1 00:00:05,965 --> 00:00:07,967 ‫הפרק מכיל עלילה שקשורה בפגיעה עצמית.‬ 2 00:00:08,050 --> 00:00:09,927 ‫יש לנקוט שיקול דעת בצפייה.‬ 3 00:00:10,136 --> 00:00:12,179 ‫בפרקים הקודמים...‬ 4 00:00:12,430 --> 00:00:14,390 ‫העולם זקוק למהפכה.‬ 5 00:00:15,266 --> 00:00:17,184 ‫ואת תהיי הקול שלה.‬ 6 00:00:17,351 --> 00:00:20,354 ‫יש לי הרגשה רעה בנוגע אליה. היא תעשה צרות.‬ 7 00:00:20,438 --> 00:00:23,107 ‫זהו זה, מותק. זאת המשפחה שלך.‬ 8 00:00:23,482 --> 00:00:26,861 ‫איב, את לא יכולה להשתמש בחשמל שלך תחת קורת הגג שלי.‬ 9 00:00:27,111 --> 00:00:29,321 ‫את כבר לא יכולה להגיד לנו מה לעשות.‬ 10 00:00:31,782 --> 00:00:35,661 ‫אני אינטרסקס. אני חושב שזו הסיבה שאני יכול לעשות את זה.‬ 11 00:00:36,120 --> 00:00:40,374 ‫אימא שלי מסכנת את החיים שלה כדי להגן על אנשים שיש להם פקעת.‬ 12 00:00:40,458 --> 00:00:42,501 ‫- ואתה מסתיר את שלך. - אני לא צריך את זה.‬ 13 00:00:45,296 --> 00:00:47,089 ‫- מה זה? - זה חצי.‬ 14 00:00:48,883 --> 00:00:50,718 ‫- חשמלי אותו. - אני לא רוצה.‬ 15 00:00:51,093 --> 00:00:52,928 ‫נאמר לכל הנשים לעזוב.‬ 16 00:00:53,137 --> 00:00:54,597 ‫אמרו שאוכל להשאיר אותך.‬ 17 00:00:56,056 --> 00:00:57,349 ‫אל תזוזי.‬ 18 00:00:57,725 --> 00:00:58,559 ‫תני לי את זה.‬ 19 00:01:01,979 --> 00:01:04,064 ‫כולכן, שבו, לעזאזל.‬ 20 00:01:18,287 --> 00:01:21,290 ‫- כמה את גובה? - 20 ליש"ט למפגש. מזומן בלבד.‬ 21 00:01:29,840 --> 00:01:31,967 ‫אז כולכן רוצות ללמוד להשתמש בזה?‬ 22 00:01:32,384 --> 00:01:34,011 ‫- את רוקסי, כן? - כן.‬ 23 00:01:34,637 --> 00:01:35,513 ‫זה 20 ליש"ט.‬ 24 00:01:39,141 --> 00:01:40,392 ‫הסרטונים שלך מגניבים.‬ 25 00:01:43,771 --> 00:01:46,023 ‫כשהצתת את הכידון של הבחור הזה...‬ 26 00:01:46,190 --> 00:01:47,566 ‫אחת מכן לא שילמה.‬ 27 00:01:49,860 --> 00:01:50,820 ‫מי זאת?‬ 28 00:01:52,822 --> 00:01:54,657 ‫קירה, מה את עושה? בחייך.‬ 29 00:01:59,119 --> 00:02:00,287 ‫זה יקר, לעזאזל.‬ 30 00:02:00,496 --> 00:02:03,457 ‫בסדר. אז מה? מה אתן רוצות לדעת?‬ 31 00:02:06,252 --> 00:02:08,254 ‫בסדר, בסדר, בסדר.‬ 32 00:02:25,020 --> 00:02:26,939 ‫בסדר, את. כן, בואי הנה.‬ 33 00:02:27,064 --> 00:02:28,607 ‫היי. בואי הנה.‬ 34 00:02:30,401 --> 00:02:31,318 ‫תנסי את הפח הזה.‬ 35 00:02:44,206 --> 00:02:46,458 ‫לא. מה את עושה? תחשמלי את זה.‬ 36 00:02:46,667 --> 00:02:49,670 ‫העובדה שיש לי את זה לא אומרת שאני יודעת להשתמש בזה.‬ 37 00:02:51,255 --> 00:02:53,507 ‫בסדר. זה כמו להחטיף אגרוף.‬ 38 00:02:53,591 --> 00:02:56,343 ‫זה מגיע מאותו המקום שמגיע אגרוף. מהבטן.‬ 39 00:02:57,136 --> 00:02:58,554 ‫מי כאן הייתה בקטטה?‬ 40 00:02:59,889 --> 00:03:01,223 ‫קטטה אמיתית.‬ 41 00:03:02,850 --> 00:03:04,894 ‫אני הייתי בקטטה אמיתית. שתקי.‬ 42 00:03:04,977 --> 00:03:09,398 ‫בסדר. העניין הוא שמכוונים בעזרת העיניים, אבל פוגעים בעזרת הלב.‬ 43 00:03:19,700 --> 00:03:21,327 ‫בסדר. את. קדימה.‬ 44 00:03:25,748 --> 00:03:27,833 ‫בואי ננסה שוב, אבל קטן יותר הפעם.‬ 45 00:03:28,500 --> 00:03:29,376 ‫תתרכזי.‬ 46 00:03:33,964 --> 00:03:35,341 ‫תתרכזי באמת.‬ 47 00:03:36,383 --> 00:03:37,384 ‫את מי את שונאת?‬ 48 00:03:50,606 --> 00:03:52,024 ‫יש לי הכוח.‬ 49 00:03:53,359 --> 00:03:58,197 ‫הכוח‬ 50 00:03:59,615 --> 00:04:02,660 ‫המנוח זוהה כפול ג'ורדן, 26,‬ 51 00:04:02,743 --> 00:04:04,620 ‫מוליך כלבים מפיוג'ט רידג'.‬ 52 00:04:04,828 --> 00:04:07,665 ‫ג'ורדן פרסם הודעות מטרידות ברשתות החברתיות‬ 53 00:04:07,748 --> 00:04:12,044 ‫והוא חשוד בכך ששלח דואר שנאה לראש עיריית סיאטל מרגו קלירי-לופז.‬ 54 00:04:14,838 --> 00:04:16,590 ‫בימים שלפני מותו,‬ 55 00:04:16,674 --> 00:04:19,343 ‫כך סבורים, ג'ורדן היה עוקב גלוי‬ 56 00:04:19,426 --> 00:04:23,305 ‫של המשפיען המסתורי ברשתות החברתיות שידוע רק בשם אורבן דוקס.‬ 57 00:04:23,472 --> 00:04:26,266 ‫למרות שזהותו האמיתית של אורבן דוקס עדיין לא ידועה,‬ 58 00:04:26,350 --> 00:04:29,228 ‫עמדתו בנוגע לאי-או-די הובילה לעלייה בפשעי שנאה‬ 59 00:04:29,311 --> 00:04:31,605 ‫נגד נערות ונשים ברחבי ארה"ב.‬ 60 00:04:31,772 --> 00:04:35,901 ‫בעלי נפשות חלשות בכל מקום, רק מחפשים משהו לתלות בו את המטרה שלהם.‬ 61 00:04:36,527 --> 00:04:38,654 ‫אני מדבר על כוח אמיתי.‬ 62 00:04:39,405 --> 00:04:42,533 ‫הילדות האלה לא יודעות להילחם. הן לא חסינות כדורים.‬ 63 00:04:43,158 --> 00:04:47,037 ‫אם את קוראת לעצמך איב, כדאי שתגני על גן העדן שלך.‬ 64 00:04:54,044 --> 00:04:56,839 {\an8}‫דווח על מעצרים שונים בכמה מדינות‬ 65 00:04:56,964 --> 00:04:59,717 {\an8}‫אשר ידוע שבהן אורבן דוקס צבר מיליוני...‬ 66 00:04:59,800 --> 00:05:01,635 ‫את צריכה כוח כזה.‬ 67 00:05:13,939 --> 00:05:14,773 ‫אלוהים ישמור.‬ 68 00:05:14,857 --> 00:05:18,277 ‫- את עם פמליה. - אני לא יכולה ללכת לשום מקום בלעדיהם.‬ 69 00:05:18,360 --> 00:05:20,779 ‫נאלצתי להילחם באבא שלי כדי להגיע לבית הספר.‬ 70 00:05:20,863 --> 00:05:24,283 ‫לעזאזל. צפיתי בחדשות. התימהוני הזה שהעלה את עצמו באש.‬ 71 00:05:24,491 --> 00:05:26,493 ‫- באמת, את בסדר? - אני בסדר.‬ 72 00:05:26,577 --> 00:05:28,912 ‫הלוואי שאנשים היו מפסיקים לבהות בי.‬ 73 00:05:29,163 --> 00:05:31,040 ‫מה שקרה היה דפוק לגמרי,‬ 74 00:05:31,123 --> 00:05:35,544 ‫אבל את קצת מפורסמת. אימא שלך תהיה הנשיאה הבאה. אני אומרת לך.‬ 75 00:05:35,627 --> 00:05:36,754 ‫ראית את ריאן?‬ 76 00:05:37,463 --> 00:05:41,133 ‫לא. גם אתמול הוא לא הגיע. רבתם?‬ 77 00:05:52,853 --> 00:05:54,188 ‫תישרפי, מותק, תישרפי.‬ 78 00:05:55,814 --> 00:05:57,691 ‫חופש הביטוי. אל תיגעו בי.‬ 79 00:05:57,775 --> 00:06:00,569 ‫- אבא שלי יתבע אתכם. תעזבו אותי. - בוא נתקשר אליו.‬ 80 00:06:00,652 --> 00:06:02,321 ‫- כן. לכו מכאן. - קדימה.‬ 81 00:06:02,404 --> 00:06:04,740 ‫- את בסדר? - כן, אני בסדר.‬ 82 00:06:29,098 --> 00:06:32,518 ‫מר בליס, טונדה אוג'ו.‬ 83 00:06:37,106 --> 00:06:38,023 ‫שב.‬ 84 00:06:40,442 --> 00:06:42,486 ‫ברוך הבא לקרפתיה, טונדה אוג'ו.‬ 85 00:06:44,696 --> 00:06:47,491 ‫הצילום שלך מריאד הפך אותך לשיחת העיר.‬ 86 00:06:48,450 --> 00:06:49,284 ‫כן.‬ 87 00:06:50,744 --> 00:06:53,080 ‫הייתי במקום הנכון בזמן הנכון. זה רק מזל.‬ 88 00:06:53,330 --> 00:06:56,792 ‫אני צריך מישהו שיגיע למקום שבו נשים אוכלות גברים לארוחת בוקר.‬ 89 00:07:00,796 --> 00:07:02,339 ‫יש לך עין לזה, טונדה.‬ 90 00:07:03,006 --> 00:07:04,800 ‫אולי אפילו יסתבר שיש לך כישרון.‬ 91 00:07:06,885 --> 00:07:10,514 ‫ואני מניח שאתה יודע להקסים קצת את המין השני?‬ 92 00:07:10,597 --> 00:07:11,473 ‫אם אתה אומר.‬ 93 00:07:13,892 --> 00:07:16,687 ‫קבוצת נשים ברחה ממרתף בצפון,‬ 94 00:07:16,895 --> 00:07:18,730 ‫אין לדעת כמה זמן הן הוחזקו בשבי.‬ 95 00:07:18,814 --> 00:07:21,900 ‫- הן נראות מפוחדות. - טעות. הן כועסות והן מעסיקות.‬ 96 00:07:22,192 --> 00:07:25,195 ‫נראה שזאת מתגלה כמנהיגה.‬ 97 00:07:27,531 --> 00:07:28,949 ‫שמה הוא זויה.‬ 98 00:07:29,825 --> 00:07:32,828 ‫אני רוצה שתגיע לשם ותברר מה הצעד הבא שלהן,‬ 99 00:07:32,911 --> 00:07:34,288 ‫תכיר את זויה הזאת.‬ 100 00:07:34,371 --> 00:07:37,749 ‫- למה אתה לא הולך בעצמך? - אני חייב לראיין את ויקטור מוסקלב.‬ 101 00:07:39,459 --> 00:07:41,044 ‫הדברים מתקדמים מהר, טונדה.‬ 102 00:07:41,128 --> 00:07:43,755 ‫הדבר הזה שיש לנשים זה דלק מאובנים נוסף.‬ 103 00:07:43,839 --> 00:07:45,966 ‫מישהו ינסה לעשות מזה כסף.‬ 104 00:07:46,425 --> 00:07:48,302 ‫- תפרוץ מלחמה. - מלחמה?‬ 105 00:07:49,344 --> 00:07:53,015 ‫לא, לא, לא. האי-או-די הזה ישנה דברים.‬ 106 00:07:54,141 --> 00:07:56,351 ‫נשים משחררות את עצמן, מקבלות שליטה.‬ 107 00:07:56,435 --> 00:07:58,562 ‫הן יראו לנו דרך ניהול טובה יותר.‬ 108 00:07:58,729 --> 00:08:00,606 ‫למשל, לטגן חיילים בתוך טנקים?‬ 109 00:08:03,233 --> 00:08:06,695 ‫מה אתה אומר, טונדה? רוצה לסיים את מה שהתחלת?‬ 110 00:08:13,452 --> 00:08:16,121 ‫קרפתיה היא בירת העולם של סחר בבני אדם.‬ 111 00:08:17,664 --> 00:08:21,627 ‫ישנן עיירות רבות עם תחנות עצירה במרתפים ובבניינים נטושים,‬ 112 00:08:22,502 --> 00:08:24,922 ‫עיירות שבהן כולם ידעו מה קורה‬ 113 00:08:25,339 --> 00:08:29,593 ‫אבל העלימו עין או לקחו שוחד לשתיקה או להישרדות.‬ 114 00:08:30,260 --> 00:08:34,348 ‫עכשיו הנשים משתחררות ושורפות את העיירות עד היסוד.‬ 115 00:09:04,336 --> 00:09:05,212 ‫פליטים.‬ 116 00:09:06,004 --> 00:09:08,298 ‫גברים שנמלטו מהמכשפות הרצחניות האלה.‬ 117 00:09:24,773 --> 00:09:25,649 ‫תנסה.‬ 118 00:09:49,131 --> 00:09:52,092 ‫תיזהר בכביש. נשים שולפות גברים ממכוניות.‬ 119 00:09:53,135 --> 00:09:54,678 ‫הן לא לוקחות שבויים.‬ 120 00:09:57,389 --> 00:09:58,932 ‫מה יש לך לחפש בצפון?‬ 121 00:10:01,059 --> 00:10:02,060 ‫אני עיתונאי.‬ 122 00:10:04,730 --> 00:10:06,857 ‫אני מחפש אישה בשם זויה.‬ 123 00:10:11,111 --> 00:10:13,655 ‫היא קוראת לעצמה "גנרל זויה".‬ 124 00:10:14,740 --> 00:10:15,782 ‫זונה משוחררת.‬ 125 00:10:16,450 --> 00:10:19,786 ‫עכשיו, אחרי שסגרה את הרגליים, היא חושבת שהיא מהפכנית.‬ 126 00:10:24,374 --> 00:10:25,334 ‫מה הוא אמר?‬ 127 00:10:26,126 --> 00:10:27,377 ‫"תכניס לה כדור."‬ 128 00:10:55,655 --> 00:10:59,451 ‫במוסקבה מוכנים להנפיק מערכת תיוג לכל הנשים.‬ 129 00:11:00,118 --> 00:11:02,037 ‫כל המדינה? זה בטח עולה...‬ 130 00:11:02,120 --> 00:11:05,540 ‫מיליונים. זה זול יותר מאשר לבנות כמות בתי הסוהר‬ 131 00:11:05,624 --> 00:11:07,250 ‫שיידרשו כדי לאכלס את כולן.‬ 132 00:11:08,418 --> 00:11:11,088 ‫התג מתריע כאשר נעשה שימוש בחשמל,‬ 133 00:11:11,421 --> 00:11:13,840 ‫עם היתרונות של ידיעת המיקום של המשתמשת.‬ 134 00:11:14,383 --> 00:11:15,467 ‫יקירתי.‬ 135 00:11:16,843 --> 00:11:18,387 ‫קניתי לך תכשיט.‬ 136 00:11:31,066 --> 00:11:31,900 ‫כף רגל.‬ 137 00:11:58,552 --> 00:12:00,804 ‫עכשיו תאכלי בחדר שלך, בבקשה.‬ 138 00:12:11,690 --> 00:12:13,733 ‫קדימה. תיפתחי, לעזאזל.‬ 139 00:12:22,492 --> 00:12:23,618 ‫מה את עושה?‬ 140 00:12:24,286 --> 00:12:27,289 ‫אלוהים אדירים. חשבתי שאת אחת האחיות.‬ 141 00:12:28,748 --> 00:12:32,419 ‫- מה העניין של הפריצה? - האחות ורוניקה לקחה לי את הטלפון.‬ 142 00:12:33,670 --> 00:12:35,964 ‫פספסתי את השיחה שלי עם ריילי יומיים ברצף.‬ 143 00:12:36,548 --> 00:12:38,300 ‫זו הדרך היחידה שאני רואה אותה.‬ 144 00:12:38,800 --> 00:12:42,179 ‫היא בת שלוש. היא לא מבינה למה אימא לא נמצאת איתה.‬ 145 00:12:42,262 --> 00:12:44,014 ‫היא תחשוב שעזבתי אותה.‬ 146 00:12:47,934 --> 00:12:49,186 ‫היי. לא, זה בסדר.‬ 147 00:12:51,646 --> 00:12:54,441 ‫היי, תפסיקי לבכות. תפסיקי לבכות. זה בסדר.‬ 148 00:12:56,610 --> 00:12:58,737 ‫תקשיבי. תפסיקי לבכות. בסדר?‬ 149 00:12:59,446 --> 00:13:02,741 ‫את תדברי עם ריילי. את תדברי עם ריילי עכשיו.‬ 150 00:13:03,241 --> 00:13:04,201 ‫בסדר?‬ 151 00:13:06,328 --> 00:13:07,621 ‫בסדר. טוב.‬ 152 00:13:08,121 --> 00:13:12,000 ‫את צריכה לאפשר לזה להתפתח, כמו הרתחת מים.‬ 153 00:13:12,626 --> 00:13:18,507 ‫ותחשבי על כל דבר רע שאי פעם קרה לך.‬ 154 00:13:19,508 --> 00:13:22,093 ‫וזה בחזה שלך וזה גדל.‬ 155 00:13:22,677 --> 00:13:23,720 ‫בסדר.‬ 156 00:13:25,764 --> 00:13:28,934 ‫עכשיו, שחררי הכול.‬ 157 00:13:35,941 --> 00:13:38,652 ‫- את מדהימה. - את זו שעשתה את זה, אז...‬ 158 00:13:46,952 --> 00:13:47,994 ‫היי, מותק.‬ 159 00:13:48,495 --> 00:13:50,705 ‫אימא התגעגעה אלייך כל כך.‬ 160 00:13:50,789 --> 00:13:52,207 ‫היי, אימא.‬ 161 00:13:54,084 --> 00:13:56,503 ‫זו הבת שלי. נכון שהיא מהממת?‬ 162 00:13:56,586 --> 00:13:58,380 ‫ריילי, תגידי היי לחברה של אימא.‬ 163 00:13:58,463 --> 00:14:00,006 ‫- היי. - היי.‬ 164 00:14:06,137 --> 00:14:09,432 ‫מה מצב היד שלך, ריילי בר? הכווייה נראית הרבה יותר טוב.‬ 165 00:14:10,016 --> 00:14:11,810 ‫אימא לא התכוונה לפגוע בך.‬ 166 00:14:14,896 --> 00:14:15,772 ‫באבס.‬ 167 00:14:17,566 --> 00:14:19,067 ‫- מה זה? - שכר דירה.‬ 168 00:14:21,903 --> 00:14:25,115 ‫כן. עולה הרבה כסף להחזיק בית כזה.‬ 169 00:14:25,615 --> 00:14:28,785 ‫- אני לא מתכוונת להגיד תודה... - כי תחטפי פריחה.‬ 170 00:14:29,995 --> 00:14:34,165 ‫לא, כי שום סכום כסף לא יכפר על מה שעשית.‬ 171 00:14:36,543 --> 00:14:37,502 ‫רוקס?‬ 172 00:14:53,184 --> 00:14:56,146 ‫תיכנסי, יקירתי. את מכירה את לסטר ספרינק.‬ 173 00:14:56,229 --> 00:14:59,649 ‫הוא מטפל במשפחה כבר שנים. זאת רוקסי, הבת הקטנה שלי.‬ 174 00:15:00,692 --> 00:15:03,445 ‫שבי. אנחנו עוברים על הצוואה שלי.‬ 175 00:15:08,074 --> 00:15:11,661 ‫עכשיו, "מונק ובניו"‬ 176 00:15:13,163 --> 00:15:15,373 ‫תמיד הייתה אמורה להתחלק בין שלושה.‬ 177 00:15:16,082 --> 00:15:19,961 ‫ועכשיו, כשטרי מת, אני צריך להחליט לאן להעביר את השליש הזה.‬ 178 00:15:20,045 --> 00:15:21,338 ‫זה הוחלט.‬ 179 00:15:21,421 --> 00:15:24,549 ‫ליאת ואני מקימים משפחה. אנחנו צריכים עירבון נוסף.‬ 180 00:15:27,302 --> 00:15:30,472 ‫- מה דעתך, דארל? - מה שתגיד, אבא.‬ 181 00:15:32,557 --> 00:15:33,725 ‫אני מרוצה מהחלק שלי.‬ 182 00:15:33,808 --> 00:15:38,021 ‫רק ריקי וטרי עבדו יחד, אז ריקי צריך לקבל את חלקו.‬ 183 00:15:38,188 --> 00:15:41,733 ‫אני יודע מה נאמר, אהובה. אבל העולם משתנה, נכון?‬ 184 00:15:41,816 --> 00:15:45,737 ‫יכול להיות שבעוד עשר שנים ניראה לא טוב אם לא תעמוד אישה בראש.‬ 185 00:15:49,616 --> 00:15:52,661 ‫לא צריך למהר עם הניירת.‬ 186 00:15:52,827 --> 00:15:56,706 ‫יופי, כי אני רוצה לבדוק כיצד הבכור שלי והקטנה שלי‬ 187 00:15:57,332 --> 00:15:59,542 ‫עובדים יחד לפני שאחתום על משהו.‬ 188 00:16:00,293 --> 00:16:01,961 ‫איזו בדיחה.‬ 189 00:16:16,768 --> 00:16:19,062 ‫לעזאזל. לעזאזל.‬ 190 00:16:34,077 --> 00:16:35,662 ‫שלום. פניי לשלום.‬ 191 00:16:35,954 --> 00:16:37,372 ‫אני עיתונאי.‬ 192 00:16:38,957 --> 00:16:40,834 ‫עיתונאי?‬ 193 00:16:41,292 --> 00:16:44,295 ‫- יכול להיות שהוא אחד המרגלים של דריוס. - דריוס מת.‬ 194 00:16:45,130 --> 00:16:46,256 ‫הוא עקב אחרייך?‬ 195 00:16:46,464 --> 00:16:49,592 ‫הם לא יתקפו אותנו שוב, לא אחרי ששרפנו את הכפר.‬ 196 00:16:49,884 --> 00:16:51,594 ‫את לא יודעת את זה.‬ 197 00:16:52,429 --> 00:16:53,722 ‫תסלקי אותו מכאן.‬ 198 00:16:56,349 --> 00:16:57,183 ‫לא.‬ 199 00:16:58,810 --> 00:17:00,353 ‫כן? בסדר.‬ 200 00:17:03,440 --> 00:17:04,274 ‫- לבד? - כן.‬ 201 00:17:04,399 --> 00:17:05,275 ‫מי אתה?‬ 202 00:17:06,776 --> 00:17:09,195 ‫קוראים לי טונדה. טונדה אוג'ו.‬ 203 00:17:09,404 --> 00:17:11,531 ‫אני עיתונאי. סי-אן-אן.‬ 204 00:17:11,740 --> 00:17:13,283 ‫- יש לך תעודה מזהה? - לא.‬ 205 00:17:13,366 --> 00:17:16,161 ‫- אין לי. את יכולה להסתכל באתר שלי... - אתה חמוש?‬ 206 00:17:16,953 --> 00:17:18,037 ‫לא. לא.‬ 207 00:17:21,833 --> 00:17:24,002 ‫בסדר, תקשיבו. אני יכול להסביר.‬ 208 00:17:30,175 --> 00:17:31,885 ‫מה קורה? מה קורה?‬ 209 00:17:36,097 --> 00:17:36,931 ‫מהר יותר.‬ 210 00:17:38,475 --> 00:17:40,268 ‫- בסדר. בסדר. בסדר. - אל תזוז.‬ 211 00:19:34,465 --> 00:19:35,967 ‫זו בת.‬ 212 00:20:29,312 --> 00:20:31,814 ‫גברתי, הגעתי לטיפול השיער שלך.‬ 213 00:20:32,148 --> 00:20:32,982 ‫בואי.‬ 214 00:20:37,862 --> 00:20:38,988 ‫איפה את גרה?‬ 215 00:20:40,031 --> 00:20:41,282 ‫בוטניקה דה ג'וס.‬ 216 00:20:42,784 --> 00:20:43,993 ‫הבית שלך יפה?‬ 217 00:20:44,619 --> 00:20:47,372 ‫לא, גברתי. אבל שכר הדירה זול.‬ 218 00:20:47,664 --> 00:20:48,498 ‫כן.‬ 219 00:20:50,667 --> 00:20:51,834 ‫את גרה לבד?‬ 220 00:20:53,795 --> 00:20:56,965 ‫- אני חולקת בית עם שש נשים נוספות. - שש?‬ 221 00:20:58,299 --> 00:21:00,677 ‫טוב, לפחות זה לא רחוק.‬ 222 00:21:00,760 --> 00:21:02,637 ‫כשהחשמלית עובדת, גברתי.‬ 223 00:21:02,971 --> 00:21:05,223 ‫- ברוב הימים אני הולכת. - את הולכת?‬ 224 00:21:07,558 --> 00:21:08,518 ‫את הולכת.‬ 225 00:21:18,903 --> 00:21:20,863 ‫אנחנו מספרות את השיער היום, גברתי?‬ 226 00:21:22,615 --> 00:21:25,326 ‫לא. יש לי רעיון טוב יותר.‬ 227 00:21:28,329 --> 00:21:30,081 ‫נתחלף בחיים.‬ 228 00:22:47,909 --> 00:22:50,453 ‫- אני מצטערת. אני... - את נראית יפהפייה.‬ 229 00:23:01,047 --> 00:23:02,548 ‫את בטח מרגישה בודדה כאן.‬ 230 00:23:03,966 --> 00:23:05,176 ‫האמת היא‬ 231 00:23:06,594 --> 00:23:09,263 ‫שהייתי מוותרת על הכסף הזה כדי שאחי יחזור.‬ 232 00:23:11,891 --> 00:23:13,059 ‫מצאנו אותו.‬ 233 00:23:14,310 --> 00:23:15,812 ‫בטזוריג בכלא.‬ 234 00:23:17,230 --> 00:23:18,731 ‫הוא לא עבריין.‬ 235 00:23:18,815 --> 00:23:22,401 ‫הוא פשוט לא יכול היה לשלם שוחד וגזרו עליו חמש שנים.‬ 236 00:23:30,243 --> 00:23:31,327 ‫קיוויתי‬ 237 00:23:33,246 --> 00:23:34,080 ‫שאולי‬ 238 00:23:35,623 --> 00:23:37,542 ‫תוכלי לדבר עם הנשיא?‬ 239 00:23:41,295 --> 00:23:42,755 ‫יש לי אחות.‬ 240 00:23:45,007 --> 00:23:46,801 ‫היא בטח גאה בך מאוד.‬ 241 00:24:50,406 --> 00:24:52,658 ‫היי. היי, היי, היי.‬ 242 00:24:53,910 --> 00:24:55,995 ‫- אני אדבר. - אבא שלח את כולנו.‬ 243 00:24:56,078 --> 00:24:58,164 ‫זה לא עובד ככה. הייתה לנו שיטה.‬ 244 00:24:58,247 --> 00:25:01,000 ‫אני ניהלתי את העסק. דארל וטרי עבדו תחתיי.‬ 245 00:25:01,125 --> 00:25:02,627 ‫אני לא עובדת תחת אף אחד.‬ 246 00:25:03,211 --> 00:25:05,880 ‫את יודעת שאבא מסתלבט עלייך, נכון?‬ 247 00:25:06,172 --> 00:25:08,424 ‫לא משנה מה זה, זה יסתיים בתוך שבוע.‬ 248 00:25:09,425 --> 00:25:11,928 ‫אני הבכור. הוא יודע איך זה עובד.‬ 249 00:25:13,221 --> 00:25:15,681 ‫- פרימרוז הוא ספק חשוב. - אני יודעת.‬ 250 00:25:15,765 --> 00:25:17,975 ‫יופי. אז לא תפשלי, נכון?‬ 251 00:25:18,392 --> 00:25:20,561 ‫הגענו לכאן כדי לאשר מכירה. זה הכול.‬ 252 00:25:23,231 --> 00:25:28,819 ‫היי, רוקסי. בבקשה, תני לריקי לדבר. זה מה שהוא עושה.‬ 253 00:25:34,408 --> 00:25:37,286 ‫הבית הזה היה שייך לדיוויד הסלהוף.‬ 254 00:25:38,162 --> 00:25:39,789 ‫- אין מצב. - יש מצב.‬ 255 00:25:41,374 --> 00:25:43,668 ‫הוא החזיק מציל במשרה מלאה בבריכה.‬ 256 00:25:47,129 --> 00:25:49,507 ‫נער חושמל בשעה שמאות נערות שתויות הגיעו לרחוב מגורים‬ 257 00:25:55,346 --> 00:25:56,514 ‫הנה, יקירה. שלא תירטבי.‬ 258 00:25:57,223 --> 00:25:59,475 ‫פרימרוז, חתיכת ממזר מהמם.‬ 259 00:25:59,558 --> 00:26:01,519 ‫- ריקי, הבן שלי. - עבר זמן רב מדי.‬ 260 00:26:02,144 --> 00:26:04,939 ‫מה שלום ליאת? חתונה יפה.‬ 261 00:26:05,022 --> 00:26:06,816 ‫כן. היא בסדר. מוסרת את אהבתה.‬ 262 00:26:07,775 --> 00:26:09,819 ‫דארל, איך בבית הספר?‬ 263 00:26:09,902 --> 00:26:12,071 ‫- יופי, יופי. - כבר בדרך לאוקספורד?‬ 264 00:26:12,154 --> 00:26:14,699 ‫לא, קיימברידג', חבר, אם אצליח להימנע מצרות.‬ 265 00:26:14,782 --> 00:26:17,326 ‫אלוהים אדירים. מה, אתה הולך בדרך הישר?‬ 266 00:26:17,410 --> 00:26:18,452 ‫כן, אני מקווה.‬ 267 00:26:19,245 --> 00:26:20,079 ‫מה?‬ 268 00:26:21,080 --> 00:26:22,623 ‫אני מצטער כל כך על טרי.‬ 269 00:26:22,999 --> 00:26:24,959 ‫היה לו לב טוב, לבחור הזה.‬ 270 00:26:25,251 --> 00:26:27,420 ‫- תודה, פרימרוז. - כן, אני מעריך את זה.‬ 271 00:26:28,838 --> 00:26:30,965 ‫טוב, אז מי זאת?‬ 272 00:26:31,048 --> 00:26:32,758 ‫- זו אחותנו. - אחות למחצה.‬ 273 00:26:34,010 --> 00:26:35,011 ‫רוקס.‬ 274 00:26:35,761 --> 00:26:39,307 ‫רוקסי מונק. שמעתי עלייך.‬ 275 00:26:41,976 --> 00:26:43,519 ‫התפוח לא נפל רחוק מהעץ.‬ 276 00:26:43,769 --> 00:26:45,271 ‫כדאי לך להיזהר, ריקי.‬ 277 00:26:45,980 --> 00:26:47,857 ‫מצער מה שקרה לאימא שלך.‬ 278 00:26:48,316 --> 00:26:51,986 ‫אני מקווה שימצאו את הממזר המרושע ששלח את הבריונים האלה.‬ 279 00:26:52,361 --> 00:26:56,073 ‫גלוריה. תביאי לחברים שלי כל מה שירצו לשתות.‬ 280 00:26:57,575 --> 00:27:00,536 ‫אלה היהלומים שאבא שלך ואני דיברנו עליהם.‬ 281 00:27:01,078 --> 00:27:04,165 ‫כפי שאפשר לראות, הם מושלמים.‬ 282 00:27:04,623 --> 00:27:08,127 ‫המהממים האחרים שחשבתי שאולי גם ימשכו את תשומת ליבו.‬ 283 00:27:12,340 --> 00:27:15,885 ‫- בנות. - כן. הן אוהבות לשחות.‬ 284 00:27:25,019 --> 00:27:26,187 ‫הכול בסדר, דיוויד?‬ 285 00:27:29,190 --> 00:27:30,191 ‫מי את?‬ 286 00:27:30,274 --> 00:27:33,319 ‫הבת של ברני מונק, מלפני כמה ימים. מה אתה עושה?‬ 287 00:27:33,694 --> 00:27:37,114 ‫- כמו מה זה נראה? - כאילו אתה עדיין חייב לאבא שלי כסף.‬ 288 00:27:37,198 --> 00:27:39,658 ‫בינתיים אתה מתרועע עם אחד הספקים שלו.‬ 289 00:27:39,742 --> 00:27:42,036 ‫ברני לא ישמח לשמוע על זה.‬ 290 00:27:42,661 --> 00:27:44,914 ‫- לכי. תתחפפי. - מה אמרת, לעזאזל?‬ 291 00:27:46,457 --> 00:27:47,666 ‫אלוהים ישמור.‬ 292 00:27:50,544 --> 00:27:53,214 ‫בפעם האחרונה לא היה לה האומץ להשתמש בזה.‬ 293 00:27:53,547 --> 00:27:55,049 ‫קדימה, בואי נראה אותך.‬ 294 00:27:58,177 --> 00:27:59,011 ‫היי.‬ 295 00:28:02,473 --> 00:28:03,307 ‫לעזאזל עם זה.‬ 296 00:28:03,766 --> 00:28:06,060 ‫- מה את רוצה? - את הכסף של אבא שלי.‬ 297 00:28:07,228 --> 00:28:09,980 ‫- אין לי אותו עכשיו, נכון? - מחר בבוקר, 09:00.‬ 298 00:28:10,064 --> 00:28:13,484 ‫אתה תדפוק על דלתו של ברני מונק עם כל מה שאתה חייב לו.‬ 299 00:28:14,276 --> 00:28:16,862 ‫מה השטויות האלה? את לא יכולה לבוא לכאן ו...‬ 300 00:28:19,573 --> 00:28:20,699 ‫- מה את עושה? - רוקסי.‬ 301 00:28:21,242 --> 00:28:22,952 ‫מחר בבוקר, 09:00.‬ 302 00:28:24,245 --> 00:28:26,414 ‫- לא. - זו האזהרה האחרונה שלך.‬ 303 00:28:26,747 --> 00:28:27,581 ‫לא.‬ 304 00:28:38,884 --> 00:28:41,429 ‫אלוהים אדירים. דיוויד.‬ 305 00:28:41,720 --> 00:28:43,431 ‫חרבנת בבריכה שלי.‬ 306 00:29:07,329 --> 00:29:08,789 ‫- מה זה, לעזאזל? - מה זה?‬ 307 00:29:09,373 --> 00:29:12,918 ‫- בחורה חכמה. מים מוליכים. - משהו דגדג את כף הרגל שלי.‬ 308 00:29:15,713 --> 00:29:16,755 ‫הנה, עוד פעם.‬ 309 00:29:17,590 --> 00:29:19,967 ‫את לא צריכה לגעת בהן כדי להזיז אותן.‬ 310 00:29:20,050 --> 00:29:22,344 ‫אלוהים אדירים. תירגעי. זה בטח רק דג.‬ 311 00:29:22,845 --> 00:29:24,763 ‫זה בסדר. זה בטח רק דג.‬ 312 00:29:24,847 --> 00:29:26,765 ‫- זה לא היה דג. - זה דג.‬ 313 00:29:26,849 --> 00:29:28,142 ‫זה היה נחש.‬ 314 00:29:28,225 --> 00:29:30,978 ‫- זה לא נחש. - זה היה נחש.‬ 315 00:29:31,061 --> 00:29:34,315 ‫- תגידי להן שאין נחשים באוקיינוס. - את חדשה כאן.‬ 316 00:29:35,232 --> 00:29:37,818 ‫כן. אלה ג'ין. הם הגיעו לכאן לאחרונה מאלבמה.‬ 317 00:29:40,237 --> 00:29:42,072 ‫איפה באלבמה?‬ 318 00:29:43,199 --> 00:29:44,158 ‫גאנטרסוויל.‬ 319 00:29:46,660 --> 00:29:47,828 ‫נפגשנו בעבר?‬ 320 00:29:49,205 --> 00:29:50,831 ‫לא נראה לי.‬ 321 00:29:51,707 --> 00:29:53,250 ‫את נראית מוכרת כל כך.‬ 322 00:29:55,961 --> 00:29:58,631 ‫איב מחוללת ניסים. ניסים אמיתיים.‬ 323 00:29:59,131 --> 00:30:02,092 ‫- היא החזירה ציפור לחיים. - כן. היא ריפאה אותי.‬ 324 00:30:02,176 --> 00:30:05,596 ‫היו לי התקפים מאז שהייתי ילדה. איב הניחה עליי את הידיים...‬ 325 00:30:05,679 --> 00:30:09,642 ‫- לא חוויתי התקף כבר יותר מחודש. - את עושה את כל זה עם החשמל שלך?‬ 326 00:30:11,143 --> 00:30:12,311 ‫עושה את זה עם אלוהים.‬ 327 00:30:13,187 --> 00:30:14,563 ‫איב מדברת עם אלוהים.‬ 328 00:30:15,648 --> 00:30:17,066 ‫היא אומרת שאלוהים אישה.‬ 329 00:30:17,358 --> 00:30:19,443 ‫כן, אל תיפגעי.‬ 330 00:30:20,236 --> 00:30:22,196 ‫אני לא בעניין של דת.‬ 331 00:30:24,031 --> 00:30:26,200 ‫אבא שלי היה מטיף, אז...‬ 332 00:30:27,868 --> 00:30:30,955 ‫ג'ין, איב אמיתית. כולנו ראינו את זה.‬ 333 00:30:31,121 --> 00:30:33,707 ‫זה בסדר. אני גם הייתי כמוך.‬ 334 00:30:33,832 --> 00:30:36,669 ‫ההורים האומנים שלי לקחו אותי לכנסייה בכל יום ראשון.‬ 335 00:30:37,211 --> 00:30:38,629 ‫מעולם לא האמנתי.‬ 336 00:30:40,839 --> 00:30:42,007 ‫אבל תסתכלי על זה.‬ 337 00:30:45,302 --> 00:30:48,597 ‫אם זו לא הוכחה לאלוהים, אני לא יודעת מה כן.‬ 338 00:31:03,028 --> 00:31:03,862 ‫איב.‬ 339 00:31:06,156 --> 00:31:07,408 ‫את יכולה להסביר את זה?‬ 340 00:31:09,076 --> 00:31:10,411 ‫נראה כמו ידית.‬ 341 00:31:12,788 --> 00:31:16,542 ‫איב, אם את רוצה להישאר כאן, למה את כל הזמן מפרה את הכללים?‬ 342 00:31:17,042 --> 00:31:19,378 ‫כי הכללים לא הגיוניים,‬ 343 00:31:19,461 --> 00:31:21,922 ‫כמו רוב הסיפורים בתנ"ך היקר שלכן.‬ 344 00:31:22,923 --> 00:31:24,341 ‫בתולות שיולדות ילדים?‬ 345 00:31:24,425 --> 00:31:26,218 ‫בחורים שהופכים מים ליין?‬ 346 00:31:26,302 --> 00:31:28,262 ‫זה מאלוהים, אבל הכוח הזה לא?‬ 347 00:31:30,264 --> 00:31:34,018 ‫אני מאמינה בסיפורים האלה כי הם האמת של אלוהים,‬ 348 00:31:34,476 --> 00:31:36,478 ‫איב ג'ונס מאיידהו.‬ 349 00:31:37,688 --> 00:31:40,858 ‫אני יודעת לזהות אמת כשאני נתקלת בה ואת רק שקר.‬ 350 00:31:40,941 --> 00:31:42,234 ‫לא כך, ורוניקה.‬ 351 00:31:42,484 --> 00:31:44,945 ‫הנערה שטענת שאת לא קיימת.‬ 352 00:31:45,613 --> 00:31:48,657 ‫השם שלך, הכתובת שלך, ההורים שלך,‬ 353 00:31:49,074 --> 00:31:51,452 ‫כל מה שאמרת לנו, הכול מזויף.‬ 354 00:31:53,120 --> 00:31:54,496 ‫אני לא מפחדת ממך.‬ 355 00:31:55,247 --> 00:31:59,501 ‫אני אגלה מי את באמת ואשלח אותך בחזרה למקום שאליו את שייכת.‬ 356 00:32:15,392 --> 00:32:18,479 ‫אני יודע איזו בחורה את, אליסון.‬ 357 00:32:37,539 --> 00:32:41,669 ‫היא צודקת. אני נוכלת. אני רוצחת.‬ 358 00:32:42,503 --> 00:32:45,339 ‫הן יסלקו אותי, ישלחו אותי בחזרה.‬ 359 00:32:45,422 --> 00:32:49,093 ‫אלא אם כן תיקחי בעלות על המקום. אלא אם כן תגרמי להן להאמין.‬ 360 00:32:49,551 --> 00:32:51,387 ‫אמונה היא כוח.‬ 361 00:33:12,700 --> 00:33:15,744 ‫בסדר. קודם כול אתן צריכות לדעת להחטיף אגרוף כהלכה.‬ 362 00:33:15,828 --> 00:33:18,997 ‫אגודלים מחוץ לאגרוף, מתחת למפרק האצבע, כדי שלא ייפגעו.‬ 363 00:33:19,081 --> 00:33:22,084 ‫תיישרו את שני מפרקי האצבע הראשונים מול הזרוע שלכן. רואות?‬ 364 00:33:22,418 --> 00:33:25,879 ‫זה קו ישר. אתן מכות עם זה. לא עם הקמיצה והזרת,‬ 365 00:33:26,839 --> 00:33:28,966 ‫ואתן צריכות להכות נמוך. מכות לגוף.‬ 366 00:33:29,174 --> 00:33:33,679 ‫בסרטים הם מכוונים לפנים, שזה טוב אם אתן רוצות לשבור את היד על מצח של אידיוט.‬ 367 00:33:33,846 --> 00:33:36,390 ‫תכוונו לחזה ותסובבו את המכה עם המותניים.‬ 368 00:33:36,515 --> 00:33:37,599 ‫מכה קצרה ומהירה.‬ 369 00:33:38,308 --> 00:33:40,936 ‫קצרה ומהירה, ותמשיכו את התנועה.‬ 370 00:33:42,479 --> 00:33:44,064 ‫עכשיו תציתו אותם, כלבות.‬ 371 00:33:53,282 --> 00:33:54,116 ‫תישרפי.‬ 372 00:34:07,004 --> 00:34:09,339 ‫ג'וס. ג'וס.‬ 373 00:34:22,186 --> 00:34:23,645 ‫אחי, מה זה, לעזאזל?‬ 374 00:34:55,928 --> 00:34:57,221 ‫מה אתה עושה?‬ 375 00:35:00,557 --> 00:35:02,017 ‫כן, אז אני לא...‬ 376 00:35:02,351 --> 00:35:06,188 ‫מצטער. לא באמת חשבתי מעבר לכל העניין של הלב.‬ 377 00:35:09,191 --> 00:35:11,568 ‫שמעתי על מה שקרה‬ 378 00:35:12,486 --> 00:35:13,445 ‫עם הבחור הזה.‬ 379 00:35:15,989 --> 00:35:18,408 ‫הלוואי שהייתי שם איתך,‬ 380 00:35:19,576 --> 00:35:21,787 ‫כי האנשים ששונאים אותך,‬ 381 00:35:22,663 --> 00:35:25,791 ‫הם עדיין לא יודעים את זה, אבל הם שונאים גם אותי.‬ 382 00:35:28,335 --> 00:35:32,756 ‫והאנשים שרוצים לפגוע בך, רוצים לפגוע בי,‬ 383 00:35:34,758 --> 00:35:37,386 ‫ואני רוצה שתדעי‬ 384 00:35:38,220 --> 00:35:39,596 ‫שאני איתך, ג'וס.‬ 385 00:35:43,642 --> 00:35:44,601 ‫אני בתוך זה.‬ 386 00:35:54,570 --> 00:35:55,654 ‫גם אני בתוך זה.‬ 387 00:37:03,555 --> 00:37:05,933 ‫לסי-אן-אן אין עיתונאים אירופים?‬ 388 00:37:06,892 --> 00:37:08,101 ‫אני כתב.‬ 389 00:37:10,938 --> 00:37:12,522 ‫הנשים מחבבות אותך ממש.‬ 390 00:37:18,695 --> 00:37:20,906 ‫באתי כי אני רוצה לספר את הסיפור שלך.‬ 391 00:37:24,701 --> 00:37:26,244 ‫הסוף של עבדות המין.‬ 392 00:37:27,955 --> 00:37:28,789 ‫תגיד לי...‬ 393 00:37:32,584 --> 00:37:34,252 ‫איפה היו גברים כמוך‬ 394 00:37:35,128 --> 00:37:38,256 ‫כשלא יצא חשמל מהידיים שלי?‬ 395 00:37:42,970 --> 00:37:43,804 ‫סיימתי כאן.‬ 396 00:37:44,179 --> 00:37:47,265 ‫לא, חכי. פרסמתי את הסרטון הראשון של אי-או-די מניגריה.‬ 397 00:37:47,349 --> 00:37:50,602 ‫נסעתי לערב הסעודית, נסעתי לריאד. צילמתי שם את ההפגנות.‬ 398 00:37:50,686 --> 00:37:54,272 ‫סיכנתי את חיי עבור הנשים האלה. אני רוצה לעשות את זה.‬ 399 00:37:55,232 --> 00:37:56,274 ‫אני חייב.‬ 400 00:38:00,070 --> 00:38:01,655 ‫הסוף של עבדות המין.‬ 401 00:38:04,408 --> 00:38:05,742 ‫שמעתן את הטיפש הזה?‬ 402 00:38:08,453 --> 00:38:09,454 ‫כמה?‬ 403 00:38:11,081 --> 00:38:15,293 ‫כסף? כן, אני יכול לשלם לך, אבל זה ייתן לך קול.‬ 404 00:38:15,377 --> 00:38:17,087 ‫וזה יפרסם אותך.‬ 405 00:38:18,213 --> 00:38:20,048 ‫איך תגרום לזה להיות בעל ערך עבורי?‬ 406 00:38:21,758 --> 00:38:22,759 ‫מה את צריכה?‬ 407 00:38:24,553 --> 00:38:26,388 ‫אני צריכה להיפגש עם אחותי.‬ 408 00:38:28,223 --> 00:38:29,307 ‫בסדר.‬ 409 00:38:30,517 --> 00:38:32,352 ‫- איפה היא? - בארמון.‬ 410 00:38:33,562 --> 00:38:34,938 ‫היא עובדת שם?‬ 411 00:38:36,189 --> 00:38:37,232 ‫היא גרה שם.‬ 412 00:38:41,862 --> 00:38:46,908 ‫טטיאנה אולי מפונקת כמו הממדים של בעלה השמן, אבל היא עדיין אחותי.‬ 413 00:38:48,243 --> 00:38:49,745 ‫אני חייבת לדעת אם אכפת לה.‬ 414 00:39:29,951 --> 00:39:31,870 ‫אתה רוצה לתת לי קול?‬ 415 00:39:33,413 --> 00:39:37,876 ‫למדתי לומר "עזור לי" בשמונה שפות שונות.‬ 416 00:39:41,421 --> 00:39:44,049 ‫בכל המדינות שנשלחתי אליהן,‬ 417 00:39:45,217 --> 00:39:47,427 ‫הם פשוט דחפו את הראש שלי חזק יותר למיטה.‬ 418 00:39:52,015 --> 00:39:55,769 ‫אלו שמבקשים שלום, הם לעיתים קרובות אלו שגרמו לכאב מלכתחילה.‬ 419 00:39:56,812 --> 00:39:58,647 ‫כולם ידעו על הסבל שלנו.‬ 420 00:40:00,148 --> 00:40:02,067 ‫אתה לא כותב את זה כדי לחנך,‬ 421 00:40:03,610 --> 00:40:06,905 ‫אתה רק מזכיר להם עד כמה הם בטוחים.‬ 422 00:40:13,870 --> 00:40:15,622 ‫אעניק לך את הריאיון שלך,‬ 423 00:40:18,083 --> 00:40:20,669 ‫אבל לא אתן להם שלום.‬ 424 00:40:23,630 --> 00:40:26,633 ‫לך תגיד לאחותי ששינוי גדול ואמיתי מגיע‬ 425 00:40:28,009 --> 00:40:29,845 ‫ואני צריכה שהיא תבחר צד.‬ 426 00:40:44,359 --> 00:40:49,990 ‫תקשיבי, מותק. ניסים יכולים להיות מזויפים, אבל את אמיתית.‬ 427 00:40:50,574 --> 00:40:55,078 ‫איך שאת מרפאת אותן, גורמת להן להרגיש, זה אמיתי.‬ 428 00:40:56,204 --> 00:40:58,748 ‫איך שאת נותנת להן משהו להאמין בו,‬ 429 00:40:59,833 --> 00:41:01,084 ‫זה אמיתי.‬ 430 00:41:02,127 --> 00:41:04,337 ‫מעולם לא היה אלוהים לנערות כמוך.‬ 431 00:41:06,047 --> 00:41:07,465 ‫נערות כמוהן.‬ 432 00:41:10,302 --> 00:41:12,721 ‫אבל את יכולה להתחיל אמונה חדשה‬ 433 00:41:13,763 --> 00:41:16,099 ‫שלא מבוססת על ניסים מזויפים,‬ 434 00:41:18,101 --> 00:41:19,978 ‫אלא על כוח אמיתי.‬ 435 00:41:23,481 --> 00:41:26,860 ‫את הקול של מהפכה.‬ 436 00:41:27,235 --> 00:41:29,529 ‫זמנך הגיע.‬ 437 00:41:42,834 --> 00:41:46,171 ‫- סוואנה. סוואנה. סוואנה. - לאן הלכת, סוואנה?‬ 438 00:41:46,254 --> 00:41:48,006 ‫- סוואנה, איפה את? - סוואנה.‬ 439 00:41:48,089 --> 00:41:49,716 ‫- סוואנה. - איפה את?‬ 440 00:41:49,799 --> 00:41:52,385 ‫סוואנה. סוואנה.‬ 441 00:41:53,595 --> 00:41:54,429 ‫סוואנה.‬ 442 00:41:54,596 --> 00:41:56,932 ‫- סוואנה, בחייך. סוואנה. - איפה את?‬ 443 00:41:57,015 --> 00:41:59,309 ‫- רגע. מה קורה? - היא שם?‬ 444 00:41:59,392 --> 00:42:00,977 ‫- רגע. - אנחנו לא מוצאות אותה.‬ 445 00:42:01,061 --> 00:42:03,188 ‫אנחנו לא מוצאות את סוואנה. היא נעדרת.‬ 446 00:42:03,271 --> 00:42:07,692 ‫יש סכין בחדר האמבטיה. היה דם בכל הרצפה.‬ 447 00:42:07,776 --> 00:42:09,653 ‫דם? סכין? אנחנו חייבות למצוא אותה.‬ 448 00:42:09,736 --> 00:42:11,988 ‫ורוניקה אומרת שניכנס. זה מסוכן.‬ 449 00:42:12,072 --> 00:42:14,282 ‫אנחנו לא מוותרות. אנחנו חייבות למצוא אותה.‬ 450 00:42:14,574 --> 00:42:16,701 ‫- אנחנו נלך למים. - בסדר.‬ 451 00:42:17,494 --> 00:42:19,913 ‫- אני באה. - תיכנסו מייד. אנחנו נטפל בזה.‬ 452 00:42:20,330 --> 00:42:22,582 ‫סוואנה. סוואנה.‬ 453 00:42:24,042 --> 00:42:25,919 ‫סוואנה. סוואנה.‬ 454 00:42:26,294 --> 00:42:27,921 ‫סוואנה. סוואנה.‬ 455 00:42:43,687 --> 00:42:46,064 ‫סוואנה. סוואנה.‬ 456 00:43:00,745 --> 00:43:02,622 ‫רדי ממני! רדי ממני!‬ 457 00:43:03,123 --> 00:43:06,167 ‫- לא. לא. לא. - שחררי אותי! שחררי אותי!‬ 458 00:43:07,294 --> 00:43:10,297 ‫עזבי אותי, בבקשה. עזבי אותי, בבקשה.‬ 459 00:43:10,630 --> 00:43:13,800 ‫עזבי אותי, בבקשה. עזבי אותי, בבקשה.‬ 460 00:43:20,265 --> 00:43:22,267 ‫אל תיתנו לאחות ורוניקה לראות אותה.‬ 461 00:43:24,227 --> 00:43:26,271 ‫- הנה. שימו אותה כאן. כן. - כאן? בסדר.‬ 462 00:43:26,521 --> 00:43:27,522 ‫לאט.‬ 463 00:43:33,111 --> 00:43:34,571 ‫בסדר, בסדר, בסדר.‬ 464 00:43:36,698 --> 00:43:38,491 ‫לא נותנים לי לראות את התינוקת שלי.‬ 465 00:43:40,952 --> 00:43:44,998 ‫אימא שלי קיבלה את האי-או-די ועכשיו הם שמים את ריילי אצל משפחת אומנה.‬ 466 00:43:45,081 --> 00:43:47,584 ‫בסדר, תראי. אז נביא את ריילי לכאן, בסדר?‬ 467 00:43:47,667 --> 00:43:50,128 ‫אבל לא נוכל לעשות את זה בלעדייך. בסדר?‬ 468 00:43:51,004 --> 00:43:53,506 ‫- אני רוצה להוציא את זה ממני. - תפסיקי.‬ 469 00:43:53,590 --> 00:43:55,508 ‫אני רוצה שהדבר המחורבן הזה יצא ממני.‬ 470 00:43:55,592 --> 00:43:59,095 ‫- אני רוצה שהוא יצא ממני! - תסתכלי עליי. תסתכלי עליי. תפסיקי!‬ 471 00:43:59,637 --> 00:44:01,473 ‫תפסיקי, בסדר? בבקשה, אל תגידי את זה.‬ 472 00:44:01,723 --> 00:44:06,269 ‫בבקשה. בבקשה, אל תגידי את זה. בבקשה. בבקשה, אני מבטיחה לך שזה ישתפר.‬ 473 00:44:06,353 --> 00:44:10,565 ‫אני מבטיחה לך. אני מבטיחה לך שזה ישתפר. בסדר?‬ 474 00:44:10,732 --> 00:44:13,026 ‫אני מבטיחה. אני כאן.‬ 475 00:44:14,694 --> 00:44:15,612 ‫אני כאן.‬ 476 00:44:28,333 --> 00:44:32,545 ‫הייתי בת שבע כשגיליתי שאני בת. אתן מבינות אותי?‬ 477 00:44:33,296 --> 00:44:35,006 ‫הייתי ילדה עד אז.‬ 478 00:44:35,799 --> 00:44:38,802 ‫אבל פתאום הייתי בת וידעתי מה זה אומר.‬ 479 00:44:40,136 --> 00:44:42,013 ‫זה אומר שהייתי בקבוצה הגרועה.‬ 480 00:44:42,764 --> 00:44:45,266 ‫העולם וידא שאנחנו יודעות שזו הקבוצה הגרועה.‬ 481 00:44:46,601 --> 00:44:49,771 ‫פעם לקחתי כל כך הרבה כדורים בדיוק בגלל הסיבה הזאת.‬ 482 00:44:50,730 --> 00:44:55,235 ‫היו תמונות שלי שהסתובבו בבית הספר, בעירום.‬ 483 00:44:56,736 --> 00:44:59,114 ‫ופשוט חשבתי, "סיימתי עם החרא הזה."‬ 484 00:44:59,948 --> 00:45:00,824 ‫מה קרה?‬ 485 00:45:01,533 --> 00:45:04,285 ‫שכן מצא אותי במרפסת, צלצל למוקד החירום.‬ 486 00:45:06,162 --> 00:45:09,666 ‫כשהייתי בת תשע, סיפרתי לאימא שלי מה דוד שלי עשה לי.‬ 487 00:45:11,084 --> 00:45:13,795 ‫היא כעסה כל כך, היא הכתה אותי בפנים שוב ושוב.‬ 488 00:45:15,422 --> 00:45:18,383 ‫היא אמרה שהייתה לו ילדות רעה, הוא לא מבין משהו אחר,‬ 489 00:45:18,466 --> 00:45:20,677 ‫ושאני לא צריכה להגיד עליו דברים.‬ 490 00:45:22,929 --> 00:45:25,849 ‫אז לא אמרתי מילה נוספת לאף אחד.‬ 491 00:45:29,436 --> 00:45:31,438 ‫הן צריכות משהו שיוכלו להאמין בו.‬ 492 00:45:41,448 --> 00:45:42,949 ‫תגרמי להן להאמין בך.‬ 493 00:45:56,171 --> 00:45:58,381 ‫תראי להן איך אלוהים עובר דרכך.‬ 494 00:46:05,597 --> 00:46:06,806 ‫לאן את הולכת?‬ 495 00:46:08,016 --> 00:46:09,017 ‫בואו אחריי.‬ 496 00:46:15,315 --> 00:46:16,149 ‫תחזיקי.‬ 497 00:46:22,113 --> 00:46:25,783 ‫את לא צריכה לגעת בהן כדי להזיז אותן.‬ 498 00:46:35,126 --> 00:46:38,254 ‫מעולם לא היה אלוהים לנערות כמונו.‬ 499 00:46:44,886 --> 00:46:46,554 ‫הם אומרים לנו שאנחנו כלום,‬ 500 00:46:48,014 --> 00:46:50,808 ‫ואנחנו מתחננות, אנחנו מתכווצות, אנחנו מחייכות.‬ 501 00:46:51,559 --> 00:46:55,021 ‫אנחנו שומרות על שתיקה כי אנחנו חושבות שזה יגן עלינו,‬ 502 00:46:55,605 --> 00:46:59,359 ‫ולא משנה מה נעשה, משהו חסר בנו באיזשהו מובן.‬ 503 00:46:59,651 --> 00:47:02,612 ‫תמיד יש רף כלשהו שלא נעמוד בו,‬ 504 00:47:03,238 --> 00:47:05,073 ‫והם קוברים אותנו בבושה,‬ 505 00:47:05,365 --> 00:47:08,618 ‫וכל הזמן הזה לא הייתה כל חשיבות למילה שלנו.‬ 506 00:47:08,701 --> 00:47:10,578 ‫הם לא שמעו אותנו כשדיברנו.‬ 507 00:47:11,663 --> 00:47:14,624 ‫טוב, עכשיו העולם יקשיב.‬ 508 00:47:16,834 --> 00:47:19,587 ‫זה הזמן שלנו.‬ 509 00:47:28,179 --> 00:47:30,431 ‫- הרגליים שלי כשלו. - אני חושבת שזה אלוהים.‬ 510 00:49:51,698 --> 00:49:53,700 ‫בפרק הבא...‬ 511 00:49:54,784 --> 00:49:56,119 ‫יש לנו הזדמנות אחת, בסדר?‬ 512 00:49:56,411 --> 00:49:59,706 ‫המורדות הולכות בעקבות אישה בשם זויה. לזויה נולדה בת.‬ 513 00:50:00,415 --> 00:50:02,291 ‫לעזאזל. מי פרסם את זה, לעזאזל?‬ 514 00:50:02,834 --> 00:50:06,129 ‫יגיעו עוד. הם רוצים לדעת מי הנערה בסרטון.‬ 515 00:50:06,629 --> 00:50:08,172 ‫אז בואי למצוא אותי, כלבה.‬ 516 00:50:08,256 --> 00:50:09,132 ‫בסדר, כלבה.‬ 517 00:50:09,215 --> 00:50:11,676 ‫משמעות המשפחה היא שמניחים לדברים. קדימה.‬ 518 00:50:11,759 --> 00:50:15,263 ‫- אני לא רוצה להיות במשפחה הזאת. - אין לך מושג מה עשית.‬ 519 00:50:15,805 --> 00:50:16,681 ‫אני אהרוג אותך.‬ 520 00:50:17,849 --> 00:50:18,850 ‫תרגום כתוביות: צחי טולדו‬ 521 00:50:18,933 --> 00:50:19,934 ‫בקרת כתוביות עמי מנדלמן‬