1 00:00:06,132 --> 00:00:08,217 ‫‫"في حلقات سابقة..."‬ 2 00:00:09,343 --> 00:00:13,514 ‫‫الحرائق والفتيات وانقطاع الكهرباء. ‫أتعتقدين أنه تُوجد صلة بينها بطريقة ما؟‬ 3 00:00:14,140 --> 00:00:15,391 ‫‫- أمي؟ ‫- إنه عضو.‬ 4 00:00:15,474 --> 00:00:17,768 ‫‫تطور لديهن بدافع الضرورة.‬ 5 00:00:19,228 --> 00:00:22,606 ‫‫- قولي للسيدة إنني آسفة. ‫- أعتقد أنها نقلت ذلك إليّ.‬ 6 00:00:22,690 --> 00:00:26,152 ‫‫تحبّ الوقوف أمام الكاميرات كبطل.‬ 7 00:00:26,694 --> 00:00:32,366 ‫‫ولكن عندما يمكنك مساعدة الناس ‫على عدم الشعور بالجنون والوحدة، فإنك جبان.‬ 8 00:00:32,450 --> 00:00:34,368 ‫‫لا تفسدي هذا الأمر لي يا "مارغو".‬ 9 00:00:35,619 --> 00:00:40,708 ‫‫هذه ليست خدعة. ‫العالم كما نعرفه قد لا يعود كما كان.‬ 10 00:00:40,875 --> 00:00:41,834 ‫‫من أنت؟‬ 11 00:00:44,670 --> 00:00:46,213 ‫‫هل وصلتك أخبار من "زويا"؟‬ 12 00:00:46,297 --> 00:00:48,841 ‫‫لا شيء حتى الآن. طوال هذه السنوات.‬ 13 00:00:48,924 --> 00:00:53,345 ‫‫أريد أن أجعل بلدي فخوراً بي. ‫وكذلك أختي "زويا".‬ 14 00:00:53,429 --> 00:00:54,638 ‫‫انظري إلى ما لديك!‬ 15 00:00:54,889 --> 00:00:57,099 ‫‫هل تظنين أن هذا لم يكلّفني شيئاً؟‬ 16 00:01:00,936 --> 00:01:05,858 ‫‫لقد سببت ظاهرة الفتيات الوامضات الفوضى ‫في الأسواق الاقتصادية،‬ 17 00:01:06,150 --> 00:01:09,153 ‫‫و"الكاربات" ليست استثناء.‬ 18 00:01:10,070 --> 00:01:13,908 ‫‫لا يتخذ الرئيس "فيكتور موسكاليف" ‫خطوات بسرعة كافية‬ 19 00:01:14,116 --> 00:01:17,077 ‫‫للتعامل مع الضغوطات الاقتصادية ‫وهذه الفوضى.‬ 20 00:01:17,453 --> 00:01:19,872 ‫‫"تباً لك يا "موسكاليف".‬ 21 00:01:27,254 --> 00:01:30,341 ‫‫"لص"‬ 22 00:01:57,785 --> 00:01:59,954 ‫‫لديك 3 مقابلات اليوم.‬ 23 00:02:00,037 --> 00:02:04,166 ‫‫- تريد مجلة "فانيتي فير" تصويرك اليوم. ‫- على الأقل لا تريد قتلي.‬ 24 00:02:04,250 --> 00:02:08,712 ‫‫حذار من المزاح المتعلق بالموت ومن التهكم. ‫ركّزي على حياتك العائلية.‬ 25 00:02:08,796 --> 00:02:11,298 ‫‫أنت أمّ لابن وابنتين.‬ 26 00:02:11,382 --> 00:02:15,219 ‫‫أدرك كم أنجبت من الأولاد يا "هيلين".‬ 27 00:02:15,302 --> 00:02:18,055 ‫‫أعدك بالالتزام بنقاط الحديث.‬ 28 00:02:18,138 --> 00:02:20,683 ‫‫يعلم الجميع أن لديّ وظيفة، صحيح؟ ‫أنا العمدة.‬ 29 00:02:20,766 --> 00:02:24,728 ‫‫فور أن تبوأت الواجهة في هذه الحالة، ‫أصبحت تمثّلينها.‬ 30 00:02:26,146 --> 00:02:29,984 ‫‫"مارغو"، أيمكنك أن تميلي إلى الخلف قليلاً ‫وتوجّهي ذقنك نحوي أكثر؟‬ 31 00:02:31,944 --> 00:02:36,198 ‫‫لا تبتسمي. أرخي عنقك. انظري إليّ مباشرةً.‬ 32 00:02:36,282 --> 00:02:39,326 ‫‫انظري إليّ كأنك تريدين إحراق وجهي.‬ 33 00:02:40,619 --> 00:02:43,497 ‫‫نعم، هكذا. رائعة الجمال.‬ 34 00:02:43,873 --> 00:02:46,292 ‫‫شرسة. قوية.‬ 35 00:02:47,626 --> 00:02:52,256 ‫‫"القُوَّة"‬ 36 00:02:54,425 --> 00:02:55,843 ‫‫الحالة الكهربائية‬ 37 00:02:55,926 --> 00:03:00,639 ‫‫التي تؤثر على المراهقات ‫ليست فيروساً وليست خدعة.‬ 38 00:03:00,890 --> 00:03:03,851 ‫‫اكتشف الأطباء وجود عضو جديد‬ 39 00:03:03,934 --> 00:03:06,437 ‫‫على طول عظم الترقوة لدى الشابات.‬ 40 00:03:07,062 --> 00:03:12,651 ‫{\an8}‫يظهر بشكل طبيعي لدى فتيات بين سنّي الـ12 ‫والـ19، ويبدو أن القدرة قابلة للانتقال.‬ 41 00:03:13,944 --> 00:03:19,116 ‫{\an8}‫يبدو أن هذا العضو يحاكي ‫بعض النبضات الكهربائية في القلب.‬ 42 00:03:19,617 --> 00:03:21,744 ‫‫لا نعرف سبب تطور هذا.‬ 43 00:03:21,827 --> 00:03:26,999 ‫‫ولا نعرف مداه أو الغرض من قوّته.‬ 44 00:03:27,750 --> 00:03:31,879 ‫‫هذه الأسئلة التي سنواجهها جميعاً معاً ‫في الأشهر المقبلة.‬ 45 00:03:31,962 --> 00:03:34,840 ‫‫"ستُعاقب (الفتيات الوامضات) بالإعدام"‬ 46 00:03:34,924 --> 00:03:35,925 ‫‫أين "صوفيا"؟‬ 47 00:03:37,092 --> 00:03:39,053 ‫‫طُلب من جميع النساء الرحيل.‬ 48 00:03:39,136 --> 00:03:42,848 ‫‫أرجوكم، دعوني أقول هذا. ‫نحن لا نشكّل تهديداً.‬ 49 00:03:42,932 --> 00:03:44,642 ‫‫قالوا إنني أستطيع الاحتفاظ بك.‬ 50 00:03:48,354 --> 00:03:50,439 ‫‫هذا فقط لأنني لا أملك القوة.‬ 51 00:03:51,231 --> 00:03:54,026 ‫‫...وشريكاتكم وزميلاتكم وصديقاتكم.‬ 52 00:03:54,735 --> 00:03:56,737 ‫‫- "فاديم". ‫- لسنا العدو.‬ 53 00:04:00,699 --> 00:04:03,202 ‫‫نعم.‬ 54 00:04:03,535 --> 00:04:09,166 ‫‫كان تغوّطك رائعاً يا عزيزي.‬ 55 00:04:09,249 --> 00:04:10,167 ‫‫نعم، أشعر بالفخر.‬ 56 00:04:20,302 --> 00:04:22,930 ‫‫...في "المملكة العربية السعودية"...‬ 57 00:04:24,807 --> 00:04:26,725 ‫‫لديّ جهات اتصال هناك.‬ 58 00:04:27,977 --> 00:04:30,729 ‫‫لن يدعوا هذا يستمر.‬ 59 00:04:35,818 --> 00:04:38,070 ‫‫جرى تأجيل المقابلة إلى الساعة الـ4 مساءً.‬ 60 00:04:39,822 --> 00:04:42,074 ‫‫سنصل في الساعة الـ5 إذاً.‬ 61 00:04:45,536 --> 00:04:47,955 ‫‫سيريدون التحدث عن الاقتصاد.‬ 62 00:04:48,580 --> 00:04:52,501 ‫‫- أقترح أن تتجنب ذلك بأي ثمن. ‫- سأتحدث عمّا أشاء.‬ 63 00:04:57,548 --> 00:05:00,300 ‫‫لا نعلم إن كانت المصارف ‫ستفتح الأسبوع القادم.‬ 64 00:05:01,218 --> 00:05:04,263 ‫‫- سيلجأ الناس إلى... ‫- كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ من دوني.‬ 65 00:05:04,346 --> 00:05:06,849 ‫‫هل أخبرتهم بذلك؟ إنهم محظوظون لوجودي هنا.‬ 66 00:05:11,395 --> 00:05:12,896 ‫‫الناس خائفون.‬ 67 00:05:13,355 --> 00:05:16,191 ‫‫لقد أخبرتهم ‫أن قيادة النساء للسيارات فكرة سيئة.‬ 68 00:05:17,860 --> 00:05:20,404 ‫‫إن تنازلنا عن شيء واحد، فأين ينتهي الأمر؟‬ 69 00:05:21,822 --> 00:05:24,324 ‫‫- حضرة رئيس الوزراء... ‫- أنت متأخر.‬ 70 00:05:27,619 --> 00:05:30,164 ‫‫المقابلة لإظهار أنك ما زلت على قيد الحياة.‬ 71 00:05:30,247 --> 00:05:33,000 ‫‫المقابلة لإظهار أنك ما زلت هنا.‬ 72 00:05:33,459 --> 00:05:36,837 ‫‫وللتحدث عن الفتيات الـ6 ‫اللواتي استخدمن هذه الكهرباء و...‬ 73 00:05:36,920 --> 00:05:39,882 ‫‫لقد متن أيها الجنرال.‬ 74 00:05:40,382 --> 00:05:42,217 ‫‫وهذا تماماً ما توقّعنا حدوثه.‬ 75 00:05:46,096 --> 00:05:47,097 ‫‫صحيح؟‬ 76 00:05:48,223 --> 00:05:49,224 ‫‫صحيح.‬ 77 00:05:57,066 --> 00:05:58,442 ‫‫أيها الجنرال.‬ 78 00:06:01,028 --> 00:06:02,488 ‫‫هل هناك عاصفة قادمة؟‬ 79 00:06:13,207 --> 00:06:14,917 ‫‫نعم. أظن ذلك.‬ 80 00:06:16,794 --> 00:06:18,670 ‫‫قد تكون أقرب مما تظنين.‬ 81 00:06:48,534 --> 00:06:49,785 ‫‫اخرجي.‬ 82 00:06:50,244 --> 00:06:51,662 ‫‫أرجوك، لا.‬ 83 00:06:53,664 --> 00:06:54,915 ‫‫إلى أين تأخذوننا؟‬ 84 00:06:54,998 --> 00:06:56,208 ‫‫اصمتي.‬ 85 00:06:56,750 --> 00:06:58,168 ‫‫أحسني التصرف وإلّا سأقتلك.‬ 86 00:07:08,846 --> 00:07:09,930 ‫‫أرجوك.‬ 87 00:07:11,890 --> 00:07:14,351 ‫‫أرجوك أن تتركني.‬ 88 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 ‫‫كم عمرها؟‬ 89 00:07:28,157 --> 00:07:29,575 ‫‫لا، أرجوكم.‬ 90 00:07:33,120 --> 00:07:34,913 ‫‫- كم عمرها؟ ‫- لا أعلم.‬ 91 00:07:44,006 --> 00:07:45,299 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 92 00:07:46,633 --> 00:07:49,469 ‫‫- دفعت ثمنها. أنفقت مبلغاً كبيراً. ‫- لقد قلت لك.‬ 93 00:07:49,678 --> 00:07:51,847 ‫‫لم نعد نحضر فتيات صغيرات.‬ 94 00:07:53,932 --> 00:07:56,810 ‫‫لم نعد نحضر فتيات صغيرات. انهضي!‬ 95 00:07:56,894 --> 00:07:58,395 ‫‫لا! أرجوك!‬ 96 00:07:58,770 --> 00:07:59,771 ‫‫ليست لديّ.‬ 97 00:07:59,855 --> 00:08:01,064 ‫‫- تحرّكي. ‫- ليست لديّ.‬ 98 00:08:01,148 --> 00:08:03,817 ‫‫تحرّكي. اخرجي.‬ 99 00:08:12,451 --> 00:08:15,871 ‫‫- أما عادوا يريدون فتيات صغيرات؟ ‫- لا أدري.‬ 100 00:08:26,506 --> 00:08:27,633 ‫‫ما اسمك؟‬ 101 00:08:28,175 --> 00:08:29,718 ‫‫- "كيمايا". ‫- "كيمايا".‬ 102 00:08:35,140 --> 00:08:36,516 ‫‫ما اسمك؟‬ 103 00:08:38,268 --> 00:08:39,269 ‫‫"زويا".‬ 104 00:08:41,521 --> 00:08:42,522 ‫‫"زويا دونيتش".‬ 105 00:08:49,738 --> 00:08:50,739 ‫‫متى سيقومون...‬ 106 00:08:50,822 --> 00:08:54,409 ‫‫بالإنكليزية يا "زويا". ‫لا تريدينهم أن يفهموا كلامك.‬ 107 00:08:55,494 --> 00:08:58,664 ‫‫أتريدين مغادرة هذا المكان؟ ‫عليك التحدث بالإنكليزية.‬ 108 00:08:58,914 --> 00:09:00,332 ‫‫هذا أمر جدّي.‬ 109 00:09:01,541 --> 00:09:03,418 ‫‫أعلم يا "تاتيانا".‬ 110 00:09:07,339 --> 00:09:12,052 ‫‫أعرف أنه أمر جدّي. ‫يمكنهم دعم طفل واحد وأنت المختارة.‬ 111 00:09:13,470 --> 00:09:18,767 ‫‫لذا تساوي حياتي أقل من أسنانك الآن.‬ 112 00:09:19,226 --> 00:09:21,520 ‫‫ربما يجب أن أضع بطاقة سعر في فمي‬ 113 00:09:21,603 --> 00:09:24,439 ‫‫في حال نسيت والدتنا إخبار أحد ما ‫كم كلّفها ذلك.‬ 114 00:09:25,232 --> 00:09:26,441 ‫‫إنها مجنونة.‬ 115 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 ‫‫وما خطتك إذاً؟‬ 116 00:09:35,284 --> 00:09:36,285 ‫‫"إسرائيل".‬ 117 00:09:37,452 --> 00:09:40,956 ‫‫سأذهب إلى "إسرائيل" ‫بحثاً عن السيدة "جوسان" التي كانت جارتنا.‬ 118 00:09:41,748 --> 00:09:44,251 ‫‫لم تريها منذ أن كنت في الـ4 من عمرك.‬ 119 00:09:46,253 --> 00:09:51,300 ‫‫نعم، ولكنها عندما رحلت، ‫أخبرتني أنني أستطيع العيش معها.‬ 120 00:09:53,010 --> 00:09:55,846 ‫‫لا بأس بهذه الخطة. ‫الجزء المتعلق بالذهاب إلى "إسرائيل".‬ 121 00:09:58,265 --> 00:10:01,643 ‫‫نعم. ولكنها ليست الألعاب الأولمبية.‬ 122 00:10:03,645 --> 00:10:06,690 ‫‫سأحضر لك شيئاً معي. هدية؟‬ 123 00:10:07,274 --> 00:10:10,277 ‫‫نعم، ولكن ليس هدية أولمبية من فضلك.‬ 124 00:10:10,360 --> 00:10:11,361 ‫‫إنها هراء.‬ 125 00:10:11,653 --> 00:10:14,906 ‫‫رديئة. قولي، "إنها رديئة."‬ 126 00:10:14,990 --> 00:10:17,492 ‫‫- إنها "رويئة". ‫- رديئة.‬ 127 00:10:18,285 --> 00:10:19,369 ‫‫رديئة.‬ 128 00:10:20,871 --> 00:10:24,708 ‫‫- سأحضر لك الشوكولاتة. ‫- لا.‬ 129 00:10:26,084 --> 00:10:29,212 ‫‫- حذاء. ‫- أين سأجد حذاء؟‬ 130 00:10:29,504 --> 00:10:31,882 ‫‫في غرفة الملابس اللعينة.‬ 131 00:10:32,257 --> 00:10:36,178 ‫‫- حسناً، حذاء. ‫- حذاء رديء.‬ 132 00:10:37,346 --> 00:10:38,722 ‫‫حذاء رديء.‬ 133 00:10:43,477 --> 00:10:44,603 ‫‫هيا.‬ 134 00:10:49,483 --> 00:10:52,694 ‫‫انهضي. قفي. ارفعي صدرك.‬ 135 00:10:53,487 --> 00:10:57,616 ‫‫ارفعي ذقنك. الذراعان قويتان وممدودتان.‬ 136 00:10:58,867 --> 00:11:02,162 ‫‫الساقان قويتان. ادفعي عبر أصابع قدميك.‬ 137 00:11:03,246 --> 00:11:04,456 ‫‫لا تحرجيني.‬ 138 00:11:06,041 --> 00:11:08,835 ‫‫افعلي ذلك مرة أخرى. بسرعة.‬ 139 00:11:13,423 --> 00:11:15,092 ‫‫"تاتيانا"، انظري إليّ.‬ 140 00:11:17,010 --> 00:11:17,928 ‫‫ركّزي.‬ 141 00:11:21,598 --> 00:11:23,058 ‫‫هيا.‬ 142 00:11:23,767 --> 00:11:24,893 ‫‫توقّفي عن العبث.‬ 143 00:11:29,439 --> 00:11:30,899 ‫‫- توقّفي. ‫- سأكرر ذلك.‬ 144 00:11:30,982 --> 00:11:31,900 ‫‫لا.‬ 145 00:11:33,568 --> 00:11:34,903 ‫‫لم أعد أستطيع المشاهدة.‬ 146 00:12:01,555 --> 00:12:04,099 ‫‫سوف يأخذونك بالتأكيد. لقد فزت.‬ 147 00:12:04,850 --> 00:12:06,309 ‫‫لا شيء مؤكد.‬ 148 00:12:09,146 --> 00:12:13,567 ‫‫تقول أمي إن رجال الحكومة كانوا يراقبونك ‫طوال الوقت خلال التجارب.‬ 149 00:12:17,654 --> 00:12:19,364 ‫‫ربّاه. ها هم هناك.‬ 150 00:12:19,448 --> 00:12:22,033 ‫‫هل هؤلاء هم؟ ربّاه.‬ 151 00:12:29,833 --> 00:12:30,876 ‫‫افعلي ذلك مرة أخرى.‬ 152 00:12:35,380 --> 00:12:38,091 ‫‫ما المشكلة؟ أنا أقدّر مهارتك فحسب.‬ 153 00:12:41,845 --> 00:12:43,013 ‫‫هل تعرفين من أكون؟‬ 154 00:12:44,681 --> 00:12:48,185 ‫‫- أنت من الحكومة؟ ‫- أنا وزير المالية.‬ 155 00:12:48,727 --> 00:12:50,353 ‫‫- ليس الرياضة؟ ‫- لا.‬ 156 00:12:51,771 --> 00:12:53,064 ‫‫أنا رجل المال.‬ 157 00:12:55,734 --> 00:12:57,944 ‫‫"تاتيانا"، أريد أن أطلب منك شيئاً.‬ 158 00:13:06,786 --> 00:13:08,872 ‫‫هل تريدين الخروج في موعد معي؟‬ 159 00:13:21,885 --> 00:13:23,053 ‫‫جيّد جداً.‬ 160 00:13:24,387 --> 00:13:25,805 ‫‫جيّد جداً.‬ 161 00:13:26,848 --> 00:13:30,894 ‫‫تطلب منا "الولايات المتحدة" ‫اختبار أدوية جديدة.‬ 162 00:13:30,977 --> 00:13:36,733 ‫‫دعا الرئيس مجموعة من العلماء ‫للحضور وفحص الخصلة.‬ 163 00:13:37,526 --> 00:13:39,486 ‫‫سيكونون معنا لفترة من الوقت.‬ 164 00:13:39,778 --> 00:13:43,615 ‫‫إننا نجمعهن لأجلكم، لكي تبدؤوا بالعمل.‬ 165 00:13:43,698 --> 00:13:44,824 ‫‫ممتاز.‬ 166 00:13:44,908 --> 00:13:48,995 ‫‫علينا إجراء اختبارات على نساء ‫ليست لديهن الخصلة بعد، بل البراعم فقط.‬ 167 00:13:49,079 --> 00:13:52,290 ‫‫إذاً على فتيات في الحقيقة، ‫وأصغر من 12 عاماً.‬ 168 00:13:55,085 --> 00:13:58,213 ‫‫لقد كنت أتابع عملك. شكراً لحضورك.‬ 169 00:13:58,296 --> 00:14:02,133 ‫‫لا، شكراً لك على تخصيص الوقت لهذا ‫أيتها العمدة "كليري لوبيز".‬ 170 00:14:02,217 --> 00:14:05,637 ‫‫أعلم، إنه اسم طويل. ‫أرجوك أن تدعوني "مارغو".‬ 171 00:14:05,720 --> 00:14:10,058 ‫‫لقطاتك من "الرياض"، ‫خلال المسيرة مع أولئك النساء...‬ 172 00:14:10,308 --> 00:14:13,937 ‫‫- يا له من عمل ذي أهمية. ‫- شكراً أيتها العمدة...‬ 173 00:14:14,563 --> 00:14:15,772 ‫‫- "مارغو". ‫- "مارغو".‬ 174 00:14:16,106 --> 00:14:20,110 ‫‫منذ عودتي من "السعودية"، بدأت أكتب ‫عمّا استجدّ من معارك سياسية عالمية‬ 175 00:14:20,193 --> 00:14:21,987 ‫‫حول تشريع انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 176 00:14:22,070 --> 00:14:24,072 ‫‫أنت صوت صاعد كأحد المعارضين لذلك.‬ 177 00:14:24,155 --> 00:14:28,368 ‫‫أفضّل اعتبار نفسي ‫مدافعة عن الاستقلالية الجسدية.‬ 178 00:14:28,493 --> 00:14:32,163 ‫‫ولكنك لم تصرّحي عمّا إن كانت لديك ‫انبعاثات العضو الكهربائي أو لا.‬ 179 00:14:33,290 --> 00:14:37,377 ‫‫لقد افترض المنتقدون أنك تستغلين هذه المنصة ‫لبناء حياتك المهنية.‬ 180 00:14:37,586 --> 00:14:38,920 ‫‫ما ردّك على ذلك؟‬ 181 00:14:39,838 --> 00:14:42,007 ‫‫قبل شهر واحد،‬ 182 00:14:42,090 --> 00:14:46,344 ‫‫كانت لديك قناة "يوزر" تضم 7 مشتركين، صحيح؟‬ 183 00:14:47,470 --> 00:14:49,097 ‫‫وأصبحت الآن معروفاً جداً.‬ 184 00:14:50,140 --> 00:14:54,185 ‫‫كان لوضع نفسك على المحكّ ثمنه، صحيح؟‬ 185 00:14:55,687 --> 00:14:58,481 ‫‫ليس عليّ الكشف عمّا إن كانت لديّ ‫انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 186 00:14:58,648 --> 00:15:02,360 ‫‫هذا جسدي ولا يحق لأحد أن يعرف أي شيء عنه.‬ 187 00:15:02,444 --> 00:15:05,447 ‫‫أعتذر عن اللهجة القاسية. ‫لا، سواءً كان لديّ ذلك أم لا.‬ 188 00:15:05,530 --> 00:15:09,200 ‫‫لطالما كنت مدافعة ‫عن الحرية والحق بالاختيار.‬ 189 00:15:09,659 --> 00:15:14,164 ‫‫ماذا عنك؟ ليست لديك الانبعاثات ‫ومع ذلك خاطرت بحياتك لسرد قصتها.‬ 190 00:15:14,581 --> 00:15:15,582 ‫‫لماذا؟‬ 191 00:15:17,500 --> 00:15:23,465 ‫‫أنا مسلم ونيجيري ورجل.‬ 192 00:15:23,840 --> 00:15:28,178 ‫‫لم أفكر قط في كيفية تداخل هذه الهويات.‬ 193 00:15:28,553 --> 00:15:32,724 ‫‫وكيف كان جنسي يحدد وضعي وامتيازي ‫في هذين الكيانين الآخرين.‬ 194 00:15:33,224 --> 00:15:37,103 ‫‫لذا لم أفهم حقاً كيفية تأثير ‫عدم كون المرء رجلاً على السلامة‬ 195 00:15:37,187 --> 00:15:41,274 ‫‫أو الصوت أو المساحة ‫الممنوحة للنساء في حياتي.‬ 196 00:15:43,777 --> 00:15:46,279 ‫‫ولكن الانبعاثات جعلتني أرى ‫كيف يمكن أن يكون العالم.‬ 197 00:15:46,363 --> 00:15:48,573 ‫‫عالم أفضل لنا جميعاً.‬ 198 00:15:49,699 --> 00:15:51,993 ‫‫قد يكون الرجال على استعداد ‫لسماع ذلك من رجل.‬ 199 00:15:52,077 --> 00:15:55,497 ‫‫أوافقك الرأي. ‫نحتاج إلى رجال حلفاء أكثر من أي وقت مضى.‬ 200 00:15:55,580 --> 00:15:59,250 ‫‫لأن الرجال أمثال الحاكم "داندون" ‫يحاولون تمرير تشريعات‬ 201 00:15:59,334 --> 00:16:02,170 ‫‫ستجبر النساء على تسجيل ‫انبعاثات العضو الكهربائي كسلاح.‬ 202 00:16:02,253 --> 00:16:06,800 ‫‫يُفترض أن يكون ذلك باسم "السلامة العامة". ‫السلامة لمن؟‬ 203 00:16:06,883 --> 00:16:10,261 ‫‫لا يتمتع السياسيون الذكور بسجل حافل‬ 204 00:16:10,345 --> 00:16:12,764 ‫‫بالدفاع عن سلامة أجساد النساء.‬ 205 00:16:12,972 --> 00:16:16,518 ‫‫لا يزال لدينا أشخاص يدعون ‫إلى عدم الإتاحة للنساء‬ 206 00:16:16,601 --> 00:16:18,311 ‫‫بإجراءات آمنة ومعقمة.‬ 207 00:16:18,395 --> 00:16:19,396 ‫‫"مارغو".‬ 208 00:16:19,479 --> 00:16:23,692 ‫‫هل سنحتجز في زنزانة مطاطية ‫كلّ امرأة لديها انبعاثات العضو الكهربائي؟‬ 209 00:16:23,775 --> 00:16:29,364 ‫‫متى سنتعلم؟ ‫لا يمكننا سنّ قوانين على أجساد النساء.‬ 210 00:16:29,447 --> 00:16:31,991 ‫‫ألم تر بنفسك ما يحدث ‫في "المملكة العربية السعودية"؟‬ 211 00:16:32,075 --> 00:16:35,870 ‫‫هذا الوضع لا يمكن الرجوع عنه. إنه تقدّم.‬ 212 00:16:35,954 --> 00:16:39,582 ‫‫أنا آسفة جداً، ولكن الوقت انتهى مع الأسف.‬ 213 00:16:39,666 --> 00:16:41,584 ‫‫لدى العمدة جدول أعمال حافل اليوم.‬ 214 00:16:42,252 --> 00:16:44,629 ‫‫- آسفة. ‫- لا. بالطبع. لا داعي للقلق. شكراً.‬ 215 00:16:45,380 --> 00:16:47,590 ‫‫- سؤال أخير. ‫- نعم، لا بأس بذلك.‬ 216 00:16:47,674 --> 00:16:48,508 ‫‫نعم.‬ 217 00:16:49,134 --> 00:16:53,555 ‫‫ثمة شائعات بأنك قد تنافسين "دانيال داندون" ‫على منصب مجلس الشيوخ.‬ 218 00:16:54,764 --> 00:16:55,849 ‫‫هل هذا صحيح؟‬ 219 00:16:58,601 --> 00:17:01,438 ‫‫بالتأكيد. مباشرةً بعد مشاركتي ‫في برنامج "الرقص مع النجوم".‬ 220 00:17:02,105 --> 00:17:06,484 ‫‫يؤسفني أن أخيّب الآمال. ‫لديّ مهام كثيرة هنا في "سياتل". شكراً.‬ 221 00:17:08,987 --> 00:17:11,781 ‫‫أنت تواجهين مشكلة حساسة ومثيرة للجدل‬ 222 00:17:11,865 --> 00:17:13,658 ‫‫وتضخمينها بإضافة مشكلة أخرى.‬ 223 00:17:13,742 --> 00:17:17,954 ‫‫إن كان ما أقوله صحيحاً...‬ 224 00:17:18,079 --> 00:17:22,459 ‫‫هذا أمر خطير، وليس سياسياً فحسب. ‫إنه خطير بالمعنى الحرفي.‬ 225 00:17:23,042 --> 00:17:24,836 ‫‫لدينا مراقبة أمنية إضافية‬ 226 00:17:24,919 --> 00:17:27,672 ‫‫لكل التهديدات التي تلقّيناها ‫منذ تصريحك العلني.‬ 227 00:17:27,756 --> 00:17:29,215 ‫‫ناهيك عن "أورباندوكس".‬ 228 00:17:29,299 --> 00:17:30,842 ‫‫- ما هو "أورباندوكس"؟ ‫- لا بل من هو.‬ 229 00:17:30,925 --> 00:17:34,596 ‫‫إنه كاره عنيف للنساء ‫ولديه موهبة حشد الرجال الساخطين.‬ 230 00:17:34,679 --> 00:17:39,100 ‫‫مجهول تماماً بالطبع. ‫ويستخدم صورة رمزية ذكورية جداً.‬ 231 00:17:39,225 --> 00:17:42,270 ‫‫إذاً فهو بتول غاضب يعيش في قبو. ‫لماذا نكترث لذلك؟‬ 232 00:17:43,021 --> 00:17:47,108 ‫‫لديه 9 ملايين مشترك والعدد يتزايد.‬ 233 00:17:47,859 --> 00:17:49,527 ‫‫وأنت على قائمة من يستهدفهم.‬ 234 00:17:53,698 --> 00:17:57,243 ‫‫إنه قانون بسيط في الطبيعة. ‫لكل سلسلة غذائية قمّتها.‬ 235 00:17:57,827 --> 00:18:01,498 ‫{\an8}‫وفي السلسلة الغذائية لكوكب الأرض، ‫نحن نمثّل تلك القمة. الرجال.‬ 236 00:18:01,873 --> 00:18:04,042 ‫{\an8}‫ومن الممكن أن تحدث اضطرابات.‬ 237 00:18:04,125 --> 00:18:08,213 ‫{\an8}‫من حين إلى آخر، ‫يظهر كائن مسيطر جديد يحاول احتلال القمة.‬ 238 00:18:08,296 --> 00:18:11,883 ‫‫أتظنون أنه سيكون انتقالاً سلمياً للسلطة؟‬ 239 00:18:11,966 --> 00:18:15,845 ‫‫لا، سينحدر النظام بأكمله نحو الفوضى.‬ 240 00:18:15,929 --> 00:18:19,724 ‫‫إنها كارثة، وليس للرجال فقط، بل للجميع.‬ 241 00:18:20,225 --> 00:18:24,729 ‫‫لا يمكننا السماح لهؤلاء النسويات المتطرفات ‫بدفعنا إلى الخضوع.‬ 242 00:18:24,813 --> 00:18:28,983 ‫‫ما هذا بحق السماء؟ هل هو "أوربان" الأحمق؟‬ 243 00:18:29,484 --> 00:18:32,987 ‫‫- "أورباندوكس". ‫- نعم، الذي يتحدث بالسوء عن أمك.‬ 244 00:18:33,238 --> 00:18:37,325 ‫‫في الواقع، لا يفعل ذلك. ‫ولكنّه لا يوافقها الرأي طوال الوقت.‬ 245 00:18:37,951 --> 00:18:40,078 ‫‫هل هذا خاطئ؟ لا نزال في بلد حر.‬ 246 00:18:40,161 --> 00:18:43,331 ‫‫بالطبع لا نزال في بلد حر، ‫ولكن انظر إلى ذلك يا "ماتي".‬ 247 00:18:43,623 --> 00:18:47,293 ‫‫إنه يستخدم مرشحاً للصور. ‫أنت لا تعرف مظهره، فهو يخفي وجهه.‬ 248 00:18:47,460 --> 00:18:51,798 ‫‫من يتمسكون بكلامهم وأفكارهم كوالدتك ‫ليسوا مضطرين إلى الاختباء.‬ 249 00:18:51,881 --> 00:18:54,175 ‫‫هذا سهل عندما تكون آراؤك رائجة.‬ 250 00:18:54,717 --> 00:18:57,637 ‫‫أمثال "أورباندوكس" من الرجال ‫الذين يتخطون الحدود فعلاً‬ 251 00:18:58,137 --> 00:19:00,265 ‫‫عليهم حماية أنفسهم.‬ 252 00:19:00,807 --> 00:19:02,809 ‫‫علينا جميعاً حماية أنفسنا الآن.‬ 253 00:19:04,352 --> 00:19:08,648 ‫‫- هل هذا بسبب ما حدث مع "جوس"؟ ‫- لا يتعلق كلّ شيء بـ"جوس"، مفهوم؟‬ 254 00:19:11,192 --> 00:19:14,988 ‫‫هذا بسبب كلّ شيء. لم يعد أي شيء طبيعي.‬ 255 00:19:15,655 --> 00:19:20,076 ‫‫الفتيات في المدرسة قاسيات. ‫إن قلت شيئاً لا يعجبهن فإنهن يصعقنك.‬ 256 00:19:20,159 --> 00:19:23,663 ‫‫بحقك. تفعل الفتيات أشياء من هذا النوع ‫لأنك تعجبهن.‬ 257 00:19:26,124 --> 00:19:27,125 ‫‫حسناً. أنا آسف.‬ 258 00:19:27,208 --> 00:19:30,211 ‫‫أعلم أنك تمرّ بهذا الوضع وتجده صعباً،‬ 259 00:19:30,962 --> 00:19:33,131 ‫‫ولكن تذكّر أن هؤلاء الفتيات خائفات‬ 260 00:19:33,214 --> 00:19:36,801 ‫‫وتحدث أشياء لأجسادهن لا يفهمها أحد.‬ 261 00:19:36,885 --> 00:19:39,637 ‫‫أعلم أننا سنصل إلى وضع طبيعي جديد ونستقر،‬ 262 00:19:39,721 --> 00:19:42,181 ‫‫ولكن حتى ذلك الحين، ‫أيمكنك أن تحاول عدم إغضابهن؟‬ 263 00:19:42,849 --> 00:19:45,184 ‫‫- هل تعني أنني استحققت هذا؟ ‫- بالطبع لا.‬ 264 00:19:45,268 --> 00:19:48,229 ‫‫لمجرّد أنهن غاضبات من العالم، ‫هل يحق لهن صب جام غضبهن علينا؟‬ 265 00:19:48,313 --> 00:19:49,772 ‫‫هذا ليس عادلاً. إنه هراء.‬ 266 00:19:49,856 --> 00:19:51,858 ‫‫أعلم. لديك الحق بالشعور بالغضب.‬ 267 00:19:52,400 --> 00:19:55,570 ‫‫ولكن هل يمكنك التوقف ‫عن ملء رأسك بهذا الهراء؟‬ 268 00:20:17,800 --> 00:20:19,135 ‫‫...بدفعنا إلى الخضوع.‬ 269 00:20:19,218 --> 00:20:21,596 ‫‫يحتاج النظام إلى الحماية.‬ 270 00:20:21,930 --> 00:20:25,391 ‫‫والحماية واجبنا المقدس كرجال.‬ 271 00:20:26,392 --> 00:20:28,978 ‫‫لذا علينا أن نري السافلات المتسلطات ‫من هو الآمر الناهي.‬ 272 00:20:38,363 --> 00:20:39,447 ‫‫"لا إشارة بث"‬ 273 00:20:39,530 --> 00:20:44,702 ‫‫هل جمدت شاشتكم؟ إننا نواجه صعوبات تقنية.‬ 274 00:20:44,869 --> 00:20:47,038 ‫‫متى سيبدأ هذا؟ ماذا يجري؟‬ 275 00:20:47,622 --> 00:20:49,415 ‫‫لا أعلم. اسأل الجنرال.‬ 276 00:20:50,375 --> 00:20:52,752 ‫‫- أيها الجنرال، متى سيبدأ هذا؟ ‫- قريباً.‬ 277 00:21:01,761 --> 00:21:03,346 ‫‫عزيزتي.‬ 278 00:21:05,556 --> 00:21:10,979 ‫‫أيها الجنرال، ها هو التقرير ‫عن برنامج بحوثك لاستئصال الخصلة.‬ 279 00:21:16,609 --> 00:21:19,529 ‫‫اتضح من الخزعة أن حجم العضو‬ 280 00:21:19,612 --> 00:21:21,739 ‫‫يختلف من فرد إلى آخر.‬ 281 00:21:22,949 --> 00:21:26,828 ‫‫كما ترى، تبدو الألياف العصبية سليمة جداً،‬ 282 00:21:26,911 --> 00:21:30,999 ‫‫حيث تتشكل براعم الخصلة الأصلية ‫على عظم الترقوة.‬ 283 00:21:32,625 --> 00:21:35,044 ‫‫هذه السلاسل العضلية الشبيهة بالحبل‬ 284 00:21:35,128 --> 00:21:38,715 ‫‫تحيط بالشوارد ‫التي تولّد الشحنة الكهربائية.‬ 285 00:21:39,966 --> 00:21:43,469 ‫‫نفهم أن الخصلة ‫تتطلب كمية كبيرة من الدم للعمل.‬ 286 00:21:43,553 --> 00:21:48,766 ‫‫لقد تُوفيت المرأة بعد الاستئصال. ‫هذه ثالث حالة وفاة هذا الأسبوع.‬ 287 00:21:51,686 --> 00:21:52,770 ‫‫إنه قبيح.‬ 288 00:22:06,784 --> 00:22:10,079 ‫‫مذكور هنا عدم نجاة أي فتاة بعد الاستئصال.‬ 289 00:22:10,580 --> 00:22:13,166 ‫‫ربّاه. لا أريد أن أعرف مصدر هذا، صحيح؟‬ 290 00:22:13,750 --> 00:22:16,461 ‫‫- متطوعات من "الكاربات". ‫- متطوعات؟‬ 291 00:22:16,544 --> 00:22:20,339 ‫‫في عاصمة الاتجار بالبشر ‫في "أوروبا" الشرقية؟ بحقك يا "آنا".‬ 292 00:22:20,965 --> 00:22:22,967 ‫‫لهذا توجّب عليّ ‫توقيع اتفاقية بعدم الإفشاء.‬ 293 00:22:23,051 --> 00:22:26,471 ‫‫لم نقترف أي ذنب. لم نرع أي جزء من هذا.‬ 294 00:22:26,596 --> 00:22:29,140 ‫‫حصلنا على البحث بعد إجرائه.‬ 295 00:22:29,223 --> 00:22:31,309 ‫‫هل يُفترض بهذا أن يجعلني أشعر بالارتياح؟‬ 296 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 ‫‫لهذا بالضبط أردتك أن تعمل على هذا.‬ 297 00:22:34,604 --> 00:22:37,607 ‫‫لست بحاجة إلى من يطيعني طاعة عمياء، ‫بل إلى من لديه ضمير.‬ 298 00:22:38,858 --> 00:22:42,111 ‫‫"روب"، لقد جرى تكليفي بإعداد مشروع حساس.‬ 299 00:22:42,195 --> 00:22:43,488 ‫‫وهو سرّي إلى أقصى حد.‬ 300 00:22:44,155 --> 00:22:48,576 ‫‫أنا معجبة بعملك في مجال ‫مثبتات الحالات المزاجية ومضادات الاكتئاب.‬ 301 00:22:49,160 --> 00:22:53,790 ‫‫شكراً، ولكن هذه الأدوية ‫التي يجري اختبارها، أي المهدئات‬ 302 00:22:53,873 --> 00:22:57,210 ‫‫ومضادات مستقبلات "سي إكس سي آر 4" ‫وحاصرات الهرمونات...‬ 303 00:22:57,877 --> 00:22:59,670 ‫‫لماذا؟ ما الغرض من حاصرات الهرمونات؟‬ 304 00:22:59,754 --> 00:23:03,424 ‫‫يبدو أن تطور العضو ‫مرتبط بمجموعة من البراعم الوليدة‬ 305 00:23:03,508 --> 00:23:07,386 ‫‫التي تنضج لتصبح خصلات كاملة ‫بوجود مستويات عالية ومستمرة من الإستروجين.‬ 306 00:23:07,470 --> 00:23:11,933 ‫‫أو في حالات الانتقال، ‫بوجود حافز كهربائي مرتفع ومستمر.‬ 307 00:23:12,016 --> 00:23:15,812 ‫‫أتقترحين إذاً ابتكار دواء قامع ‫بتمويل فدرالي؟‬ 308 00:23:16,521 --> 00:23:18,481 ‫‫- نعم. ‫- "آنا"...‬ 309 00:23:21,067 --> 00:23:24,987 ‫‫الخصلة عضو حيوي ‫وهي مرتبطة منهجياً ضمن الجسم.‬ 310 00:23:25,154 --> 00:23:26,739 ‫‫ستكون إزالتها مميتة.‬ 311 00:23:26,906 --> 00:23:30,868 ‫‫ولذلك تعتقدين أن أفضل فكرة ‫هي إبطال القدرة كيميائياً؟‬ 312 00:23:30,952 --> 00:23:35,331 ‫‫تبلّغ الكثيرات من الفتيات والنساء ‫عن شعورهن بالذعر والضيق بسبب الخصلة.‬ 313 00:23:35,873 --> 00:23:39,877 ‫‫ثمة طلب في الأسواق ‫على دواء يعيق نمو العضو.‬ 314 00:23:41,212 --> 00:23:42,839 ‫‫كيف شعرت تلك الفتاة برأيك؟‬ 315 00:23:43,464 --> 00:23:46,676 ‫‫- التي أسقطت الطائرة؟ ‫- لا تفعلي هذا بي.‬ 316 00:23:46,759 --> 00:23:49,178 ‫‫لا يرى الجميع هذا الأمر كهدية.‬ 317 00:23:49,387 --> 00:23:51,347 ‫‫ومن دون مثبط طبي آمن،‬ 318 00:23:51,430 --> 00:23:53,891 ‫‫من المحتمل أن تفعل بعضهن ذلك بأنفسهن.‬ 319 00:23:54,517 --> 00:23:55,852 ‫‫هل هذا ما تريده؟‬ 320 00:23:56,352 --> 00:24:00,231 ‫‫جيل من النساء اللواتي يمتن ‫بسبب التشويه الذاتي المدفوع باليأس؟‬ 321 00:24:02,275 --> 00:24:04,527 ‫‫تستحق الفتيات أن يكون لديهن خيار.‬ 322 00:24:06,571 --> 00:24:08,072 ‫‫ساعدنا على إعطائهن ذلك.‬ 323 00:24:10,324 --> 00:24:11,993 ‫‫عندما تصبح مستعداً لتحديد السعر،‬ 324 00:24:12,577 --> 00:24:17,165 ‫‫أعدك بأن مكافأة براءة الاختراع ‫ستستحق العناء.‬ 325 00:24:27,216 --> 00:24:30,761 ‫‫- ربّاه. هل هذا فعّال؟ ‫- أترين؟ عرفت أن ذلك بوسعك.‬ 326 00:24:44,233 --> 00:24:45,526 ‫‫يا للهول.‬ 327 00:24:46,944 --> 00:24:50,448 ‫‫تنجح كلّ الأخريات طوال الوقت وأنا أفشل.‬ 328 00:24:53,117 --> 00:24:54,243 ‫‫أنا غريبة الأطوار.‬ 329 00:24:54,577 --> 00:24:58,372 ‫‫نعم، أنت أكثر غرباء الأطوار جاذبية ‫الذين رأيتهم في حياتي.‬ 330 00:24:58,956 --> 00:24:59,957 ‫‫اصمت.‬ 331 00:25:24,690 --> 00:25:25,691 ‫‫مرحباً يا "جوس".‬ 332 00:25:28,152 --> 00:25:29,153 ‫‫"جوس"؟‬ 333 00:25:30,655 --> 00:25:34,325 ‫‫- نعم؟ ‫- هلا تخرجين للحظة رجاءً؟‬ 334 00:25:34,992 --> 00:25:35,993 ‫‫مرحباً يا "ريان".‬ 335 00:25:36,535 --> 00:25:38,246 ‫‫مرحباً يا سيد "لوبيز".‬ 336 00:25:42,833 --> 00:25:43,876 ‫‫نعم؟‬ 337 00:25:44,168 --> 00:25:46,921 ‫‫أنت و"ريان"، هل...‬ 338 00:25:47,546 --> 00:25:48,798 ‫‫لا. إننا ندرس.‬ 339 00:25:50,883 --> 00:25:53,594 ‫‫حسناً. لقد أحرقت ورقة عن طريق الخطأ.‬ 340 00:25:53,678 --> 00:25:57,640 ‫‫إن كنت بحاجة إلى التحدث إلى شخص ما، ‫فيمكنك دائماً المجيء إليّ، اتفقنا؟‬ 341 00:25:57,723 --> 00:26:01,602 ‫‫لا أعرف ما تمرّين به أو ما يحدث لجسمك...‬ 342 00:26:01,686 --> 00:26:02,687 ‫‫أعلم.‬ 343 00:26:02,770 --> 00:26:06,232 ‫‫عزيزتي، إن أردت إبقاء ذلك الباب مغلقاً ‫عندما لا أكون موجوداً...‬ 344 00:26:06,315 --> 00:26:10,194 ‫‫إنه أمر عادي وطبيعي تماماً ‫للفتيات في عمرك...‬ 345 00:26:10,278 --> 00:26:12,113 ‫‫وأنا فقط...‬ 346 00:26:12,196 --> 00:26:15,783 ‫‫أتوقّع منك أن تكوني بأمان.‬ 347 00:26:16,117 --> 00:26:20,037 ‫‫حسناً. نعم. لم نكن نمارس الجنس.‬ 348 00:26:20,121 --> 00:26:24,041 ‫‫أنا طبيب يا "جوس" ولست مجرّد أب عادي. ‫يمكنك أن تسأليني أي شيء.‬ 349 00:26:24,125 --> 00:26:27,920 ‫‫أبي، أؤكد لك أنني بخير.‬ 350 00:26:29,005 --> 00:26:32,550 ‫‫مع كلّ ما يحدث لجسدي.‬ 351 00:26:34,093 --> 00:26:36,429 ‫‫- لا داعي للقلق بشأني. ‫- يسرّني ذلك.‬ 352 00:26:39,140 --> 00:26:42,852 ‫‫- إنني أمرّ بيوم فظيع. ‫- يؤسفني سماع ذلك يا عزيزتي.‬ 353 00:26:42,935 --> 00:26:45,104 ‫‫مقابلات كثيرة ‫إلى حد أنني نسيت تناول الطعام.‬ 354 00:26:45,187 --> 00:26:47,690 ‫‫والآن عليّ حضور حفل "داندون" السخيف،‬ 355 00:26:47,773 --> 00:26:50,401 ‫‫ولن يكون هناك أي طعام حقيقي.‬ 356 00:26:51,152 --> 00:26:55,614 ‫‫تقول "هيلين" إن كلّ المجانين بدأوا يظهرون.‬ 357 00:26:55,698 --> 00:26:58,617 ‫‫يصنع الناس أقنعة مخيفة عليها وجهي.‬ 358 00:26:58,701 --> 00:27:01,078 ‫‫لم يطلب منك أحد إجراء ذلك المؤتمر الصحفي.‬ 359 00:27:01,162 --> 00:27:04,040 ‫‫- لا تفعلي ذلك إن كنت لا تريدينه. ‫- لا يتعلق الأمر بما أريده.‬ 360 00:27:04,123 --> 00:27:07,043 ‫‫لديّ مسؤولية. ‫أريد أن أجعل هذا العالم أفضل.‬ 361 00:27:07,126 --> 00:27:09,003 ‫‫الناس الذين أحبهم عليهم العيش هنا.‬ 362 00:27:09,545 --> 00:27:13,549 ‫‫أعني فقط أنه ربما لا يجدر بك ‫تمثيل قدرة لا تملكينها أصلاً.‬ 363 00:27:13,632 --> 00:27:18,095 ‫‫ما كنت لأُضطر إلى فعل ذلك لو شعرت النساء ‫اللواتي يمتلكنها بالأمان ليكنّ في الواجهة.‬ 364 00:27:18,179 --> 00:27:21,182 ‫‫- ليست لديهن المنصة التي لديّ. ‫- لا يهم.‬ 365 00:27:21,307 --> 00:27:23,934 ‫‫- سأعود إلى دروسي. ‫- أبقي الباب مفتوحاً.‬ 366 00:27:26,062 --> 00:27:27,730 ‫‫- "ريان" هنا. ‫- إنها تكرهني.‬ 367 00:27:27,813 --> 00:27:29,315 ‫‫- كلا، لا تكرهك. ‫- بلى.‬ 368 00:27:31,275 --> 00:27:32,568 ‫‫هل تلقّيت رسائلي؟‬ 369 00:27:32,651 --> 00:27:35,237 ‫‫لا. لم أستمع إليها بعد. آسفة. هاك.‬ 370 00:27:35,780 --> 00:27:38,574 ‫‫"مارغو"، يجب أن أتحدّث معك عن شيء.‬ 371 00:27:38,657 --> 00:27:43,162 ‫‫أيمكننا أن نفعل هذا لاحقاً؟ ‫أنا على آخر رمق ومتأخرة جداً...‬ 372 00:27:43,245 --> 00:27:45,373 ‫‫هل سيلاحظ أحد ‫إن استخدمت معطّر الجو على نفسي؟‬ 373 00:27:45,581 --> 00:27:47,792 ‫‫أنا جاد، عليّ إخبارك عن يومي.‬ 374 00:27:47,875 --> 00:27:51,087 ‫‫حسناً. ولكن هل يبدو مظهري داعماً ‫وغير عدائي بما يكفي؟‬ 375 00:27:51,170 --> 00:27:52,963 ‫‫مظهرك رائع. تبدين رائعة دائماً.‬ 376 00:27:53,047 --> 00:27:55,466 ‫‫"مارغو"، استلمنا نتائج بحث ‫من "الكاربات" اليوم.‬ 377 00:27:55,549 --> 00:27:58,427 ‫‫إنه بحث سرّي جداً، ‫وأعني أنه مخيف وغير أخلاقي.‬ 378 00:27:58,677 --> 00:28:00,930 ‫‫البحث حول الخصلة؟ أعلم. ‫لقد استلمت المعلومات.‬ 379 00:28:02,014 --> 00:28:03,808 ‫‫مهلاً. حقاً؟‬ 380 00:28:03,891 --> 00:28:06,602 ‫‫- لم لا تشعرين بالذعر؟ ‫- لا، إنه أمر فظيع.‬ 381 00:28:06,685 --> 00:28:10,981 ‫‫أكره أن حكومتنا دفعت تكاليف ذلك، ‫ولكن كلّ البلدان اشترته.‬ 382 00:28:11,065 --> 00:28:13,317 ‫‫كان هؤلاء الجزارون ‫سيفعلون ذلك في كلّ الأحوال.‬ 383 00:28:17,571 --> 00:28:21,992 ‫‫لطالما اعتقدت أنك حريصة ‫على حماية حقوق الفتيات الجسدية وكلّ ذلك.‬ 384 00:28:22,076 --> 00:28:25,079 ‫‫أنا كذلك يا "روب". ‫ربّاه، هؤلاء الفتيات المسكينات.‬ 385 00:28:25,162 --> 00:28:27,957 ‫‫ولكن الآن على الأقل، ‫إن استُخدم البحث لمساعدة الأخريات،‬ 386 00:28:28,040 --> 00:28:30,501 ‫‫فسيكون لموتهن معنى، صحيح؟‬ 387 00:28:30,584 --> 00:28:32,420 ‫‫يريدون منّي أن أعمل على دواء.‬ 388 00:28:32,503 --> 00:28:35,798 ‫‫دواء يمكنهم استخدامه ‫لإبطال قدرة هؤلاء الفتيات كيميائياً.‬ 389 00:28:36,382 --> 00:28:39,885 ‫‫والأرجح أنهم سيضعونه بعد ذلك ‫في إمدادات المياه أو ما شابه ذلك.‬ 390 00:28:41,720 --> 00:28:43,973 ‫‫يبدو هذا مروّعاً بعض الشيء. من هم؟‬ 391 00:28:44,056 --> 00:28:45,850 ‫‫أشخاص مثل "داندون" والحكومة.‬ 392 00:28:45,933 --> 00:28:47,935 ‫‫- هؤلاء. ‫- أنا جزء من الحكومة.‬ 393 00:28:48,018 --> 00:28:51,313 ‫‫لن أدع ذلك يحدث أبداً، ‫طالما بإمكاني البقاء في وظيفتي.‬ 394 00:28:51,397 --> 00:28:56,026 ‫‫وأحد شروط البقاء في وظيفتي ‫هو التعامل بلطف مع أوغاد مثل "داندون".‬ 395 00:28:56,110 --> 00:29:00,322 ‫‫- لذا أرجو منك الإسراع والاستعداد. ‫- لا أريد حقاً حضور هذا الحفل.‬ 396 00:29:00,406 --> 00:29:01,490 ‫‫ولا أنا أريد حضوره،‬ 397 00:29:01,574 --> 00:29:05,703 ‫‫ولكن "داندون" يحتاج إليّ لكي يتألق ‫كداعم للانبعاثات بغية جمع التبرعات بنفاقه.‬ 398 00:29:05,786 --> 00:29:09,582 ‫‫وعليّ البقاء على وفاق معه ‫لمنعه من فعل أشياء جنونية للفتيات.‬ 399 00:29:09,665 --> 00:29:12,585 ‫‫- خصوصاً إن أصبح عضواً في مجلس الشيوخ. ‫- أنا لست مثلك.‬ 400 00:29:12,668 --> 00:29:15,421 ‫‫لا يمكنني الجلوس ‫مع "داندون" ورفاقه الأغبياء‬ 401 00:29:15,504 --> 00:29:18,757 ‫‫والابتسام والتظاهر ‫بأن العالم بأكمله لا يحترق.‬ 402 00:29:18,841 --> 00:29:21,010 ‫‫ولكنني أريد منك ذلك. أنا بحاجة إلى دعمك.‬ 403 00:29:21,093 --> 00:29:24,513 ‫‫لا أستطيع أن أفعل ذلك بمفردي، ‫لذا ارتد بدلة من فضلك.‬ 404 00:29:34,815 --> 00:29:36,567 ‫‫"(ديكلان بليز) ‫يجري الاتصال بالهاتف المحمول..."‬ 405 00:29:46,118 --> 00:29:47,828 ‫‫"روبرتو لوبيز" اللعين.‬ 406 00:29:48,078 --> 00:29:51,165 ‫‫"ديك"، يا أعز أصدقائي. كيف حالك؟‬ 407 00:29:51,415 --> 00:29:53,042 ‫‫"الرجل الذئب" بذاته.‬ 408 00:29:53,375 --> 00:29:57,838 ‫‫- لم أسمع صوتك منذ لمّ الشمل. ‫- مضى وقت طويل يا رجل.‬ 409 00:29:58,297 --> 00:30:02,426 ‫‫- أما زلت تحبّ الويسكي الرخيص؟ ‫- لا، ليس رخيصاً جداً هذه الأيام.‬ 410 00:30:02,510 --> 00:30:07,264 ‫‫ماذا حدث بينك وبين تلك الفاتنة المثيرة ‫التي التقينا بها في "بوغوتا"؟‬ 411 00:30:07,348 --> 00:30:11,519 ‫‫بحقك. تعرف ما حدث. ‫كانت على الصفحة الأولى من صحيفتك.‬ 412 00:30:11,727 --> 00:30:13,938 ‫‫هل لهذا السبب تتصل فجأةً؟‬ 413 00:30:14,021 --> 00:30:16,273 ‫‫بشأن أمر نشرته الصحيفة عن زوجتك؟‬ 414 00:30:16,357 --> 00:30:18,734 ‫‫لا. لا يتعلق الأمر بـ"مارغو".‬ 415 00:30:18,817 --> 00:30:21,570 ‫‫قد تكون لديّ معلومات عن أمر بالغ الأهمية.‬ 416 00:30:25,616 --> 00:30:27,368 ‫‫حسناً. كلّي آذان صاغية.‬ 417 00:30:30,996 --> 00:30:33,582 ‫‫حصلت على بعض الوثائق.‬ 418 00:30:34,291 --> 00:30:38,254 ‫‫بعض الأبحاث حول الخصلة، وهي تصويرية جداً.‬ 419 00:30:38,379 --> 00:30:40,881 ‫‫لقد سبق أن نشرت صحيفة الـ"تايمز" ‫صورة للعضو.‬ 420 00:30:40,965 --> 00:30:43,509 ‫‫لا، أعلم. ولكن هذا أكثر بكثير من ذلك.‬ 421 00:30:44,969 --> 00:30:46,345 ‫‫"ديك"، لقد قُتلت فتيات.‬ 422 00:30:47,054 --> 00:30:50,140 ‫‫والآن يريدون ابتكار دواء ‫لقمع انبعاثات العضو الكهربائي،‬ 423 00:30:50,224 --> 00:30:53,727 ‫‫وجرى تحديد المعايير على مستوى هائل.‬ 424 00:30:53,811 --> 00:30:58,232 ‫‫أعني أنه سيكون بلا لون ‫أو رائحة أو طعم وسريع الذوبان.‬ 425 00:30:59,775 --> 00:31:04,154 ‫‫يبدو كشيء يمكن وضعه بالصدفة ‫في مصدر للمياه.‬ 426 00:31:05,155 --> 00:31:06,073 ‫‫بالضبط.‬ 427 00:31:06,615 --> 00:31:10,035 ‫‫أنت تفهم الوضع. سأرسل إليك الوثائق.‬ 428 00:31:10,119 --> 00:31:12,454 ‫‫اسمع. لا يمكنك ربط هذا بي، مفهوم؟‬ 429 00:31:12,538 --> 00:31:15,374 ‫‫لا. بالطبع لا. كيف تريد منّي تسمية مصدره؟‬ 430 00:31:15,457 --> 00:31:18,669 ‫‫لا أعلم. ماذا تفعل عادةً؟ اسم رمزيّ أو...‬ 431 00:31:18,752 --> 00:31:22,631 ‫‫ما رأيك برمز جاسوسيّ رائع ‫يتألف من لون واسم حيوان؟‬ 432 00:31:22,715 --> 00:31:26,135 ‫‫مثل النمر الأسود أو النسر الزمردي ‫أو ما شابه ذلك.‬ 433 00:31:26,218 --> 00:31:29,096 ‫‫ربّاه. أي نوع من أفلام التجسس كنت تشاهد؟‬ 434 00:31:29,179 --> 00:31:32,182 ‫‫"روب"، ما الذي يؤخرك؟ السيارة تنتظر.‬ 435 00:31:32,266 --> 00:31:37,187 ‫‫سأدخل حالاً. عليّ إنهاء الاتصال يا "ديك". ‫إنني أرسل إليك الوثائق الآن.‬ 436 00:31:37,479 --> 00:31:38,606 ‫‫حسناً. رائع.‬ 437 00:31:47,031 --> 00:31:50,034 ‫{\an8}‫"ملفّ عن نتائج أبحاث الخصلة"‬ 438 00:32:24,276 --> 00:32:26,028 ‫‫لست سوى المرافق الجذاب هذه الليلة.‬ 439 00:32:26,737 --> 00:32:30,324 ‫‫أقف هنا وأبدو وسيماً فحسب.‬ 440 00:32:30,908 --> 00:32:32,368 ‫‫وألزم الصمت.‬ 441 00:32:37,206 --> 00:32:40,417 ‫‫هل تراها هناك؟ هذه زوجتي.‬ 442 00:32:44,046 --> 00:32:45,589 ‫‫إنها عظيمة الشأن.‬ 443 00:32:49,259 --> 00:32:50,469 ‫‫كأس أخرى من فضلك.‬ 444 00:32:50,761 --> 00:32:51,595 ‫‫صورة جميلة.‬ 445 00:32:52,930 --> 00:32:54,098 ‫‫تسرّني مقابلتك.‬ 446 00:32:55,015 --> 00:32:59,144 ‫‫أقدّر وجودك هنا الليلة، ‫باعتبار جدول مواعيدك الحافل.‬ 447 00:32:59,478 --> 00:33:01,689 ‫‫لك كلّ ما تطلبه يا "دانيال".‬ 448 00:33:01,772 --> 00:33:04,775 ‫‫أنا متأكد من أن هذا لا علاقة له ‫بإعادة تحسين سمعتك.‬ 449 00:33:05,359 --> 00:33:06,527 ‫‫سمعتي؟‬ 450 00:33:06,610 --> 00:33:10,197 ‫‫يشعر قادة الحزب بالقلق ‫بشأن افتقارك إلى دوافع العمل الجماعي‬ 451 00:33:10,280 --> 00:33:12,574 ‫‫بعد مفاجأة المؤتمر الصحفي.‬ 452 00:33:12,658 --> 00:33:15,619 ‫‫أنا قلقة بشأن الناخبين ‫أكثر من قلقي بشأن الواحد بالمئة.‬ 453 00:33:15,703 --> 00:33:20,958 ‫‫من واجبك تمثيل جميع الناس، ‫وليس من لديهن "مهبل" فقط.‬ 454 00:33:21,917 --> 00:33:24,503 ‫‫لماذا تشير إلى "المهبل" بعلامتي تنصيص؟‬ 455 00:33:26,922 --> 00:33:29,717 ‫‫بصراحة، يدهشني أنك أردت وجودي هنا.‬ 456 00:33:29,800 --> 00:33:34,012 ‫‫الحزب أرادك هنا. ‫بحقك، أنت من المشاهير الآن.‬ 457 00:33:34,096 --> 00:33:35,764 ‫‫كيف كان مقال "فانيتي فير" الرئيسي؟‬ 458 00:33:35,848 --> 00:33:39,143 ‫‫كان رائعاً. نعم. ‫لا تقلق. لم أذكرك إطلاقاً.‬ 459 00:33:39,226 --> 00:33:43,147 ‫‫أسمع أن الشهرة العابرة جعلتك متغطرسة.‬ 460 00:33:44,231 --> 00:33:46,859 ‫‫وأنك ربما تفكرين في الترشح لمجلس الشيوخ؟‬ 461 00:33:47,401 --> 00:33:50,320 ‫‫في هذا العالم الجديد، كلّ شيء ممكن.‬ 462 00:33:53,532 --> 00:33:57,286 ‫‫إنها لديك، صحيح؟ انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 463 00:33:59,455 --> 00:34:02,374 ‫‫إن أفسدت حملتي الانتخابية، ‫فسأدمر ما بقي من حياتك المهنية.‬ 464 00:34:06,170 --> 00:34:11,008 ‫‫"جينا"، أقدّم لك "مارغو كليري لوبيز"، ‫ممثلة الحركة.‬ 465 00:34:11,091 --> 00:34:13,635 ‫‫- "مارغو"، هذه "جينا"، من المعجبين بك. ‫- يسرّني لقاؤك.‬ 466 00:34:13,719 --> 00:34:17,306 ‫‫تسرّني جداً مقابلتك. ‫ما فعلته تطلّب الكثير من الشجاعة.‬ 467 00:34:17,389 --> 00:34:20,058 ‫‫- كان "دانيال" فخوراً جداً بك. ‫- هذا "دانيال" الذي نعرفه.‬ 468 00:34:20,142 --> 00:34:21,977 ‫‫حليف كبير للنساء في كلّ مكان.‬ 469 00:34:23,604 --> 00:34:26,815 ‫‫بعض الكافيار يا سيداتي وسادتي.‬ 470 00:34:27,399 --> 00:34:31,236 ‫‫هذا جميل. اسمحي لي بتذوّقه.‬ 471 00:34:32,196 --> 00:34:37,242 ‫‫ربّاه. هذا لذيذ. ‫أتعرفان متى يكون مذاق الكافيار في ذروته؟‬ 472 00:34:37,493 --> 00:34:41,413 ‫‫- لا فكرة لديّ. ‫- لا تقلقي. أنا ثمل قليلاً فقط.‬ 473 00:34:42,915 --> 00:34:47,795 ‫‫في الواقع، يجب الانتظار 3 أيام ‫حتى يصبح سمك الحفش جاهزاً‬ 474 00:34:48,754 --> 00:34:49,797 ‫‫للتفريخ.‬ 475 00:34:50,672 --> 00:34:52,883 ‫‫هل تعرفان كيفية جمع الكافيار؟ سأخبركما.‬ 476 00:34:52,966 --> 00:34:56,220 ‫‫ينتظرون حتى تصبح السمكة ‫جميلة ومليئة بالعصارة.‬ 477 00:34:56,303 --> 00:34:59,097 ‫‫ثم يضربونها على رأسها ويستأصلون مبيضها.‬ 478 00:34:59,181 --> 00:35:02,935 ‫‫- أنت مضحك جداً. يا له من مازح. ‫- هذا فظيع.‬ 479 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 ‫‫يستأصلون مبيضها، بأكمله.‬ 480 00:35:05,813 --> 00:35:08,649 ‫‫وبعد ذلك يقتلعون البيوض الصغيرة‬ 481 00:35:08,732 --> 00:35:11,318 ‫‫ثم يفقأونها كالبثور الصغيرة...‬ 482 00:35:13,320 --> 00:35:15,322 ‫‫- على الخبز المحمّص. ‫- هلا تمسك بهذه؟‬ 483 00:35:15,405 --> 00:35:17,282 ‫‫- طبعاً. أي شيء للمساعدة. ‫- شكراً.‬ 484 00:35:18,242 --> 00:35:21,328 ‫‫"وثائق مسرّبة تكشف تعذيب الحكومة للنساء."‬ 485 00:35:21,912 --> 00:35:24,665 ‫‫- ربّاه. ‫- "تشريح الخصلة."‬ 486 00:35:25,666 --> 00:35:28,836 ‫‫- مهلاً. لا يمكن أن هذا يحدث. ‫- هل ترين هذا؟‬ 487 00:35:32,923 --> 00:35:35,342 ‫‫يعذبون النساء؟ يجرون تجارب عليهن؟‬ 488 00:35:35,425 --> 00:35:38,846 ‫‫إنه بحث أجنبي. يستحيل أن نكون من فعل هذا.‬ 489 00:35:40,013 --> 00:35:42,724 ‫‫- ولكننا اشترينا نتائجه. ‫- اشتراها الجميع.‬ 490 00:35:43,141 --> 00:35:46,061 ‫‫يذكر الكاتب أن مصدره "المنوة القرمزية".‬ 491 00:35:46,520 --> 00:35:50,691 ‫‫"المنوة القرمزية". يبدو أنثوياً نوعاً ما.‬ 492 00:35:50,774 --> 00:35:52,109 ‫‫سآخذ هذه. شكراً.‬ 493 00:35:52,192 --> 00:35:55,362 ‫‫- ما المنوة؟ ‫- إنها سمكة صغيرة جداً. آسف.‬ 494 00:35:55,445 --> 00:35:58,282 ‫‫- عليّ إجراء مكالمة. نستأذن منكما. ‫- بالتأكيد.‬ 495 00:36:07,499 --> 00:36:12,379 ‫‫هل تدرك حتى ما فعلته؟ ‫لقد سرّبت معلومات سرّية.‬ 496 00:36:12,546 --> 00:36:13,380 ‫‫ربّاه.‬ 497 00:36:13,463 --> 00:36:16,008 ‫‫من الممكن أن تفقد عملك إن اكتشف أحد ذلك.‬ 498 00:36:16,091 --> 00:36:18,051 ‫‫قد تدمّر حياتك المهنية بأكملها.‬ 499 00:36:18,135 --> 00:36:21,054 ‫‫- ربّاه. أنت تضخّمين الأمر بشدة. ‫- ربّاه.‬ 500 00:36:21,138 --> 00:36:24,933 ‫‫"ديكلان" صديقي من أيام الكلية ‫ولا يمكن أن يخونني أبداً.‬ 501 00:36:25,017 --> 00:36:28,395 ‫‫"بليز" الفاسد؟ ‫إنه مستعد لخيانة أمه مقابل خبر صحفي.‬ 502 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 ‫‫لا، ليس هو المشكلة.‬ 503 00:36:31,231 --> 00:36:36,278 ‫‫أتعرفين ما المشكلة؟ أنت. ‫لا تسألينني أبداً كيف كان يومي.‬ 504 00:36:37,779 --> 00:36:39,114 ‫‫نعم. تفضّلي. اسأليني.‬ 505 00:36:39,197 --> 00:36:41,825 ‫‫- ماذا؟ ‫- أترين؟ لا يمكنك حتى القيام بذلك الآن.‬ 506 00:36:41,909 --> 00:36:44,119 ‫‫- هذا سخيف. ربّاه. ‫- ربّاه.‬ 507 00:36:44,202 --> 00:36:47,039 ‫‫لم تسأليني منذ سنوات. تعرفين ذلك، صحيح؟‬ 508 00:36:47,122 --> 00:36:49,541 ‫‫وأنا أحرص دائماً على أن أسألك.‬ 509 00:36:49,625 --> 00:36:52,794 ‫‫لأنه عندما أسألك، تتنهد وتهز كتفيك ‫وتقول إنه كان يوماً رديئاً.‬ 510 00:36:52,878 --> 00:36:54,046 ‫‫ومع ذلك يمكنك أن تسأليني.‬ 511 00:36:54,129 --> 00:36:57,466 ‫‫يمكنك الاعتراف بأنني أمضي أيامي بالعمل.‬ 512 00:36:58,675 --> 00:37:01,678 ‫‫ثمة امرأة في العمل تجدني مضحكاً.‬ 513 00:37:01,762 --> 00:37:04,932 ‫‫- وهي تغازلني طوال الوقت. ‫- ربّاه. أنا جادة.‬ 514 00:37:05,015 --> 00:37:08,894 ‫‫- أنت خاطرت بحياتي المهنية أيضاً. ‫- ها هي الحقيقة تظهر.‬ 515 00:37:09,353 --> 00:37:12,981 ‫‫هذا ما يقلقك حقاً، ‫حياتك المهنية في مجال السياسة.‬ 516 00:37:13,065 --> 00:37:16,151 ‫‫ربّاه، لا أعرف من أنت الآن.‬ 517 00:37:16,234 --> 00:37:18,403 ‫‫اخفض صوتك. تعال.‬ 518 00:37:18,487 --> 00:37:19,905 ‫‫- ماذا؟ ‫- دعنا نخلد للنوم فحسب.‬ 519 00:37:19,988 --> 00:37:21,198 ‫‫- هيا. لنذهب. ‫- لا.‬ 520 00:37:21,281 --> 00:37:23,533 ‫‫- "روب". ‫- لن أذهب معك إلى أي مكان.‬ 521 00:37:23,825 --> 00:37:26,620 ‫‫قطعاً لا. سأذهب للسباحة.‬ 522 00:37:31,166 --> 00:37:34,962 ‫‫ربّاه. "روب".‬ 523 00:37:36,463 --> 00:37:38,757 ‫‫"روب"، الجو بارد جداً. ربّاه.‬ 524 00:37:38,840 --> 00:37:42,719 ‫‫- سوف توقظ الجيران. ‫- سأوقظ الجيران.‬ 525 00:37:42,886 --> 00:37:45,013 ‫‫من هذه الشهيرة "مارغو"‬ 526 00:37:45,389 --> 00:37:49,059 ‫‫التي لا تدافع عن الحق بمشاركة المعلومات‬ 527 00:37:49,142 --> 00:37:51,687 ‫‫ولن توقف هذا الدواء؟‬ 528 00:37:52,396 --> 00:37:55,524 ‫‫ولا تسأل زوجها حتى كيف كان يومه.‬ 529 00:37:56,525 --> 00:37:58,986 ‫‫وهي لا تتواجد حتى لأجل أولادها.‬ 530 00:37:59,444 --> 00:38:02,155 ‫‫ألا أتواجد لأجل أولادي؟‬ 531 00:38:03,240 --> 00:38:07,869 ‫‫أرهق نفسي كلياً للعودة إلى المنزل ‫في الوقت المناسب لقراءة قصص "إيزي" معها‬ 532 00:38:07,953 --> 00:38:09,705 ‫‫والتحقق من فروض "ماتي" المنزلية.‬ 533 00:38:10,247 --> 00:38:15,419 ‫‫تفعلين ذلك بشكل تلقائي. ‫أنت لا تعيرين انتباهك.‬ 534 00:38:16,169 --> 00:38:18,672 ‫‫وإلّا لكنت عرفت ‫أن "ماتي" معجب بـ"أورباندوكس".‬ 535 00:38:18,755 --> 00:38:23,635 ‫‫هل تعلمين أنه بدأ يكره كلّ ما تدافعين عنه؟‬ 536 00:38:25,429 --> 00:38:27,097 ‫‫- حسناً. لندخل إلى المنزل. ‫- لا.‬ 537 00:38:27,180 --> 00:38:28,598 ‫‫لندخل الآن يا "روب".‬ 538 00:38:28,682 --> 00:38:32,102 ‫‫أتعتقدين أن "جوس" بخير ‫لمجرّد أنها تقول إنها بخير؟‬ 539 00:38:32,811 --> 00:38:36,023 ‫‫إنها تعاني يا عزيزتي. ‫لا يمكنها حتى التحكم بجسدها.‬ 540 00:38:36,273 --> 00:38:39,818 ‫‫وأنت متحمسة بشأن انبعاثات العضو الكهربائي ‫كأنها تمكينية بالكامل،‬ 541 00:38:39,901 --> 00:38:42,404 ‫‫وكأنها ستغيّر العالم.‬ 542 00:38:42,487 --> 00:38:46,199 ‫‫ونعم يا "مارغو"، التغيير أمر جيّد. ‫ولكن هل تعلمين؟‬ 543 00:38:46,950 --> 00:38:50,245 ‫‫التغيير فظيع أيضاً. مفهوم؟‬ 544 00:38:51,163 --> 00:38:52,622 ‫‫وأنا أحذّرك يا عزيزتي.‬ 545 00:38:52,748 --> 00:38:58,253 ‫‫إن لم تبدئي بالانتباه، فسوف يتركك الجميع.‬ 546 00:38:58,712 --> 00:38:59,838 ‫‫أنا آسف.‬ 547 00:38:59,921 --> 00:39:02,132 ‫‫- تعال إلى الداخل. ‫- نحن سنتركك.‬ 548 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 ‫‫أنا سأتركك وأسبح بعيداً.‬ 549 00:39:05,260 --> 00:39:07,637 ‫‫ربّاه.‬ 550 00:39:07,721 --> 00:39:09,056 ‫‫هل تتشاجران؟‬ 551 00:39:09,431 --> 00:39:12,517 ‫‫- لا. عودوا إلى السرير. كلّ شيء بخير. ‫- سأسبح بعيداً.‬ 552 00:39:12,601 --> 00:39:15,187 ‫‫- كلّ شيء على ما يُرام. اذهبوا. ‫- كمنوة قرمزية.‬ 553 00:39:15,395 --> 00:39:19,775 ‫‫- ماذا يفعل والدنا في الماء بحق السماء؟ ‫- عودوا إلى السرير. كلّ شيء على ما يُرام.‬ 554 00:39:19,858 --> 00:39:23,612 ‫‫- "روب"... اخرج من المياه. ‫- أنا حر!‬ 555 00:39:26,531 --> 00:39:27,991 ‫‫هل أبي ثمل؟‬ 556 00:39:28,075 --> 00:39:29,493 ‫‫نعم، على ما يبدو.‬ 557 00:39:30,786 --> 00:39:32,704 ‫‫هذه العائلة بأكملها في حالة فظيعة.‬ 558 00:39:37,167 --> 00:39:38,126 ‫‫لا بأس.‬ 559 00:39:43,924 --> 00:39:44,841 ‫‫أنا حر!‬ 560 00:39:46,176 --> 00:39:49,262 ‫‫حدث لم يسبق له مثيل ‫ويشكّل تحدياً لبلدنا...‬ 561 00:40:23,088 --> 00:40:26,424 ‫‫سواري مفكوك. هل تسمحين؟‬ 562 00:40:43,191 --> 00:40:44,276 ‫‫"آليكساندرو".‬ 563 00:40:45,861 --> 00:40:47,529 ‫‫أنا آسفة. هو سيساعدك.‬ 564 00:41:18,268 --> 00:41:19,644 ‫‫اذهبي الآن.‬ 565 00:42:03,563 --> 00:42:06,191 ‫‫أما زلت تفكرين في التلفاز الذي في حمامي؟‬ 566 00:42:45,897 --> 00:42:49,150 ‫‫لن أدع الزواج يؤثر على تدريبي.‬ 567 00:42:49,609 --> 00:42:50,986 ‫‫ما زلت سأفعل هذا.‬ 568 00:42:51,069 --> 00:42:53,613 ‫‫عزيزتي، لم تعودي بحاجة إلى التدريب.‬ 569 00:42:54,948 --> 00:42:57,117 ‫‫لمجرّد أنه في الحكومة.‬ 570 00:42:57,200 --> 00:43:00,328 ‫‫ما زلت بحاجة إلى التدريب. ‫لن يُتاح لي أي شيء بلا بذل الجهد.‬ 571 00:43:00,412 --> 00:43:04,207 ‫‫- عليّ الوصول إلى الألعاب الأولمبية بنفسي. ‫- لا مزيد من التدريب لك.‬ 572 00:43:05,041 --> 00:43:08,461 ‫‫- "داريا" ستشارك في الألعاب الأولمبية. ‫- إنها رديئة.‬ 573 00:43:08,545 --> 00:43:10,964 ‫‫- لا. اسمعي يا "تاتيانا". ‫- لا.‬ 574 00:43:11,381 --> 00:43:14,968 ‫‫لا يمكنك إرسال "داريا" ‫أو "إيلينا" بقدميها المتثاقلتين.‬ 575 00:43:15,051 --> 00:43:16,428 ‫‫ماذا ستفعل؟‬ 576 00:43:17,429 --> 00:43:21,516 ‫‫لا يريد الوزير "موسكاليف" التهاء زوجته. ‫انتهى الأمر.‬ 577 00:43:45,373 --> 00:43:47,334 ‫‫أريد المشاركة في الألعاب الأولمبية.‬ 578 00:43:47,751 --> 00:43:49,586 ‫‫يمكنني كسب المال وإعطاؤك إياه.‬ 579 00:43:50,086 --> 00:43:52,964 ‫‫وبعد بضع سنوات ‫عندما يمنعك عمرك من التشقلب؟‬ 580 00:43:54,424 --> 00:43:59,095 ‫‫إنه متقدم في السن. ‫ماذا لو أراد ممارسة الجنس معي؟‬ 581 00:44:04,642 --> 00:44:08,146 ‫‫بالطبع ستمارسين الجنس معه.‬ 582 00:44:09,814 --> 00:44:15,487 ‫‫وستشعرين بالدفء والشبع عندما تفعلين ذلك.‬ 583 00:44:18,490 --> 00:44:20,784 ‫‫أرجوك ألّا تجبريني على ذلك يا أمي.‬ 584 00:44:20,867 --> 00:44:22,994 ‫‫عليك مساعدتي.‬ 585 00:44:24,871 --> 00:44:28,291 ‫‫لقد عملت طوال حياتي من أجلك ‫يا "تاتيانا دونيتش".‬ 586 00:44:30,251 --> 00:44:32,295 ‫‫ليتني حظيت بفرصة كهذه.‬ 587 00:44:34,422 --> 00:44:35,799 ‫‫ليتني لم أُولد قط.‬ 588 00:44:40,220 --> 00:44:41,137 ‫‫وأنا أيضاً.‬ 589 00:44:52,565 --> 00:44:54,984 ‫‫- "تاتيانا"، أرجوك. ‫- لا أريد أن أنظر إليك.‬ 590 00:44:55,068 --> 00:44:57,487 ‫‫- أرجوك. ‫- لو كنت مكانك، لكنت هربت.‬ 591 00:44:57,570 --> 00:45:00,615 ‫‫- اهربي إلى أبعد مكان ممكن. ‫- "تاتيانا"، أرجوك.‬ 592 00:45:00,698 --> 00:45:03,076 ‫‫- "تاتيانا"، خذيني معك. ‫- لا. أنا أكرهك.‬ 593 00:45:04,828 --> 00:45:06,538 ‫‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 594 00:45:06,955 --> 00:45:08,373 ‫‫ألن تودّعيني؟‬ 595 00:45:08,498 --> 00:45:09,541 ‫‫لا.‬ 596 00:45:18,258 --> 00:45:22,053 ‫‫هذه القوة حقيقية.‬ 597 00:45:23,012 --> 00:45:26,141 ‫‫رأيت ذلك في الأخبار ‫عندما كانوا يأخذونني إلى الحمّام.‬ 598 00:45:26,224 --> 00:45:30,061 ‫‫يحدث شيء ما في "المملكة العربية السعودية". ‫انتفاضة نساء.‬ 599 00:45:32,939 --> 00:45:37,026 ‫‫- لم لا يحدث ذلك لنا إذاً؟ ‫- تظهر القوة أكثر لدى النساء الأصغر سناً.‬ 600 00:45:37,193 --> 00:45:39,904 ‫‫ربما لهذا السبب ‫لا يأخذون الصغيرات في السن.‬ 601 00:45:39,988 --> 00:45:43,074 ‫‫يا للروعة. عندما أحضروني إلى هنا، ‫كنت صغيرة السن.‬ 602 00:45:43,158 --> 00:45:45,326 ‫‫ولكن لم يكن يُوجد أي شيء كهذا.‬ 603 00:45:46,411 --> 00:45:49,581 ‫‫والآن أصبحت كبيرة في السن؟ ما هذا الهراء؟‬ 604 00:45:51,332 --> 00:45:53,251 ‫‫من الأفضل لهم عدم حصولي عليها أبداً.‬ 605 00:45:53,710 --> 00:45:57,338 ‫‫أول شيء سأفعله ‫هو إحراق قضبان هؤلاء الأوغاد.‬ 606 00:45:58,298 --> 00:46:00,675 ‫‫احترقوا أيها الأوغاد.‬ 607 00:46:10,935 --> 00:46:14,689 ‫‫لن يأتي أحد لمساعدتنا. لا قوة لنا.‬ 608 00:46:17,484 --> 00:46:22,572 ‫‫الفتاة الصماء التي تجلب لنا وجبات خفيفة. ‫أعتقد أنها تمتلكها.‬ 609 00:46:40,548 --> 00:46:41,925 ‫‫ماذا لديك هناك؟‬ 610 00:46:44,511 --> 00:46:48,431 ‫‫لا ضرورة للقلق بشأنها. ‫ليست في كامل قواها العقلية.‬ 611 00:46:48,515 --> 00:46:52,185 ‫‫اذهبي الآن. ستكونين التالية.‬ 612 00:48:13,558 --> 00:48:14,392 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 613 00:48:17,312 --> 00:48:20,940 ‫‫- هل أبي بخير؟ ‫- نعم. نحن بخير، على ما أظن.‬ 614 00:48:23,860 --> 00:48:29,240 ‫‫أعتقد أنني أكثر ثمالة مما ظننت، ‫لأكون بمنتهى الصراحة.‬ 615 00:48:30,491 --> 00:48:31,534 ‫‫حسناً.‬ 616 00:48:33,202 --> 00:48:37,874 ‫‫أريد القول فقط إنني إن نسيت يوماً ‫أن أسألك كيف كان يومك، فأنا آسفة.‬ 617 00:48:37,999 --> 00:48:41,085 ‫‫أنا أحبّك كثيراً وأبذل قصارى جهدي.‬ 618 00:48:41,711 --> 00:48:45,632 ‫‫- تتكلمين كشخص ثمل كلياً. ‫- نعم، ولكنني أعني ذلك. أنا أحبّك.‬ 619 00:48:46,174 --> 00:48:47,425 ‫‫ولكنني...‬ 620 00:48:48,760 --> 00:48:52,889 ‫‫ربّاه. أنا مرهقة جداً. ‫لا أريد اتخاذ القرارات دائماً.‬ 621 00:48:52,972 --> 00:48:55,224 ‫‫أشعر كأنني أفشل في كلّ شيء.‬ 622 00:48:55,892 --> 00:48:58,519 ‫‫كما لو أنني أفتقر إلى الطاقة اللازمة.‬ 623 00:49:01,689 --> 00:49:05,318 ‫‫- هل لديك أي ماريجوانا؟ ‫- ماذا؟‬ 624 00:49:05,610 --> 00:49:09,113 ‫‫بحقك. أعلم أنك وتلك المدعوة "كات" تدخنان. ‫لست في ورطة.‬ 625 00:49:19,874 --> 00:49:23,711 ‫‫لـ"كات" تأثير سيئ عليك. ‫وأنا لا أوافق على تدخينك الماريجوانا.‬ 626 00:49:23,795 --> 00:49:25,713 ‫‫- هل تفهمين؟ ‫- حسناً.‬ 627 00:49:28,800 --> 00:49:30,176 ‫‫هل تريدين الخروج؟‬ 628 00:49:34,931 --> 00:49:35,890 ‫‫نعم.‬ 629 00:49:38,518 --> 00:49:41,270 ‫‫- تباً. نسيت إحضار ولاعة. ‫- ربما يمكنني...‬ 630 00:49:42,480 --> 00:49:43,731 ‫‫ربما مجرّد...‬ 631 00:49:57,453 --> 00:50:01,749 ‫‫هذا رائع جداً. أحسنت يا عزيزتي.‬ 632 00:50:02,875 --> 00:50:03,876 ‫‫شكراً.‬ 633 00:50:19,892 --> 00:50:24,313 ‫‫- لم أكن أعلم أنك قادرة على هذا. ‫- أنا أيضاً كنت صغيرة السن ذات مرة.‬ 634 00:50:28,776 --> 00:50:31,195 ‫‫أنا لا أعطيك هذه.‬ 635 00:50:40,371 --> 00:50:44,459 ‫‫هل تظنين حقاً أن تصريحي العلني ‫كان لأجل نفسي؟ لأجل مسيرتي المهنية؟‬ 636 00:50:45,209 --> 00:50:48,755 ‫‫- ربّاه. كلّ شيء يتعلق دائماً بعملك. ‫- لا. اسمعي.‬ 637 00:50:50,006 --> 00:50:52,341 ‫‫لم تكن لديّ أمّ تعتني بي.‬ 638 00:50:53,676 --> 00:50:58,514 ‫‫كان عليّ الاعتناء بها بنفسي. ‫كنت ألتقطها عن الأرض في معظم الليالي.‬ 639 00:50:58,598 --> 00:51:01,726 ‫‫كان عليّ أن أكون الشخص البالغ. ‫كنت الشخص الذي يشعر بالقلق.‬ 640 00:51:02,435 --> 00:51:05,188 ‫‫آخر شيء أريده هو أن أكون مثلها.‬ 641 00:51:07,899 --> 00:51:12,487 ‫‫فعلت ما فعلته من أجلك. من أجل مستقبلك.‬ 642 00:51:12,862 --> 00:51:15,281 ‫‫ومستقبل "ماتي" و"إيزي".‬ 643 00:51:15,531 --> 00:51:18,451 ‫‫- لحمايتكم. ‫- أفهم ذلك، فعلاً.‬ 644 00:51:20,244 --> 00:51:24,707 ‫‫- ولكنني لا أعتقد أنك تفهمين الأمر. ‫- حسناً، ساعديني على الفهم.‬ 645 00:51:27,251 --> 00:51:30,797 ‫‫- لم تعودي مضطرة إلى حمايتي. ‫- عزيزتي، أنت ابنتي.‬ 646 00:51:30,880 --> 00:51:33,633 ‫‫- سأحميك دائماً. ‫- أعلم.‬ 647 00:51:34,509 --> 00:51:38,805 ‫‫لا تزالين عالقة في العقلية التي نشأت فيها.‬ 648 00:51:40,056 --> 00:51:45,603 ‫‫تعتقدين أننا بحاجة إلى المزيد من الحماية ‫بما أننا تغيّرنا الآن.‬ 649 00:51:45,686 --> 00:51:49,065 ‫‫ولا تعرفين ما نشعر به، ‫لذا ينتابك الخوف بدلاً من ذلك.‬ 650 00:52:04,247 --> 00:52:06,624 ‫‫أكره أنك تمثّلين هذا الأمر الآن.‬ 651 00:52:07,542 --> 00:52:11,796 ‫‫لأنك تخبرين الجميع بأنه أمر رائع،‬ 652 00:52:12,129 --> 00:52:14,340 ‫‫ولكنك تتظاهرين فقط.‬ 653 00:52:15,466 --> 00:52:16,801 ‫‫لا تعرفين حقاً.‬ 654 00:52:18,261 --> 00:52:20,888 ‫‫ليست لديك تلك القدرة، ولا تشعرين بها.‬ 655 00:52:22,807 --> 00:52:24,058 ‫‫أريد أن أعرف.‬ 656 00:52:27,311 --> 00:52:29,522 ‫‫أريد أن أرى العالم كما ترينه.‬ 657 00:52:31,274 --> 00:52:32,859 ‫‫حسناً، لا تغضبي.‬ 658 00:52:37,488 --> 00:52:41,701 ‫‫ولكن يوم الثلاثاء،‬ 659 00:52:42,785 --> 00:52:48,749 ‫‫ذهبت للركض ‫ولم أشعر بمرور الوقت ثم حلّ الظلام.‬ 660 00:52:50,960 --> 00:52:56,674 ‫‫ولكن بدلاً من الإسراع، عدت إلى المنزل ‫سيراً على قدميّ في الظلام الدامس.‬ 661 00:52:56,924 --> 00:52:58,634 ‫‫"جوس"، لا.‬ 662 00:52:58,718 --> 00:53:01,679 ‫‫لا، كان ذلك جميلاً. هذا بيت القصيد.‬ 663 00:53:03,180 --> 00:53:05,725 ‫‫أركض الآن بسماعتي الأذن.‬ 664 00:53:06,976 --> 00:53:12,732 ‫‫ولا أضع مفاتيحي بين أصابعي لمجرّد الحيطة.‬ 665 00:53:14,817 --> 00:53:16,944 ‫‫لا أضع خططاً مفصّلة مع صديقاتي‬ 666 00:53:17,069 --> 00:53:20,072 ‫‫للتأكد من عودتنا جميعاً بأمان ‫إلى المنزل بعد حضور حفلة.‬ 667 00:53:21,574 --> 00:53:24,702 ‫‫لم أكن أدرك حتى أنني أعيش في خوف دائم.‬ 668 00:53:24,994 --> 00:53:29,248 ‫‫وبالتأكيد، لا تزال هناك أشياء ‫يجب أن نخاف منها،‬ 669 00:53:29,957 --> 00:53:33,753 ‫‫ولكنني أشعر بأنني أخف وزناً ‫بـ50 كيلوغراماً‬ 670 00:53:35,171 --> 00:53:38,466 ‫‫وأقوى بمئة مرة ‫لأن لديّ هذه القدرة في داخلي.‬ 671 00:53:40,426 --> 00:53:42,929 ‫‫أيمكنك أن تتخيلي ‫كيف ستكون الحال بالنسبة إلى "إيزي"؟‬ 672 00:53:43,346 --> 00:53:48,935 ‫‫لن تنظر إلى الأرض عند مرور رجل.‬ 673 00:53:50,853 --> 00:53:54,815 ‫‫ولن تقلق أبداً بشأن ما ترتديه.‬ 674 00:53:59,111 --> 00:54:01,906 ‫‫أيمكنك أن تتخيلي النشأة بهذه الحرية؟‬ 675 00:54:08,371 --> 00:54:09,455 ‫‫أريدها.‬ 676 00:54:13,042 --> 00:54:14,377 ‫‫أيمكنك أن تعطيني إياها؟‬ 677 00:54:18,255 --> 00:54:19,924 ‫‫لم أفعل ذلك من قبل.‬ 678 00:54:21,133 --> 00:54:23,511 ‫‫- ولكنني رأيته على الإنترنت. ‫- حسناً.‬ 679 00:54:25,304 --> 00:54:30,768 ‫‫على ما يبدو، ‫لديك براعم للخصلة بإمكاني إيقاظها.‬ 680 00:54:38,818 --> 00:54:41,404 ‫‫- ماذا إن لم ينجح الأمر؟ ‫- سينجح.‬ 681 00:54:43,948 --> 00:54:45,032 ‫‫أنا أثق بك.‬ 682 00:54:51,372 --> 00:54:52,373 ‫‫حسناً.‬ 683 00:55:39,128 --> 00:55:40,129 ‫‫لا تتحركي.‬ 684 00:55:41,589 --> 00:55:43,466 ‫‫لا تتحركي.‬ 685 00:55:58,189 --> 00:55:59,607 ‫‫أرجوك، لا تخبري...‬ 686 00:56:02,318 --> 00:56:04,487 ‫‫لا تتحركي وإلّا سأستدعي الحراس.‬ 687 00:56:10,326 --> 00:56:11,410 ‫‫أعطيني إياها.‬ 688 00:56:14,622 --> 00:56:15,831 ‫‫هذا غير ممكن.‬ 689 00:56:16,290 --> 00:56:19,043 ‫‫لقد سمعت أنه أمر ممكن ‫وأريدك أن تعطيني إياها.‬ 690 00:56:21,420 --> 00:56:25,382 ‫‫- من الممكن أن أقتلك. ‫- لا أبالي. أعطيني إياها.‬ 691 00:56:26,300 --> 00:56:28,636 ‫‫أعطيني إياها.‬ 692 00:57:19,770 --> 00:57:21,647 ‫‫اجلسن بحق السماء.‬ 693 00:57:58,350 --> 00:57:59,226 ‫‫"زويا".‬ 694 01:00:16,447 --> 01:00:18,449 ‫‫"في الحلقة القادمة..."‬ 695 01:00:18,532 --> 01:00:21,035 ‫‫- ما هذا بحق السماء؟ ‫- ثمة تهديدات بالقتل.‬ 696 01:00:21,160 --> 01:00:24,371 ‫‫لم أواجه مشكلة قط ‫في التواجد مع امرأة قوية وطموحة.‬ 697 01:00:24,455 --> 01:00:26,457 ‫‫ولكنني ما كنت لأوافق على هذا.‬ 698 01:00:26,540 --> 01:00:30,919 ‫‫هذه القوة بمثابة فرصة ‫للتعامل مع المجتمع بطريقة جديدة.‬ 699 01:00:31,128 --> 01:00:32,629 ‫‫لقد نسينا كيف نكون أقوياء.‬ 700 01:00:32,713 --> 01:00:36,175 ‫‫هذه حرب لاستعادة ما هو من حقّنا.‬ 701 01:00:36,258 --> 01:00:38,385 ‫‫- يجرون اختبارات لتشخيص الانبعاثات. ‫- هذا غير شرعي.‬ 702 01:00:38,469 --> 01:00:40,971 ‫‫بإمكانك أنت وموظفاتك رفض الاختبار‬ 703 01:00:41,055 --> 01:00:43,015 ‫‫والذهاب إلى منازلكن في إجازة غير مدفوعة.‬ 704 01:00:47,102 --> 01:00:49,104 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 705 01:00:49,188 --> 01:00:51,190 ‫‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬