1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 Tập này có chi tiết liên quan đến ngược đãi bản thân. 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,927 Khán giả vui lòng cân nhắc trước khi xem. 3 00:00:10,136 --> 00:00:12,179 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC... 4 00:00:12,430 --> 00:00:14,390 Thế giới cần một cuộc cách mạng. 5 00:00:15,266 --> 00:00:17,184 Và con sẽ là tiếng nói của nó. 6 00:00:17,351 --> 00:00:20,354 Tôi có linh cảm xấu về cô bé này. Cô bé sẽ gây rắc rối. 7 00:00:20,438 --> 00:00:23,107 Chính là nó đây, con yêu. Đây là gia đình con. 8 00:00:23,482 --> 00:00:26,861 Eve, con không được dùng điện dưới mái nhà của ta. 9 00:00:27,111 --> 00:00:29,321 Xơ không được bảo bọn tôi làm gì nữa đâu. 10 00:00:31,782 --> 00:00:35,661 Mình là người liên giới tính. Đó là lý do mình có thể làm thế này. 11 00:00:36,120 --> 00:00:40,374 Mẹ mình đang mạo hiểm mạng sống bảo vệ những người có gai xoắn. 12 00:00:40,458 --> 00:00:42,501 - Mà cậu lại giấu. - Mình không cần nó. 13 00:00:45,296 --> 00:00:47,089 - Cái gì đây? - Một nửa. 14 00:00:48,883 --> 00:00:50,718 - Giật hắn đi. - Con không muốn. 15 00:00:51,093 --> 00:00:52,928 Toàn bộ phụ nữ đã bị bảo rời đi. 16 00:00:53,137 --> 00:00:54,597 Họ nói tôi có thể giữ cô. 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,349 Đừng nhúc nhích. 18 00:00:57,725 --> 00:00:58,559 Truyền cho tôi. 19 00:01:01,979 --> 00:01:04,064 Tất cả ngồi xuống. 20 00:01:18,287 --> 00:01:21,290 - Cô tính giá bao nhiêu? - 20 bảng một buổi. Chỉ nhận tiền mặt. 21 00:01:29,840 --> 00:01:31,967 Mấy người đều muốn học cách dùng nó à? 22 00:01:32,384 --> 00:01:34,011 - Roxy đúng chứ? - Phải. 23 00:01:34,637 --> 00:01:35,513 Hai mươi bảng. 24 00:01:39,141 --> 00:01:40,392 Video của cậu đỉnh lắm. 25 00:01:43,771 --> 00:01:46,023 Lúc cậu bắn văng ghi đông của gã đó... 26 00:01:46,190 --> 00:01:47,566 Một người chưa trả tiền. 27 00:01:49,860 --> 00:01:50,820 Là ai vậy? 28 00:01:52,822 --> 00:01:54,657 Kiera, làm gì vậy? Trả tiền đi. 29 00:01:59,119 --> 00:02:00,287 Đắt muốn chết. 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,457 Được rồi. Vậy rồi sao? Các người muốn biết gì? 31 00:02:06,252 --> 00:02:08,254 Thôi, được rồi. 32 00:02:25,020 --> 00:02:26,939 Được rồi, cậu. Phải, lại đây. 33 00:02:27,064 --> 00:02:28,607 Này. Lại đây. 34 00:02:30,401 --> 00:02:31,318 Thử thùng rác đi. 35 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 Không. Làm gì vậy? Kiểu, bắn ra thôi. 36 00:02:46,667 --> 00:02:49,670 Tôi có nó không có nghĩa tôi biết sử dụng nó. 37 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 Được rồi. Giống như tung cú đấm ấy. 38 00:02:53,591 --> 00:02:56,343 Cậu phải thực sự muốn đấm ai đó. Từ tâm can. 39 00:02:57,136 --> 00:02:58,554 Ai ở đây từng đánh nhau rồi? 40 00:02:59,889 --> 00:03:01,223 Đánh nhau thật ấy. 41 00:03:02,850 --> 00:03:04,894 Tôi từng đánh nhau thật. Im đi. 42 00:03:04,977 --> 00:03:09,398 Được rồi. Dù là gì thì hãy nhắm bằng mắt, nhưng ra đòn bằng trái tim. 43 00:03:19,700 --> 00:03:21,327 Được rồi. Cậu. Lên đi nào. 44 00:03:25,748 --> 00:03:27,833 Thử lần nữa, nhưng lần này nhỏ hơn. 45 00:03:28,500 --> 00:03:29,376 Tập trung vào. 46 00:03:33,964 --> 00:03:35,341 Thật sự tập trung. 47 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 Cậu ghét ai? 48 00:03:50,606 --> 00:03:52,024 Tôi có sức mạnh rồi. 49 00:03:53,359 --> 00:03:58,197 QUYỀN LỰC 50 00:03:59,615 --> 00:04:02,660 Người chết được xác định là Paul Jordan, 26 tuổi, 51 00:04:02,743 --> 00:04:04,620 người dắt chó từ Puget Ridge. 52 00:04:04,828 --> 00:04:07,665 Jordan đăng thông điệp đáng quan ngại lên mạng xã hội 53 00:04:07,748 --> 00:04:12,044 và bị nghi là đã gửi thư đe dọa tới Thị trưởng Seattle Margot Cleary-Lopez. 54 00:04:14,838 --> 00:04:16,590 Những ngày trước khi chết, 55 00:04:16,674 --> 00:04:19,343 Jordan cũng được cho là một tín đồ bộc trực 56 00:04:19,426 --> 00:04:23,305 của nhân vật bí ẩn có sức ảnh hưởng trên mạng xã hội lấy tên Urbandox. 57 00:04:23,472 --> 00:04:26,266 Trong khi vẫn chưa rõ danh tính thật của Urbandox, 58 00:04:26,350 --> 00:04:29,228 quan điểm của hắn về điện tự phóng khiến tội phạm 59 00:04:29,311 --> 00:04:31,605 do thù hận phụ nữ tăng cao trên cả nước. 60 00:04:31,772 --> 00:04:35,901 Đám tâm lý yếu ở mọi nơi, chỉ đang tìm thứ gì đó để neo mục đích mình lại. 61 00:04:36,527 --> 00:04:38,654 Ý tôi là quyền lực thật sự. 62 00:04:39,405 --> 00:04:42,533 Đám con gái này không biết đánh trận. Không chống đạn. 63 00:04:43,158 --> 00:04:47,037 Con đặt tên mình là Eve, tốt nhất là nên bảo vệ Vườn Địa Đàng của con. 64 00:04:54,044 --> 00:04:56,839 {\an8}Nhiều vụ bắt giữ đã được báo cáo ở các bang, 65 00:04:56,964 --> 00:04:59,717 {\an8}nơi Urbandox được biết đã tập hợp hàng triệu... 66 00:04:59,800 --> 00:05:01,635 Con cần thứ quyền lực đó. 67 00:05:13,939 --> 00:05:14,773 Trời má ơi. 68 00:05:14,857 --> 00:05:18,277 - Hẳn một đoàn tùy tùng. - Mình đi đâu họ cũng phải đi theo. 69 00:05:18,360 --> 00:05:20,779 Cãi một trận với bố mới được đến trường đấy. 70 00:05:20,863 --> 00:05:24,283 Ghê thật. Mình xem tin tức rồi. Gã lập dị đó tự thiêu à? 71 00:05:24,491 --> 00:05:26,493 - Mà cậu ổn thật chứ? - Mình ổn. 72 00:05:26,577 --> 00:05:28,912 Ước gì mọi người đừng nhìn chằm chằm nữa. 73 00:05:29,163 --> 00:05:31,040 Chuyện vừa xảy ra ghê thật. 74 00:05:31,123 --> 00:05:35,544 Nhưng cậu cũng hơi nổi tiếng rồi. Mẹ cậu sẽ là tổng thống. Mình đoán vậy. 75 00:05:35,627 --> 00:05:36,754 Cậu gặp Ryan chưa? 76 00:05:37,463 --> 00:05:41,133 Chưa. Hôm qua cậu ấy cũng không đi học. Hai cậu cãi nhau à? 77 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 Cháy đi, cưng, cháy lên. 78 00:05:55,814 --> 00:05:57,691 Tự do ngôn luận mà. Đừng động tôi. 79 00:05:57,775 --> 00:06:00,569 - Bố tôi sẽ kiện đấy. Thả ra. - Gọi bố tới nào. 80 00:06:00,652 --> 00:06:02,321 - Ừ. Biến đi. - Đi thôi. 81 00:06:02,404 --> 00:06:04,740 - Cháu ổn chứ? - Vâng, cháu ổn. 82 00:06:29,098 --> 00:06:32,518 Ông Blease, tôi là Tunde Ojo. 83 00:06:37,106 --> 00:06:38,023 Ngồi đi. 84 00:06:40,442 --> 00:06:42,486 Chào mừng tới Carpathia, Tunde Ojo. 85 00:06:44,696 --> 00:06:47,491 Thước phim Riyadh đã khiến cậu nổi tiếng ở đây. 86 00:06:48,450 --> 00:06:49,284 Vâng. 87 00:06:50,744 --> 00:06:53,080 Đúng chỗ, đúng lúc. Tôi gặp may thôi. 88 00:06:53,330 --> 00:06:56,792 Tôi cần người tới một nơi mà phụ nữ lấy đàn ông làm bữa sáng. 89 00:07:00,796 --> 00:07:02,339 Cậu nhạy đấy, Tunde. 90 00:07:03,006 --> 00:07:04,800 Có khi còn thành danh được luôn. 91 00:07:06,885 --> 00:07:10,514 Và tôi đoán là cậu còn có khiếu hấp dẫn người khác phái? 92 00:07:10,597 --> 00:07:11,473 Tùy ông nghĩ. 93 00:07:13,892 --> 00:07:16,687 Một nhóm phụ nữ trốn thoát khỏi tầng hầm phía Bắc, 94 00:07:16,895 --> 00:07:18,689 sau khi bị giam giữ một thời gian. 95 00:07:18,856 --> 00:07:21,984 - Trông họ sợ hãi. - Sai. Họ giận dữ, và đang tuyển quân. 96 00:07:22,192 --> 00:07:25,195 Người này có vẻ là thủ lĩnh. 97 00:07:27,531 --> 00:07:28,949 Tên là "Zoia". 98 00:07:29,825 --> 00:07:32,828 Tôi muốn cậu tới đó xem nước đi tiếp theo của họ là gì 99 00:07:32,911 --> 00:07:34,288 và gặp nhân vật Zoia này. 100 00:07:34,371 --> 00:07:37,749 - Sao ông không tự đi? - Tôi phải phỏng vấn Viktor Moskalev. 101 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 Mọi thứ xảy ra nhanh lắm. 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,755 Thứ mà phụ nữ đang có đây là nhiên liệu hóa thạch. 103 00:07:43,839 --> 00:07:45,966 Ai đó sẽ cố kiếm tiền từ nó. 104 00:07:46,425 --> 00:07:48,302 - Sẽ có chiến tranh. - Chiến tranh? 105 00:07:49,344 --> 00:07:53,015 Không, không, không. Thứ điện tự phóng này sẽ thay đổi mọi thứ. 106 00:07:54,141 --> 00:07:56,351 Phụ nữ giành tự do cho bản thân, làm chủ. 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,562 Họ sẽ cho ta thấy cách vận hành tốt hơn. 108 00:07:58,729 --> 00:08:00,606 Như rán chín lính trong xe tăng à? 109 00:08:03,233 --> 00:08:06,695 Thấy sao, Tunde? Muốn hoàn thành việc cậu bắt đầu không? 110 00:08:13,452 --> 00:08:16,121 Carpathia là thủ phủ buôn người của thế giới. 111 00:08:17,664 --> 00:08:21,627 Nhiều thị trấn có chốt giao dịch dưới các tầng hầm và tòa nhà bỏ hoang, 112 00:08:22,502 --> 00:08:24,922 thị trấn nơi ai cũng biết chuyện gì xảy ra ở đó 113 00:08:25,339 --> 00:08:29,593 nhưng lại ngoảnh mặt làm ngơ hay nhận hối lộ để im miệng hoặc sống sót. 114 00:08:30,260 --> 00:08:34,348 Giờ phụ nữ đang phá vỡ xiềng xích và thiêu rụi những thị trấn này. 115 00:09:04,336 --> 00:09:05,212 Dân tị nạn đấy. 116 00:09:06,004 --> 00:09:08,298 Đám đàn ông chạy trốn lũ phù thủy kia. 117 00:09:24,773 --> 00:09:25,649 Thử đi. 118 00:09:49,131 --> 00:09:52,092 Ra đường cẩn thận. Phụ nữ lôi đàn ông ra khỏi xe đấy. 119 00:09:53,135 --> 00:09:54,678 Họ không bắt làm tù binh đâu. 120 00:09:57,389 --> 00:09:58,932 Cậu muốn gì ở phía Bắc? 121 00:10:01,059 --> 00:10:02,060 Tôi là phóng viên. 122 00:10:04,730 --> 00:10:06,857 Tôi tìm một người tên là Zoia. 123 00:10:11,111 --> 00:10:13,655 Cô ta gọi mình là "Tướng Quân Zoia". 124 00:10:14,740 --> 00:10:15,782 Con điếm nổi loạn. 125 00:10:16,450 --> 00:10:19,786 Giờ ả khép hai chân lại và nghĩ mình là nhà cách mạng. 126 00:10:24,374 --> 00:10:25,334 Anh ta nói gì vậy? 127 00:10:26,126 --> 00:10:27,377 "Cho ả ăn đạn đi." 128 00:10:55,655 --> 00:10:59,451 Moscow sẵn sàng ban hành hệ thống gắn nhãn cho toàn bộ phụ nữ. 129 00:11:00,118 --> 00:11:02,037 Cả quốc gia sao? Chắc tốn... 130 00:11:02,120 --> 00:11:05,540 Hàng triệu. Vẫn rẻ hơn số lượng nhà tù cần xây 131 00:11:05,624 --> 00:11:07,250 để chứa hết đám đó. 132 00:11:08,418 --> 00:11:11,088 Vòng này sẽ báo hiệu khi người đeo dùng điện, 133 00:11:11,421 --> 00:11:13,840 và còn cho biết thêm người đeo đang ở đâu. 134 00:11:14,383 --> 00:11:15,467 Em yêu. 135 00:11:16,843 --> 00:11:18,387 Anh mua nữ trang cho em này. 136 00:11:31,066 --> 00:11:31,900 Chân. 137 00:11:58,552 --> 00:12:00,804 Giờ về phòng ăn đi. 138 00:12:11,690 --> 00:12:13,733 Thôi nào. Mở ra đi. 139 00:12:22,492 --> 00:12:23,618 Cậu làm gì vậy? 140 00:12:24,286 --> 00:12:27,289 Chúa ơi. Tôi tưởng cậu là một trong mấy xơ. 141 00:12:28,748 --> 00:12:32,419 - Sao lại lẻn vào đây? - Xơ Veronica lấy điện thoại của tôi. 142 00:12:33,670 --> 00:12:35,964 Tôi lỡ cuộc gọi với Riley hai ngày rồi. 143 00:12:36,548 --> 00:12:38,300 Cách duy nhất để tôi gặp nó. 144 00:12:38,800 --> 00:12:42,179 Con bé mới ba tuổi. Nó không hiểu sao mẹ lại không ở cùng nó. 145 00:12:42,262 --> 00:12:44,014 Con bé sẽ nghĩ tôi bỏ nó mất. 146 00:12:47,934 --> 00:12:49,186 Này. Không, ổn mà. 147 00:12:51,646 --> 00:12:54,441 Này, đừng khóc nữa. Dừng khóc đi. Ổn cả mà. 148 00:12:56,610 --> 00:12:58,737 Nghe này. Đừng khóc nữa. Được chứ? 149 00:12:59,446 --> 00:13:02,741 Cậu sẽ được nói chuyện với Riley. Ngay bây giờ. 150 00:13:03,241 --> 00:13:04,201 Được chứ? 151 00:13:06,328 --> 00:13:07,621 Được rồi. Ổn mà. 152 00:13:08,121 --> 00:13:12,000 Kiểu như cậu phải để nó tích tụ dần, như nước sôi ấy. 153 00:13:12,626 --> 00:13:18,507 Và nghĩ tới mọi điều xấu từng xảy ra với cậu. 154 00:13:19,508 --> 00:13:22,093 Nó ở trong lồng ngực cậu và nó đang lớn lên. 155 00:13:22,677 --> 00:13:23,720 Được rồi. 156 00:13:25,764 --> 00:13:28,934 Giờ xả ra hết đi. 157 00:13:35,941 --> 00:13:38,652 - Cậu tuyệt quá. - Cậu mới là người làm, nên... 158 00:13:46,952 --> 00:13:47,994 Chào con. 159 00:13:48,495 --> 00:13:50,705 Mẹ nhớ con nhiều lắm. 160 00:13:50,789 --> 00:13:52,207 Con chào mẹ. 161 00:13:54,084 --> 00:13:56,503 Con gái tôi này. Xinh quá đúng không? 162 00:13:56,586 --> 00:13:58,380 Riley, chào bạn mẹ này. 163 00:13:58,463 --> 00:14:00,006 - Chào cháu. - Chào cô. 164 00:14:06,137 --> 00:14:09,432 Tay con sao rồi, gấu Riley? Vết bỏng trông khá hơn nhiều rồi. 165 00:14:10,016 --> 00:14:11,810 Mẹ không cố ý làm con đau đâu. 166 00:14:14,896 --> 00:14:15,772 Babs. 167 00:14:17,566 --> 00:14:19,067 - Gì đây? - Tiền thuê nhà. 168 00:14:21,903 --> 00:14:25,115 Phải. Giữ căn nhà được thế này tốn nhiều tiền lắm. 169 00:14:25,615 --> 00:14:28,785 - Tao không nói cảm ơn đâu... - Cô bị vô cảm rồi. 170 00:14:29,995 --> 00:14:34,165 Không. Vì có bao nhiêu tiền cũng không bù đắp được cho điều mày đã làm. 171 00:14:36,543 --> 00:14:37,502 Rox? 172 00:14:53,184 --> 00:14:56,146 Vào đi, con yêu. Con biết Lester Sprink rồi đấy. 173 00:14:56,229 --> 00:14:59,649 Chăm lo cho nhà này bao năm trời. Đây là Roxy, con út. 174 00:15:00,692 --> 00:15:03,445 Ngồi xuống đi. Ta sẽ bàn qua di chúc của bố. 175 00:15:08,074 --> 00:15:11,661 Monke và Các con trai 176 00:15:13,163 --> 00:15:15,373 vốn luôn được chia thành ba phần. 177 00:15:16,082 --> 00:15:19,961 Giờ Terry đã mất, bố phải quyết định phần thứ ba đó nên về đâu. 178 00:15:20,045 --> 00:15:21,338 Quyết định rồi mà. 179 00:15:21,421 --> 00:15:24,549 Liat và con chuẩn bị có con. Bọn con cần thêm tài sản. 180 00:15:27,302 --> 00:15:30,472 - Con nghĩ sao, Darrell? - Con làm theo lời bố. 181 00:15:32,557 --> 00:15:33,725 Em hài lòng rồi. 182 00:15:33,808 --> 00:15:38,021 Ricky và Terry làm chung với nhau, nên Ricky nên nhận phần của thằng bé. 183 00:15:38,188 --> 00:15:41,733 Anh biết anh từng nói thế. Nhưng thế giới đang thay đổi nhỉ? 184 00:15:41,816 --> 00:15:45,737 Mười năm nữa, ta có thể trật nhịp nếu không có phụ nữ đứng đầu. 185 00:15:49,616 --> 00:15:52,661 Giấy tờ không cần vội đâu. 186 00:15:52,827 --> 00:15:56,706 Tốt, vì tôi muốn thấy con cả và con út 187 00:15:57,332 --> 00:15:59,542 làm việc cùng nhau trước khi tôi ký. 188 00:16:00,293 --> 00:16:01,961 Đúng là trò đùa. 189 00:16:16,768 --> 00:16:19,062 Chết thật. 190 00:16:34,077 --> 00:16:35,662 Chào. Tôi tới trong hòa bình. 191 00:16:35,954 --> 00:16:37,372 Tôi là phóng viên. 192 00:16:38,957 --> 00:16:40,834 Hiểu không, phóng viên ấy? 193 00:16:41,292 --> 00:16:44,295 - Có thể là gián điệp của Darius. - Darius chết rồi. 194 00:16:45,130 --> 00:16:46,256 Cậu ta bám theo cô à? 195 00:16:46,464 --> 00:16:49,676 Chúng không tấn công lại đâu, nhất là sau khi ta đốt làng. 196 00:16:49,884 --> 00:16:51,594 Sao mà biết được. 197 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 Tiễn cậu ta đi đi. 198 00:16:56,349 --> 00:16:57,183 Không. 199 00:16:58,810 --> 00:17:00,353 Được chứ? Rồi. 200 00:17:03,440 --> 00:17:04,274 - Một mình? - Ừ. 201 00:17:04,399 --> 00:17:05,275 Cậu là ai? 202 00:17:06,776 --> 00:17:09,195 Tên tôi là Tunde. Tunde Ojo. 203 00:17:09,404 --> 00:17:11,531 Tôi là phóng viên. CNN. 204 00:17:11,740 --> 00:17:13,283 - Có căn cước không? - Không. 205 00:17:13,366 --> 00:17:16,161 - Có thể xem trang web của tôi... - Có vũ khí không? 206 00:17:16,953 --> 00:17:18,037 Không. Không. 207 00:17:21,833 --> 00:17:24,002 Nghe này. Tôi có thể giải thích. 208 00:17:30,175 --> 00:17:31,885 Có chuyện gì vậy? Sao thế? 209 00:17:36,097 --> 00:17:36,931 Đi nhanh lên. 210 00:17:38,475 --> 00:17:40,268 - Được rồi. - Cấm nhúc nhích. 211 00:19:34,465 --> 00:19:35,967 Là con gái. 212 00:20:29,312 --> 00:20:31,814 Thưa cô, tôi có hẹn tới làm tóc cho cô. 213 00:20:32,148 --> 00:20:32,982 Lại đây. 214 00:20:37,862 --> 00:20:38,988 Cô sống ở đâu? 215 00:20:40,031 --> 00:20:41,282 Botanica De Jos. 216 00:20:42,784 --> 00:20:43,993 Nhà cô đẹp không? 217 00:20:44,619 --> 00:20:47,372 Không, thưa cô. Nhưng tiền thuê nhà rẻ. 218 00:20:47,664 --> 00:20:48,498 Phải. 219 00:20:50,667 --> 00:20:51,834 Cô sống một mình à? 220 00:20:53,795 --> 00:20:56,965 - Tôi sống chung với sáu cô gái khác. - Sáu sao? 221 00:20:58,299 --> 00:21:00,677 Chà, thôi ít ra thì cũng không xa đây. 222 00:21:00,760 --> 00:21:02,637 Nếu xe điện có chạy, thưa cô. 223 00:21:02,971 --> 00:21:05,223 - Tôi chủ yếu đi bộ. - Đi bộ? 224 00:21:07,558 --> 00:21:08,518 Cô đi bộ. 225 00:21:18,903 --> 00:21:20,863 Hôm nay có cắt tóc không, thưa cô? 226 00:21:22,615 --> 00:21:25,326 Không. Tôi có ý hay hơn. 227 00:21:28,329 --> 00:21:30,081 Ta tráo cuộc sống cho nhau đi. 228 00:22:47,909 --> 00:22:50,453 - Xin lỗi. Tôi... - Trông cô đẹp lắm. 229 00:23:01,047 --> 00:23:02,548 Ở đây hẳn cô đơn lắm. 230 00:23:03,966 --> 00:23:05,176 Sự thật là 231 00:23:06,594 --> 00:23:09,263 tôi thà bỏ mớ tiền này đi để cứu anh trai ra. 232 00:23:11,891 --> 00:23:13,059 Tìm được anh ấy rồi. 233 00:23:14,310 --> 00:23:15,812 Batzorig đang ở trong tù. 234 00:23:17,230 --> 00:23:18,731 Anh ay không phải tội phạm. 235 00:23:18,815 --> 00:23:22,401 A chỉ không trả nổi tiền hối lộ và họ tuyên án năm năm. 236 00:23:30,243 --> 00:23:31,327 Tôi hy vọng 237 00:23:33,246 --> 00:23:34,080 có lẽ 238 00:23:35,623 --> 00:23:37,542 cô có thể nói chuyện với Tổng thống? 239 00:23:41,295 --> 00:23:42,755 Tôi có một người em gái. 240 00:23:45,007 --> 00:23:46,801 Cô ấy chắc tự hào về cô lắm. 241 00:24:50,406 --> 00:24:52,658 Này. Này, này, này. 242 00:24:53,910 --> 00:24:55,995 - Anh nói chuyện. - Bố cử tất cả đi mà. 243 00:24:56,078 --> 00:24:58,164 Không vậy được. Tụi anh có quy tắc. 244 00:24:58,247 --> 00:25:01,000 Anh quản hết. Darrell và Terry theo lệnh anh. 245 00:25:01,125 --> 00:25:02,627 Em không dưới trướng ai hết. 246 00:25:03,211 --> 00:25:05,880 Em biết bố đùa với em thôi, đúng chứ? 247 00:25:06,172 --> 00:25:08,424 Chuyện này sẽ chấm dứt trong một tuần. 248 00:25:09,425 --> 00:25:11,928 Anh là con cả. Bố biết phải như vậy mà. 249 00:25:13,221 --> 00:25:15,681 - Primrose là nhà thầu quan trọng. - Biết. 250 00:25:15,765 --> 00:25:17,975 Tốt. Đừng có làm hỏng chuyện, nhé? 251 00:25:18,392 --> 00:25:20,561 Ta ở đây để thông qua một thương vụ. 252 00:25:23,231 --> 00:25:28,819 Này, Roxy. Cứ để Ricky nói chuyện. Đó là chuyên môn của anh ấy. 253 00:25:34,408 --> 00:25:37,286 Căn nhà này từng thuộc về David Hasselhoff. 254 00:25:38,162 --> 00:25:39,789 - Không phải chứ. - Có đấy. 255 00:25:41,374 --> 00:25:43,668 Ông ấy có nhân viên cứu hộ cho bể bơi. 256 00:25:47,129 --> 00:25:49,507 Cậu trai bị giật điện khi hàng trăm thiếu nữ say xỉn tràn xuống đường 257 00:25:55,346 --> 00:25:56,514 Đây. Đừng để dính mưa. 258 00:25:57,223 --> 00:25:59,475 Primrose, ông già đẹp trai. 259 00:25:59,558 --> 00:26:01,519 - Ricky, con trai. - Lâu không gặp. 260 00:26:02,144 --> 00:26:04,939 Liat sao rồi? Đám cưới đẹp lắm. 261 00:26:05,022 --> 00:26:06,816 Ổn. Cô ấy gửi lời hỏi thăm. 262 00:26:07,775 --> 00:26:09,819 Darrell, việc học sao rồi? 263 00:26:09,902 --> 00:26:12,071 - Ổn cả. - Sắp tới Oxford chưa? 264 00:26:12,154 --> 00:26:14,699 Không, Cambridge ạ, nếu tránh được rắc rối. 265 00:26:14,782 --> 00:26:17,326 Trời đất. Sao, rửa tay gác kiếm à? 266 00:26:17,410 --> 00:26:18,452 Phải, hy vọng vậy. 267 00:26:19,245 --> 00:26:20,079 Sao cơ? 268 00:26:21,080 --> 00:26:22,623 Rất tiếc về chuyện Terry. 269 00:26:22,999 --> 00:26:24,959 Thằng bé đó tử tế biết bao. 270 00:26:25,251 --> 00:26:27,420 - Cảm ơn, chú Primrose. - Cảm ơn chú. 271 00:26:28,838 --> 00:26:30,965 Vậy ai đây? 272 00:26:31,048 --> 00:26:32,758 - Em gái. - Cùng cha khác mẹ. 273 00:26:34,010 --> 00:26:35,011 Rox. 274 00:26:35,761 --> 00:26:39,307 Roxy Monke. Chú nghe về cháu rồi. 275 00:26:41,976 --> 00:26:43,519 Giống y hệt ông già cháu. 276 00:26:43,769 --> 00:26:45,271 Cẩn thận đấy, Ricky. 277 00:26:45,980 --> 00:26:47,857 Rất tiếc về chuyện mẹ cháu. 278 00:26:48,316 --> 00:26:51,986 Hy vọng họ tìm ra được tên khốn ác ôn đã cử hai tên đó tới. 279 00:26:52,361 --> 00:26:56,073 Gloria. Mang lên bất kỳ món nào những người bạn ở đây muốn. 280 00:26:57,575 --> 00:27:00,536 Đây là mấy viên đá bố cháu và chú nói tới. 281 00:27:01,078 --> 00:27:04,165 Như cháu có thể thấy, chúng hoàn mỹ. 282 00:27:04,623 --> 00:27:08,127 Chú nghĩ bố cháu cũng sẽ để mắt tới mấy viên đẹp đẹp kia. 283 00:27:12,340 --> 00:27:15,885 - Bọn con gái ấy mà. - Phải. Toàn thích đi bơi. 284 00:27:25,019 --> 00:27:26,187 Ổn chứ, David? 285 00:27:29,190 --> 00:27:30,191 Mày là ai? 286 00:27:30,274 --> 00:27:33,319 Con gái Bernie Monke, hôm nọ gặp rồi. Ông làm gì vậy? 287 00:27:33,527 --> 00:27:37,114 - Trông như tao đang làm gì? - Trông như ông vẫn nợ tiền bố tôi. 288 00:27:37,198 --> 00:27:39,658 Ông giao du với một nhà thầu của bố tôi. 289 00:27:39,742 --> 00:27:42,036 Bernie nghe được sẽ không hài lòng đâu. 290 00:27:42,661 --> 00:27:44,914 - Biến cho khuất mắt. - Ông vừa nói gì? 291 00:27:46,457 --> 00:27:47,666 Mẹ nó chứ. 292 00:27:50,544 --> 00:27:53,214 Lần trước nó còn không có gan dùng điện nữa là. 293 00:27:53,547 --> 00:27:55,049 Nhào vào đây. 294 00:27:58,177 --> 00:27:59,011 Này. 295 00:28:02,473 --> 00:28:03,307 Chết tiệt. 296 00:28:03,766 --> 00:28:06,060 - Mày muốn gì? - Tiền của bố tôi. 297 00:28:07,228 --> 00:28:09,980 - Giờ tao làm gì có, nhỉ? - Sáng mai, chín giờ. 298 00:28:10,064 --> 00:28:13,484 Gõ cửa nhà Bernie Monke với toàn bộ những gì ông nợ ông ấy. 299 00:28:14,276 --> 00:28:16,862 Vớ vẩn. Mày không thể vào đây và... 300 00:28:19,573 --> 00:28:20,699 - Làm gì vậy? - Roxy. 301 00:28:21,242 --> 00:28:22,952 Sáng mai, chín giờ. 302 00:28:24,245 --> 00:28:26,414 - Không. - Cảnh báo cuối của ông đó. 303 00:28:26,747 --> 00:28:27,581 Đừng. 304 00:28:38,884 --> 00:28:41,429 Chúa ơi. David. 305 00:28:41,720 --> 00:28:43,431 Ông ị ra hồ bơi của tôi rồi. 306 00:29:07,329 --> 00:29:08,789 - Cái quái gì vậy? - Gì vậy? 307 00:29:09,373 --> 00:29:12,918 - Thông minh lắm. Nước dẫn điện. - Có gì đó mới cù chân mình. 308 00:29:15,713 --> 00:29:16,755 Lại nữa kìa. 309 00:29:17,590 --> 00:29:19,967 Không cần chạm mà vẫn di chuyển được chúng. 310 00:29:20,050 --> 00:29:22,344 Chúa ơi. Bình tĩnh đi. Chắc là cá thôi. 311 00:29:22,845 --> 00:29:24,763 Không sao đâu. Chắc là cá thôi. 312 00:29:24,847 --> 00:29:26,765 - Làm gì có cá. - Là cá đấy. 313 00:29:26,849 --> 00:29:28,142 Đó là một con rắn. 314 00:29:28,225 --> 00:29:30,978 - Không phải rắn. - Là rắn đấy. 315 00:29:31,061 --> 00:29:34,315 - Bảo họ dưới biển không có rắn đi. - Cậu là người mới. 316 00:29:35,232 --> 00:29:37,818 Phải. Đó là Jean. Mới tới đây từ Alabama. 317 00:29:40,237 --> 00:29:42,072 Chỗ nào ở Alabama? 318 00:29:43,199 --> 00:29:44,158 Guntersville. 319 00:29:46,660 --> 00:29:47,828 Ta từng gặp nhau chưa? 320 00:29:49,205 --> 00:29:50,831 Tôi không nghĩ vậy. 321 00:29:51,707 --> 00:29:53,250 Trông cậu quen lắm. 322 00:29:55,961 --> 00:29:58,631 Eve có phép màu. Phép màu thật sự ấy. 323 00:29:59,131 --> 00:30:02,092 - Chị ấy hồi sinh một con chim. - Chữa bệnh cho tôi. 324 00:30:02,176 --> 00:30:05,596 Tôi bị động kinh từ hồi còn nhỏ. Eve đặt tay lên tôi... 325 00:30:05,679 --> 00:30:09,642 - Hơn tháng qua chưa bị lại. - Làm những điều đó với điện của cậu à? 326 00:30:11,143 --> 00:30:12,311 Tôi làm với Chúa. 327 00:30:13,187 --> 00:30:14,563 Eve nói chuyện với Chúa. 328 00:30:15,648 --> 00:30:17,066 Cậu ấy bảo Chúa là phụ nữ. 329 00:30:17,358 --> 00:30:19,443 Phải, không có ý gì nhé. 330 00:30:20,236 --> 00:30:22,196 Tôi không tin mấy chuyện tôn giáo. 331 00:30:24,031 --> 00:30:26,200 Bố tôi từng là nhà truyền giáo, nên... 332 00:30:27,868 --> 00:30:30,955 Jean, Eve là hàng thật đấy. Bọn em đều thấy mà. 333 00:30:31,121 --> 00:30:33,707 Không sao. Tôi cũng từng như vậy. 334 00:30:33,832 --> 00:30:36,669 Bố mẹ nuôi của tôi đưa tôi tới nhà thờ mỗi Chủ nhật. 335 00:30:37,211 --> 00:30:38,629 Tôi từng không tin. 336 00:30:40,839 --> 00:30:42,007 Nhưng nhìn này. 337 00:30:45,302 --> 00:30:48,597 Đây không phải bằng chứng về Chúa thì cái gì mới phải? 338 00:31:03,028 --> 00:31:03,862 Eve. 339 00:31:06,156 --> 00:31:07,408 Giải thích cái này đi. 340 00:31:09,076 --> 00:31:10,411 Trông như tay nắm cửa. 341 00:31:12,788 --> 00:31:16,542 Eve, nếu muốn ở lại đây, sao con cứ phá luật thế? 342 00:31:17,042 --> 00:31:19,378 Vì luật ở đây chẳng hợp lý, 343 00:31:19,461 --> 00:31:21,922 như hầu hết các câu chuyện trong Kinh Thánh. 344 00:31:22,923 --> 00:31:24,341 Trinh nữ có em bé? 345 00:31:24,425 --> 00:31:26,218 Mấy gã biến nước thành rượu? 346 00:31:26,302 --> 00:31:28,262 Vậy mà sức mạnh này không phải Chúa? 347 00:31:30,264 --> 00:31:34,018 Ta tin những câu chuyện đó vì chúng là sự thật của Chúa, 348 00:31:34,476 --> 00:31:36,478 Eve Jones từ Idaho ạ. 349 00:31:37,688 --> 00:31:40,858 Ta biết sự thật khi ta thấy nó và con chỉ toàn là dối trá. 350 00:31:40,941 --> 00:31:42,234 Đừng vậy, xơ Veronica. 351 00:31:42,484 --> 00:31:44,945 Người mà con tự nhận không tồn tại. 352 00:31:45,613 --> 00:31:48,657 Tên, địa chỉ, bố mẹ con, 353 00:31:49,074 --> 00:31:51,452 mọi thứ con nói với chúng ta, đều là giả. 354 00:31:53,120 --> 00:31:54,496 Ta không sợ con đâu. 355 00:31:55,247 --> 00:31:59,501 Ta sẽ tìm ra con là ai và trả con lại nơi con thuộc về. 356 00:32:15,392 --> 00:32:18,479 Ta biết con là kiểu con gái thế nào, Allison. 357 00:32:37,539 --> 00:32:41,669 Xơ ấy nói đúng. Tôi là kẻ lừa lọc. Tôi là kẻ giết người. 358 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 Họ sẽ đá tôi đi, gửi tôi về chỗ cũ. 359 00:32:45,422 --> 00:32:49,093 Nếu con làm chủ nơi này thì không. Nếu con khiến họ tin thì không. 360 00:32:49,551 --> 00:32:51,387 Lòng tin là quyền lực. 361 00:33:12,700 --> 00:33:15,744 Được rồi. Đầu tiên, phải biết cách đấm cho đúng. 362 00:33:15,828 --> 00:33:18,997 Ngón cái đặt ngoài nắm đấm, dưới khớp để không bị đau. 363 00:33:19,081 --> 00:33:22,084 Đặt thẳng hàng hai khớp đầu tiên với cánh tay. Thấy chứ? 364 00:33:22,418 --> 00:33:25,879 Một đường thẳng. Đánh như vậy. Không phải bằng hai ngón cuối. 365 00:33:26,839 --> 00:33:28,966 Và hãy thấp người. Đánh vào cơ thể. 366 00:33:29,174 --> 00:33:33,679 Trong phim, họ toàn nhắm vào mặt, cũng tốt nếu bạn muốn gãy tay. 367 00:33:33,846 --> 00:33:36,390 Hãy nhắm vào ngực và xoay hông xoáy vào đó. 368 00:33:36,515 --> 00:33:37,599 Ngắn và nhanh. 369 00:33:38,308 --> 00:33:40,936 Ngắn và nhanh. Liên tục. 370 00:33:42,479 --> 00:33:44,064 Giờ ra đòn đi, mấy bánh bèo. 371 00:33:53,282 --> 00:33:54,116 Cháy lên. 372 00:34:07,004 --> 00:34:09,339 Jos. Jos. 373 00:34:22,186 --> 00:34:23,645 Quái gì vậy, anh trai? 374 00:34:55,928 --> 00:34:57,221 Cậu làm gì vậy? 375 00:35:00,557 --> 00:35:02,017 Phải, mình không... 376 00:35:02,351 --> 00:35:06,188 Xin lỗi. Mình không nghĩ thông suốt vụ trái tim này. 377 00:35:09,191 --> 00:35:11,568 Mình đã nghe chuyện xảy ra 378 00:35:12,486 --> 00:35:13,445 với gã đó. 379 00:35:15,989 --> 00:35:18,408 Ước gì mình ở đó với cậu, 380 00:35:19,576 --> 00:35:21,787 vì những người ghét cậu, 381 00:35:22,663 --> 00:35:25,791 dù họ chưa biết, nhưng họ cũng ghét mình. 382 00:35:28,335 --> 00:35:32,756 Và những người muốn làm cậu đau, cũng muốn làm đau mình. 383 00:35:34,758 --> 00:35:37,386 Và mình muốn cậu biết 384 00:35:38,220 --> 00:35:39,596 mình sẽ ở bên cậu, Jos. 385 00:35:43,642 --> 00:35:44,601 Mình sẽ vào cuộc. 386 00:35:54,570 --> 00:35:55,654 Mình cũng vào cuộc. 387 00:37:03,555 --> 00:37:05,933 CNN không có phóng viên châu Âu nào à? 388 00:37:06,892 --> 00:37:08,101 Tôi đưa tin dã chiến. 389 00:37:10,938 --> 00:37:12,522 Đám phụ nữ thích cậu lắm. 390 00:37:18,695 --> 00:37:20,906 Tôi ở đây vì muốn kể câu chuyện của cô. 391 00:37:24,701 --> 00:37:26,244 Chấm dứt cảnh nô lệ tình dục. 392 00:37:27,955 --> 00:37:28,789 Nói tôi nghe. 393 00:37:32,584 --> 00:37:34,252 Đàn ông như cậu ở đâu 394 00:37:35,128 --> 00:37:38,256 lúc tôi chưa có điện phóng ra từ tay? 395 00:37:42,970 --> 00:37:43,804 Tôi xong rồi. 396 00:37:44,179 --> 00:37:47,265 Khoan. Tôi đăng video đầu tiên về điện tự phóng ở Nigeria. 397 00:37:47,349 --> 00:37:50,602 Tôi tới Ả Rập Xê Út, Riyadh. Quay phim vụ biểu tình ở đó. 398 00:37:50,686 --> 00:37:54,272 Tôi mạo hiểm tính mạng vì phụ nữ ở đó. Tôi muốn làm việc này. 399 00:37:55,232 --> 00:37:56,274 Tôi phải làm. 400 00:38:00,070 --> 00:38:01,655 Chấm dứt cảnh nô lệ tình dục. 401 00:38:04,408 --> 00:38:05,742 Nghe tên ngốc này không? 402 00:38:08,453 --> 00:38:09,454 Bao nhiêu? 403 00:38:11,081 --> 00:38:15,293 Tiền à? Phải, tôi có thể trả cho cô, nhưng việc này sẽ cho cô một tiếng nói. 404 00:38:15,377 --> 00:38:17,087 Nó sẽ khiến cậu nổi tiếng. 405 00:38:18,213 --> 00:38:20,048 Tôi được lợi lộc gì từ nó? 406 00:38:21,758 --> 00:38:22,759 Cô cần gì? 407 00:38:24,553 --> 00:38:26,388 Tôi cần gặp chị tôi. 408 00:38:28,223 --> 00:38:29,307 Được. 409 00:38:30,517 --> 00:38:32,352 - Cô ấy ở đâu? - Cung điện. 410 00:38:33,562 --> 00:38:34,938 Cô ấy làm việc ở đó à? 411 00:38:36,189 --> 00:38:37,232 Chị ấy sống ở đó. 412 00:38:41,862 --> 00:38:46,908 Tatiana có thể đổ đốn như gã chồng mập của chị ấy, nhưng chị ấy vẫn là chị tôi. 413 00:38:48,243 --> 00:38:49,745 Tôi cần biết chị ấy quan tâm. 414 00:39:29,951 --> 00:39:31,870 Cậu muốn cho tôi một tiếng nói à? 415 00:39:33,413 --> 00:39:37,876 Tôi đã học được cách nói "cứu tôi" bằng tám thứ tiếng khác nhau. 416 00:39:41,421 --> 00:39:44,049 Tất cả những nước tôi từng bị đưa đến, 417 00:39:45,217 --> 00:39:47,427 họ chỉ ấn đầu tôi xuống giường mạnh hơn. 418 00:39:52,015 --> 00:39:55,769 Những kẻ kêu gọi hòa bình thường là những kẻ gây đau đớn trước tiên. 419 00:39:56,812 --> 00:39:58,647 Ai cũng biết chúng tôi thống khổ. 420 00:40:00,148 --> 00:40:02,067 Cậu không viết bài này để giáo dục, 421 00:40:03,610 --> 00:40:06,905 chỉ để nhắc họ nhớ mình đang an toàn thế nào. 422 00:40:13,870 --> 00:40:15,622 Tôi sẽ cho cậu phỏng vấn. 423 00:40:18,083 --> 00:40:20,669 Nhưng tôi sẽ không trao hòa bình cho họ. 424 00:40:23,630 --> 00:40:26,633 Đi bảo chị tôi là một sự thay đổi lớn đang đến 425 00:40:28,009 --> 00:40:29,845 và tôi cần chị ấy chọn phe. 426 00:40:44,359 --> 00:40:49,990 Nghe này, con yêu. Phép màu có thể là giả, nhưng con thì là thật. 427 00:40:50,574 --> 00:40:55,078 Cách con chữa lành cho chúng, khiến chúng cảm nhận, đều là thật. 428 00:40:56,204 --> 00:40:58,748 Cách con cho chúng thứ gì đó để tin vào, 429 00:40:59,833 --> 00:41:01,084 cũng là thật. 430 00:41:02,127 --> 00:41:04,337 Chưa từng có một vị Chúa nào cho các cô gái như con. 431 00:41:06,047 --> 00:41:07,465 Các cô gái như chúng. 432 00:41:10,302 --> 00:41:12,721 Con có thể xây dựng một đức tin mới, 433 00:41:13,763 --> 00:41:16,099 không dựa trên phép màu giả dối, 434 00:41:18,101 --> 00:41:19,978 mà dựa trên quyền lực thật sự. 435 00:41:23,481 --> 00:41:26,860 Con là tiếng nói của một cuộc cách mạng. 436 00:41:27,235 --> 00:41:29,529 Thời của con đã đến. 437 00:41:42,834 --> 00:41:46,171 - Savannah. Savannah. Savannah. - Cậu đi đâu rồi, Savannah? 438 00:41:46,254 --> 00:41:48,006 - Savannah, đâu rồi? - Savannah. 439 00:41:48,089 --> 00:41:49,716 - Savannah. - Cậu đâu rồi? 440 00:41:49,799 --> 00:41:52,385 Savannah. Savannah. 441 00:41:53,595 --> 00:41:54,429 Savannah. 442 00:41:54,596 --> 00:41:56,932 - Savannah, thôi nào. - Cậu đâu rồi? 443 00:41:57,015 --> 00:41:59,309 - Chuyện gì vậy? - Có trong đó không? 444 00:41:59,392 --> 00:42:00,977 - Đợi đã. - Không thấy cậu ấy. 445 00:42:01,061 --> 00:42:03,188 Không thấy Savannah. Cô ấy mất tích rồi. 446 00:42:03,271 --> 00:42:07,692 Có con dao trong phòng tắm. Máu lênh láng khắp sàn. 447 00:42:07,776 --> 00:42:09,653 Máu? Dao? Ta phải tìm cậu ấy. 448 00:42:09,736 --> 00:42:11,988 Xơ Veronica bảo vào nhà. Nguy hiểm lắm. 449 00:42:12,072 --> 00:42:14,282 Ta sẽ không bỏ cuộc. Phải tìm cậu ấy. 450 00:42:14,574 --> 00:42:16,701 - Ta sẽ xuống biển. - Được. 451 00:42:17,494 --> 00:42:19,913 - Tới đây. - Vào trong ngay. Để các xơ lo. 452 00:42:20,330 --> 00:42:22,582 Savannah. Savannah. 453 00:42:24,042 --> 00:42:25,919 Savannah. Savannah. 454 00:42:26,294 --> 00:42:27,921 Savannah. Savannah. 455 00:42:43,687 --> 00:42:46,064 Savannah. Savannah. 456 00:43:00,745 --> 00:43:02,622 Tránh ra. Thả tôi ra. 457 00:43:03,123 --> 00:43:06,167 - Không. Không. Không. - Thả tôi ra. Thả tôi ra. 458 00:43:07,294 --> 00:43:10,297 Cho tôi đi đi. Thả tôi ra đi. 459 00:43:10,630 --> 00:43:13,800 Cho tôi đi đi. Thả tôi ra đi. 460 00:43:20,265 --> 00:43:22,267 Đừng để xơ Veronica thấy cậu ấy. 461 00:43:24,227 --> 00:43:26,271 - Đây. Để cậu ấy ở đây. - Đây à? Được. 462 00:43:26,521 --> 00:43:27,522 Chậm thôi. 463 00:43:33,111 --> 00:43:34,571 Được rồi, ổn rồi. 464 00:43:36,698 --> 00:43:38,491 Họ không cho tôi gặp con. 465 00:43:40,952 --> 00:43:44,998 Mẹ tôi có điện tự phóng và giờ họ đang tống Riley vào trại mồ côi. 466 00:43:45,081 --> 00:43:47,584 Được rồi. Ta sẽ đưa Riley tới đây, nhé? 467 00:43:47,667 --> 00:43:50,128 Nhưng không thể làm điều đó nếu không có cậu. 468 00:43:51,004 --> 00:43:53,506 - Tôi muốn bỏ nó ra khỏi người. - Dừng lại. 469 00:43:53,590 --> 00:43:55,508 Tôi muốn bỏ thứ này ra khỏi người. 470 00:43:55,592 --> 00:43:59,095 - Tôi muốn tống nó đi. - Nhìn tôi này. Nhìn tôi. Dừng lại. 471 00:43:59,637 --> 00:44:01,473 Dừng lại, được chứ? Đừng nói vậy. 472 00:44:01,723 --> 00:44:06,269 Làm ơn. Đừng nói vậy. Xin cậu đấy. Tôi hứa mọi chuyện sẽ khá hơn. 473 00:44:06,353 --> 00:44:10,565 Tôi hứa với cậu. Tôi hứa mọi chuyện sẽ khá hơn. Được chứ? 474 00:44:10,732 --> 00:44:13,026 Tôi hứa. Tôi ở đây rồi. 475 00:44:14,694 --> 00:44:15,612 Tôi ở đây rồi. 476 00:44:28,333 --> 00:44:32,545 Khoảng bảy tuổi tôi phát hiện ra mình là con gái. Hiểu ý tôi chứ? 477 00:44:33,296 --> 00:44:35,006 Trước đó tôi chỉ là một đứa nhóc. 478 00:44:35,799 --> 00:44:38,802 Rồi đột nhiên tôi là con gái và tôi biết thế nghĩa là sao. 479 00:44:40,136 --> 00:44:42,013 Nghĩa là tôi ở phe yếu thế. 480 00:44:42,764 --> 00:44:45,266 Thế giới luôn đảm bảo ta biết mình là phe yếu. 481 00:44:46,601 --> 00:44:49,771 Có lần tôi uống rất nhiều thuốc vì chính lý do đó. 482 00:44:50,730 --> 00:44:55,235 Những bức ảnh của tôi bị phát tán khắp trường, ảnh khỏa thân ấy. 483 00:44:56,736 --> 00:44:59,114 Và tôi chỉ nghĩ, "Mình chịu hết nổi rồi." 484 00:44:59,948 --> 00:45:00,824 Chuyện gì xảy ra? 485 00:45:01,533 --> 00:45:04,285 Hàng xóm tìm thấy tôi ở hiên nhà và gọi 911. 486 00:45:06,162 --> 00:45:09,666 Hồi chín tuổi, tôi kể mẹ nghe cậu tôi đã làm gì với tôi. 487 00:45:11,084 --> 00:45:13,795 Bà ấy điên lên, vả vào mặt tôi cái này tới cái khác. 488 00:45:15,422 --> 00:45:18,383 Bà ấy bảo cậu có tuổi thơ tồi tệ, không biết tốt xấu, 489 00:45:18,466 --> 00:45:20,677 nên tôi không được nói xấu cậu. 490 00:45:22,929 --> 00:45:25,849 Thế là tôi chẳng nói lời nào với bất kỳ ai khác nữa. 491 00:45:29,436 --> 00:45:31,438 Họ cần thứ gì đó để tin vào. 492 00:45:41,448 --> 00:45:42,949 Hãy khiến họ tin vào con. 493 00:45:56,171 --> 00:45:58,381 Cho họ thấy cách Chúa thông qua con. 494 00:46:05,597 --> 00:46:06,806 Cậu đi đâu vậy? 495 00:46:08,016 --> 00:46:09,017 Theo tôi. 496 00:46:15,315 --> 00:46:16,149 Tới đây. 497 00:46:22,113 --> 00:46:25,783 Con không cần chạm mà vẫn lay động được họ. 498 00:46:35,126 --> 00:46:38,254 Chưa từng có một vị Chúa cho những cô gái như chúng ta. 499 00:46:44,886 --> 00:46:46,554 Họ bảo chúng ta chẳng là gì. 500 00:46:48,014 --> 00:46:50,808 Và ta cầu xin, co rúm, mỉm cười. 501 00:46:51,559 --> 00:46:55,021 Ta giữ im lặng vì ta nghĩ như vậy sẽ bảo vệ được ta. 502 00:46:55,605 --> 00:46:59,359 Và cho dù ta có làm gì, ta cũng thiếu sót ở mặt nào đó. 503 00:46:59,651 --> 00:47:02,612 Luôn có những tiêu chuẩn ta không đạt tới, 504 00:47:03,238 --> 00:47:05,073 và họ vùi ta trong tủi nhục. 505 00:47:05,365 --> 00:47:08,618 Bấy lâu nay những lời ta nói không được coi ra gì. 506 00:47:08,701 --> 00:47:10,578 Họ không nghe khi ta lên tiếng. 507 00:47:11,663 --> 00:47:14,624 Giờ thế giới sẽ phải lắng nghe. 508 00:47:16,834 --> 00:47:19,587 Đây là thời của chúng ta. 509 00:47:28,179 --> 00:47:30,431 - Chân tôi tê rồi. - Chắc là Chúa đấy. 510 00:49:51,698 --> 00:49:53,700 TẬP TIẾP THEO... 511 00:49:54,784 --> 00:49:56,119 Ta có một cơ hội thôi. 512 00:49:56,411 --> 00:49:59,706 Quân phiến loạn do người tên Zoia dẫn dắt. Cô ấy có con gái. 513 00:50:00,415 --> 00:50:02,291 Má. Đứa nào đăng vậy? 514 00:50:02,834 --> 00:50:06,129 Nhiều người sẽ tới. Họ muốn biết cô gái trong video. 515 00:50:06,629 --> 00:50:08,172 Tới tìm tao đi con khốn. 516 00:50:08,256 --> 00:50:09,132 Được, con khốn. 517 00:50:09,215 --> 00:50:11,676 Gia đình nghĩa là đôi khi con phải hy sinh. 518 00:50:11,759 --> 00:50:15,263 - Con không muốn ở nhà này. - Em không biết em vừa làm gì đâu. 519 00:50:15,805 --> 00:50:16,681 Chị sẽ giết em. 520 00:50:17,849 --> 00:50:18,850 Biên dịch: Phương Anh 521 00:50:18,933 --> 00:50:19,934 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen