1 00:00:06,132 --> 00:00:08,217 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC... 2 00:00:09,343 --> 00:00:13,514 Lửa, thiếu nữ, cúp điện. Ý tôi là, mấy việc này có liên quan với nhau không? 3 00:00:14,140 --> 00:00:15,391 - Mẹ? - Đó là một cơ quan. 4 00:00:15,474 --> 00:00:17,768 Họ đã phát triển nó một cách tất yếu. 5 00:00:19,228 --> 00:00:22,606 - Cháu xin lỗi. - Tôi nghĩ cô bé đã truyền nó cho tôi. 6 00:00:22,690 --> 00:00:26,152 Anh thích đứng trước máy quay như một người hùng. 7 00:00:26,694 --> 00:00:32,366 Nhưng khi có thể giúp mọi người không thấy mất trí và đơn độc, anh lại là thằng hèn. 8 00:00:32,450 --> 00:00:34,368 Đừng phá chuyện của tôi, Margot. 9 00:00:35,619 --> 00:00:40,708 Đây không phải trò bịp. Thế giới ta biết có thể không bao giờ được như trước nữa. 10 00:00:40,875 --> 00:00:41,834 Cậu là ai? 11 00:00:44,670 --> 00:00:46,213 Bà có tin của Zoia không? 12 00:00:46,297 --> 00:00:48,841 Vẫn chưa có gì. Mấy năm nay rồi. 13 00:00:48,924 --> 00:00:53,345 Cháu muốn khiến đất nước tự hào. Và cả em cháu, Zoia. 14 00:00:53,429 --> 00:00:54,638 Xem mày đang có gì này! 15 00:00:54,889 --> 00:00:57,099 Bà nghĩ tôi không cần bỏ công gì à? 16 00:01:00,936 --> 00:01:05,858 Hiện tượng các thiếu nữ phóng điện đã gây hỗn loạn cho thị trường kinh tế, 17 00:01:06,150 --> 00:01:09,153 và Carpathia không phải ngoại lệ. 18 00:01:10,070 --> 00:01:13,908 Tổng thống Viktor Moskalev hành động không đủ nhanh 19 00:01:14,116 --> 00:01:17,077 để đối phó với các áp lực kinh tế từ sự hỗn loạn này. 20 00:01:17,453 --> 00:01:19,872 Mẹ kiếp, Moskalev. 21 00:01:27,254 --> 00:01:30,341 'QUÂN ĂN TRỘM' 22 00:01:57,785 --> 00:01:59,954 Hôm nay có ba cuộc phỏng vấn. 23 00:02:00,037 --> 00:02:04,166 - Vanity Fair muốn chụp hình chị hôm nay. - Ít nhất không phải chụp bao bố. 24 00:02:04,250 --> 00:02:08,712 Cẩn thận với mấy câu đùa ác ý và mỉa mai. Tập trung vào cuộc sống gia đình. 25 00:02:08,796 --> 00:02:11,298 Chị là mẹ của một con trai và hai con gái. 26 00:02:11,382 --> 00:02:15,219 Tôi biết có bao nhiêu người đã chui ra khỏi âm đạo của tôi, Helen. 27 00:02:15,302 --> 00:02:18,055 Tôi hứa sẽ nói đúng trọng điểm. 28 00:02:18,138 --> 00:02:20,683 Ai cũng biết tôi làm việc mà. Tôi là thị trưởng. 29 00:02:20,766 --> 00:02:24,728 Giây phút chị lên tiếng cho vụ này, chị đã thành đại diện cho nó. 30 00:02:26,146 --> 00:02:29,984 Margot, cô ngả ra sau một chút và đưa cằm về phía tôi hơn được không? 31 00:02:31,944 --> 00:02:36,198 Đừng cười. Thả lỏng cổ. Nhìn thẳng vào tôi. 32 00:02:36,282 --> 00:02:39,326 Nhìn tôi như kiểu cô muốn chiên cháy mặt tôi ấy. 33 00:02:40,619 --> 00:02:43,497 Phải, đúng rồi. Tuyệt đẹp. 34 00:02:43,873 --> 00:02:46,292 Dữ dằn lắm. Rất quyền lực. 35 00:02:47,626 --> 00:02:52,256 QUYỀN LỰC 36 00:02:54,425 --> 00:02:55,843 Tình trạng phóng điện 37 00:02:55,926 --> 00:03:00,639 đang hành hạ các thiếu nữ không phải virus, cũng không phải trò bịp. 38 00:03:00,890 --> 00:03:03,851 Các bác sĩ đã phát hiện sự xuất hiện của một cơ quan mới 39 00:03:03,934 --> 00:03:06,437 dọc xương đòn các thiếu nữ. 40 00:03:07,062 --> 00:03:12,651 {\an8}Xuất hiện tự nhiên ở độ tuổi từ 12 đến 19, và có vẻ truyền được qua người khác. 41 00:03:13,944 --> 00:03:19,116 {\an8}Cơ quan này dường như sao chép vài xung điện của tim. 42 00:03:19,617 --> 00:03:21,744 Chưa biết vì sao thứ này phát triển. 43 00:03:21,827 --> 00:03:26,999 Ta không biết sức mạnh này mạnh đến đâu hay có mục đích gì. 44 00:03:27,750 --> 00:03:31,879 Đây là các câu hỏi tất cả chúng ta sẽ đối diện trong những tháng tới. 45 00:03:31,962 --> 00:03:34,840 'CÁC CÔ GÁI ĐIỆN SẼ ĐƯỢC XỬ LÝ BẰNG ÁN TỬ HÌNH' 46 00:03:34,924 --> 00:03:35,925 Sofia đâu? 47 00:03:37,092 --> 00:03:39,053 Toàn bộ phụ nữ đều bị bảo rời đi. 48 00:03:39,136 --> 00:03:42,848 Làm ơn để tôi nói điều này. Chúng tôi không phải mối đe dọa. 49 00:03:42,932 --> 00:03:44,642 Họ nói tôi có thể giữ cô lại. 50 00:03:48,354 --> 00:03:50,439 Bởi vì tôi không có sức mạnh đó thôi. 51 00:03:51,231 --> 00:03:54,026 ...và các cộng sự, đồng nghiệp và bạn bè các bạn. 52 00:03:54,735 --> 00:03:56,737 - Vadim. - Chúng tôi không phải kẻ thù. 53 00:04:00,699 --> 00:04:03,202 Phải. Phải. 54 00:04:03,535 --> 00:04:09,166 Bãi này xịn sò ghê. Cưng ị giỏi quá, bé cưng của mẹ. 55 00:04:09,249 --> 00:04:10,167 Tự hào quá. 56 00:04:20,302 --> 00:04:22,930 ...khắp Ả Rập Xê Út... 57 00:04:24,807 --> 00:04:26,725 Tôi có người quen ở đó. 58 00:04:27,977 --> 00:04:30,729 Họ không để chuyện này tiếp diễn mãi đâu. 59 00:04:35,818 --> 00:04:38,070 Cuộc phỏng vấn bị dời tới bốn giờ chiều. 60 00:04:39,822 --> 00:04:42,074 Vậy thì ta sẽ xuất hiện lúc năm giờ. 61 00:04:45,536 --> 00:04:47,955 Họ sẽ muốn nói về nền kinh tế. 62 00:04:48,580 --> 00:04:52,501 - Xin tránh vụ đó bằng mọi giá. - Tôi sẽ nói về thứ tôi thích. 63 00:04:57,548 --> 00:05:00,300 Ta không biết tuần sau các ngân hàng có mở không. 64 00:05:01,218 --> 00:05:04,263 - Người dân sẽ quay lại... - Không có tôi còn tệ hơn. 65 00:05:04,346 --> 00:05:06,849 Anh có nói vậy với họ không? May là tôi ở đây. 66 00:05:11,395 --> 00:05:12,896 Người dân đang lo sợ. 67 00:05:13,355 --> 00:05:16,191 Tôi đã bảo họ cho phụ nữ lái xe là một ý tồi. 68 00:05:17,860 --> 00:05:20,404 Nhân nhượng một chuyện rồi kết cục thế nào? 69 00:05:21,822 --> 00:05:24,324 - Chào Thủ tướng... - Ông tới muộn. 70 00:05:27,619 --> 00:05:30,164 Phỏng vấn là để cho thấy ông còn sống. 71 00:05:30,247 --> 00:05:33,000 Phỏng vấn là để cho thấy ông vẫn ở đây. 72 00:05:33,459 --> 00:05:36,837 Để nói về sáu thiếu nữ dùng điện và... 73 00:05:36,920 --> 00:05:39,882 Họ chết rồi, Thống tướng. Họ chết rồi. 74 00:05:40,382 --> 00:05:42,217 Chuyện xảy ra y như ta đã nói. 75 00:05:46,096 --> 00:05:47,097 Đúng chứ? 76 00:05:48,223 --> 00:05:49,224 Đúng. 77 00:05:57,066 --> 00:05:58,442 Thống tướng. 78 00:06:01,028 --> 00:06:02,488 Bão sắp tới à? 79 00:06:13,207 --> 00:06:14,917 Phải. Tôi nghĩ là vậy. 80 00:06:16,794 --> 00:06:18,670 Có thể đang gần hơn cô nghĩ đấy. 81 00:06:48,534 --> 00:06:49,785 Ra ngoài. 82 00:06:50,244 --> 00:06:51,662 Làm ơn, đừng. 83 00:06:53,664 --> 00:06:54,915 Đưa bọn tôi đi đâu vậy? 84 00:06:54,998 --> 00:06:56,208 Im miệng. 85 00:06:56,750 --> 00:06:58,168 Không ngoan là tao giết. 86 00:07:08,846 --> 00:07:09,930 Làm ơn. 87 00:07:11,890 --> 00:07:14,351 Xin thả tôi ra đi. 88 00:07:26,572 --> 00:07:27,656 Nó mấy tuổi vậy? 89 00:07:28,157 --> 00:07:29,575 Đừng, làm ơn. 90 00:07:33,120 --> 00:07:34,913 - Nó mấy tuổi? - Không biết. 91 00:07:44,006 --> 00:07:45,299 Em ổn chứ? 92 00:07:46,633 --> 00:07:49,469 - Tao trả tiền rồi. Trả cả mớ... - Tao đã bảo rồi. 93 00:07:49,678 --> 00:07:51,847 Ta không đưa thiếu nữ tới nữa. 94 00:07:53,932 --> 00:07:56,810 Không đưa thiếu nữ tới nữa. Vậy là được! 95 00:07:56,894 --> 00:07:58,395 Không! Làm ơn! 96 00:07:58,770 --> 00:07:59,771 Tôi không có điện. 97 00:07:59,855 --> 00:08:01,064 - Đi. - Tôi không có. 98 00:08:01,148 --> 00:08:03,817 Đi ngay. Đi. Ra ngoài. 99 00:08:12,451 --> 00:08:15,871 - Chúng không muốn đám thiếu nữ nữa à? - Không biết. 100 00:08:26,506 --> 00:08:27,633 Em tên gì? 101 00:08:28,175 --> 00:08:29,718 - Kimaya. - Kimaya. 102 00:08:35,140 --> 00:08:36,516 Chị tên gì? 103 00:08:38,268 --> 00:08:39,269 Zoia. 104 00:08:41,521 --> 00:08:42,522 Zoia Donici. 105 00:08:49,738 --> 00:08:50,739 Khi nào họ sẽ... 106 00:08:50,822 --> 00:08:54,409 Zoia, nói tiếng Anh đi. Đừng để cha mẹ hiểu em nói gì. 107 00:08:55,494 --> 00:08:58,664 Muốn thoát khỏi đây à? Em cần nói tiếng Anh đi. 108 00:08:58,914 --> 00:09:00,332 Nghiêm túc đấy. 109 00:09:01,541 --> 00:09:03,418 Em biết mà, Tatiana. 110 00:09:07,339 --> 00:09:12,052 Em biết là nghiêm túc. Họ chỉ có thể hỗ trợ cho một đứa, và chị được chọn. 111 00:09:13,470 --> 00:09:18,767 Nên bây giờ mạng của em còn không có giá trị bằng răng của chị. 112 00:09:19,226 --> 00:09:21,520 Có lẽ chị nên gắn bảng giá vào miệng 113 00:09:21,603 --> 00:09:24,439 lỡ đâu mẹ quên khoe người ta nó tốn bao nhiêu tiền. 114 00:09:25,232 --> 00:09:26,441 Mẹ điên thật rồi. 115 00:09:30,070 --> 00:09:31,405 Vậy kế hoạch của em sao? 116 00:09:35,284 --> 00:09:36,285 Israel. 117 00:09:37,452 --> 00:09:40,956 Em sẽ tới Israel tìm cô Josan nhà hàng xóm. 118 00:09:41,748 --> 00:09:44,251 Em chưa gặp cô ấy từ hồi bốn tuổi tới giờ. 119 00:09:46,253 --> 00:09:51,300 Phải, nhưng khi rời đi, cô ấy nói với em rằng em có thể sống cùng cô ấy. 120 00:09:53,010 --> 00:09:55,846 Không phải một kế hoạch tệ. Đoạn Israel ấy. 121 00:09:58,265 --> 00:10:01,643 Đúng. Nhưng đâu phải Thế vận hội. 122 00:10:03,645 --> 00:10:06,690 Chị sẽ đem gì đó về cho em. Quà nhé? 123 00:10:07,274 --> 00:10:10,277 Được, nhưng làm ơn đừng là quà Thế vận hội. 124 00:10:10,360 --> 00:10:11,361 Dở lắm. 125 00:10:11,653 --> 00:10:14,906 Như phân. Nói đi, "Như đống phân ấy." 126 00:10:14,990 --> 00:10:17,492 - Như "đống pân" ấy. - Đống phân. 127 00:10:18,285 --> 00:10:19,369 Đống phân ấy. 128 00:10:20,871 --> 00:10:24,708 - Chị sẽ đem sô cô la về cho em. - Không. 129 00:10:26,084 --> 00:10:29,212 - Giày đi. - Chị kiếm giày đâu ra đây? 130 00:10:29,504 --> 00:10:31,882 Trong phòng thay đồ ấy. 131 00:10:32,257 --> 00:10:36,178 - Được rồi. Được, giày nhé. - Giày như đống phân. 132 00:10:37,346 --> 00:10:38,722 Giày như đống phân. 133 00:10:43,477 --> 00:10:44,603 Bắt đầu. 134 00:10:49,483 --> 00:10:52,694 Dậy nào. Đứng lên. Ưỡn ngực ra. 135 00:10:53,487 --> 00:10:57,616 Hất cằm lên. Giữ chắc tay, duỗi ra. 136 00:10:58,867 --> 00:11:02,162 Giữ chắc chân. Đẩy lực xuống ngón chân. 137 00:11:03,246 --> 00:11:04,456 Đừng làm thầy xấu hổ. 138 00:11:06,041 --> 00:11:08,835 Làm lại đi. Nhanh lên. 139 00:11:13,423 --> 00:11:15,092 Tatiana, nhìn đây. 140 00:11:17,010 --> 00:11:17,928 Tập trung vào. 141 00:11:21,598 --> 00:11:23,058 Nào. Bắt đầu. 142 00:11:23,767 --> 00:11:24,893 Đừng nghịch nữa. 143 00:11:29,439 --> 00:11:30,899 - Dừng. - Để em làm lại. 144 00:11:30,982 --> 00:11:31,900 Không. 145 00:11:33,568 --> 00:11:34,903 Thầy không xem nổi nữa. 146 00:12:01,555 --> 00:12:04,099 Chắc chắn họ sẽ nhận cậu. Cậu thắng rồi. 147 00:12:04,850 --> 00:12:06,309 Chẳng có gì chắc chắn cả. 148 00:12:09,146 --> 00:12:13,567 Mẹ mình nói mấy chính trị gia toàn xem cậu ở vòng đấu thử. 149 00:12:17,654 --> 00:12:19,364 Ôi Chúa ơi. Họ tới rồi kìa. 150 00:12:19,448 --> 00:12:22,033 Là họ đó sao? Ôi Chúa ơi. 151 00:12:29,833 --> 00:12:30,876 Làm lại đi. 152 00:12:35,380 --> 00:12:38,091 Sao vậy? Tôi trân trọng kỹ năng của em thôi. 153 00:12:41,845 --> 00:12:43,013 Biết tôi là ai không? 154 00:12:44,681 --> 00:12:48,185 - Ông làm trong chính phủ? - Tôi là Bộ trưởng Tài chính. 155 00:12:48,727 --> 00:12:50,353 - Không phải thể thao? - Không. 156 00:12:51,771 --> 00:12:53,064 Tôi là người quản tiền. 157 00:12:55,734 --> 00:12:57,944 Tatiana, tôi có việc muốn hỏi em. 158 00:13:06,786 --> 00:13:08,872 Em muốn hẹn hò với tôi không? 159 00:13:21,885 --> 00:13:23,053 Tốt lắm. 160 00:13:24,387 --> 00:13:25,805 Tốt lắm. 161 00:13:26,848 --> 00:13:30,894 Mỹ đang nhờ chúng tôi thử nghiệm các loại thuốc mới. 162 00:13:30,977 --> 00:13:36,733 Tổng thống đã mời một nhóm các nhà khoa học tới kiểm tra các gai xoắn. 163 00:13:37,526 --> 00:13:39,486 Lát nữa họ sẽ tới ra với chúng ta. 164 00:13:39,778 --> 00:13:43,615 Chúng tôi đang tập hợp họ lại để anh bắt đầu. 165 00:13:43,698 --> 00:13:44,824 Tuyệt. 166 00:13:44,908 --> 00:13:48,995 Ta sẽ thử nghiệm trên những phụ nữ chưa có gai xoắn, chỉ có mầm thôi. 167 00:13:49,079 --> 00:13:52,290 Vậy thật ra là các bé gái, dưới 12 tuổi. 168 00:13:55,085 --> 00:13:58,213 Tôi có theo dõi các đoạn phim của cậu. Cảm ơn vì đã đến. 169 00:13:58,296 --> 00:14:02,133 Không, cảm ơn nhiều vì đã dành thời gian, thị trưởng Cleary-Lopez. 170 00:14:02,217 --> 00:14:05,637 Tôi biết. Tên dài quá. Cứ gọi tôi là Margot nhé. 171 00:14:05,720 --> 00:14:10,058 Nghe này, thước phim của cậu ở Riyadh, diễu hành cùng hội phụ nữ ở đó. 172 00:14:10,308 --> 00:14:13,937 - Việc làm đó rất trọng đại. - Cảm ơn cô, Thị trưởng... 173 00:14:14,563 --> 00:14:15,772 - Margot. - Margot. 174 00:14:16,106 --> 00:14:20,110 Từ Ả Rập Xê Út trở về, tôi đã đưa tin về các cuộc chiến chính trị toàn cầu 175 00:14:20,193 --> 00:14:21,987 xoay quanh luật Điện Tự Phóng. 176 00:14:22,070 --> 00:14:24,072 Cô là một tiếng nói phản kháng. 177 00:14:24,155 --> 00:14:28,368 Tôi thích coi mình như người ủng hộ cho quyền tự chủ cơ thể hơn. 178 00:14:28,493 --> 00:14:32,163 Nhưng cô chưa tuyên bố cô có Điện Tự Phóng hay không. 179 00:14:33,290 --> 00:14:37,377 Phe chỉ trích nghi là cô đang sử dụng nền tảng này để xây dựng sự nghiệp. 180 00:14:37,586 --> 00:14:38,920 Cô phản hồi thế nào? 181 00:14:39,838 --> 00:14:42,007 Chà, một tháng trước, 182 00:14:42,090 --> 00:14:46,344 cậu có một kênh Yoozzer với tầm bảy người theo dõi thôi nhỉ? 183 00:14:47,470 --> 00:14:49,097 Giờ cậu là cái tên quen thuộc. 184 00:14:50,140 --> 00:14:54,185 Mạo hiểm chính bản thân, việc đó đi kèm với một cái giá, đúng chứ? 185 00:14:55,687 --> 00:14:58,481 Tôi không cần cho biết tôi có Điện Tự Phóng không. 186 00:14:58,648 --> 00:15:02,360 Đây là cơ thể của tôi và không ai có quyền biết gì về nó. 187 00:15:02,444 --> 00:15:05,447 Xin lỗi vì đã nói thế. Có hay không có nó. 188 00:15:05,530 --> 00:15:09,200 Tôi đã luôn ủng hộ cho tự do và quyền lựa chọn. 189 00:15:09,659 --> 00:15:14,164 Còn cậu? Cậu không có Điện Tự Phóng mà vẫn mạo hiểm tính mạng để kể câu chuyện này. 190 00:15:14,581 --> 00:15:15,582 Tại sao? 191 00:15:17,500 --> 00:15:23,465 Tôi là người Hồi giáo, dân Nigeria, và là một người đàn ông. 192 00:15:23,840 --> 00:15:28,178 Cô biết đấy, tôi chưa từng thực sự nghĩ các danh phận đó giao nhau thế nào. 193 00:15:28,553 --> 00:15:32,724 Giới tính cho biết gì về vị thế và đặc quyền của tôi ở hai danh phận kia. 194 00:15:33,224 --> 00:15:37,103 Nên tôi không hiểu việc không phải là đàn ông tác động ra sao đến an nguy 195 00:15:37,187 --> 00:15:41,274 hay tiếng nói, hoặc không gian của những người phụ nữ trong đời tôi. 196 00:15:43,777 --> 00:15:46,279 Nhưng Điện Tự Phóng cho thấy một thế giới mới. 197 00:15:46,363 --> 00:15:48,573 Một thế giới tốt đẹp hơn cho tất cả. 198 00:15:49,699 --> 00:15:51,993 Đàn ông có thể sẵn lòng nghe từ đàn ông. 199 00:15:52,077 --> 00:15:55,497 Đồng ý. Ta cần đồng minh là đàn ông hơn bao giờ hết. 200 00:15:55,580 --> 00:15:59,250 Vì đám đàn ông như Thống đốc Dandon đang cố thông qua luật 201 00:15:59,334 --> 00:16:02,170 bắt phụ nữ đăng ký Điện Tự Phóng là một loại vũ khí. 202 00:16:02,253 --> 00:16:06,800 Hẳn là nhân danh "vì sự an toàn chung". An toàn cho ai? 203 00:16:06,883 --> 00:16:10,261 Các nam chính trị gia có tiếng tăm không phải lúc nào cũng 204 00:16:10,345 --> 00:16:12,764 ủng hộ cho sự an toàn của cơ thể phụ nữ. 205 00:16:12,972 --> 00:16:16,518 Vẫn có những người ủng hộ việc phụ nữ không nên được tiếp cận 206 00:16:16,601 --> 00:16:18,311 các biện pháp an toàn y tế. 207 00:16:18,395 --> 00:16:19,396 Margot. 208 00:16:19,479 --> 00:16:23,692 Ý là, ta sẽ nhốt phụ nữ có Điện Tự Phóng trong một xà lim bằng nhựa hay sao? 209 00:16:23,775 --> 00:16:29,364 Khi nào ta mới rút ra bài học đây? Ta không thể ban luật cho cơ thể phụ nữ. 210 00:16:29,447 --> 00:16:31,991 Cậu tận mắt chứng kiến ở Ả Rập Xê Út, đúng chứ? 211 00:16:32,075 --> 00:16:35,870 Hồi chuông báo động này sẽ không dừng lại. Nó đang tiến triển. 212 00:16:35,954 --> 00:16:39,582 Tôi rất tiếc, nhưng không may là hết thời gian rồi. 213 00:16:39,666 --> 00:16:41,584 Hôm nay thị trưởng bận lắm. 214 00:16:42,252 --> 00:16:44,629 - Tôi xin lỗi. - Không. Đừng lo. Cảm ơn cô. 215 00:16:45,380 --> 00:16:47,590 - Một câu hỏi cuối thôi. - Ừ, được. 216 00:16:47,674 --> 00:16:48,508 Vâng. 217 00:16:49,134 --> 00:16:53,555 Có tin đồn cô có thể thách thức Daniel Dandon để giành ghế Thượng viện. 218 00:16:54,764 --> 00:16:55,849 Có đúng không? 219 00:16:58,601 --> 00:17:01,438 Hẳn rồi. Ngay sau khi cô tham gia Bước nhảy hoàn vũ. 220 00:17:02,105 --> 00:17:06,484 Xin lỗi vì làm cậu thất vọng. Tôi có nhiều việc phải làm ở Seattle. Cảm ơn. 221 00:17:08,987 --> 00:17:11,781 Chị đang lấy một vấn đề nóng hổi 222 00:17:11,865 --> 00:17:13,658 và châm dầu bằng một vấn đề khác. 223 00:17:13,742 --> 00:17:17,954 Nếu những điều tôi nói là đúng thì anh ta nên tự xem lại mình... 224 00:17:18,079 --> 00:17:22,459 Nguy hiểm đấy, không chỉ chính trị đâu. Thật sự rất nguy hiểm đấy. 225 00:17:23,042 --> 00:17:24,836 Ta phải thêm an ninh giám sát 226 00:17:24,919 --> 00:17:27,672 mọi lời đe dọa nhận được khi chị ra trước dư luận. 227 00:17:27,756 --> 00:17:29,215 Chưa kể đến Urbandox nữa. 228 00:17:29,299 --> 00:17:30,842 - Urbandox là gì? - Là người. 229 00:17:30,925 --> 00:17:34,596 Gã là một kẻ ghét phụ nữ có tài năng tập hợp lũ đàn ông bất bình. 230 00:17:34,679 --> 00:17:39,100 Hoàn toàn ẩn danh, tất nhiên. Và gã dùng ảnh đại diện đực rựa quá đà. 231 00:17:39,225 --> 00:17:42,270 Sao? Một gã trai tân giận dữ dưới tầng hầm. Quan tâm chi? 232 00:17:43,021 --> 00:17:47,108 Gã có chín triệu người theo dõi và vẫn đang tăng lên. 233 00:17:47,859 --> 00:17:49,527 Chị trong danh sách đen của gã. 234 00:17:53,698 --> 00:17:57,243 Quy luật đơn giản của tự nhiên. Mọi chuỗi thức ăn đều có đỉnh. 235 00:17:57,827 --> 00:18:01,498 {\an8}Và trong chuỗi thức ăn ở Trái Đất, đỉnh chính là chúng ta. Đàn ông. 236 00:18:01,873 --> 00:18:04,042 {\an8}Giờ, đổi mới có thể xảy ra. 237 00:18:04,125 --> 00:18:08,213 {\an8}Thỉnh thoảng một con chó đầu đàn mới lại xuất hiện, cố chiếm đỉnh tháp. 238 00:18:08,296 --> 00:18:11,883 Bạn nghĩ nó sẽ bước xuống như một cuộc trao quyền hòa bình à? 239 00:18:11,966 --> 00:18:15,845 Không, toàn bộ hệ thống chuyển thành hỗn loạn. 240 00:18:15,929 --> 00:18:19,724 Thảm khốc, không chỉ cho đàn ông. Mà cho tất cả mọi người. 241 00:18:20,225 --> 00:18:24,729 Ta không thể để đám nữ quyền cực đoan bắt ta phục tùng. 242 00:18:24,813 --> 00:18:28,983 Cái quái gì vậy? Có phải cái gã Urbandick không? 243 00:18:29,484 --> 00:18:32,987 - Urbandox. - Phải, gã lăng mạ mẹ con. 244 00:18:33,238 --> 00:18:37,325 Không đâu. Anh ấy chỉ không phải lúc nào cũng đồng tình với mẹ thôi. 245 00:18:37,951 --> 00:18:40,078 Có gì sai? Đây vẫn là đất nước tự do. 246 00:18:40,161 --> 00:18:43,331 Tất nhiên vẫn là đất nước tự do, nhưng Matty, nhìn đi. 247 00:18:43,623 --> 00:18:47,293 Gã dùng bộ lọc. Con không biết trông hắn ra sao. Hắn giấu mặt. 248 00:18:47,460 --> 00:18:51,798 Những người giữ vững lời nói và ý kiến như mẹ con không cần giấu giếm. 249 00:18:51,881 --> 00:18:54,175 Quan điểm của bố hợp thời thì dễ rồi. 250 00:18:54,717 --> 00:18:57,637 Những người như Urbandox, người muốn vượt ranh giới, 251 00:18:58,137 --> 00:19:00,265 thì phải bảo vệ bản thân. 252 00:19:00,807 --> 00:19:02,809 Giờ tất cả đều cần bảo vệ bản thân. 253 00:19:04,352 --> 00:19:08,648 - Đây là vì chuyện xảy ra với Jos à? - Không phải chuyện gì cũng về Jos đâu. 254 00:19:11,192 --> 00:19:14,988 Là mọi chuyện. Chẳng còn gì bình thường nữa rồi. 255 00:19:15,655 --> 00:19:20,076 Mấy đứa con gái ở trường xấu tính lắm. Nói gì chúng không thích là bị giật. 256 00:19:20,159 --> 00:19:23,663 Thôi nào. Đám con gái làm mấy chuyện kiểu này vì thích con đó. 257 00:19:26,124 --> 00:19:27,125 Rồi. Bố xin lỗi. 258 00:19:27,208 --> 00:19:30,211 Bố biết con đang trải qua vụ này và thấy khó khăn, 259 00:19:30,962 --> 00:19:33,131 nhưng hãy nhớ là các bạn gái thấy sợ 260 00:19:33,214 --> 00:19:36,801 và nhiều thứ không ai hiểu được đang xảy ra với cơ thể họ. 261 00:19:36,885 --> 00:19:39,637 Ta sẽ tiến tới chuẩn bình thường mới và ổn định, 262 00:19:39,721 --> 00:19:42,181 nhưng tới lúc đó, đừng làm các bạn bực nhé? 263 00:19:42,849 --> 00:19:45,184 - Bố nói đây là do con à? - Không hề. 264 00:19:45,268 --> 00:19:48,229 Vì chúng nổi giận nên được trút lên bọn con sao? 265 00:19:48,313 --> 00:19:49,772 Không công bằng. Vớ vẩn. 266 00:19:49,856 --> 00:19:51,858 Bố biết. Con có thể nổi giận. 267 00:19:52,400 --> 00:19:55,570 Nhưng con đừng tiêm vào đầu thứ tiêu cực này nữa nhé? 268 00:20:17,800 --> 00:20:19,135 ...bắt ta phục tùng. 269 00:20:19,218 --> 00:20:21,596 Hệ thống cần được bảo vệ. 270 00:20:21,930 --> 00:20:25,391 Với tư cách là đàn ông, bảo vệ là nghĩa vụ cao cả của chúng ta. 271 00:20:26,392 --> 00:20:28,978 Phải cho đám chó cái này thấy ai mới là chủ. 272 00:20:38,363 --> 00:20:39,447 KHÔNG TÍN HIỆU 273 00:20:39,530 --> 00:20:44,702 Màn hình đứng rồi à? Ta đang có trục trặc kỹ thuật. 274 00:20:44,869 --> 00:20:47,038 Khi nào mới bắt đầu? Chuyện gì vậy? 275 00:20:47,622 --> 00:20:49,415 Không biết. Hỏi Thống tướng xem. 276 00:20:50,375 --> 00:20:52,752 - Thống tướng, khi nào bắt đầu? - Sắp. 277 00:21:01,761 --> 00:21:03,346 Em yêu. 278 00:21:05,556 --> 00:21:10,979 Thống tướng, đây là báo cáo chương trình nghiên cứu cắt bỏ gai xoắn của ông. 279 00:21:16,609 --> 00:21:19,529 Từ kết quả sinh thiết, rõ ràng kích cỡ của cơ quan này 280 00:21:19,612 --> 00:21:21,739 có sự khác biệt ở từng người. 281 00:21:22,949 --> 00:21:26,828 Như có thể thấy, các sợi thần kinh trông hoàn toàn nguyên vẹn 282 00:21:26,911 --> 00:21:30,999 tại nơi các nút gai xoắn nguyên bản hình thành trên xương đòn. 283 00:21:32,625 --> 00:21:35,044 Các dải cơ hình dạng sợi thừng này 284 00:21:35,128 --> 00:21:38,715 chứa các tế bào điện tạo luồng điện. 285 00:21:39,966 --> 00:21:43,469 Chúng tôi hiểu gai xoắn cần một nguồn cung máu lớn để hoạt động. 286 00:21:43,553 --> 00:21:48,766 Sau khi cắt bỏ, người phụ nữ đã chết. Đây là cái chết thứ ba trong tuần này. 287 00:21:51,686 --> 00:21:52,770 Ghê quá. 288 00:22:06,784 --> 00:22:10,079 Ở đây nói không thiếu nữ nào còn sống sau khi cắt bỏ. 289 00:22:10,580 --> 00:22:13,166 Tôi không muốn biết ta lấy được nó từ đâu. 290 00:22:13,750 --> 00:22:16,461 - Tình nguyện viên ở Carpathia. - Tình nguyện viên? 291 00:22:16,544 --> 00:22:20,339 Ở thủ phủ của nạn buôn người ở Đông Âu? Anna, thôi nào. 292 00:22:20,965 --> 00:22:22,967 Đây là lý do tôi phải ký bảo mật. 293 00:22:23,051 --> 00:22:26,471 Tay ta không dính bùn. Ta hoàn toàn không tài trợ vụ này. 294 00:22:26,596 --> 00:22:29,140 Ta mua kết quả nghiên cứu sau khi tiến hành. 295 00:22:29,223 --> 00:22:31,309 Thế sẽ khiến tôi cảm thấy khá hơn à? 296 00:22:31,559 --> 00:22:33,978 Đó chính xác là lý do tôi muốn anh tham gia. 297 00:22:34,604 --> 00:22:37,607 Không cần người luôn đồng ý. Mà là người có lương tâm. 298 00:22:38,858 --> 00:22:42,111 Rob, tôi được giao nhiệm vụ tìm người cho một dự án nhạy cảm. 299 00:22:42,195 --> 00:22:43,488 Hoàn toàn tuyệt mật. 300 00:22:44,155 --> 00:22:48,576 Tôi ấn tượng với nghiên cứu thuốc ổn định cảm xúc và chống trầm cảm của anh. 301 00:22:49,160 --> 00:22:53,790 Cảm ơn, nhưng các loại thuốc đang được thử nghiệm này, 302 00:22:53,873 --> 00:22:57,210 thuốc giảm đau, kháng thụ thể CXCR4, ức chế hoóc môn... 303 00:22:57,877 --> 00:22:59,670 Sao lại dùng ức chế hoóc môn? 304 00:22:59,754 --> 00:23:03,424 Sự phát triển của cơ quan này có liên hệ tới một nhóm các chồi non 305 00:23:03,508 --> 00:23:07,386 sẽ lớn thành gai xoắn hoàn chỉnh do mức estrogen tăng cao liên tục. 306 00:23:07,470 --> 00:23:11,933 Hay trong các trường hợp truyền năng lực thì là một xung điện cao kéo dài. 307 00:23:12,016 --> 00:23:15,812 Vậy ý cô là tạo ra một loại thuốc ức chế do chính phủ tài trợ sao? 308 00:23:16,521 --> 00:23:18,481 - Phải. - Anna... 309 00:23:21,067 --> 00:23:24,987 gai xoắn là cơ quan sống còn, kết nối một cách hệ thống trong cơ thể. 310 00:23:25,154 --> 00:23:26,739 Bỏ là chết. 311 00:23:26,906 --> 00:23:30,868 Vậy mà cô nghĩ cách tốt nhất là cắt bỏ bằng hóa chất sao? 312 00:23:30,952 --> 00:23:35,331 Nhiều bé gái và phụ nữ đang báo về hiện tượng lo sợ và đau đớn do gai xoắn. 313 00:23:35,873 --> 00:23:39,877 Có nhu cầu cho một loại thuốc ức chế sự phát triển của cơ quan đó. 314 00:23:41,212 --> 00:23:42,839 Anh nghĩ cô bé đó thấy sao? 315 00:23:43,464 --> 00:23:46,676 - Cô bé trên máy bay xuống ấy? - Đừng làm thế với tôi. 316 00:23:46,759 --> 00:23:49,178 Không phải ai cũng thấy nó như một món quà. 317 00:23:49,387 --> 00:23:51,347 Và nếu không có thuốc an toàn, 318 00:23:51,430 --> 00:23:53,891 vài người có thể tự lấy nó ra khỏi bản thân. 319 00:23:54,517 --> 00:23:55,852 Anh muốn như thế à? 320 00:23:56,352 --> 00:24:00,231 Một thế hệ phụ nữ chết đi vì các hành động tự hoại do tuyệt vọng? 321 00:24:02,275 --> 00:24:04,527 Các thiếu nữ xứng đáng được lựa chọn. 322 00:24:06,571 --> 00:24:08,072 Hãy giúp chúng có điều đó. 323 00:24:10,324 --> 00:24:11,993 Khi nào anh ổn để bàn thù lao, 324 00:24:12,577 --> 00:24:17,165 tôi hứa tiền thưởng cho sáng chế đó khá là ổn áp đấy. 325 00:24:27,216 --> 00:24:30,761 - Ôi Chúa ơi. Được rồi à? - Thấy chưa? Mình biết cậu làm được mà. 326 00:24:44,233 --> 00:24:45,526 Trời má ơi. 327 00:24:46,944 --> 00:24:50,448 Mọi người làm lúc nào cũng được mà của mình cứ loạn lên. 328 00:24:53,117 --> 00:24:54,243 Mình là đứa lập dị. 329 00:24:54,577 --> 00:24:58,372 Phải, cậu là kẻ lập dị nóng bỏng nhất mình từng thấy. 330 00:24:58,956 --> 00:24:59,957 Im đi. 331 00:25:24,690 --> 00:25:25,691 Này, Jos. 332 00:25:28,152 --> 00:25:29,153 Jos? 333 00:25:30,655 --> 00:25:34,325 - Vâng? - Con ra đây một lát được không? 334 00:25:34,992 --> 00:25:35,993 Chào, Ryan. 335 00:25:36,535 --> 00:25:38,246 Chào chú Lopez. 336 00:25:42,833 --> 00:25:43,876 Sao ạ? 337 00:25:44,168 --> 00:25:46,921 Con và Ryan, hai đứa... Hai đứa đang... 338 00:25:47,546 --> 00:25:48,798 Bọn con đang học thôi. 339 00:25:50,883 --> 00:25:53,594 Được rồi, con vô tình làm cháy một tờ giấy. 340 00:25:53,678 --> 00:25:57,640 Nếu cần nói chuyện với ai đó, con luôn có thể tìm đến bố, được chứ? 341 00:25:57,723 --> 00:26:01,602 Bố không biết con đang trải qua điều gì hay có gì xảy ra với cơ thể... 342 00:26:01,686 --> 00:26:02,687 Con biết. 343 00:26:02,770 --> 00:26:06,232 Con à, nếu con muốn đóng cửa khi không có bố ở đây... 344 00:26:06,315 --> 00:26:10,194 Điều đó hoàn toàn bình thường và tự nhiên ở lứa trẻ bọn con... 345 00:26:10,278 --> 00:26:12,113 Và, con biết đấy, bố chỉ... 346 00:26:12,196 --> 00:26:15,783 Bố chỉ mong là con biết giữ an toàn. 347 00:26:16,117 --> 00:26:20,037 Được rồi. Bọn con không có ngủ với nhau đâu. 348 00:26:20,121 --> 00:26:24,041 Bố là bác sĩ. Bố không như ông bố bình thường. Con hỏi gì cũng được. 349 00:26:24,125 --> 00:26:27,920 Bố, con hứa đấy. Con ổn. 350 00:26:29,005 --> 00:26:32,550 Với mọi thứ đang diễn ra với cơ thể con. 351 00:26:34,093 --> 00:26:36,429 - Bố không phải lo cho con. - Mừng quá. 352 00:26:39,140 --> 00:26:42,852 - Em vừa có một ngày như địa ngục. - Anh rất tiếc khi nghe vậy. 353 00:26:42,935 --> 00:26:45,104 Phỏng vấn nhiều đến nỗi em quên cả ăn. 354 00:26:45,187 --> 00:26:47,690 Giờ em phải tới chỗ Dandon ngu ngốc này, 355 00:26:47,773 --> 00:26:50,401 và ở đó sẽ chẳng có gì ăn được cả. 356 00:26:51,152 --> 00:26:55,614 Helen nói đám mất trí đều bắt đầu lộ diện rồi. 357 00:26:55,698 --> 00:26:58,617 Mọi người đang lấy mặt em làm mấy cái mặt nạ đáng sợ. 358 00:26:58,701 --> 00:27:01,078 Chẳng ai bảo mẹ mở cuộc họp báo đó cả. 359 00:27:01,162 --> 00:27:04,040 - Không muốn thì đừng đi. - Không phải là mẹ muốn gì. 360 00:27:04,123 --> 00:27:07,043 Mẹ có trách nhiệm. Mẹ muốn làm thế giới tốt hơn. 361 00:27:07,126 --> 00:27:09,003 Những người mẹ yêu sống ở đây mà. 362 00:27:09,545 --> 00:27:13,549 Con chỉ nói là có lẽ mẹ không nên đại diện cho thứ mẹ không có. 363 00:27:13,632 --> 00:27:18,095 Mẹ không cần làm vậy nếu phụ nữ có nó cảm thấy an toàn để bước ra ngoài. 364 00:27:18,179 --> 00:27:21,182 - Họ không có phương tiện như mẹ. - Sao cũng được. 365 00:27:21,307 --> 00:27:23,934 - Con quay lại học đây. - Để cửa mở nhé. 366 00:27:26,062 --> 00:27:27,730 - Ryan đang ở đây. - Nó ghét em. 367 00:27:27,813 --> 00:27:29,315 - Không có đâu. - Có đấy. 368 00:27:31,275 --> 00:27:32,568 Nhận được tin nhắn chưa? 369 00:27:32,651 --> 00:27:35,237 Chưa. Em chưa nghe nữa. Em xin lỗi. Đây. 370 00:27:35,780 --> 00:27:38,574 Margot, anh phải nói chuyện này với em. 371 00:27:38,657 --> 00:27:43,162 Nói sau được không? Em kiệt sức rồi và em còn đang trễ bảy phút... 372 00:27:43,245 --> 00:27:45,373 Em xịt khử mùi thì có ai nhận ra không? 373 00:27:45,581 --> 00:27:47,792 Anh thật sự cần kể cho em về ngày của anh. 374 00:27:47,875 --> 00:27:51,087 Được. Nhưng cái này trông có đủ thấu hiểu và hòa nhã không? 375 00:27:51,170 --> 00:27:52,963 Đẹp rồi. Em lúc nào cũng đẹp. 376 00:27:53,047 --> 00:27:55,466 Bọn anh nhận được nghiên cứu từ Carpathia. 377 00:27:55,549 --> 00:27:58,427 Tuyệt mật. Ý anh là mấy thứ đáng sợ, trái đạo đức ấy. 378 00:27:58,677 --> 00:28:00,930 Nghiên cứu gai xoắn à? Em có tóm tắt rồi. 379 00:28:02,014 --> 00:28:03,808 Đợi đã. Đợi đã. Em biết rồi à? 380 00:28:03,891 --> 00:28:06,602 - Sao em không hoảng lên vậy? - Chuyện đó tệ thật. 381 00:28:06,685 --> 00:28:10,981 Em ghét việc chính phủ của ta trả tiền cho vụ đó, nhưng nước nào cũng mua mà. 382 00:28:11,065 --> 00:28:13,317 Đám đồ tể đó vẫn sẽ làm dù có thế nào. 383 00:28:17,571 --> 00:28:21,992 Anh cứ tưởng em ủng hộ việc bảo vệ quyền cơ thể của thiếu nữ này kia mà. 384 00:28:22,076 --> 00:28:25,079 Em ủng hộ. Rob. Chúa ơi, mấy cô bé tội nghiệp đó. 385 00:28:25,162 --> 00:28:27,957 Nhưng nếu dùng nghiên cứu đó để giúp người khác, 386 00:28:28,040 --> 00:28:30,501 cái chết của các bé có thể có ý nghĩa, nhỉ? 387 00:28:30,584 --> 00:28:32,420 Họ muốn anh nghiên cứu thuốc. 388 00:28:32,503 --> 00:28:35,798 Loại thuốc có thể thiến hóa học gai xoắn của các thiếu nữ. 389 00:28:36,382 --> 00:28:39,885 Rồi họ có lẽ sẽ đổ nó vào nguồn nước hay gì đó. 390 00:28:41,720 --> 00:28:43,973 Nghe như sắp tận thế ấy. Họ là ai? 391 00:28:44,056 --> 00:28:45,850 Những kẻ như Dandon, chính phủ. 392 00:28:45,933 --> 00:28:47,935 - Là họ đấy. - Em trong chính phủ này. 393 00:28:48,018 --> 00:28:51,313 Em sẽ không bao giờ để nó xảy ra, ngày nào còn giữ được việc. 394 00:28:51,397 --> 00:28:56,026 Và bây giờ để giữ được việc thì em cần tỏ ra tử tế với lũ khốn nạn như Dandon. 395 00:28:56,110 --> 00:29:00,322 - Nên làm ơn chuẩn bị nhanh lên. - Anh thật sự không muốn tới buổi này. 396 00:29:00,406 --> 00:29:01,490 Em cũng thế, 397 00:29:01,574 --> 00:29:05,703 nhưng Dandon cần em ở đó ủng hộ Điện Tự Phóng cho màn gây quỹ nhảm của hắn 398 00:29:05,786 --> 00:29:09,582 Em cần chiều hắn để ngăn hắn làm trò điên khùng với các thiếu nữ. 399 00:29:09,665 --> 00:29:12,585 - Nhất là nếu hắn lên Thượng viện. - Anh không như em. 400 00:29:12,668 --> 00:29:15,421 Anh không ngồi nổi với Dandon và đám bạn khốn nạn 401 00:29:15,504 --> 00:29:18,757 rồi cười vờ như cả thế giới đang không ngồi trên đống lửa. 402 00:29:18,841 --> 00:29:21,010 Em cần anh làm vậy. Em cần anh giúp. 403 00:29:21,093 --> 00:29:24,513 Em không làm một mình được, nên làm ơn thay bộ vest đi. 404 00:29:34,815 --> 00:29:36,567 Declan Blease đang gọi... 405 00:29:46,118 --> 00:29:47,828 Roberto Lopez khốn kiếp. 406 00:29:48,078 --> 00:29:51,165 Dec, người anh em khác mẹ. Sao rồi? 407 00:29:51,415 --> 00:29:53,042 Đúng là Người Sói rồi. 408 00:29:53,375 --> 00:29:57,838 - Chẳng nghe tin gì từ sau buổi họp lớp. - Lâu quá rồi, anh bạn. Lâu thật. 409 00:29:58,297 --> 00:30:02,426 - Vẫn còn thích whiskey rẻ tiền chứ? - Dạo này không còn rẻ mạt vậy nữa. 410 00:30:02,510 --> 00:30:07,264 Chuyện gì xảy ra giữa cậu với cô nàng nóng bỏng đáng yêu ta gặp dưới Bogotá rồi? 411 00:30:07,348 --> 00:30:11,519 Thôi nào. Cậu biết chuyện gì mà. Cô ấy lên trang bìa tờ báo của cậu còn gì. 412 00:30:11,727 --> 00:30:13,938 Đó là lý do cậu đột nhiên gọi à? 413 00:30:14,021 --> 00:30:16,273 Về những gì tờ báo đó nói về vợ cậu sao? 414 00:30:16,357 --> 00:30:18,734 Không, không, không. Không phải về Margot. 415 00:30:18,817 --> 00:30:21,570 Tôi có thể có đầu mối cho vụ này, một vụ lớn. 416 00:30:25,616 --> 00:30:27,368 Được rồi. Dỏng tai nghe đây. 417 00:30:30,996 --> 00:30:33,582 Tôi được tiếp cận một vài tài liệu. 418 00:30:34,291 --> 00:30:38,254 Nghiên cứu gai xoắn, và hình ảnh khá sinh động đấy. 419 00:30:38,379 --> 00:30:40,881 Tờ The Times đã đăng một bức ảnh về nó rồi. 420 00:30:40,965 --> 00:30:43,509 Không, tôi biết. Nhưng còn có nhiều chuyện hơn. 421 00:30:44,969 --> 00:30:46,345 Dec, các cô gái bị giết. 422 00:30:47,054 --> 00:30:50,140 Giờ họ muốn nghĩ ra một loại thuốc ức chế Điện Tự Phóng, 423 00:30:50,224 --> 00:30:53,727 và có thể là một thứ được dùng ở quy mô khổng lồ. 424 00:30:53,811 --> 00:30:58,232 Ý tôi là không màu, không mùi, không vị và có độ hòa tan cao. 425 00:30:59,775 --> 00:31:04,154 Nghe như thứ gì đó có thể vô tình rơi xuống nguồn nước. 426 00:31:05,155 --> 00:31:06,073 Chính xác. 427 00:31:06,615 --> 00:31:10,035 Cậu hiểu rồi đấy. Này, tôi sẽ gửi tài liệu qua cho cậu. 428 00:31:10,119 --> 00:31:12,454 Nghe này. Tôi không dính tới vụ này nhé? 429 00:31:12,538 --> 00:31:15,374 Tất nhiên rồi. Cậu muốn tôi để nguồn thế nào? 430 00:31:15,457 --> 00:31:18,669 Không biết. Cậu thường làm gì? Mật danh gì đó hay... 431 00:31:18,752 --> 00:31:22,631 Hay là làm trò điệp viên ngầu lòi có tên màu sắc và động vật ấy? 432 00:31:22,715 --> 00:31:26,135 Kiểu Báo đốm Đen hay Đại bàng Xanh, mấy cái kiểu vậy. 433 00:31:26,218 --> 00:31:29,096 Chúa ơi. Cậu xem thể loại phim điệp viên gì vậy? 434 00:31:29,179 --> 00:31:32,182 Rob, anh làm gì lâu thế? Xe đang đợi. 435 00:31:32,266 --> 00:31:37,187 Anh vào ngay. Dec, tôi phải đi rồi. Tôi gửi tài liệu qua ngay đây. 436 00:31:37,479 --> 00:31:38,606 Được. Tuyệt. 437 00:31:47,031 --> 00:31:50,034 {\an8}Kết_quả_nghiên_cứu_gai_xoắn.pdf 438 00:32:24,276 --> 00:32:26,028 Đêm nay tôi đính kèm vợ thôi. 439 00:32:26,737 --> 00:32:30,324 Chỉ đứng đây, trông đẹp trai là được. 440 00:32:30,908 --> 00:32:32,368 Giữ mồm giữ miệng. 441 00:32:37,206 --> 00:32:40,417 Thấy cô nàng đằng kia không? Vợ tôi đấy. 442 00:32:44,046 --> 00:32:45,589 Cô ấy đỉnh lắm. 443 00:32:49,259 --> 00:32:50,469 Cho thêm một ly nữa. 444 00:32:50,761 --> 00:32:51,595 Tuyệt. 445 00:32:52,930 --> 00:32:54,098 Rất vui được gặp cô. 446 00:32:55,015 --> 00:32:59,144 Rất cảm kích việc cô tới đây tối nay, nhất là khi lịch dày đặc như vậy. 447 00:32:59,478 --> 00:33:01,689 Vì anh thì gì tôi cũng làm, Daniel. 448 00:33:01,772 --> 00:33:04,775 Chắc không liên quan tới việc phục hồi hình ảnh của cô. 449 00:33:05,359 --> 00:33:06,527 Hình ảnh của tôi? 450 00:33:06,610 --> 00:33:10,197 Những người đứng đầu đảng quan ngại về sự thiếu tinh thần đồng đội 451 00:33:10,280 --> 00:33:12,574 sau màn họp báo bất ngờ đó. 452 00:33:12,658 --> 00:33:15,619 Tôi thì lo về các cử tri hơn là nhóm 1% kia. 453 00:33:15,703 --> 00:33:20,958 Cô có nghĩa vụ đại diện cho toàn dân, không phải chỉ những người có "âm đạo". 454 00:33:21,917 --> 00:33:24,503 Sao phải cho "âm đạo" vào ngoặc kép vậy? 455 00:33:26,922 --> 00:33:29,717 Nói thật là tôi ngạc nhiên khi anh muốn tôi ở đây. 456 00:33:29,800 --> 00:33:34,012 Đảng muốn cô ở đây. Thôi nào. Giờ cô là người nổi tiếng rồi. 457 00:33:34,096 --> 00:33:35,764 Lên Vanity Fair thấy thế nào? 458 00:33:35,848 --> 00:33:39,143 Tuyệt. Phải. Đừng lo. Tôi không nhắc chút nào tới anh đâu. 459 00:33:39,226 --> 00:33:43,147 Nghe nói năm phút nổi tiếng mà cô đã kiêu ngạo rồi. 460 00:33:44,231 --> 00:33:46,859 Có thể còn cân nhắc tranh cử vào Thượng viện? 461 00:33:47,401 --> 00:33:50,320 Trong thế giới mới này thì điều gì cũng có thể. 462 00:33:53,532 --> 00:33:57,286 Cô có nó, đúng chứ? Điện Tự Phóng ấy. 463 00:33:59,455 --> 00:34:02,374 Cô phá chiến dịch của tôi, tôi phá sự nghiệp của cô. 464 00:34:06,170 --> 00:34:11,008 Gina, đây là Margot Cleary-Lopez, gương mặt đại diện của phong trào này. 465 00:34:11,091 --> 00:34:13,635 - Margot, đây là Gina. Hâm mộ cô lắm. - Cảm ơn. 466 00:34:13,719 --> 00:34:17,306 Rất vui được gặp cô. Phải có gan bằng đồng mới làm được như cô. 467 00:34:17,389 --> 00:34:20,058 - Daniel rất tự hào. - Daniel là thế đấy. 468 00:34:20,142 --> 00:34:21,977 Đồng minh của phụ nữ mọi nơi. 469 00:34:23,604 --> 00:34:26,815 Ăn trứng cá muối nhé, thưa quý vị. 470 00:34:27,399 --> 00:34:31,236 Tuyệt. Xin phép tự nhiên như ở nhà nhé. 471 00:34:32,196 --> 00:34:37,242 Ôi Chúa ơi. Ngon quá. Mọi người có biết khi nào trứng cá muối ngon nhất không? 472 00:34:37,493 --> 00:34:41,413 - Không biết. - Đừng lo. Anh hơi xỉn chút thôi. 473 00:34:42,915 --> 00:34:47,795 Thật ra, mất ba ngày trước khi cá tầm sẵn sàng 474 00:34:48,754 --> 00:34:49,797 đẻ trứng. 475 00:34:50,672 --> 00:34:52,883 Biết thu hoạch sao không? Tôi nói cho. 476 00:34:52,966 --> 00:34:56,220 Họ chờ con cá ngon nghẻ và mọng nước. 477 00:34:56,303 --> 00:34:59,097 Rồi họ đập đầu nó, cắt bỏ buồng trứng. 478 00:34:59,181 --> 00:35:02,935 - Anh hài hước quá. Đúng là cây hài. - Ghê lắm. 479 00:35:03,018 --> 00:35:05,729 Ý là, họ cắt bỏ buồng trứng của nó. Toàn bộ. 480 00:35:05,813 --> 00:35:08,649 Rồi họ giật đám trứng con nhỏ xíu ra 481 00:35:08,732 --> 00:35:11,318 và rồi bóp chúng như nặn mụn, kiểu này... 482 00:35:13,320 --> 00:35:15,322 - Trên miếng bánh mì. - Cầm hộ em nhé? 483 00:35:15,405 --> 00:35:17,282 - Được. Làm gì cũng được. - Cảm ơn. 484 00:35:18,242 --> 00:35:21,328 "Tài liệu rò rỉ vạch trần chính phủ tra tấn phụ nữ." 485 00:35:21,912 --> 00:35:24,665 - Ôi Chúa ơi. - "Giải phẫu gai xoắn." 486 00:35:25,666 --> 00:35:28,836 - Đợi đã. Không thể có chuyện này được. - Thấy tin chưa? 487 00:35:32,923 --> 00:35:35,342 Họ tra tấn phụ nữ à? Thí nghiệm phụ nữ sao? 488 00:35:35,425 --> 00:35:38,846 Nghiên cứu của nước ngoài mà. Ta không đời nào làm chuyện đó. 489 00:35:40,013 --> 00:35:42,724 - Nhưng ta có mua nó. - Ai cũng mua cả. 490 00:35:43,141 --> 00:35:46,061 Người viết để tên nguồn là "Cá tuế Đỏ". 491 00:35:46,520 --> 00:35:50,691 "Cá tuế Đỏ". Nghe nữ tính ghê. 492 00:35:50,774 --> 00:35:52,109 Đưa cho em. Cảm ơn anh. 493 00:35:52,192 --> 00:35:55,362 - Cá tuế là gì? - Một loại cá. Cá nhỏ xíu. Xin lỗi. 494 00:35:55,445 --> 00:35:58,282 - Tôi cần nghe điện thoại. Thứ lỗi nhé. - Được. 495 00:36:07,499 --> 00:36:12,379 Anh có nhận ra mình vừa làm gì không vậy? Anh rò rỉ thông tin tuyệt mật đấy. 496 00:36:12,546 --> 00:36:13,380 Ôi Chúa ơi. 497 00:36:13,463 --> 00:36:16,008 Anh có thể mất việc nếu có ai phát hiện ra. 498 00:36:16,091 --> 00:36:18,051 Anh có thể phá hủy cả sự nghiệp đấy. 499 00:36:18,135 --> 00:36:21,054 - Ôi Chúa ơi. Em làm quá thế. - Ôi Chúa ơi. 500 00:36:21,138 --> 00:36:24,933 Declan là bạn đại học của anh và sẽ không bao giờ bán đứng anh. 501 00:36:25,017 --> 00:36:28,395 Thằng cha Ảo ma đó? Anh ta có thể bán đứng cả mẹ mình đấy. 502 00:36:28,478 --> 00:36:31,148 Không. Cậu ấy không phải vấn đề. Không phải. 503 00:36:31,231 --> 00:36:36,278 Em biết vấn đề là gì không? Em đấy. Em chẳng bao giờ hỏi ngày của anh thế nào. 504 00:36:37,779 --> 00:36:39,114 Bắt đầu đi. Hỏi anh đi. 505 00:36:39,197 --> 00:36:41,825 - Sao? - Thấy chưa? Giờ em còn không làm được. 506 00:36:41,909 --> 00:36:44,119 - Nực cười quá. Chúa ơi. - Ôi Chúa ơi. 507 00:36:44,202 --> 00:36:47,039 Mấy năm rồi em chẳng hỏi anh. Em biết mà, đúng không? 508 00:36:47,122 --> 00:36:49,541 Và anh luôn phải hỏi em điều đó. 509 00:36:49,625 --> 00:36:52,794 Vì khi em hỏi, anh toàn thở dài, nhún vai bảo nó rất tệ. 510 00:36:52,878 --> 00:36:54,046 Em vẫn có thể hỏi mà. 511 00:36:54,129 --> 00:36:57,466 Em có thể biết anh có trải qua một ngày, làm này làm nọ. 512 00:36:58,675 --> 00:37:01,678 Có cô này ở chỗ làm nghĩ anh hài hước. 513 00:37:01,762 --> 00:37:04,932 - Cô ta tán tỉnh anh suốt. - Chúa ơi. Em nghiêm túc đấy. 514 00:37:05,015 --> 00:37:08,894 - Anh mạo hiểm cả sự nghiệp của em nữa. - Đó. Chính là vậy đó. 515 00:37:09,353 --> 00:37:12,981 Đó mới là điều em lo lắng, sự nghiệp chính trị của em. 516 00:37:13,065 --> 00:37:16,151 Chúa ơi. Anh còn không biết giờ em là ai nữa. 517 00:37:16,234 --> 00:37:18,403 Hạ giọng xuống. Hạ giọng đi. Lại đây. 518 00:37:18,487 --> 00:37:19,905 - Sao? - Đi ngủ thôi. 519 00:37:19,988 --> 00:37:21,198 - Nào. Đi thôi. - Không. 520 00:37:21,281 --> 00:37:23,533 - Rob. - Anh không đi đâu với em hết. 521 00:37:23,825 --> 00:37:26,620 Không đời nào. Anh đi bơi đây. 522 00:37:31,166 --> 00:37:34,962 Ôi Chúa ơi. Rob. Rob. Rob. 523 00:37:36,463 --> 00:37:38,757 Rob, trời rét lắm. Ôi Chúa ơi. 524 00:37:38,840 --> 00:37:42,719 - Anh sẽ đánh thức hàng xóm đấy. - Anh cứ đánh thức hàng xóm đấy. 525 00:37:42,886 --> 00:37:45,013 Người nổi tiếng Margot này là ai 526 00:37:45,389 --> 00:37:49,059 mà không đứng lên chia sẻ thông tin 527 00:37:49,142 --> 00:37:51,687 và không ngăn chặn thứ thuốc này? 528 00:37:52,396 --> 00:37:55,524 Cô ấy thậm chí còn không hỏi ngày của chồng mình thế nào. 529 00:37:56,525 --> 00:37:58,986 Cô ấy còn không ở bên con của mình. 530 00:37:59,444 --> 00:38:02,155 Em không ở bên con sao? 531 00:38:03,240 --> 00:38:07,869 Em cố hết sức về nhà đúng giờ để đọc truyện cho Izzy 532 00:38:07,953 --> 00:38:09,705 và kiểm tra bài tập của Matty. 533 00:38:10,247 --> 00:38:15,419 Em tự động làm trong vô thức thôi, Margot. Em đâu có để tâm chú ý. 534 00:38:16,169 --> 00:38:18,672 Nếu không thì em đã biết Matty mê Urbandox rồi. 535 00:38:18,755 --> 00:38:23,635 Em có biết thằng bé đang bắt đầu ghét mọi thứ em ủng hộ không? 536 00:38:25,429 --> 00:38:27,097 - Được rồi. Vào nhà. - Không. 537 00:38:27,180 --> 00:38:28,598 Vào nhà ngay đi, Rob. 538 00:38:28,682 --> 00:38:32,102 Em nghĩ Jos ổn vì con bé nói nó ổn à? 539 00:38:32,811 --> 00:38:36,023 Con bé chật vật lắm. Nó không điều khiển được cơ thể mình. 540 00:38:36,273 --> 00:38:39,818 Còn em hào hứng với vụ Điện Tự Phóng như thể nó mang lại 100% sức mạnh, 541 00:38:39,901 --> 00:38:42,404 như thể nó sẽ thay đổi thế giới vậy. 542 00:38:42,487 --> 00:38:46,199 Và phải, Margot, thay đổi là tốt. Nhưng em biết sao không? 543 00:38:46,950 --> 00:38:50,245 Thay đổi cũng là một thứ tào lao. Được chứ? 544 00:38:51,163 --> 00:38:52,622 Và anh cảnh báo em, em yêu. 545 00:38:52,748 --> 00:38:58,253 Nếu em không bắt đầu để tâm, em sẽ bị bỏ lại đằng sau đấy. 546 00:38:58,712 --> 00:38:59,838 Anh rất tiếc. 547 00:38:59,921 --> 00:39:02,132 - Vào nhà thôi. - Bọn anh sẽ bỏ em lại. 548 00:39:02,215 --> 00:39:04,760 Anh sẽ bỏ em lại. Anh sẽ bơi đi đây. 549 00:39:05,260 --> 00:39:07,637 Ôi Chúa ơi. Chúa ơi. 550 00:39:07,721 --> 00:39:09,056 Bố mẹ cãi nhau à? 551 00:39:09,431 --> 00:39:12,517 - Không. Về ngủ đi. Mọi chuyện đều ổn. - Anh bơi đi đây. 552 00:39:12,601 --> 00:39:15,187 - Mọi chuyện ổn cả. - Như một chú cá tuế đỏ. 553 00:39:15,395 --> 00:39:19,775 - Bố làm cái quái gì dưới hồ vậy? - Quay vào ngủ đi. Mọi chuyện đều ổn. 554 00:39:19,858 --> 00:39:23,612 - Rob, chỉ là... Rob, lên đi. - Tự do rồi! Tự do rồi! 555 00:39:26,531 --> 00:39:27,991 Bố say rồi à? 556 00:39:28,075 --> 00:39:29,493 Ừ, trông có vẻ vậy. 557 00:39:30,786 --> 00:39:32,704 Cả cái nhà này như một trò hề. 558 00:39:37,167 --> 00:39:38,126 Không sao. 559 00:39:43,924 --> 00:39:44,841 Mình tự do rồi! 560 00:39:46,176 --> 00:39:49,262 Sự kiện vô tiền khoáng hậu thách thức nước ta... 561 00:40:23,088 --> 00:40:26,424 Vòng tay tôi lỏng rồi. Giúp tôi nhé? 562 00:40:43,191 --> 00:40:44,276 Alexandru. 563 00:40:45,861 --> 00:40:47,529 Xin lỗi. Anh ấy sẽ giúp cô. 564 00:41:18,268 --> 00:41:19,644 Đi ngay đi. 565 00:42:03,563 --> 00:42:06,191 Vẫn nghĩ về cái ti vi trong phòng tắm của tôi à? 566 00:42:45,897 --> 00:42:49,150 Em sẽ không để vụ kết hôn ảnh hưởng đến việc luyện tập. 567 00:42:49,609 --> 00:42:50,986 Em vẫn sẽ luyện tập. 568 00:42:51,069 --> 00:42:53,613 Em à, em không cần tập nữa. 569 00:42:54,948 --> 00:42:57,117 Vì ông ta ở trong chính phủ đấy. 570 00:42:57,200 --> 00:43:00,328 Nên em vẫn sẽ tập. Không miễn gì hết. 571 00:43:00,412 --> 00:43:04,207 - Em phải tự mình tới Thế vận hội. - Không còn luyện tập gì nữa. 572 00:43:05,041 --> 00:43:08,461 - Daria sẽ tới Thế vận hội. - Con nhỏ đó dở lắm. 573 00:43:08,545 --> 00:43:10,964 - Không. Nghe này. Tatiana. - Không. Không. 574 00:43:11,381 --> 00:43:14,968 Thầy không thể cho Daria đi, hay Elena với đôi chân bê tông đó. 575 00:43:15,051 --> 00:43:16,428 Thầy định làm gì vậy? 576 00:43:17,429 --> 00:43:21,516 Ông Moskalev không muốn vợ mình bị xao nhãng. Chấm hết. 577 00:43:45,373 --> 00:43:47,334 Con muốn đến Thế vận hội. 578 00:43:47,751 --> 00:43:49,586 Con có thể kiếm tiền cho mẹ. 579 00:43:50,086 --> 00:43:52,964 Rồi vài năm nữa con già, không lộn được nữa thì sao? 580 00:43:54,424 --> 00:43:59,095 Gã ta già lắm rồi. Lỡ gã muốn ngủ với con thì sao? 581 00:44:04,642 --> 00:44:08,146 Tất nhiên là con sẽ ngủ với ông ta. 582 00:44:09,814 --> 00:44:15,487 Và con sẽ được ăn no mặc ấm khi con làm chuyện đó. 583 00:44:18,490 --> 00:44:20,784 Mẹ à, đừng bắt con làm vậy. 584 00:44:20,867 --> 00:44:22,994 Mẹ phải giúp con. 585 00:44:24,871 --> 00:44:28,291 Tao đã làm việc cả đời vì mày rồi, Tatiana Donici. 586 00:44:30,251 --> 00:44:32,295 Tao ước gì mình có cơ hội như vậy. 587 00:44:34,422 --> 00:44:35,799 Ước gì đừng sinh con ra. 588 00:44:40,220 --> 00:44:41,137 Tao cũng ước thế. 589 00:44:52,565 --> 00:44:54,984 - Tatiana, xin chị. - Chị không muốn thấy em. 590 00:44:55,068 --> 00:44:57,487 - Làm ơn đi. - Nếu là em, chị sẽ bỏ chạy. 591 00:44:57,570 --> 00:45:00,615 - Chạy xa hết mức có thể. - Tatiana, xin chị đấy. 592 00:45:00,698 --> 00:45:03,076 - Tatiana, đưa em theo với. - Chị ghét em. 593 00:45:04,828 --> 00:45:06,538 Sao chị lại nói thế? 594 00:45:06,955 --> 00:45:08,373 Không chào tạm biệt mẹ à? 595 00:45:08,498 --> 00:45:09,541 Không. 596 00:45:18,258 --> 00:45:22,053 Sức mạnh này là thật. 597 00:45:23,012 --> 00:45:26,141 Tôi thấy nó trên bản tin khi họ đưa tôi đi vệ sinh. 598 00:45:26,224 --> 00:45:30,061 Chuyện gì đó đang xảy ra ở Ả Rập Xê Út. Cuộc nổi dậy của phụ nữ. 599 00:45:32,939 --> 00:45:37,026 - Vậy sao nó không xảy ra với chúng ta? - Phụ nữ trẻ có nhiều hơn. 600 00:45:37,193 --> 00:45:39,904 Chắc đó là lý do chúng không bắt bọn nhỏ tuổi nữa. 601 00:45:39,988 --> 00:45:43,074 Tuyệt. Hồi chúng đưa tôi đến đây, tôi còn nhỏ xíu. 602 00:45:43,158 --> 00:45:45,326 Nhưng hồi đó không có thứ này. 603 00:45:46,411 --> 00:45:49,581 Giờ tôi già quá rồi sao? Chuyện vô lý gì vậy? 604 00:45:51,332 --> 00:45:53,251 Chúng nên hy vọng tôi không có nó. 605 00:45:53,710 --> 00:45:57,338 Điều đầu tiên tôi làm sẽ là chiên cậu bé của bọn khốn đó lên. 606 00:45:58,298 --> 00:46:00,675 Chiên luôn, lũ khốn nạn. Chiên đi. 607 00:46:10,935 --> 00:46:14,689 Chúng ta không được giúp đỡ đâu. Không có sức mạnh nào cho ta cả. 608 00:46:17,484 --> 00:46:22,572 Con bé điếc mang đồ ăn vặt cho ta. Tôi nghĩ con bé đó có đấy. 609 00:46:40,548 --> 00:46:41,925 Trong đó có gì vậy? 610 00:46:44,511 --> 00:46:48,431 Không cần lo về nó đâu. Nó không được bình thường. 611 00:46:48,515 --> 00:46:52,185 Đi đi. Đi ngay đi. Tới lượt mày tiếp theo đấy. 612 00:48:13,558 --> 00:48:14,392 Mẹ ổn chứ? 613 00:48:17,312 --> 00:48:20,940 - Bố ổn không ạ? - Ừ. Bố mẹ ổn, mẹ nghĩ vậy. 614 00:48:23,860 --> 00:48:29,240 Hình như mẹ hơi say hơn mẹ tưởng, nói thật là vậy. 615 00:48:30,491 --> 00:48:31,534 Được rồi. 616 00:48:33,202 --> 00:48:37,874 Mẹ chỉ muốn nói là nếu mẹ có quên hỏi xem ngày của con thế nào thì mẹ xin lỗi. 617 00:48:37,999 --> 00:48:41,085 Mẹ yêu con rất nhiều và mẹ đang cố hết sức có thể. 618 00:48:41,711 --> 00:48:45,632 - Mẹ say bí tỉ rồi đấy. - Ừ, nhưng mẹ nói thật. Mẹ yêu con. 619 00:48:46,174 --> 00:48:47,425 Mẹ chỉ... 620 00:48:48,760 --> 00:48:52,889 Ôi Chúa ơi. Mẹ mệt quá. Mẹ không muốn lúc nào cũng phải ra quyết định. 621 00:48:52,972 --> 00:48:55,224 Cảm giác như mẹ làm mọi thứ dở tệ. 622 00:48:55,892 --> 00:48:58,519 Kiểu không thể phân thân tứ phía, con hiểu không? 623 00:49:01,689 --> 00:49:05,318 - Con có cần sa không? - Sao cơ? 624 00:49:05,610 --> 00:49:09,113 Mẹ biết con và bạn Cat đó có hút hít. Mẹ không phạt đâu. 625 00:49:19,874 --> 00:49:23,711 Cat ảnh hưởng xấu đến con đấy. Mẹ không đồng ý cho con hút cần đâu. 626 00:49:23,795 --> 00:49:25,713 - Nghe mẹ nói chưa? - Rồi ạ. 627 00:49:28,800 --> 00:49:30,176 Con muốn ra ngoài không? 628 00:49:34,931 --> 00:49:35,890 Vâng. 629 00:49:38,518 --> 00:49:41,270 - Chết. Quên bật lửa rồi. - Con có thể... 630 00:49:42,480 --> 00:49:43,731 Có thể chỉ... 631 00:49:57,453 --> 00:50:01,749 Đỉnh quá. Làm tốt lắm, con yêu. 632 00:50:02,875 --> 00:50:03,876 Cảm ơn mẹ. 633 00:50:19,892 --> 00:50:24,313 - Con không biết mẹ cũng hút cần. - Mẹ cũng từng có tuổi trẻ, con biết mà. 634 00:50:28,776 --> 00:50:31,195 Không phải mẹ đưa cái này cho con đâu nhé. 635 00:50:40,371 --> 00:50:44,459 Con thực sự nghĩ mẹ công khai điều này là vì mẹ à? Vì sự nghiệp của mẹ? 636 00:50:45,209 --> 00:50:48,755 - Lúc nào cũng là về công việc của mẹ. - Không. Nghe này. 637 00:50:50,006 --> 00:50:52,341 Mẹ không có một người mẹ chăm sóc mình. 638 00:50:53,676 --> 00:50:58,514 Mẹ là người phải chăm sóc bà. Mẹ lôi bà dậy khỏi sàn hầu như mọi đêm. 639 00:50:58,598 --> 00:51:01,726 Mẹ phải trưởng thành. Mẹ phải là người lo toan mọi thứ. 640 00:51:02,435 --> 00:51:05,188 Mẹ hoàn toàn không muốn trở nên giống bà. 641 00:51:07,899 --> 00:51:12,487 Mẹ làm những gì đã làm là vì con. Vì tương lai của con. 642 00:51:12,862 --> 00:51:15,281 Vì tương lai của Matty và Izzy. 643 00:51:15,531 --> 00:51:18,451 - Để bảo vệ các con. - Con hiểu. Thật đấy. 644 00:51:20,244 --> 00:51:24,707 - Con chỉ không nghĩ là mẹ hiểu. - Được rồi. Vậy giúp mẹ hiểu đi. 645 00:51:27,251 --> 00:51:30,797 - Mẹ không cần bảo vệ con nữa. - Con yêu, con là con của mẹ. 646 00:51:30,880 --> 00:51:33,633 - Mẹ sẽ luôn bảo vệ con. - Con biết. Con biết. 647 00:51:34,509 --> 00:51:38,805 Mẹ vẫn bị kẹt trong cái tư duy về cách mẹ lớn lên. 648 00:51:40,056 --> 00:51:45,603 Như kiểu mẹ nghĩ bọn con cần được bảo vệ, vì giờ bọn con đã thay đổi rồi. 649 00:51:45,686 --> 00:51:49,065 Mẹ không biết nó có cảm giác thế nào, nên mẹ chỉ thấy sợ. 650 00:52:04,247 --> 00:52:06,624 Con ghét việc mẹ đại diện cho việc này. 651 00:52:07,542 --> 00:52:11,796 Mẹ đi khắp nơi nói với mọi người rằng nó rất tuyệt, 652 00:52:12,129 --> 00:52:14,340 nhưng mẹ chỉ giả vờ thôi. 653 00:52:15,466 --> 00:52:16,801 Mẹ không thực sự biết. 654 00:52:18,261 --> 00:52:20,888 Mẹ không có nó. Mẹ không cảm nhận được nó. 655 00:52:22,807 --> 00:52:24,058 Mẹ muốn biết. 656 00:52:27,311 --> 00:52:29,522 Mẹ muốn nhìn thế giới theo cách con nhìn. 657 00:52:31,274 --> 00:52:32,859 Được rồi. Mẹ đừng tức lên nhé. 658 00:52:37,488 --> 00:52:41,701 Nhưng hôm thứ Ba, 659 00:52:42,785 --> 00:52:48,749 con đi chạy và tự nhiên quên mất thời giờ, trời thì trở tối. 660 00:52:50,960 --> 00:52:56,674 Nhưng thay vì chạy thục mạng, con chỉ đi bộ về nhà trong đêm đen như mực. 661 00:52:56,924 --> 00:52:58,634 Jos, không. 662 00:52:58,718 --> 00:53:01,679 Không, tuyệt lắm mẹ. Đó là vấn đề. 663 00:53:03,180 --> 00:53:05,725 Giờ con vừa chạy vừa đeo cả hai tai nghe. 664 00:53:06,976 --> 00:53:12,732 Và con không còn kẹp chìa khóa giữa các ngón tay phòng bất trắc nữa. 665 00:53:14,817 --> 00:53:16,944 Con không lên kế hoạch phức tạp với bạn 666 00:53:17,069 --> 00:53:20,072 để đảm bảo tất cả đều về nhà an toàn sau buổi tiệc. 667 00:53:21,574 --> 00:53:24,702 Con còn không nhận ra mình đã liên tục sống trong sợ hãi. 668 00:53:24,994 --> 00:53:29,248 Hẳn là vẫn có những thứ ngoài kia mà bọn con nên thấy sợ, 669 00:53:29,957 --> 00:53:33,753 nhưng con thấy như nhẹ đi gần 50 ký 670 00:53:35,171 --> 00:53:38,466 và mạnh mẽ hơn 100 lần vì có thứ này trong người. 671 00:53:40,426 --> 00:53:42,929 Mẹ có tưởng tượng được Izzy sẽ thế nào không? 672 00:53:43,346 --> 00:53:48,935 Con bé sẽ không phải nhìn xuống đất khi một gã đàn ông đi qua. 673 00:53:50,853 --> 00:53:54,815 Và con bé sẽ không bao giờ phải lo mình sẽ mặc gì. 674 00:53:59,111 --> 00:54:01,906 Mẹ tưởng tượng được việc lớn lên với sự tự do đó chứ? 675 00:54:08,371 --> 00:54:09,455 Mẹ muốn có nó. 676 00:54:13,042 --> 00:54:14,377 Con truyền nó cho mẹ nhé? 677 00:54:18,255 --> 00:54:19,924 Con chưa từng làm như vậy. 678 00:54:21,133 --> 00:54:23,511 - Nhưng con thấy trên mạng rồi. - Được mà. 679 00:54:25,304 --> 00:54:30,768 Hình như là mẹ có, không biết nữa, các mầm gai xoắn mà con có thể đánh thức. 680 00:54:38,818 --> 00:54:41,404 - Lỡ không được thì sao? - Sẽ được mà. 681 00:54:43,948 --> 00:54:45,032 Mẹ tin con. 682 00:54:51,372 --> 00:54:52,373 Được. 683 00:55:39,128 --> 00:55:40,129 Đừng cử động. 684 00:55:41,589 --> 00:55:43,466 Đừng nhúc nhích. 685 00:55:58,189 --> 00:55:59,607 Làm ơn. Xin đừng nói... 686 00:56:02,318 --> 00:56:04,487 Động đậy là tôi gọi bảo vệ đấy. 687 00:56:10,326 --> 00:56:11,410 Truyền cho tôi đi. 688 00:56:14,622 --> 00:56:15,831 Không được đâu. 689 00:56:16,290 --> 00:56:19,043 Nghe nói là có thể và tôi cần cô truyền nó cho tôi. 690 00:56:21,420 --> 00:56:25,382 - Tôi có thể giết chết cô đấy. - Tôi không quan tâm. Truyền cho tôi đi. 691 00:56:26,300 --> 00:56:28,636 Truyền cho tôi. Truyền cho tôi. 692 00:57:19,770 --> 00:57:21,647 Ngồi xuống. 693 00:57:58,350 --> 00:57:59,226 Zoia. 694 01:00:16,447 --> 01:00:18,449 TRONG TẬP TIẾP THEO... 695 01:00:18,532 --> 01:00:21,035 - Cái quái gì đây? - Đe dọa giết cô đấy. 696 01:00:21,160 --> 01:00:24,371 Chưa từng có vấn đề với một cô nàng quyền lực, tham vọng. 697 01:00:24,455 --> 01:00:26,457 Nhưng tôi không lường được vụ này. 698 01:00:26,540 --> 01:00:30,919 Sức mạnh này là một cơ hội để tiếp cận xã hội theo một cách mới. 699 01:00:31,128 --> 01:00:32,629 Ta quên mất cách mạnh mẽ. 700 01:00:32,713 --> 01:00:36,175 Đây là một cuộc chiến. Để giành lại thứ vốn thuộc về mình. 701 01:00:36,258 --> 01:00:38,385 - Họ xét nghiệm Điện Tự Phóng. - Sai luật. 702 01:00:38,469 --> 01:00:40,971 Cô và nhân viên cứ thoải mái từ chối xét nghiệm. 703 01:00:41,055 --> 01:00:43,015 Và về nhà nghỉ phép không lương. 704 01:00:47,102 --> 01:00:49,104 Biên dịch: Phương Anh 705 01:00:49,188 --> 01:00:51,190 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen