --> 00:28:38,592 Chega o quê? Já não falas comigo? 362 00:28:46,475 --> 00:28:49,520 {\an8}BELOS TRUQUES. COMO FAZES? 363 00:28:57,570 --> 00:28:59,321 O MEU DOM VEM DE DEUS. 364 00:29:00,406 --> 00:29:04,034 LMAO. NÃO VENHAS BURLAR A BURLONA. VISTE OS MEUS VÍDEOS? É PODER REAL. 365 00:29:16,881 --> 00:29:21,802 JUNTA-TE A NÓS. TENS AQUI UMA CASA. 366 00:29:21,886 --> 00:29:27,850 TENHO CASA. NÃO PRECISO DO TEU CULTO. DIZ-ME SÓ COMO FAZES. 367 00:29:32,354 --> 00:29:34,190 Queres sarilhos? 368 00:29:35,357 --> 00:29:37,943 {\an8}NÃO TENHO DE TE PROVAR NADA 369 00:29:38,027 --> 00:29:39,320 {\an8}Paga-me, caraças! 370 00:29:40,362 --> 00:29:46,327 CONVERSA DE MENTIROSA. COMO QUEIRAS. SOU MAIS FORTE QUE TU. 371 00:29:49,079 --> 00:29:51,040 VEM TER COMIGO, CABRA. 372 00:29:51,123 --> 00:29:52,333 Muito bem, cabra. 373 00:29:53,083 --> 00:29:55,127 -Deixa-me em paz. -Então? 374 00:29:58,297 --> 00:29:59,882 Acabou. Paga. 375 00:30:04,345 --> 00:30:05,763 Cabrão. 376 00:30:05,846 --> 00:30:08,807 -Eu tinha isto controlado. -Pois, claro que tinhas. 377 00:30:13,312 --> 00:30:16,607 Vá, Equipa Cleary-Lopez. Jos, uma ajudinha? 378 00:30:16,690 --> 00:30:19,068 -Tem de ser? -Não és espectadora, querida. 379 00:30:19,151 --> 00:30:21,153 -Puxa para baixo. -O que fazemos aqui? 380 00:30:21,237 --> 00:30:23,072 Vá, anda. Entra aí. 381 00:30:23,572 --> 00:30:24,698 Vejam só. 382 00:30:25,574 --> 00:30:27,576 Isto é radical. Devo dizer. 383 00:30:27,660 --> 00:30:29,870 Continuem, pessoal. Acredito em vocês. 384 00:30:35,292 --> 00:30:38,712 Lembras-te da primeira vez que cá viemos? A Jos era bebé. 385 00:30:38,796 --> 00:30:40,422 -Éramos bebés. -Sim. 386 00:30:40,506 --> 00:30:43,926 Estávamos nas lonas. Tínhamos um saco-cama para os três. 387 00:30:44,009 --> 00:30:48,222 Sim, mas era confortável. Lembras-te? Passávamos a noite ao pé da fogueira. 388 00:30:49,014 --> 00:30:53,686 Lembro-me. Lembro-me de cantares aquela canção tola. Não paravas. 389 00:30:53,769 --> 00:30:56,939 La Cucaracha? Uma das maiores canções de sempre? 390 00:30:57,022 --> 00:31:00,109 -Estás a gozar? -Desculpa discordar. Não gozo. 391 00:31:00,192 --> 00:31:01,860 -Rob. -Margot. 392 00:31:02,653 --> 00:31:05,322 -Estavas a pedi-las. -Não. Não pedi. 393 00:31:05,406 --> 00:31:07,491 -Pediste, pois. -Não pedi. Não, por favor. 394 00:31:11,078 --> 00:31:12,079 Todos juntos. 395 00:31:17,751 --> 00:31:18,752 Vês? Eles conhecem. 396 00:31:22,047 --> 00:31:26,051 Matty, estás a gozar? O que tens tu, seu tarado psicótico? 397 00:31:26,135 --> 00:31:28,220 -O que se passa? -Para com isso. 398 00:31:28,304 --> 00:31:32,558 -Foi em público. Eu tinha direito. -Não fazes ideia do que fizeste. 399 00:31:33,434 --> 00:31:35,394 Ele filmou-me. Filmou o Ryan. 400 00:31:35,477 --> 00:31:36,854 O que estamos a ver? 401 00:31:38,939 --> 00:31:41,734 O Ryan tem. A DEO. 402 00:31:45,029 --> 00:31:47,489 Não percebo. Como assim? 403 00:31:48,782 --> 00:31:52,620 Ele é intersexual. Levou muito tempo a confessar-mo. 404 00:31:52,703 --> 00:31:54,872 E agora está escarrapachado no Urbandox. 405 00:31:54,955 --> 00:31:56,582 Liberdade de informação. Chiça! 406 00:31:56,665 --> 00:32:00,169 Cala-te. Não acredito que faças isto à tua irmã, à tua família. 407 00:32:00,252 --> 00:32:03,756 Foi uma tolice, mas, vá lá. Não se atirem todas a ele. 408 00:32:03,839 --> 00:32:06,383 Ele vai odiar-me. Nunca mais me fala. 409 00:32:06,467 --> 00:32:08,177 -Vai parar a um laboratório. -Não. 410 00:32:08,260 --> 00:32:10,095 É o lugar dele. É uma aberração. 411 00:32:10,179 --> 00:32:12,181 Disse-te para parares. 412 00:32:12,264 --> 00:32:15,267 Seu incel mesquinho e cego, juro por Deus que te mato! 413 00:32:24,735 --> 00:32:25,653 Perfeito. 414 00:32:27,112 --> 00:32:28,989 Já nenhum de nós está a salvo. 415 00:32:29,657 --> 00:32:32,660 -Espera, Matty. Aonde vais? -Tenho de avisar o Ryan. 416 00:32:41,585 --> 00:32:43,253 Quando me ias contar? 417 00:32:45,756 --> 00:32:46,965 Depois da campanha. 418 00:32:47,049 --> 00:32:49,968 -Depois da campanha? -Para não te obrigar a mentir. 419 00:32:50,052 --> 00:32:52,638 -Para poderes negar envolvimento. -Poupa-me. 420 00:32:52,721 --> 00:32:56,558 Não esqueçamos, divulgaste uma coisa que te lixaria a carreira. 421 00:32:56,642 --> 00:32:57,810 Não escondia nada. 422 00:32:57,893 --> 00:33:01,563 Podias ter sido preso, destruído a família. Não me contaste. 423 00:33:01,647 --> 00:33:04,608 Margot, é o que tenho tentado fazer. 424 00:33:04,692 --> 00:33:07,528 Tento falar sobre a candidatura ao Senado, 425 00:33:07,611 --> 00:33:09,697 sobre a porra da conferência de imprensa, 426 00:33:09,780 --> 00:33:12,991 sobre os miúdos, sobre tudo, e tu mandas-me calar. 427 00:33:19,456 --> 00:33:21,959 -Eu não... -Esquece. Vou procurar o Matty. 428 00:33:24,211 --> 00:33:26,004 -Senhor? -Não. Não me sigas. 429 00:33:30,926 --> 00:33:33,011 O governador do estado de Washington, Daniel Dandon, 430 00:33:33,095 --> 00:33:36,473 chama à atenção nacional as vítimas de violência da DEO. 431 00:33:36,557 --> 00:33:39,184 A convidada ficou viúva num ataque brutal 432 00:33:39,351 --> 00:33:41,019 pela filha adotada dos dois. 433 00:33:41,103 --> 00:33:43,981 A Sra. Montgomery tem uma mensagem para a filha. 434 00:33:44,064 --> 00:33:45,399 Allison. 435 00:33:46,859 --> 00:33:49,027 Só quero falar contigo, querida. 436 00:33:49,778 --> 00:33:51,864 Liga-me, por favor. 437 00:33:54,074 --> 00:33:58,370 Se souber o seu paradeiro ou tiver visto a Allison desde o dia 27 de fevereiro, 438 00:33:58,454 --> 00:34:01,665 ligue para o número no fundo do ecrã. 439 00:34:02,499 --> 00:34:07,045 O Clyde Montgomery era um bom cristão. Era generoso, estimado pela comunidade. 440 00:34:07,129 --> 00:34:07,963 Eu sabia. 441 00:34:08,046 --> 00:34:10,466 O governador diz que mortes absurdas como esta 442 00:34:10,549 --> 00:34:12,926 podem ser prevenidas com legislação dissuasora. 443 00:34:13,051 --> 00:34:15,429 O que pensa disto, Sra. Montgomery? 444 00:34:15,637 --> 00:34:18,474 -Não parece justo. -Pois não. 445 00:34:19,308 --> 00:34:23,061 Se a Allie andar por aí, tem de ser apanhada. 446 00:34:25,147 --> 00:34:27,065 -Não. -Fá-la parar. 447 00:34:27,775 --> 00:34:31,028 Tira-me a mão de cima, Allison. 448 00:34:31,111 --> 00:34:32,821 Fá-la parar. 449 00:34:33,864 --> 00:34:35,449 Deixa-me... 450 00:34:38,619 --> 00:34:40,037 As ideias são eletricidade. 451 00:34:48,295 --> 00:34:49,463 Entra-lhe na cabeça. 452 00:34:58,639 --> 00:35:00,265 Fá-la mudar de ideias. 453 00:35:20,118 --> 00:35:23,747 Irmã Veronica? Está bem? 454 00:35:28,252 --> 00:35:29,086 Eva? 455 00:35:29,753 --> 00:35:33,382 O que se passa? Eva. Irmã Veronica? O que se passa? Irmã Verónica? 456 00:35:57,614 --> 00:35:59,032 -Cinco minutos. -Muito bem. 457 00:35:59,116 --> 00:36:01,034 Só quero dizer olá aos amigos da minha mãe. 458 00:36:01,118 --> 00:36:03,996 -Para de engonhar. A sério. -Cala-te. Faço anos. 459 00:36:04,079 --> 00:36:06,373 -Cala-te tu. Cala-te. -Cala-te. 460 00:36:06,456 --> 00:36:10,252 -O que fazes? Faço as recolhas. -O pai pensou que precisavas de braços. 461 00:36:10,335 --> 00:36:13,463 Não tens braços. És uma miúda tola. Quem me dera que morresses. 462 00:36:13,547 --> 00:36:15,716 -Não troces de mim. -Larga-me. 463 00:36:19,219 --> 00:36:21,388 Porra! 464 00:36:27,769 --> 00:36:30,022 -Desculpa. -Porra! Deixa-me. 465 00:36:30,731 --> 00:36:32,900 Entra. Eles tratam de ti. 466 00:36:35,402 --> 00:36:37,738 Dedicado às minhas amigas faiscantes, 467 00:36:37,821 --> 00:36:40,282 prontas a pegar fogo à pista de dança, esta noite. 468 00:36:47,664 --> 00:36:48,916 Parabéns. 469 00:36:51,835 --> 00:36:53,545 Temos saudades da tua mãe por cá. 470 00:36:55,213 --> 00:36:56,882 Então, o que disse a polícia? 471 00:37:00,594 --> 00:37:02,930 Um assalto que correu mal, ao que parece. 472 00:37:04,306 --> 00:37:05,557 O que pensa o Derrick? 473 00:37:07,184 --> 00:37:08,018 Quem? 474 00:37:08,769 --> 00:37:12,481 O namorado da tua mãe. Ela disse que te ia contar. 475 00:37:13,357 --> 00:37:14,608 Derrick quê? 476 00:37:18,278 --> 00:37:20,656 -Derrick quê? -Derrick Reena. 477 00:37:21,531 --> 00:37:24,701 Christina Reena, se se tivessem casado. 478 00:37:24,785 --> 00:37:25,744 Casado? 479 00:37:26,286 --> 00:37:28,497 -Porque dizes isso? -Tu falaste nele. 480 00:37:28,580 --> 00:37:30,749 Sim, mas não queria dizer que... 481 00:37:31,416 --> 00:37:32,250 Desculpa. 482 00:37:32,918 --> 00:37:33,919 É demasiado cedo. 483 00:37:34,086 --> 00:37:34,920 Roxy! 484 00:37:49,685 --> 00:37:50,519 Obrigado. 485 00:37:58,318 --> 00:37:59,361 Vá lá, Rox. 486 00:38:15,877 --> 00:38:16,878 Roxy. 487 00:38:21,466 --> 00:38:24,094 Estão aqui dez mil. Chega para te instalares. 488 00:38:26,805 --> 00:38:29,224 -Do que falas? -Cala-te e ouve. 489 00:38:31,351 --> 00:38:33,103 Nunca te quis no meu casamento. 490 00:38:35,188 --> 00:38:36,356 A mãe também não. 491 00:38:37,691 --> 00:38:42,320 Mas, uma semana antes, o Bernie declara que o que queremos não importa. 492 00:38:44,406 --> 00:38:45,365 Que tens de vir. 493 00:38:50,829 --> 00:38:52,330 Ele queria-te lá, Rox. 494 00:38:53,749 --> 00:38:55,167 Fora de casa da tua mãe. 495 00:39:05,594 --> 00:39:06,470 Porra! 496 00:39:08,388 --> 00:39:12,267 Espera. Não me digas que nunca te perguntaste se tinha sido ele. 497 00:39:31,244 --> 00:39:32,746 Muito bem. Boa. Entrem. 498 00:40:02,150 --> 00:40:04,986 Nunca quis que descobrisses assim. 499 00:40:07,072 --> 00:40:07,948 Desculpa. 500 00:40:09,491 --> 00:40:10,826 Quem to deu? 501 00:40:13,537 --> 00:40:14,371 A Jos. 502 00:40:15,288 --> 00:40:16,123 Jos? 503 00:40:18,959 --> 00:40:21,461 Fizeste a minha filha mentir-me assim. 504 00:40:21,545 --> 00:40:23,797 Fiz merda. Eu sei. Merda da grossa. 505 00:40:25,465 --> 00:40:29,094 Pedi-lho porque tinha de saber o que ela estava a passar. 506 00:40:29,928 --> 00:40:32,931 Não podia deixá-la seguir este caminho sozinha. 507 00:40:33,014 --> 00:40:34,057 Para. 508 00:40:34,975 --> 00:40:38,979 Para. Tomaste-o porque queres poder e é tudo o que queres. 509 00:40:40,063 --> 00:40:40,897 Bem, 510 00:40:41,523 --> 00:40:42,899 quero ajudar as pessoas. 511 00:40:44,609 --> 00:40:46,945 Adoras ver-te a ajudar as pessoas. 512 00:40:49,531 --> 00:40:54,327 Meu Deus! Passados tantos anos, é o que pensas de mim? 513 00:40:55,036 --> 00:40:58,999 Margot, já nem sei o que penso de ti. 514 00:41:01,209 --> 00:41:02,919 És como uma desconhecida. 515 00:41:05,338 --> 00:41:08,508 Ouve, sei que pareço diferente. Estou diferente. 516 00:41:08,592 --> 00:41:11,052 Não me apercebi o quanto isto me transformou. 517 00:41:12,721 --> 00:41:13,597 Mas... 518 00:41:18,143 --> 00:41:23,732 Nunca me senti tão bem no meu corpo. 519 00:41:26,484 --> 00:41:31,198 Sabes? Tão autossuficiente e, sim, poderosa. 520 00:41:34,326 --> 00:41:36,870 Não quero pedir desculpa. Quero poder. 521 00:41:36,953 --> 00:41:40,916 Quero ter o controlo e escolhas 522 00:41:40,999 --> 00:41:45,086 e ser parte de algo importante, que transforme vidas. 523 00:41:47,214 --> 00:41:52,886 Quer dizer, agora posso fazer coisas com que nunca ousei sonhar. 524 00:42:02,354 --> 00:42:06,316 Não tenho todas as peças. Não percebo como isto funciona, 525 00:42:07,901 --> 00:42:11,446 mas sei que o meu lugar 526 00:42:12,697 --> 00:42:13,823 na vida, 527 00:42:15,617 --> 00:42:19,162 e neste mundo... 528 00:42:19,246 --> 00:42:20,914 Meu Deus! Neste casamento. 529 00:42:23,541 --> 00:42:24,751 Agora é diferente. 530 00:42:26,044 --> 00:42:27,879 Quer dizer, isto é maior que nós. 531 00:42:29,422 --> 00:42:32,217 Lamento. Não fui nisto que me meti. 532 00:42:33,927 --> 00:42:36,429 Mas meteste-te numa relação, certo? 533 00:42:38,306 --> 00:42:40,850 Isso ainda cá está. Somos parceiros. 534 00:42:51,152 --> 00:42:52,195 Rob. 535 00:42:54,239 --> 00:42:55,198 Preciso de ti. 536 00:42:58,618 --> 00:43:02,122 Céus! Preciso de ti, sobretudo para esta campanha. 537 00:43:02,205 --> 00:43:04,249 Não consigo fazer isto sem ti. 538 00:43:05,292 --> 00:43:07,294 Eu sei. 539 00:43:26,479 --> 00:43:29,441 Ouve, fico contigo, está bem? Até ao fim. 540 00:43:34,279 --> 00:43:35,864 Mas, depois das eleições, 541 00:43:39,659 --> 00:43:40,869 quero o divórcio. 542 00:43:47,959 --> 00:43:49,169 Pois. 543 00:44:13,568 --> 00:44:16,946 Achas que os gajos não me fizeram mal? A todas nós? 544 00:44:18,281 --> 00:44:19,866 Mas não matamos pessoas. 545 00:44:20,909 --> 00:44:24,788 Isso é loucura, Eva, Allison. Seja qual for o teu nome. 546 00:44:38,968 --> 00:44:40,387 O meu nome era Allison. 547 00:44:42,764 --> 00:44:44,724 Ninguém sabe o meu apelido real. 548 00:44:46,309 --> 00:44:51,272 A minha mãe deixou-me num Walmart aos três anos. 549 00:44:53,024 --> 00:44:55,735 Foi-se embora e nunca voltou. 550 00:44:57,237 --> 00:45:01,574 Então, 13 casas em 13 anos. Algumas delas não eram más. 551 00:45:01,658 --> 00:45:03,827 Mas a boas nunca me quiseram. 552 00:45:05,161 --> 00:45:06,746 Demasiado lixada, suponho. 553 00:45:07,872 --> 00:45:09,582 Nunca disse a coisa certa. 554 00:45:09,666 --> 00:45:13,628 Não encontrava as palavras para dizer às pessoas o que se passava. 555 00:45:15,380 --> 00:45:18,508 Ou para que gostassem de mim ou me salvassem, 556 00:45:19,676 --> 00:45:21,302 então, deixei de falar. 557 00:45:23,054 --> 00:45:24,681 Durante quase seis anos. 558 00:45:25,348 --> 00:45:28,601 Bem podia estar morta. Por dentro, pelo menos. 559 00:45:29,436 --> 00:45:34,232 Depois, senti este poder nas mãos e uma voz disse-me 560 00:45:34,315 --> 00:45:38,987 que era hora de lutar, de me salvar a mim própria. 561 00:45:40,405 --> 00:45:43,283 Conheço essa voz. Era Deus. 562 00:45:43,366 --> 00:45:46,369 O que fiz, foi com a bênção dela. 563 00:45:49,497 --> 00:45:52,167 Portanto, claro que sim. Matei esse homem. 564 00:45:52,625 --> 00:45:55,670 E claro que não. Não o lamento. 565 00:46:00,091 --> 00:46:05,054 Claro que sim. Vá lá. Agora vamos condená-la? 566 00:46:06,055 --> 00:46:09,851 Aposto que todas vocês tiveram de fazer algo para sobreviver. 567 00:46:10,059 --> 00:46:13,271 -Senão, não estariam aqui. -Não quero saber do que ela fez. 568 00:46:13,521 --> 00:46:17,650 A Eva curou-me. Batizou-nos. Deu-nos um novo começo. 569 00:46:22,906 --> 00:46:24,741 Renascemos todas aqui. 570 00:46:25,533 --> 00:46:28,661 Bem-vinda a casa, Eva. Ou devemos chamar-te Allison? 571 00:46:34,751 --> 00:46:35,752 Eva. 572 00:46:36,711 --> 00:46:37,545 Anda cá. 573 00:46:51,267 --> 00:46:56,272 Veronica, recolhemos a roupa? Vem aí uma tempestade. 574 00:46:58,942 --> 00:47:01,110 Eu vi Deus. 575 00:47:02,278 --> 00:47:04,697 Deus na luz. 576 00:47:06,908 --> 00:47:08,326 Eu vi luz. 577 00:47:09,285 --> 00:47:12,622 Luz. Deus na luz. 578 00:47:13,998 --> 00:47:18,836 -Luz em mim. -Veronica, vamos para dentro. 579 00:47:23,007 --> 00:47:25,969 Socorro! 580 00:47:26,761 --> 00:47:27,679 O que se passa? 581 00:47:29,681 --> 00:47:33,977 -Os olhos dela sangram. É ébola? -Não, são estigmas. 582 00:47:36,521 --> 00:47:38,064 Meu Deus! 583 00:47:41,234 --> 00:47:42,151 Deus! 584 00:47:44,279 --> 00:47:45,488 Veronica. 585 00:48:15,101 --> 00:48:17,395 Estas cabras de merda. 586 00:48:18,062 --> 00:48:21,232 Caluda! Devia mandar o Exército dar cabo delas. 587 00:48:21,691 --> 00:48:24,736 Mostrar a estas cabras o que é foder alguém a sério. 588 00:48:25,987 --> 00:48:27,989 O que raio está o Miron a fazer? 589 00:48:28,531 --> 00:48:33,911 O que vai fazer quanto a estas cabras de merda? Não percebo. 590 00:48:41,127 --> 00:48:41,961 Fora daqui! 591 00:48:42,170 --> 00:48:44,422 Não, Viktor. Não magoes o pobre Vadim. 592 00:48:44,589 --> 00:48:45,423 Anda, amor. 593 00:48:45,506 --> 00:48:47,050 Larga esse cão estúpido! 594 00:48:47,425 --> 00:48:48,801 Não. 595 00:48:53,806 --> 00:48:59,771 Devia enviar o Exército para dar uma lição a essa Zoia. 596 00:48:59,854 --> 00:49:02,065 Mais uma pega preguiçosa em formação. 597 00:49:05,568 --> 00:49:07,779 Eles vão dar cabo delas. Espera para ver. 598 00:49:07,945 --> 00:49:13,910 Aquelas cabras, o que esperavam? 599 00:49:13,993 --> 00:49:15,411 Que se fodam todas! 600 00:49:15,912 --> 00:49:16,871 O que fazes? 601 00:49:21,292 --> 00:49:22,251 O que fazes? 602 00:49:23,336 --> 00:49:25,296 Que mal te fez o Vadim? 603 00:49:28,675 --> 00:49:30,343 O que raio fazes? 604 00:49:30,426 --> 00:49:33,096 Que mal te fez o Vadim? 605 00:49:34,555 --> 00:49:36,849 Que mal te fez o Vadim? 606 00:49:40,478 --> 00:49:42,522 O que raio? 607 00:49:47,568 --> 00:49:49,487 O que raio? 608 00:50:52,341 --> 00:50:54,302 Anda. 609 00:51:34,217 --> 00:51:37,136 -Estou? -Podemos falar no meu quarto, por favor? 610 00:51:38,012 --> 00:51:39,263 Com certeza. 611 00:51:53,402 --> 00:51:54,821 Eu guardo isto. 612 00:51:56,531 --> 00:51:59,826 Anda. Vem comigo. 613 00:52:01,327 --> 00:52:03,955 Toma, pega nisto. 614 00:52:07,917 --> 00:52:09,710 Não. 615 00:52:09,794 --> 00:52:13,798 Olha para mim. Como se chama o teu irmão? Eu ajudo-te. 616 00:52:14,465 --> 00:52:17,760 Prometo que o vou libertar. Sim? E à tua família. 617 00:52:17,844 --> 00:52:19,303 Ele chama-se Batzorig. 618 00:52:19,804 --> 00:52:23,140 A tua família vai ficar bem. Sim? 619 00:53:19,238 --> 00:53:24,785 Socorro! 620 00:53:24,869 --> 00:53:28,080 A Solongo matou o Viktor. 621 00:53:28,164 --> 00:53:33,294 Tentei travá-la, mas era tarde. 622 00:56:30,054 --> 00:56:32,765 NO PRÓXIMO EPISÓDIO... 623 00:56:32,973 --> 00:56:36,143 Do que precisas é de um soldado. 624 00:56:36,227 --> 00:56:39,063 Mandou-te a ti? Agora és um soldado do teu pai? 625 00:56:39,146 --> 00:56:41,232 Aceitei porque quero ver-te dar uma sova 626 00:56:41,315 --> 00:56:44,276 ao fascista, catastrofista, branco e privilegiado do Daniel Dandon. 627 00:56:44,443 --> 00:56:46,570 Espera. Queres que espie a minha mãe? 628 00:56:47,655 --> 00:56:49,949 -Afasta-te, pá. -Larga-o já! 629 00:56:53,953 --> 00:56:55,704 Não me desiludas. 630 00:56:56,956 --> 00:56:58,707 NO EPISÓDIO FINAL 631 00:56:58,833 --> 00:57:01,836 O casamento está ótimo. O Rob está bem. 632 00:57:08,551 --> 00:57:10,136 COMEÇA A REVOLUÇÃO 633 00:57:10,302 --> 00:57:13,639 -Faz-lhe a vida num inferno. -É mentirosa e uma fraude. 634 00:57:14,223 --> 00:57:17,393 Reúne esse exército. Torna-as tuas. 635 00:57:24,275 --> 00:57:25,317 Tunde, vem para casa. 636 00:57:25,860 --> 00:57:28,988 {\an8}O PODER FINAL DA TEMPORADA 637 00:57:29,071 --> 00:57:30,072 {\an8}Legendas: Mariana Vieira 638 00:57:30,156 --> 00:57:31,157 Supervisão Criativa: Raquel Rosmaninho