1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‫‫"تتضمن الحلقة قصة عن إيذاء النفس."‬ 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,927 ‫‫"يُنصح بتحفظ المشاهدين."‬ 3 00:00:10,136 --> 00:00:12,179 ‫‫"في حلقات سابقة..."‬ 4 00:00:12,430 --> 00:00:14,390 ‫‫العالم بحاجة إلى ثورة.‬ 5 00:00:15,266 --> 00:00:17,184 ‫‫وأنت ستكونين الناطقة باسمها.‬ 6 00:00:17,351 --> 00:00:20,354 ‫‫ينتابني شعور سيئ بشأنها. ستسبب المتاعب.‬ 7 00:00:20,438 --> 00:00:23,107 ‫‫هذا هو المكان يا عزيزتي. هذه عائلتك.‬ 8 00:00:23,482 --> 00:00:26,861 ‫‫"إيف"، لا يمكنك استخدام كهرباءك في ديري.‬ 9 00:00:27,111 --> 00:00:29,321 ‫‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا ما نفعله.‬ 10 00:00:31,782 --> 00:00:35,661 ‫‫أنا ثنائي الجنس. ‫أظن أن لهذا السبب يمكنني أن أفعل هذا.‬ 11 00:00:36,120 --> 00:00:40,374 ‫‫كانت أمي تخاطر بحياتها ‫لحماية من لديهن خصلات.‬ 12 00:00:40,458 --> 00:00:42,501 ‫‫- وأنت كنت تخفي ذلك. ‫- أنا في غنى عن هذا.‬ 13 00:00:45,296 --> 00:00:47,089 ‫‫- ما هذا؟ ‫- إنه النصف.‬ 14 00:00:48,883 --> 00:00:50,718 ‫‫- اصعقيه. ‫- لا أريد ذلك.‬ 15 00:00:51,093 --> 00:00:52,928 ‫‫طُلب من جميع النساء الرحيل.‬ 16 00:00:53,137 --> 00:00:54,597 ‫‫قالوا إنني أستطيع الاحتفاظ بك.‬ 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,349 ‫‫لا تتحركي.‬ 18 00:00:57,725 --> 00:00:58,559 ‫‫أعطيني إياها.‬ 19 00:01:01,979 --> 00:01:04,064 ‫‫اجلسن جميعاً.‬ 20 00:01:18,287 --> 00:01:21,290 ‫‫"- كم تتقاضين؟ ‫- 20 جنيهاً مقابل الجلسة. نقداً فقط."‬ 21 00:01:29,840 --> 00:01:31,967 ‫‫هل تردن جميعاً أن تتعلمن كيفية استخدامها؟‬ 22 00:01:32,384 --> 00:01:34,011 ‫‫- أنت "روكسي"، صحيح؟ ‫- نعم.‬ 23 00:01:34,637 --> 00:01:35,513 ‫‫الأجر 20 جنيهاً.‬ 24 00:01:39,141 --> 00:01:40,392 ‫‫مقاطع الفيديو عنك رائعة.‬ 25 00:01:43,771 --> 00:01:46,023 ‫‫عندما صعقت مقابض ذلك الرجل...‬ 26 00:01:46,190 --> 00:01:47,566 ‫‫لم تدفع إحداكن.‬ 27 00:01:49,860 --> 00:01:50,820 ‫‫من هي؟‬ 28 00:01:52,822 --> 00:01:54,657 ‫‫"كيرا"، ماذا تفعلين؟ هيا.‬ 29 00:01:59,119 --> 00:02:00,287 ‫‫إنه أجر باهظ.‬ 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,457 ‫‫حسناً إذاً. ماذا تردن أن تعرفن؟‬ 31 00:02:06,252 --> 00:02:08,254 ‫‫حسناً.‬ 32 00:02:25,020 --> 00:02:26,939 ‫‫حسناً، أنت. نعم، تعالي إلى هنا.‬ 33 00:02:27,064 --> 00:02:28,607 ‫‫هيا. تعالي إلى هنا.‬ 34 00:02:30,401 --> 00:02:31,318 ‫‫جرّبي بذلك البرميل.‬ 35 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 ‫‫لا. ماذا تفعلين؟ اصعقيه فحسب.‬ 36 00:02:46,667 --> 00:02:49,670 ‫‫مجرّد امتلاكي لها ‫لا يعني أنني أعرف كيفية استخدامها.‬ 37 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 ‫‫حسناً. الأمر مشابه لرمي الخطّاف.‬ 38 00:02:53,591 --> 00:02:56,343 ‫‫وينبع من مصدر اللكمات نفسه. من أحشائكن.‬ 39 00:02:57,136 --> 00:02:58,554 ‫‫من منكن خاضت قتالاً من قبل؟‬ 40 00:02:59,889 --> 00:03:01,223 ‫‫وأعني قتالاً فعلياً.‬ 41 00:03:02,850 --> 00:03:04,894 ‫‫أنا خضت قتالاً فعلياً. اصمتي.‬ 42 00:03:04,977 --> 00:03:09,398 ‫‫حسناً. ما عليكن فعله هو التصويب بأعينكن، ‫ولكن اضربن بقلوبكن.‬ 43 00:03:19,700 --> 00:03:21,327 ‫‫حسناً. أنت. تعالي.‬ 44 00:03:25,748 --> 00:03:27,833 ‫‫لنحاول مجدداً، ولكن بشيء أصغر هذه المرة.‬ 45 00:03:28,500 --> 00:03:29,376 ‫‫ركّزي.‬ 46 00:03:33,964 --> 00:03:35,341 ‫‫ركّزي جيّداً.‬ 47 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 ‫‫من تكرهين؟‬ 48 00:03:50,606 --> 00:03:52,024 ‫‫حصلت على القوة.‬ 49 00:03:53,359 --> 00:03:58,197 ‫‫"القُوَّة"‬ 50 00:03:59,615 --> 00:04:02,660 ‫‫حُددت هوية المتوفي بـ"بول جوردان"، ‫البالغ من العمر 26 عاماً،‬ 51 00:04:02,743 --> 00:04:04,620 ‫‫وهو منزّه كلاب من "بيوجيت ريدج".‬ 52 00:04:04,828 --> 00:04:07,665 ‫‫نشر "جوردان" رسائل مقلقة ‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬ 53 00:04:07,748 --> 00:04:12,044 ‫‫ويُشتبه في أنه أرسل رسائل كراهية ‫إلى عمدة "سياتل" "مارغو كليري لوبيز".‬ 54 00:04:14,838 --> 00:04:16,590 ‫‫في الأيام التي سبقت وفاته،‬ 55 00:04:16,674 --> 00:04:19,343 ‫‫يُعتقد أيضاً أن "جوردان" ‫كان من المجاهرين بأنهم يتبعون‬ 56 00:04:19,426 --> 00:04:23,305 ‫‫المؤثر الغامض في وسائل التواصل الاجتماعي ‫المعروف فقط باسم "أورباندوكس".‬ 57 00:04:23,472 --> 00:04:26,266 ‫‫فيما تظل هوية "أورباندوكس" الحقيقية ‫غير معروفة،‬ 58 00:04:26,350 --> 00:04:29,228 ‫‫إلّا أن موقفه من الانبعاثات ‫قد أدّى إلى ازدياد جرائم الكراهية‬ 59 00:04:29,311 --> 00:04:31,605 ‫‫ضد الفتيات والنساء في جميع أنحاء البلد.‬ 60 00:04:31,772 --> 00:04:35,901 ‫‫عقول ضعيفة في كلّ مكان ‫تبحث فقط عن شيء لجعله هدفاً لها.‬ 61 00:04:36,527 --> 00:04:38,654 ‫‫أنا أتحدّث عن القوة الحقيقية.‬ 62 00:04:39,405 --> 00:04:42,533 ‫‫هؤلاء الفتيات لا يعرفن كيفية القتال. ‫لسن مضادات للرصاص.‬ 63 00:04:43,158 --> 00:04:47,037 ‫‫إن كنت تسمّين نفسك "إيف" أي "حواء"، ‫فحريّ بك حماية ما هي بمثابة جنة "عدن" لك.‬ 64 00:04:54,044 --> 00:04:56,839 ‫{\an8}‫جرى العديد من الاعتقالات في عدة ولايات،‬ 65 00:04:56,964 --> 00:04:59,717 ‫{\an8}‫حيث يُعرف أن "أورباندوكس" ‫قد جمع الملايين من...‬ 66 00:04:59,800 --> 00:05:01,635 ‫‫تحتاجين إلى قوة من ذلك النوع.‬ 67 00:05:13,939 --> 00:05:14,773 ‫‫يا للعجب.‬ 68 00:05:14,857 --> 00:05:18,277 ‫‫- لديك حاشية ترافقك. ‫- لا أستطيع الذهاب إلى أي مكان من دونهما.‬ 69 00:05:18,360 --> 00:05:20,779 ‫‫اضطُررت إلى التشاجر مع أبي ‫للمجيء إلى المدرسة.‬ 70 00:05:20,863 --> 00:05:24,283 ‫‫عجباً. شاهدت الأخبار. ‫هل أحرق ذلك المجنون نفسه؟‬ 71 00:05:24,491 --> 00:05:26,493 ‫‫- جدّياً، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 72 00:05:26,577 --> 00:05:28,912 ‫‫ليت الناس يتوقفون عن التحديق إليّ.‬ 73 00:05:29,163 --> 00:05:31,040 ‫‫ما حدث كان جنونياً.‬ 74 00:05:31,123 --> 00:05:35,544 ‫‫أنت من المشاهير نوعاً ما. ‫ستكون أمك الرئيسة. أنا أتوقّع ذلك الآن.‬ 75 00:05:35,627 --> 00:05:36,754 ‫‫هل رأيت "ريان"؟‬ 76 00:05:37,463 --> 00:05:41,133 ‫‫لا، ولم يكن هنا بالأمس أيضاً. هل تشاجرتما؟‬ 77 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 ‫‫احترقي يا عزيزتي.‬ 78 00:05:55,814 --> 00:05:57,691 ‫‫حرية التعبير. لا تلمسيني.‬ 79 00:05:57,775 --> 00:06:00,569 ‫‫- سيقاضيك أبي. اتركيني. ‫- لنتصل به.‬ 80 00:06:00,652 --> 00:06:02,321 ‫‫- نعم. ارحل. ‫- هيا.‬ 81 00:06:02,404 --> 00:06:04,740 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 82 00:06:29,098 --> 00:06:32,518 ‫‫سيد "بليز"، أنا "توندي أوجو".‬ 83 00:06:37,106 --> 00:06:38,023 ‫‫اجلس.‬ 84 00:06:40,442 --> 00:06:42,486 ‫‫أهلاً بك في "الكاربات" يا "توندي أوجو".‬ 85 00:06:44,696 --> 00:06:47,491 ‫‫لقد جعلتك لقطاتك من "الرياض" ‫محطّ اهتمام الجميع.‬ 86 00:06:48,450 --> 00:06:49,284 ‫‫نعم.‬ 87 00:06:50,744 --> 00:06:53,080 ‫‫كنت في المكان والوقت المناسبين. مجرّد حظ.‬ 88 00:06:53,330 --> 00:06:56,792 ‫‫أحتاج إلى شخص للذهاب إلى مكان ‫تسيطر فيه النساء كلياً على الرجال.‬ 89 00:07:00,796 --> 00:07:02,339 ‫‫لديك حس مرهف في التصوير.‬ 90 00:07:03,006 --> 00:07:04,800 ‫‫وقد يتبين أن لديك موهبة حتى.‬ 91 00:07:06,885 --> 00:07:10,514 ‫‫وأفترض أنك تتمتع ببعض الجاذبية ‫للجنس الآخر؟‬ 92 00:07:10,597 --> 00:07:11,473 ‫‫إن كان هذا رأيك.‬ 93 00:07:13,892 --> 00:07:16,687 ‫‫هربت مجموعة من النساء من قبو في الشمال،‬ 94 00:07:16,895 --> 00:07:18,689 ‫‫وكنّ محتجزات لمدة لا يمكن تحديدها.‬ 95 00:07:18,856 --> 00:07:21,984 ‫‫- يبدين خائفات. ‫- لا. إنهن غاضبات ويجنّدن نساء أخريات.‬ 96 00:07:22,192 --> 00:07:25,195 ‫‫تبدو هذه كأنها القائدة.‬ 97 00:07:27,531 --> 00:07:28,949 ‫‫تُدعى "زويا".‬ 98 00:07:29,825 --> 00:07:32,828 ‫‫أريد منك الذهاب إلى هناك ‫ومعرفة خطوتهن التالية‬ 99 00:07:32,911 --> 00:07:34,288 ‫‫ومقابلة هذه المدعوة "زويا".‬ 100 00:07:34,371 --> 00:07:37,749 ‫‫- لم لا تذهب بنفسك؟ ‫- عليّ مقابلة "فيكتور موسكاليف".‬ 101 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 ‫‫تحدث الأمور بسرعة يا "توندي".‬ 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,755 ‫‫هذا الشيء الذي تمتلكه النساء ‫بأهمية الوقود الأحفوري.‬ 103 00:07:43,839 --> 00:07:45,966 ‫‫سيحاول شخص ما كسب المال منه.‬ 104 00:07:46,425 --> 00:07:48,302 ‫‫- ستندلع حرب. ‫- حرب؟‬ 105 00:07:49,344 --> 00:07:53,015 ‫‫لا. انبعاثات العضو الكهربائي ‫ستغيّر الأوضاع.‬ 106 00:07:54,141 --> 00:07:56,351 ‫‫ستتحرر النساء ويتولّين المسؤولية.‬ 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,562 ‫‫سيظهرن لنا طريقة أفضل لإدارة الأمور.‬ 108 00:07:58,729 --> 00:08:00,606 ‫‫كإحراق الجنود في الدبابات؟‬ 109 00:08:03,233 --> 00:08:06,695 ‫‫ما رأيك يا "توندي"؟ ‫هل تريد إنهاء ما بدأته؟‬ 110 00:08:13,452 --> 00:08:16,121 ‫‫"الكاربات" عاصمة الإتجار بالبشر في العالم.‬ 111 00:08:17,664 --> 00:08:21,627 ‫‫تُوجد في العديد من البلدات هنا معاقل ‫في أقبية ومبان غير صالحة للسكن،‬ 112 00:08:22,502 --> 00:08:24,922 ‫‫بلدات كان يعرف الجميع فيها ما يحدث،‬ 113 00:08:25,339 --> 00:08:29,593 ‫‫ولكنهم غضّوا النظر أو قبضوا الرشاوى ‫مقابل الصمت أو البقاء على قيد الحياة.‬ 114 00:08:30,260 --> 00:08:34,348 ‫‫والآن تتحرر النساء ‫ويحرقن هذه البلدات كلياً.‬ 115 00:09:04,336 --> 00:09:05,212 ‫‫لاجئون.‬ 116 00:09:06,004 --> 00:09:08,298 ‫‫رجال هربوا من أولئك الساحرات القاتلات.‬ 117 00:09:24,773 --> 00:09:25,649 ‫‫جرّب.‬ 118 00:09:49,131 --> 00:09:52,092 ‫‫كن حذراً على الطريق. ‫النساء يسحبن الرجال من السيارات.‬ 119 00:09:53,135 --> 00:09:54,678 ‫‫لا يأخذن الأسرى.‬ 120 00:09:57,389 --> 00:09:58,932 ‫‫ما هدفك من الذهاب إلى الشمال؟‬ 121 00:10:01,059 --> 00:10:02,060 ‫‫أنا صحفي.‬ 122 00:10:04,730 --> 00:10:06,857 ‫‫أبحث عن امرأة تُدعى "زويا".‬ 123 00:10:11,111 --> 00:10:13,655 ‫‫تسمّي نفسها الجنرال "زويا".‬ 124 00:10:14,740 --> 00:10:15,782 ‫‫عاهرة متحررة.‬ 125 00:10:16,450 --> 00:10:19,786 ‫‫بما أنها توقفت الآن عن ممارسة البغاء، ‫أصبحت تظن نفسها ثورية.‬ 126 00:10:24,374 --> 00:10:25,334 ‫‫ماذا قال؟‬ 127 00:10:26,126 --> 00:10:27,377 ‫‫"اقتلها."‬ 128 00:10:55,655 --> 00:10:59,451 ‫‫"موسكو" مستعدة لإصدار ‫نظام أجهزة تعريف لجميع النساء.‬ 129 00:11:00,118 --> 00:11:02,037 ‫‫البلد بأكمله؟ لا بد أن ذلك سيكلّف...‬ 130 00:11:02,120 --> 00:11:05,540 ‫‫ملايين. هذا أقلّ كلفة من بناء السجون‬ 131 00:11:05,624 --> 00:11:07,250 ‫‫اللازمة لإيوائهن جميعاً.‬ 132 00:11:08,418 --> 00:11:11,088 ‫‫يرسل جهاز التعريف إنذاراً ‫عند استخدام الكهرباء،‬ 133 00:11:11,421 --> 00:11:13,840 ‫‫ويتيح معرفة مكان المستخدم.‬ 134 00:11:14,383 --> 00:11:15,467 ‫‫عزيزتي.‬ 135 00:11:16,843 --> 00:11:18,387 ‫‫اشتريت لك بعض المجوهرات.‬ 136 00:11:31,066 --> 00:11:31,900 ‫‫قدمك.‬ 137 00:11:58,552 --> 00:12:00,804 ‫‫والآن تناولي الطعام في غرفتك من فضلك.‬ 138 00:12:11,690 --> 00:12:13,733 ‫‫هيا. افتح.‬ 139 00:12:22,492 --> 00:12:23,618 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 140 00:12:24,286 --> 00:12:27,289 ‫‫ربّاه، ظننتك إحدى الراهبات.‬ 141 00:12:28,748 --> 00:12:32,419 ‫‫- لماذا اقتحمت المكان؟ ‫- أخذت الأخت "فيرونيكا" هاتفي.‬ 142 00:12:33,670 --> 00:12:35,964 ‫‫فاتتني مكالمتي مع "رايلي" ‫طوال يومين متتاليين.‬ 143 00:12:36,548 --> 00:12:38,300 ‫‫إنها الوسيلة الوحيدة لكي أراها.‬ 144 00:12:38,800 --> 00:12:42,179 ‫‫إنها في الـ3 من عمرها ‫ولا تفهم سبب غياب أمها عنها.‬ 145 00:12:42,262 --> 00:12:44,014 ‫‫ستظن أنني تركتها.‬ 146 00:12:47,934 --> 00:12:49,186 ‫‫مهلاً. لا، لا عليك.‬ 147 00:12:51,646 --> 00:12:54,441 ‫‫توقّفي عن البكاء. لا عليك.‬ 148 00:12:56,610 --> 00:12:58,737 ‫‫اسمعي. توقّفي عن البكاء. اتفقنا؟‬ 149 00:12:59,446 --> 00:13:02,741 ‫‫ستتحدثين إلى "رايلي" على الفور.‬ 150 00:13:03,241 --> 00:13:04,201 ‫‫اتفقنا؟‬ 151 00:13:06,328 --> 00:13:07,621 ‫‫حسناً.‬ 152 00:13:08,121 --> 00:13:12,000 ‫‫عليك أن تدعيها تتراكم، كغليان المياه.‬ 153 00:13:12,626 --> 00:13:18,507 ‫‫وفكّري في كلّ شيء سيئ حدث لك يوماً.‬ 154 00:13:19,508 --> 00:13:22,093 ‫‫وهو في صدرك وينمو.‬ 155 00:13:22,677 --> 00:13:23,720 ‫‫حسناً.‬ 156 00:13:25,764 --> 00:13:28,934 ‫‫والآن، دعي كلّ ذلك ينبعث.‬ 157 00:13:35,941 --> 00:13:38,652 ‫‫- أنت مذهلة. ‫- أنت فعلت ذلك بنفسك...‬ 158 00:13:46,952 --> 00:13:47,994 ‫‫مرحباً يا عزيزتي.‬ 159 00:13:48,495 --> 00:13:50,705 ‫‫افتقدتك أمك كثيراً.‬ 160 00:13:50,789 --> 00:13:52,207 ‫‫مرحباً يا أمي.‬ 161 00:13:54,084 --> 00:13:56,503 ‫‫هذه ابنتي. أليست رائعة؟‬ 162 00:13:56,586 --> 00:13:58,380 ‫‫"رايلي"، ألقي التحية على صديقة أمك.‬ 163 00:13:58,463 --> 00:14:00,006 ‫‫- مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 164 00:14:06,137 --> 00:14:09,432 ‫‫كيف حال يدك يا عزيزتي "رايلي"؟ ‫يبدو أن موضع الحرق قد تحسّن كثيراً.‬ 165 00:14:10,016 --> 00:14:11,810 ‫‫لم تقصد أمك أن تؤذيك.‬ 166 00:14:14,896 --> 00:14:15,772 ‫‫"بابز".‬ 167 00:14:17,566 --> 00:14:19,067 ‫‫- ما هذا؟ ‫- الإيجار.‬ 168 00:14:21,903 --> 00:14:25,115 ‫‫نعم. الاهتمام بشؤون منزل كهذا ‫يكلّف الكثير من المال.‬ 169 00:14:25,615 --> 00:14:28,785 ‫‫- ولكنني لن أشكرك... ‫- قد تُصابين بنوبة حساسية من جرّاء ذلك.‬ 170 00:14:29,995 --> 00:14:34,165 ‫‫لا، بل لأنه لا يمكن لأي مبلغ من المال ‫أن يعوّض عمّا فعلته.‬ 171 00:14:36,543 --> 00:14:37,502 ‫‫"روكس"؟‬ 172 00:14:53,184 --> 00:14:56,146 ‫‫ادخلي يا عزيزتي. أنت تعرفين "لستر سبرينك".‬ 173 00:14:56,229 --> 00:14:59,649 ‫‫إنه يهتم بشؤون عائلتنا منذ سنوات. ‫هذه "روكسي"، ابنتي الصغرى.‬ 174 00:15:00,692 --> 00:15:03,445 ‫‫اجلسي. إننا نراجع وصيّتي.‬ 175 00:15:08,074 --> 00:15:11,661 ‫‫كانت مؤسسة "مونك" وأبناؤه‬ 176 00:15:13,163 --> 00:15:15,373 ‫‫ستُقسّم دائماً إلى 3 حصص.‬ 177 00:15:16,082 --> 00:15:19,961 ‫‫والآن بعد وفاة "تيري"، ‫عليّ أن أقرر من سينال الحصة الـ3.‬ 178 00:15:20,045 --> 00:15:21,338 ‫‫لقد سبق أن تقرّر هذا.‬ 179 00:15:21,421 --> 00:15:24,549 ‫‫أنا و"ليات" نؤسس عائلة ‫ونحتاج إلى التأمين الإضافي.‬ 180 00:15:27,302 --> 00:15:30,472 ‫‫- ما رأيك يا "داريل"؟ ‫- أنا أوافق على كلّ ما تقوله يا أبي.‬ 181 00:15:32,557 --> 00:15:33,725 ‫‫أنا راض بحصّتي.‬ 182 00:15:33,808 --> 00:15:38,021 ‫‫وحدهما "ريكي" و"تيري" كانا يعملان معاً، ‫لذا يجب أن ينال "ريكي" حصّته.‬ 183 00:15:38,188 --> 00:15:41,733 ‫‫أعرف ما قيل يا عزيزتي، ‫ولكن العالم يتغير، صحيح؟‬ 184 00:15:41,816 --> 00:15:45,737 ‫‫في غضون 10 سنوات، قد نُعتبر رجعيين ‫إن لم تكن لدينا امرأة في المناصب العليا.‬ 185 00:15:49,616 --> 00:15:52,661 ‫‫لا داعي للاستعجال في المعاملات.‬ 186 00:15:52,827 --> 00:15:56,706 ‫‫هذا جيّد، لأنني أودّ أن أرى كيف سيعمل ‫ابني البكر وابنتي الصغرى معاً‬ 187 00:15:57,332 --> 00:15:59,542 ‫‫قبل أن أوقّع أي وثائق.‬ 188 00:16:00,293 --> 00:16:01,961 ‫‫يا لها من مزحة بالتأكيد.‬ 189 00:16:16,768 --> 00:16:19,062 ‫‫تباً.‬ 190 00:16:34,077 --> 00:16:35,662 ‫‫مرحباً، جئت في سلام.‬ 191 00:16:35,954 --> 00:16:37,372 ‫‫أنا صحفي.‬ 192 00:16:38,957 --> 00:16:40,834 ‫‫أتفهمن معنى كلمة صحفي؟‬ 193 00:16:41,292 --> 00:16:44,295 ‫‫- قد يكون أحد جواسيس "داريوس". ‫- لقد مات "داريوس".‬ 194 00:16:45,130 --> 00:16:46,256 ‫‫هل تبعك؟‬ 195 00:16:46,464 --> 00:16:49,592 ‫‫لن يهاجمونا مجدداً بعد أن أحرقنا القرية.‬ 196 00:16:49,884 --> 00:16:51,594 ‫‫لا يمكنك التأكد من ذلك.‬ 197 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‫‫أرسلنه بعيداً عن هنا.‬ 198 00:16:56,349 --> 00:16:57,183 ‫‫لا.‬ 199 00:16:58,810 --> 00:17:00,353 ‫‫اتفقنا؟ حسناً.‬ 200 00:17:03,440 --> 00:17:04,274 ‫‫- بمفردك؟ ‫- نعم.‬ 201 00:17:04,399 --> 00:17:05,275 ‫‫من أنت؟‬ 202 00:17:06,776 --> 00:17:09,195 ‫‫اسمي "توندي أوجو".‬ 203 00:17:09,404 --> 00:17:11,531 ‫‫أنا صحفي، لدى قناة "سي إن إن".‬ 204 00:17:11,740 --> 00:17:13,283 ‫‫- هل لديك بطاقة هوية؟ ‫- لا.‬ 205 00:17:13,366 --> 00:17:16,161 ‫‫- لا. يمكنكن البحث في موقعي على الإنترنت. ‫- هل أنت مسلح؟‬ 206 00:17:16,953 --> 00:17:18,037 ‫‫لا.‬ 207 00:17:21,833 --> 00:17:24,002 ‫‫حسناً، اسمعن. بإمكاني أن أشرح الأمر.‬ 208 00:17:30,175 --> 00:17:31,885 ‫‫ماذا يجري؟ ماذا يحدث؟‬ 209 00:17:36,097 --> 00:17:36,931 ‫‫أسرع.‬ 210 00:17:38,475 --> 00:17:40,268 ‫‫- حسناً. ‫- لا تتحرك.‬ 211 00:19:34,465 --> 00:19:35,967 ‫‫إنها أنثى.‬ 212 00:20:29,312 --> 00:20:31,814 ‫‫سيدتي، أنا هنا لأجل موعد تصفيف شعرك.‬ 213 00:20:32,148 --> 00:20:32,982 ‫‫تعالي.‬ 214 00:20:37,862 --> 00:20:38,988 ‫‫أين تسكنين؟‬ 215 00:20:40,031 --> 00:20:41,282 ‫‫في "بوتانيكا دي جوس".‬ 216 00:20:42,784 --> 00:20:43,993 ‫‫هل منزلك جميل؟‬ 217 00:20:44,619 --> 00:20:47,372 ‫‫لا يا سيدتي، ولكن الإيجار رخيص.‬ 218 00:20:47,664 --> 00:20:48,498 ‫‫نعم.‬ 219 00:20:50,667 --> 00:20:51,834 ‫‫هل تعيشين بمفردك؟‬ 220 00:20:53,795 --> 00:20:56,965 ‫‫- أتشارك في المنزل مع 6 نساء أخريات. ‫- 6؟‬ 221 00:20:58,299 --> 00:21:00,677 ‫‫على الأقل ليس بعيداً.‬ 222 00:21:00,760 --> 00:21:02,637 ‫‫خلال دوام الحافلة يا سيدتي.‬ 223 00:21:02,971 --> 00:21:05,223 ‫‫- في معظم الأيام أمشي. ‫- تمشين؟‬ 224 00:21:07,558 --> 00:21:08,518 ‫‫تمشين.‬ 225 00:21:18,903 --> 00:21:20,863 ‫‫هل سنقص شعرك اليوم يا سيدتي؟‬ 226 00:21:22,615 --> 00:21:25,326 ‫‫لا. لديّ فكرة أفضل.‬ 227 00:21:28,329 --> 00:21:30,081 ‫‫سنتبادل حياتينا.‬ 228 00:22:47,909 --> 00:22:50,453 ‫‫- آسفة. أنا... ‫- تبدين جميلة.‬ 229 00:23:01,047 --> 00:23:02,548 ‫‫لا بد أنك تشعرين بالوحدة هنا.‬ 230 00:23:03,966 --> 00:23:05,176 ‫‫أنا في الحقيقة‬ 231 00:23:06,594 --> 00:23:09,263 ‫‫مستعدة للتخلي عن هذا المال ‫مقابل استعادة أخي.‬ 232 00:23:11,891 --> 00:23:13,059 ‫‫عثرنا عليه.‬ 233 00:23:14,310 --> 00:23:15,812 ‫‫"باتزوريغ" في السجن.‬ 234 00:23:17,230 --> 00:23:18,731 ‫‫ليس مجرماً.‬ 235 00:23:18,815 --> 00:23:22,401 ‫‫ولكنّه لم يستطع دفع رشوة ‫فحكموا عليه بالسجن لـ5 سنوات.‬ 236 00:23:30,243 --> 00:23:31,327 ‫‫كنت آمل‬ 237 00:23:33,246 --> 00:23:34,080 ‫‫بأنه ربما‬ 238 00:23:35,623 --> 00:23:37,542 ‫‫يمكنك التحدث إلى الرئيس؟‬ 239 00:23:41,295 --> 00:23:42,755 ‫‫لديّ أخت.‬ 240 00:23:45,007 --> 00:23:46,801 ‫‫لا بد أنها فخورة جداً بك.‬ 241 00:24:50,406 --> 00:24:52,658 ‫‫مهلاً.‬ 242 00:24:53,910 --> 00:24:55,995 ‫‫- سأتولى الكلام. ‫- أرسلنا والدنا جميعاً.‬ 243 00:24:56,078 --> 00:24:58,164 ‫‫لا تسير الأمور على هذا النحو. ‫كان لدينا نظام.‬ 244 00:24:58,247 --> 00:25:01,000 ‫‫كنت أدير الأعمال، ‫وكان يعمل "داريل" و"تيري" تحت إمرتي.‬ 245 00:25:01,125 --> 00:25:02,627 ‫‫لا أعمل تحت إمرة أحد.‬ 246 00:25:03,211 --> 00:25:05,880 ‫‫تعلمين أن أبي يتلاعب بك، صحيح؟‬ 247 00:25:06,172 --> 00:25:08,424 ‫‫أياً يكن هذا، فإنه سينتهي خلال أسبوع.‬ 248 00:25:09,425 --> 00:25:11,928 ‫‫أنا الأكبر سناً، وهو يعرف كيف تسير الأمور.‬ 249 00:25:13,221 --> 00:25:15,681 ‫‫- "بريمروز" مورّد مهم. ‫- أعلم.‬ 250 00:25:15,765 --> 00:25:17,975 ‫‫جيّد. لن تفسدي الأمر، صحيح؟‬ 251 00:25:18,392 --> 00:25:20,561 ‫‫نحن هنا للموافقة على البيع. هذا كلّ شيء.‬ 252 00:25:23,231 --> 00:25:28,819 ‫‫"روكسي"، دعي "ريكي" يتولى الكلام رجاءً. ‫هذا ما يفعله عادةً.‬ 253 00:25:34,408 --> 00:25:37,286 ‫‫كان "دايفد هاسلهوف" يملك هذا المنزل.‬ 254 00:25:38,162 --> 00:25:39,789 ‫‫- غير معقول. ‫- بلى.‬ 255 00:25:41,374 --> 00:25:43,668 ‫‫كان لديه حارس إنقاذ بدوام كامل للمسبح.‬ 256 00:25:47,129 --> 00:25:49,507 ‫‫"صعق مراهق بالكهرباء خلال نزول ‫مئات الفتيات الثملات إلى شارع سكنيّ"‬ 257 00:25:55,346 --> 00:25:56,514 ‫‫هاك يا عزيزتي. لا تتبللي.‬ 258 00:25:57,223 --> 00:25:59,475 ‫‫"بريمروز"، أيها الوغد الرائع.‬ 259 00:25:59,558 --> 00:26:01,519 ‫‫- "ريكي"، يا بنيّ. ‫- مضى وقت طويل جداً.‬ 260 00:26:02,144 --> 00:26:04,939 ‫‫كيف حال "ليات"؟ كان حفل زفاف جميلاً.‬ 261 00:26:05,022 --> 00:26:06,816 ‫‫نعم، إنها بخير وترسل لك محبتها.‬ 262 00:26:07,775 --> 00:26:09,819 ‫‫"داريل"، كيف تبلي في المدرسة؟‬ 263 00:26:09,902 --> 00:26:12,071 ‫‫- جيّداً. ‫- هل ستلتحق بجامعة "أكسفورد"؟‬ 264 00:26:12,154 --> 00:26:14,699 ‫‫لا، بل بجامعة "كامبريدج"، ‫إن استطعت تجنّب المشاكل.‬ 265 00:26:14,782 --> 00:26:17,326 ‫‫يا للعجب. هل ستصبح مستقيماً؟‬ 266 00:26:17,410 --> 00:26:18,452 ‫‫نعم، آمل ذلك.‬ 267 00:26:19,245 --> 00:26:20,079 ‫‫ماذا؟‬ 268 00:26:21,080 --> 00:26:22,623 ‫‫يؤسفني جداً ما حدث لـ"تيري".‬ 269 00:26:22,999 --> 00:26:24,959 ‫‫كان فتى طيّب القلب.‬ 270 00:26:25,251 --> 00:26:27,420 ‫‫- شكراً يا "بريمروز". ‫- نعم، أقدّر ذلك.‬ 271 00:26:28,838 --> 00:26:30,965 ‫‫من هذه إذاً؟‬ 272 00:26:31,048 --> 00:26:32,758 ‫‫- هذه أختنا. ‫- أختنا غير الشقيقة.‬ 273 00:26:34,010 --> 00:26:35,011 ‫‫"روكس".‬ 274 00:26:35,761 --> 00:26:39,307 ‫‫"روكسي مونك". لقد سمعت عنك.‬ 275 00:26:41,976 --> 00:26:43,519 ‫‫أنت كوالدك.‬ 276 00:26:43,769 --> 00:26:45,271 ‫‫كن حذراً يا "ريكي".‬ 277 00:26:45,980 --> 00:26:47,857 ‫‫يؤسفني ما حدث لأمك.‬ 278 00:26:48,316 --> 00:26:51,986 ‫‫آمل أن يجدوا الوغد الشرير ‫الذي أرسل رجاله لتنفيذ ذلك.‬ 279 00:26:52,361 --> 00:26:56,073 ‫‫"غلوريا"، أحضري لأصدقائي ‫كلّ ما يريدون شربه.‬ 280 00:26:57,575 --> 00:27:00,536 ‫‫هذه الأحجار الكريمة ‫التي تحدثت عنها مع والدك.‬ 281 00:27:01,078 --> 00:27:04,165 ‫‫كما ترى، إنها خالية من العيوب.‬ 282 00:27:04,623 --> 00:27:08,127 ‫‫الأحجار الجميلة الأخرى ‫التي ارتأيت أنها قد تلفت نظره أيضاً.‬ 283 00:27:12,340 --> 00:27:15,885 ‫‫- الفتيات. ‫- نعم. يحببن السباحة.‬ 284 00:27:25,019 --> 00:27:26,187 ‫‫كيف حالك يا "دايفد"؟‬ 285 00:27:29,190 --> 00:27:30,191 ‫‫من أنت؟‬ 286 00:27:30,274 --> 00:27:33,319 ‫‫ابنة "بيرني مونك"، ‫وقد التقينا ذلك اليوم. كيف حالك؟‬ 287 00:27:33,694 --> 00:27:37,114 ‫‫- كيف حالي برأيك؟ ‫- يبدو أنك لا تزال مديناً بالمال لوالدي.‬ 288 00:27:37,198 --> 00:27:39,658 ‫‫وفي الوقت نفسه، تصادق أحد مورّديه.‬ 289 00:27:39,742 --> 00:27:42,036 ‫‫لن يكون "بيرني" مسروراً إن سمع ذلك.‬ 290 00:27:42,661 --> 00:27:44,914 ‫‫- هيا، اغربي عن وجهي. ‫- ماذا قلت؟‬ 291 00:27:46,457 --> 00:27:47,666 ‫‫بحق السماء.‬ 292 00:27:50,544 --> 00:27:53,214 ‫‫في المرة السابقة، ‫لم تكن لديها الشجاعة لاستخدامها.‬ 293 00:27:53,547 --> 00:27:55,049 ‫‫تعالي إذاً.‬ 294 00:27:58,177 --> 00:27:59,011 ‫‫مهلاً.‬ 295 00:28:02,473 --> 00:28:03,307 ‫‫تباً لهذا.‬ 296 00:28:03,766 --> 00:28:06,060 ‫‫- ماذا تريدين؟ ‫- أموال أبي.‬ 297 00:28:07,228 --> 00:28:09,980 ‫‫- ليست معي الآن، صحيح؟ ‫- غداً صباحاً، الساعة 9:00.‬ 298 00:28:10,064 --> 00:28:13,484 ‫‫ستطرق باب "بيرني مونك" ‫وفي حوزتك كلّ ما تدين به.‬ 299 00:28:14,276 --> 00:28:16,862 ‫‫هذا هراء. لا يمكنك الدخول إلى هنا و...‬ 300 00:28:19,573 --> 00:28:20,699 ‫‫- ماذا تفعلين؟ ‫- "روكسي".‬ 301 00:28:21,242 --> 00:28:22,952 ‫‫صباح الغد، الساعة 9:00 صباحاً.‬ 302 00:28:24,245 --> 00:28:26,414 ‫‫- لا. ‫- هذا آخر تحذير ستتلقاه.‬ 303 00:28:26,747 --> 00:28:27,581 ‫‫لا.‬ 304 00:28:38,884 --> 00:28:41,429 ‫‫بحق السماء. "دايفد".‬ 305 00:28:41,720 --> 00:28:43,431 ‫‫لقد تغوطت في مسبحي.‬ 306 00:29:07,329 --> 00:29:08,789 ‫‫- ما هذا؟ ‫- ما هو؟‬ 307 00:29:09,373 --> 00:29:12,918 ‫‫- فتاة ذكية. المياه موصلة للكهرباء. ‫- دغدغ شيء ما قدمي للتو.‬ 308 00:29:15,713 --> 00:29:16,755 ‫‫ها هو مجدداً.‬ 309 00:29:17,590 --> 00:29:19,967 ‫‫ليس عليك لمسهن لتحريكهن.‬ 310 00:29:20,050 --> 00:29:22,344 ‫‫ربّاه. اهدئي. الأرجح أنها سمكة.‬ 311 00:29:22,845 --> 00:29:24,763 ‫‫لا بأس. إنها مجرّد سمكة على الأرجح.‬ 312 00:29:24,847 --> 00:29:26,765 ‫‫- لم تكن سمكة. ‫- إنها سمكة.‬ 313 00:29:26,849 --> 00:29:28,142 ‫‫كان ثعباناً.‬ 314 00:29:28,225 --> 00:29:30,978 ‫‫- ليس ثعباناً. ‫- كان ثعباناً.‬ 315 00:29:31,061 --> 00:29:34,315 ‫‫- قولي لهن إنه لا تُوجد ثعابين في البحر. ‫- أنت جديدة هنا.‬ 316 00:29:35,232 --> 00:29:37,818 ‫‫نعم. هذه "جين". ‫لقد وصلن للتو من "ألاباما".‬ 317 00:29:40,237 --> 00:29:42,072 ‫‫أين في "ألاباما"؟‬ 318 00:29:43,199 --> 00:29:44,158 ‫‫"غونترزفيل".‬ 319 00:29:46,660 --> 00:29:47,828 ‫‫هل التقينا من قبل؟‬ 320 00:29:49,205 --> 00:29:50,831 ‫‫لا أظن ذلك.‬ 321 00:29:51,707 --> 00:29:53,250 ‫‫تبدين مألوفة جداً.‬ 322 00:29:55,961 --> 00:29:58,631 ‫‫تصنع "إيف" معجزات، وأعني معجزات فعلية.‬ 323 00:29:59,131 --> 00:30:02,092 ‫‫- لقد أعادت طائراً إلى الحياة. ‫- نعم. لقد شفتني.‬ 324 00:30:02,176 --> 00:30:05,596 ‫‫أُصاب بنوبات صرع منذ طفولتي. ‫بعد أن وضعت "إيف" يديها عليّ،‬ 325 00:30:05,679 --> 00:30:09,642 ‫‫- لم أُصب بأي نوبات منذ شهر ونيّف. ‫- هل تفعلين كلّ ذلك بكهربائك؟‬ 326 00:30:11,143 --> 00:30:12,311 ‫‫أفعل ذلك مع الرب.‬ 327 00:30:13,187 --> 00:30:14,563 ‫‫"إيف" تتكلم مع الرب.‬ 328 00:30:15,648 --> 00:30:17,066 ‫‫تقول إن الرب امرأة.‬ 329 00:30:17,358 --> 00:30:19,443 ‫‫حسناً، لا أقصد الإهانة.‬ 330 00:30:20,236 --> 00:30:22,196 ‫‫لا أهتم بالأمور الدينية.‬ 331 00:30:24,031 --> 00:30:26,200 ‫‫كان والدي قساً.‬ 332 00:30:27,868 --> 00:30:30,955 ‫‫قدرات "إيف" حقيقية يا "جين". ‫لقد رأيناها جميعاً.‬ 333 00:30:31,121 --> 00:30:33,707 ‫‫لا بأس. أنا كنت كذلك.‬ 334 00:30:33,832 --> 00:30:36,669 ‫‫كان والداي بالتبنّي يأخذانني إلى الكنيسة ‫كلّ يوم أحد.‬ 335 00:30:37,211 --> 00:30:38,629 ‫‫لم أكن مؤمنة في الماضي.‬ 336 00:30:40,839 --> 00:30:42,007 ‫‫ولكن انظري إلى هذا.‬ 337 00:30:45,302 --> 00:30:48,597 ‫‫لا أعرف ما قد يكون دليلاً أفضل من هذا ‫على وجود الرب.‬ 338 00:31:03,028 --> 00:31:03,862 ‫‫"إيف".‬ 339 00:31:06,156 --> 00:31:07,408 ‫‫هل يمكنك شرح هذا؟‬ 340 00:31:09,076 --> 00:31:10,411 ‫‫يبدو كأنه مقبض باب.‬ 341 00:31:12,788 --> 00:31:16,542 ‫‫"إيف"، إن كنت تريدين البقاء هنا، ‫فلماذا تخرقين القواعد باستمرار؟‬ 342 00:31:17,042 --> 00:31:19,378 ‫‫لأن القواعد غير منطقية إطلاقاً،‬ 343 00:31:19,461 --> 00:31:21,922 ‫‫كمعظم قصصكن ‫في كتابكن المقدس ذي القيمة الكبيرة.‬ 344 00:31:22,923 --> 00:31:24,341 ‫‫العذارى ينجبن الأطفال؟‬ 345 00:31:24,425 --> 00:31:26,218 ‫‫رجال يحوّلون الماء إلى نبيذ؟‬ 346 00:31:26,302 --> 00:31:28,262 ‫‫هل كلّ ذلك من الرب وهذه القوة لا؟‬ 347 00:31:30,264 --> 00:31:34,018 ‫‫أؤمن بتلك القصص لأنها حقيقة الرب‬ 348 00:31:34,476 --> 00:31:36,478 ‫‫يا "إيف جونز" من "أيداهو".‬ 349 00:31:37,688 --> 00:31:40,858 ‫‫أعرف الحقيقة عندما أراها وأنت مجرّد كاذبة.‬ 350 00:31:40,941 --> 00:31:42,234 ‫‫ليس هكذا يا "فيرونيكا".‬ 351 00:31:42,484 --> 00:31:44,945 ‫‫تزعمين أنك شخص لا وجود له.‬ 352 00:31:45,613 --> 00:31:48,657 ‫‫اسمك وعنوانك ووالداك‬ 353 00:31:49,074 --> 00:31:51,452 ‫‫وكلّ ما قلته لنا زائف.‬ 354 00:31:53,120 --> 00:31:54,496 ‫‫لست خائفة منك.‬ 355 00:31:55,247 --> 00:31:59,501 ‫‫سأكتشف من تكونين حقاً ‫وأعيدك إلى حيث تنتمين.‬ 356 00:32:15,392 --> 00:32:18,479 ‫‫أعرف أي نوع من الفتيات أنت يا "آليسون".‬ 357 00:32:37,539 --> 00:32:41,669 ‫‫إنها على حق. أنا محتالة. أنا قاتلة.‬ 358 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 ‫‫سيطردنني ويرسلنني من حيث أتيت.‬ 359 00:32:45,422 --> 00:32:49,093 ‫‫ليس إن سيطرت على هذا المكان ‫وجعلتهن مؤمنات.‬ 360 00:32:49,551 --> 00:32:51,387 ‫‫الإيمان هو القوة.‬ 361 00:33:12,700 --> 00:33:15,744 ‫‫حسناً. أولاً، ‫عليكن أن تعرفن كيفية توجيه لكمة مناسبة.‬ 362 00:33:15,828 --> 00:33:18,997 ‫‫الإبهام خارج القبضة وتحت عقلة الإصبع ‫لكيلا يتأثر بالضربة.‬ 363 00:33:19,081 --> 00:33:22,084 ‫‫لتكن أول عقلتين ‫متراصفتين مع الذراع. أترين؟‬ 364 00:33:22,418 --> 00:33:25,879 ‫‫إنه خط مستقيم. ‫تضربن بذلك، وليس بالسبابة والخنصر.‬ 365 00:33:26,839 --> 00:33:28,966 ‫‫وسدّدن بانتظام إلى الأسفل. ‫ضربات إلى الجسم.‬ 366 00:33:29,174 --> 00:33:33,679 ‫‫في الأفلام، يستهدفون الوجه، ‫وهو أمر جيّد إن أردتن كسر أيديكن.‬ 367 00:33:33,846 --> 00:33:36,390 ‫‫استهدفن الصدر واستدرن نحوه بمفصل الورك.‬ 368 00:33:36,515 --> 00:33:37,599 ‫‫ضربة قصيرة وسريعة.‬ 369 00:33:38,308 --> 00:33:40,936 ‫‫ضربة قصيرة وسريعة، مع المتابعة.‬ 370 00:33:42,479 --> 00:33:44,064 ‫‫والآن تعاركن معهم أيتها القويات.‬ 371 00:33:53,282 --> 00:33:54,116 ‫‫احترقي.‬ 372 00:34:07,004 --> 00:34:09,339 ‫‫"جوس".‬ 373 00:34:22,186 --> 00:34:23,645 ‫‫ما هذا يا صاح؟‬ 374 00:34:55,928 --> 00:34:57,221 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 375 00:35:00,557 --> 00:35:02,017 ‫‫نعم، أنا لم...‬ 376 00:35:02,351 --> 00:35:06,188 ‫‫آسف. لم أخطّط حقاً لأكثر من شكل القلب.‬ 377 00:35:09,191 --> 00:35:11,568 ‫‫سمعت عمّا حدث‬ 378 00:35:12,486 --> 00:35:13,445 ‫‫مع ذلك الرجل.‬ 379 00:35:15,989 --> 00:35:18,408 ‫‫ليتني كنت هناك معك،‬ 380 00:35:19,576 --> 00:35:21,787 ‫‫لأن الأشخاص الذين يكرهونك‬ 381 00:35:22,663 --> 00:35:25,791 ‫‫لا يعرفون ذلك بعد، ولكنهم يكرهونني.‬ 382 00:35:28,335 --> 00:35:32,756 ‫‫والأشخاص الذين يريدون إيذاءك ‫يريدون إيذائي.‬ 383 00:35:34,758 --> 00:35:37,386 ‫‫وأريدك أن تعرفي‬ 384 00:35:38,220 --> 00:35:39,596 ‫‫أنني أساندك يا "جوس".‬ 385 00:35:43,642 --> 00:35:44,601 ‫‫وأشارك في هذا.‬ 386 00:35:54,570 --> 00:35:55,654 ‫‫وأنا أشارك فيه أيضاً.‬ 387 00:37:03,555 --> 00:37:05,933 ‫‫أليس لدى "سي إن إن" صحفيون أوروبيون؟‬ 388 00:37:06,892 --> 00:37:08,101 ‫‫أنا مراسل.‬ 389 00:37:10,938 --> 00:37:12,522 ‫‫النساء معجبات بك حقاً.‬ 390 00:37:18,695 --> 00:37:20,906 ‫‫أنا هنا لأنني أريد أن أروي قصتكن.‬ 391 00:37:24,701 --> 00:37:26,244 ‫‫نهاية الاستعباد الجنسي.‬ 392 00:37:27,955 --> 00:37:28,789 ‫‫قل لي.‬ 393 00:37:32,584 --> 00:37:34,252 ‫‫أين كان أمثالك من الرجال‬ 394 00:37:35,128 --> 00:37:38,256 ‫‫عندما لم تكن الكهرباء تنبعث من يديّ؟‬ 395 00:37:42,970 --> 00:37:43,804 ‫‫انتهى حديثنا.‬ 396 00:37:44,179 --> 00:37:47,265 ‫‫لا، مهلاً. نشرت أول مقطع فيديو ‫عن الانبعاثات من "نيجيريا".‬ 397 00:37:47,349 --> 00:37:50,602 ‫‫ذهبت إلى "السعودية" وإلى "الرياض". ‫صوّرت الاحتجاجات هناك.‬ 398 00:37:50,686 --> 00:37:54,272 ‫‫خاطرت بحياتي من أجل هؤلاء النساء. ‫أريد أن أفعل هذا.‬ 399 00:37:55,232 --> 00:37:56,274 ‫‫عليّ أن أفعله.‬ 400 00:38:00,070 --> 00:38:01,655 ‫‫نهاية الاستعباد الجنسي.‬ 401 00:38:04,408 --> 00:38:05,742 ‫‫هل تسمعن هذا الأحمق؟‬ 402 00:38:08,453 --> 00:38:09,454 ‫‫كم؟‬ 403 00:38:11,081 --> 00:38:15,293 ‫‫المال؟ نعم، بإمكاني أن أدفع لك، ‫ولكن هذا سيمنحكن صوتاً.‬ 404 00:38:15,377 --> 00:38:17,087 ‫‫سيجعلك شهيراً.‬ 405 00:38:18,213 --> 00:38:20,048 ‫‫كيف ستجعل الأمر يستحق عنائي؟‬ 406 00:38:21,758 --> 00:38:22,759 ‫‫إلام تحتاجين؟‬ 407 00:38:24,553 --> 00:38:26,388 ‫‫أريد رؤية أختي.‬ 408 00:38:28,223 --> 00:38:29,307 ‫‫حسناً.‬ 409 00:38:30,517 --> 00:38:32,352 ‫‫- أين هي؟ ‫- في القصر.‬ 410 00:38:33,562 --> 00:38:34,938 ‫‫هل تعمل هناك؟‬ 411 00:38:36,189 --> 00:38:37,232 ‫‫إنها تعيش هناك.‬ 412 00:38:41,862 --> 00:38:46,908 ‫‫قد تكون "تاتيانا" مدللة بقدر سمنة زوجها، ‫ولكنها أختي رغم ذلك.‬ 413 00:38:48,243 --> 00:38:49,745 ‫‫يجب أن أعرف إن كانت تهتم.‬ 414 00:39:29,951 --> 00:39:31,870 ‫‫هل تريد منحي صوتاً؟‬ 415 00:39:33,413 --> 00:39:37,876 ‫‫لقد تعلمت طلب المساعدة بـ8 لغات مختلفة.‬ 416 00:39:41,421 --> 00:39:44,049 ‫‫في جميع البلدان التي أُرسلت إليها،‬ 417 00:39:45,217 --> 00:39:47,427 ‫‫ضغطوا على رأسي بشدة لتثبيته على السرير.‬ 418 00:39:52,015 --> 00:39:55,769 ‫‫غالباً ما يكون الدعاة إلى السلام ‫من تسبّبوا بالألم أصلاً.‬ 419 00:39:56,812 --> 00:39:58,647 ‫‫كان الجميع يعرفون عن معاناتنا.‬ 420 00:40:00,148 --> 00:40:02,067 ‫‫أنت لا تكتب هذا للتثقيف،‬ 421 00:40:03,610 --> 00:40:06,905 ‫‫بل لتذكيرهم فقط بمدى سلامتهم بالفعل.‬ 422 00:40:13,870 --> 00:40:15,622 ‫‫سأدعك تجري مقابلة معي.‬ 423 00:40:18,083 --> 00:40:20,669 ‫‫ولكنني لن أمنحهم السلام.‬ 424 00:40:23,630 --> 00:40:26,633 ‫‫اذهب وقل لأختي إنه سيحدث تغيير كبير وحقيقي‬ 425 00:40:28,009 --> 00:40:29,845 ‫‫وأريدها أن تختار الطرف الذي تؤيده.‬ 426 00:40:44,359 --> 00:40:49,990 ‫‫اسمعي يا عزيزتي. ‫قد تكون المعجزات زائفة، ولكنك حقيقية.‬ 427 00:40:50,574 --> 00:40:55,078 ‫‫شفاؤك لهن وما تجعليهن يشعرن به، هذا حقيقي.‬ 428 00:40:56,204 --> 00:40:58,748 ‫‫منحك لهن شيئاً للإيمان به،‬ 429 00:40:59,833 --> 00:41:01,084 ‫‫هذا حقيقي.‬ 430 00:41:02,127 --> 00:41:04,337 ‫‫لم يكن هناك رب قط لأمثالك من الفتيات.‬ 431 00:41:06,047 --> 00:41:07,465 ‫‫ولأمثالهن من الفتيات.‬ 432 00:41:10,302 --> 00:41:12,721 ‫‫ولكن يمكنك تأسيس ديانة جديدة،‬ 433 00:41:13,763 --> 00:41:16,099 ‫‫غير مبنية على المعجزات الزائفة،‬ 434 00:41:18,101 --> 00:41:19,978 ‫‫بل على القوة الحقيقية.‬ 435 00:41:23,481 --> 00:41:26,860 ‫‫أنت الناطقة باسم الثورة.‬ 436 00:41:27,235 --> 00:41:29,529 ‫‫لقد حان وقتك.‬ 437 00:41:42,834 --> 00:41:46,171 ‫‫- "سافانا". ‫- إلى أين ذهبت يا "سافانا"؟‬ 438 00:41:46,254 --> 00:41:48,006 ‫‫- "سافانا"، أين أنت؟ ‫- "سافانا".‬ 439 00:41:48,089 --> 00:41:49,716 ‫‫- "سافانا". ‫- أين أنت؟‬ 440 00:41:49,799 --> 00:41:52,385 ‫‫"سافانا".‬ 441 00:41:53,595 --> 00:41:54,429 ‫‫"سافانا".‬ 442 00:41:54,596 --> 00:41:56,932 ‫‫- "سافانا"، تعالي. ‫- أين أنت؟‬ 443 00:41:57,015 --> 00:41:59,309 ‫‫- مهلاً. ماذا يحدث؟ ‫- هل هي في الداخل؟‬ 444 00:41:59,392 --> 00:42:00,977 ‫‫- مهلاً. ‫- لا نعرف مكانها.‬ 445 00:42:01,061 --> 00:42:03,188 ‫‫لا نعرف مكان "سافانا". لقد اختفت.‬ 446 00:42:03,271 --> 00:42:07,692 ‫‫ثمة سكّين في الحمّام، ‫ودماء في كلّ مكان على الأرضية.‬ 447 00:42:07,776 --> 00:42:09,653 ‫‫دماء؟ سكّين؟ يجب أن نعثر عليها.‬ 448 00:42:09,736 --> 00:42:11,988 ‫‫طلبت منّا "فيرونيكا" الدخول. هذا وضع خطر.‬ 449 00:42:12,072 --> 00:42:14,282 ‫‫لن نفقد الأمل. يجب أن نعثر عليها.‬ 450 00:42:14,574 --> 00:42:16,701 ‫‫- سننزل إلى ضفة المياه. ‫- حسناً.‬ 451 00:42:17,494 --> 00:42:19,913 ‫‫- أنا قادمة. ‫- ادخلن على الفور. سنتعامل مع هذا.‬ 452 00:42:20,330 --> 00:42:22,582 ‫‫"سافانا".‬ 453 00:42:24,042 --> 00:42:25,919 ‫‫"سافانا".‬ 454 00:42:26,294 --> 00:42:27,921 ‫‫"سافانا".‬ 455 00:42:43,687 --> 00:42:46,064 ‫‫"سافانا".‬ 456 00:43:00,745 --> 00:43:02,622 ‫‫ابتعدي عنّي. اتركيني.‬ 457 00:43:03,123 --> 00:43:06,167 ‫‫- لا. ‫- اتركيني.‬ 458 00:43:07,294 --> 00:43:10,297 ‫‫أرجوك أن تتركيني.‬ 459 00:43:10,630 --> 00:43:13,800 ‫‫أرجوك أن تتركيني.‬ 460 00:43:20,265 --> 00:43:22,267 ‫‫لا تدعن الأخت "فيرونيكا" تراها.‬ 461 00:43:24,227 --> 00:43:26,271 ‫‫- هنا. ضعنها هنا. نعم. ‫- هنا؟ حسناً.‬ 462 00:43:26,521 --> 00:43:27,522 ‫‫ببطء.‬ 463 00:43:33,111 --> 00:43:34,571 ‫‫حسناً.‬ 464 00:43:36,698 --> 00:43:38,491 ‫‫لا يسمحون لي برؤية طفلتي.‬ 465 00:43:40,952 --> 00:43:44,998 ‫‫حصلت أمي على انبعاثات العضو الكهربائي ‫والآن سيضعون "رايلي" في منزل رعاية.‬ 466 00:43:45,081 --> 00:43:47,584 ‫‫حسناً، اسمعي. ‫سنعيد "رايلي" إلى هنا إذاً، أتفهمين؟‬ 467 00:43:47,667 --> 00:43:50,128 ‫‫ولكن لا يمكننا فعل ذلك من دونك. اتفقنا؟‬ 468 00:43:51,004 --> 00:43:53,506 ‫‫- أريد إخراج هذه القدرة منّي. ‫- توقّفي.‬ 469 00:43:53,590 --> 00:43:55,508 ‫‫أريد إخراج هذا الشيء اللعين منّي.‬ 470 00:43:55,592 --> 00:43:59,095 ‫‫- أريد إخراجها منّي. ‫- انظري إليّ. توقّفي.‬ 471 00:43:59,637 --> 00:44:01,473 ‫‫هلا تتوقفين؟ أرجوك ألّا تقولي ذلك.‬ 472 00:44:01,723 --> 00:44:06,269 ‫‫أرجوك. لا تقولي ذلك. ‫أعدك بأن الأمور ستتحسن.‬ 473 00:44:06,353 --> 00:44:10,565 ‫‫أعدك بأنها ستتحسن. أتفهمين؟‬ 474 00:44:10,732 --> 00:44:13,026 ‫‫أعدك. أنا هنا.‬ 475 00:44:14,694 --> 00:44:15,612 ‫‫أنا هنا.‬ 476 00:44:28,333 --> 00:44:32,545 ‫‫كنت في الـ7 من عمري تقريباً ‫عندما اكتشفت أنني فتاة. أتفهمن ما أعنيه؟‬ 477 00:44:33,296 --> 00:44:35,006 ‫‫كنت مجرّد طفلة حتى ذلك الوقت.‬ 478 00:44:35,799 --> 00:44:38,802 ‫‫ولكنني أصبحت فتاة فجأةً وعرفت معنى ذلك.‬ 479 00:44:40,136 --> 00:44:42,013 ‫‫كان معناه أنني في الطبقة المتدنية.‬ 480 00:44:42,764 --> 00:44:45,266 ‫‫يحرص العالم على إعلامنا ‫بأنها الطبقة المتدنية.‬ 481 00:44:46,601 --> 00:44:49,771 ‫‫تناولت ذات مرة الكثير من حبوب الأدوية ‫لذلك السبب بالضبط.‬ 482 00:44:50,730 --> 00:44:55,235 ‫‫كان يجري تداول صور لي في المدرسة، ‫وكنت فيها عارية.‬ 483 00:44:56,736 --> 00:44:59,114 ‫‫فقلت لنفسي، "لقد سئمت هذا الهراء."‬ 484 00:44:59,948 --> 00:45:00,824 ‫‫وماذا حدث؟‬ 485 00:45:01,533 --> 00:45:04,285 ‫‫وجدني أحد الجيران على الشرفة، ‫فاتصل بالطوارئ.‬ 486 00:45:06,162 --> 00:45:09,666 ‫‫عندما كنت في الـ9 من عمري، ‫أخبرت أمي بما فعله خالي بي.‬ 487 00:45:11,084 --> 00:45:13,795 ‫‫فثار غضبها بشدة ‫وضربتني على وجهي مراراً وتكراراً.‬ 488 00:45:15,422 --> 00:45:18,383 ‫‫قالت إن طفولته كانت سيئة، ‫ولم يكن يدرك ما يفعله،‬ 489 00:45:18,466 --> 00:45:20,677 ‫‫وإنه يجدر بي عدم قول أشياء كهذه عنه.‬ 490 00:45:22,929 --> 00:45:25,849 ‫‫لذا لم أتفوّه بكلمة واحدة عنه ‫لأي شخص آخر بعد ذلك.‬ 491 00:45:29,436 --> 00:45:31,438 ‫‫يحتجن إلى شيء للإيمان به.‬ 492 00:45:41,448 --> 00:45:42,949 ‫‫اجعليهن يؤمنّ بك.‬ 493 00:45:56,171 --> 00:45:58,381 ‫‫أظهري لهن كيف يعمل الرب من خلالك.‬ 494 00:46:05,597 --> 00:46:06,806 ‫‫إلى أين ستذهبين؟‬ 495 00:46:08,016 --> 00:46:09,017 ‫‫اتبعنني.‬ 496 00:46:15,315 --> 00:46:16,149 ‫‫هنا.‬ 497 00:46:22,113 --> 00:46:25,783 ‫‫ليس عليك لمسهن لتحريكهن.‬ 498 00:46:35,126 --> 00:46:38,254 ‫‫لم يكن هناك رب قط لفتيات مثلنا.‬ 499 00:46:44,886 --> 00:46:46,554 ‫‫يقولون لنا إننا بلا قيمة.‬ 500 00:46:48,014 --> 00:46:50,808 ‫‫ونحن نتوسل ونتذلل ونبتسم.‬ 501 00:46:51,559 --> 00:46:55,021 ‫‫نلزم الصمت لأننا نعتقد أنه سيحمينا.‬ 502 00:46:55,605 --> 00:46:59,359 ‫‫ومهما فعلنا، ‫فإننا نفتقر إلى المطلوب بطريقة ما.‬ 503 00:46:59,651 --> 00:47:02,612 ‫‫تُوجد دائماً معايير ‫لا يمكننا الارتقاء إليها،‬ 504 00:47:03,238 --> 00:47:05,073 ‫‫ويدفنوننا في العار.‬ 505 00:47:05,365 --> 00:47:08,618 ‫‫وكلّ هذا الوقت لم يكن لما نقوله أي قيمة.‬ 506 00:47:08,701 --> 00:47:10,578 ‫‫لم يسمعونا عندما كنا نتكلم.‬ 507 00:47:11,663 --> 00:47:14,624 ‫‫أمّا الآن، فسيستمع العالم.‬ 508 00:47:16,834 --> 00:47:19,587 ‫‫هذا وقتنا.‬ 509 00:47:28,179 --> 00:47:30,431 ‫‫- خارت ساقاي للتو. ‫- أظن أنه كان الرب.‬ 510 00:49:51,698 --> 00:49:53,700 ‫‫"في الحلقة القادمة..."‬ 511 00:49:54,784 --> 00:49:56,119 ‫‫لدينا فرصة واحدة في هذا.‬ 512 00:49:56,411 --> 00:49:59,706 ‫‫تقود المتمردات امرأة تُدعى "زويا"، ‫وقد أنجبت طفلة.‬ 513 00:50:00,415 --> 00:50:02,291 ‫‫تباً. من نشر هذا؟‬ 514 00:50:02,834 --> 00:50:06,129 ‫‫سيأتي المزيد. ‫يردن معرفة الفتاة التي في مقطع الفيديو.‬ 515 00:50:06,629 --> 00:50:08,172 ‫‫"تعالي بحثاً عنّي إذاً أيتها السافلة"‬ 516 00:50:08,256 --> 00:50:09,132 ‫‫حسناً أيتها السافلة.‬ 517 00:50:09,215 --> 00:50:11,676 ‫‫تعني العائلة أنه يجب أحياناً ‫وضع الأمور جانباً. هيا.‬ 518 00:50:11,759 --> 00:50:15,263 ‫‫- لا أريد أن أكون في هذه العائلة. ‫- أنت لا تدرك ما فعلته.‬ 519 00:50:15,805 --> 00:50:16,681 ‫‫سأقتلك.‬ 520 00:50:17,849 --> 00:50:18,850 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 521 00:50:18,933 --> 00:50:19,934 ‫‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬