1 00:00:06,132 --> 00:00:08,175 ‫‫"في حلقات سابقة..."‬ 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,594 ‫‫لا تعاني من أي خلل جسدي، ولكنها لا تتكلم.‬ 3 00:00:11,053 --> 00:00:12,763 ‫‫إنها حالة نفسية.‬ 4 00:00:12,847 --> 00:00:15,599 ‫‫تحدث لدى أطفال أُصيبوا بصدمات.‬ 5 00:00:16,684 --> 00:00:18,269 ‫‫لقد استحق ذلك حقاً.‬ 6 00:00:18,894 --> 00:00:21,814 ‫‫- أين أنا؟ ‫- هذا دير أخوات المسيح.‬ 7 00:00:21,897 --> 00:00:23,482 ‫‫- ما اسمك؟ ‫- "إيف".‬ 8 00:00:23,566 --> 00:00:24,483 ‫‫أريدهما ميتين يا أبي.‬ 9 00:00:24,567 --> 00:00:25,401 ‫‫أمي!‬ 10 00:00:27,737 --> 00:00:32,116 ‫‫- أريد أن أكون موجودة عندما تقتلهما. ‫- لا أريدك أن تفعلي شيئاً غبياً يا صغيرتي.‬ 11 00:00:32,199 --> 00:00:33,617 ‫‫"ندودي أوكافور"!‬ 12 00:00:34,493 --> 00:00:36,996 ‫{\an8}‫لديها تحقيق صحفي سيغيّر العالم.‬ 13 00:00:37,079 --> 00:00:39,623 ‫{\an8}‫- إنه يتجسس علينا. ‫- لا خطر منه. إنه صديقي.‬ 14 00:00:40,416 --> 00:00:42,293 ‫{\an8}‫سأكتشف ما حدث لك.‬ 15 00:00:42,376 --> 00:00:46,505 ‫‫"توندي"، كان ذلك تحقيقي الصحفي. ‫افعل شيئاً تؤمن به لمرة واحدة.‬ 16 00:00:47,047 --> 00:00:50,009 ‫‫اتصلت بي "سي إن إن". ‫يريدونني كمراسل صحفي بأسلوبي الخاص.‬ 17 00:00:50,092 --> 00:00:53,304 ‫‫هذه القوة تنتشر. ستغيّر العالم.‬ 18 00:00:53,387 --> 00:00:54,638 ‫‫هذا قدري.‬ 19 00:01:14,992 --> 00:01:16,285 ‫‫هل أنت هنا للعمل؟‬ 20 00:01:17,828 --> 00:01:18,871 ‫‫نعم.‬ 21 00:01:19,622 --> 00:01:23,834 ‫‫- هل أنت سائق سيارة أجرة؟ ‫- لا. أنا أعمل في مجال التكنولوجيا.‬ 22 00:01:25,002 --> 00:01:27,004 ‫‫سيُقام مؤتمر هنا بعد يومين.‬ 23 00:01:29,048 --> 00:01:30,591 ‫‫جئت للتو من "لاغوس".‬ 24 00:01:31,300 --> 00:01:34,762 ‫‫يتحدث الجميع هناك ‫عن الفتيات وأيديهن الكهربائية.‬ 25 00:01:35,721 --> 00:01:39,225 ‫‫- هل رأيت ذلك؟ ‫- لا، ولا أريد رؤيته.‬ 26 00:01:39,767 --> 00:01:40,976 ‫‫لقد حظروا ذلك هنا.‬ 27 00:01:41,560 --> 00:01:44,772 ‫‫ليست مشكلة بالنسبة إلينا. ‫وهذا يحدث للفتيات فقط على أي حال.‬ 28 00:01:54,573 --> 00:01:57,993 ‫{\an8}‫"أهلاً بكم"‬ 29 00:01:58,744 --> 00:02:03,040 ‫‫"القُوَّة"‬ 30 00:02:19,181 --> 00:02:22,935 ‫‫- أين نحن؟ ما هذه المنطقة؟ ‫- "السليمانية".‬ 31 00:02:48,878 --> 00:02:51,380 ‫‫وُجدت براعم الخصلة لدى نساء أكبر سناً،‬ 32 00:02:51,463 --> 00:02:54,341 ‫‫وبوسع امرأة أصغر سناً تحفيزها أو تنشيطها.‬ 33 00:02:54,508 --> 00:02:58,721 ‫‫لقد حدد الأطباء ‫مصدر انبعاثات العضو الكهربائي.‬ 34 00:02:58,804 --> 00:03:03,350 ‫‫إنها تأتي من الخصلة، ‫وهو عضو جديد يمتد عبر الترقوة،‬ 35 00:03:03,434 --> 00:03:07,938 ‫‫ويحتوي على آلاف الخلايا الشبيهة بالأقراص ‫وتُسمّى الخلايا واللويحات الكهربائية.‬ 36 00:03:08,522 --> 00:03:12,318 ‫‫تتكدس هذه الأقراص فتتولد شحنة كهربائية‬ 37 00:03:12,401 --> 00:03:15,654 ‫‫من خلال دفع الإلكترونات ‫عبر هذه الخلايا في اتجاه واحد.‬ 38 00:03:15,738 --> 00:03:19,825 ‫‫تُطلق الشحنة عبر السماح فجأةً للإلكترونات ‫بالتدفق مجدداً في الاتجاه الآخر.‬ 39 00:03:19,909 --> 00:03:23,495 ‫‫يمكن أن تصدر صدمة أو شرارة أو انبعاثات ‫العضو الكهربائي من أي جزء من الجسم،‬ 40 00:03:23,579 --> 00:03:25,915 ‫‫ولكن تحقيق ذلك يتطلب التمرين.‬ 41 00:03:25,998 --> 00:03:27,333 ‫‫والآن بعض نصائح الأمان.‬ 42 00:03:27,416 --> 00:03:30,210 ‫‫ينبغي الحذر عند استخدام ‫أدوات كهربائية في المنزل‬ 43 00:03:30,294 --> 00:03:32,212 ‫‫كأجهزة التحميص والهواتف.‬ 44 00:03:40,346 --> 00:03:41,263 ‫‫آخ.‬ 45 00:03:45,935 --> 00:03:46,769 ‫‫آخ.‬ 46 00:03:54,109 --> 00:03:56,570 ‫‫ربّاه. ظننت أنك "فيرونيكا".‬ 47 00:03:56,862 --> 00:03:59,657 ‫‫آسفة. كان يُفترض بي إطعام الدجاج فحسب.‬ 48 00:03:59,740 --> 00:04:02,660 ‫‫من الغباء جداً عدم سماحهن لنا ‫بالحصول على شفرات حلاقة.‬ 49 00:04:03,786 --> 00:04:07,831 ‫‫كما لو أننا لا نزال بحاجة إليها. ‫إن أردنا حقاً إيذاء أحد ما...‬ 50 00:04:09,959 --> 00:04:11,001 ‫‫أو أنفسنا.‬ 51 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 ‫‫أخبريني إن رأيت تلك العجوز المستبدة قادمة.‬ 52 00:04:15,130 --> 00:04:18,050 ‫‫إن رأتني أفعل هذا، ‫فستأخذ منّي هاتفي. مجدداً.‬ 53 00:04:19,301 --> 00:04:20,844 ‫‫إن رأتك.‬ 54 00:04:21,595 --> 00:04:24,640 ‫‫هذا ما يجعلك مميزة يا عزيزتي. ‫كثعابين البحر.‬ 55 00:04:25,516 --> 00:04:28,686 ‫‫يمكنك استخدام قوّتك ‫بشكل أفضل من أي من هؤلاء الفتيات.‬ 56 00:04:28,769 --> 00:04:31,647 ‫‫وبطرق لا يمكن لأحد رؤيتها.‬ 57 00:04:34,233 --> 00:04:38,862 ‫‫- أليس عليك إطعام الدجاج؟ ‫- نعم.‬ 58 00:04:59,466 --> 00:05:03,345 ‫‫فتاة ذكية. المعدن موصل للكهرباء.‬ 59 00:05:07,725 --> 00:05:10,686 ‫‫اجعلي ذلك أقل وضوحاً. ‫اتبعي أسلوب التخفي يا عزيزتي.‬ 60 00:05:17,401 --> 00:05:18,944 ‫‫أتتذكرين ثعابين البحر؟‬ 61 00:05:19,361 --> 00:05:24,158 ‫‫تستخدم الكهرباء المنبعثة منها ‫للسيطرة على أدمغة فرائسها.‬ 62 00:05:24,825 --> 00:05:25,826 ‫‫اتصلي بها.‬ 63 00:05:31,206 --> 00:05:32,458 ‫‫حاولي جعلها تسير.‬ 64 00:05:37,171 --> 00:05:39,214 ‫‫- يا للعجب. ‫- والآن اجعليها تنقر.‬ 65 00:05:47,139 --> 00:05:48,474 ‫‫اجعليها تطير.‬ 66 00:05:51,268 --> 00:05:53,270 ‫‫تعرفين أن الدجاج لا يستطيع الطيران.‬ 67 00:05:54,938 --> 00:05:56,315 ‫‫والآن اجعليها تتوقف.‬ 68 00:06:04,281 --> 00:06:05,115 ‫‫لا.‬ 69 00:06:07,076 --> 00:06:09,578 ‫‫- أظن أننا سنُضطر إلى التمرن على ذلك. ‫- "إيف".‬ 70 00:06:18,128 --> 00:06:19,379 ‫‫ما سبب وجودنا هنا؟‬ 71 00:06:20,964 --> 00:06:23,383 ‫‫وجدنا أحد الرجلين اللذين قتلا أمك.‬ 72 00:06:36,313 --> 00:06:37,397 ‫‫مات غرقاً.‬ 73 00:06:38,357 --> 00:06:40,526 ‫‫هذا ما يستحقه لأنه قتل أمك.‬ 74 00:06:41,860 --> 00:06:46,573 ‫‫- انتهينا من هذا الأمر إذاً. ‫- ليس بالضبط. كانا اثنين.‬ 75 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 ‫‫- "روكسان"، انتهى هذا الأمر. ‫- ماذا حدث للآخر؟‬ 76 00:06:49,576 --> 00:06:50,869 ‫‫- مفهوم؟ ‫- أبي.‬ 77 00:06:51,703 --> 00:06:53,122 ‫‫لقد مات رجل.‬ 78 00:06:54,373 --> 00:06:56,542 ‫‫- أعتقد أن هذا يكفي. ‫- حقاً؟‬ 79 00:06:58,377 --> 00:06:59,211 ‫‫اخرجي.‬ 80 00:06:59,962 --> 00:07:02,089 ‫‫- أقول فقط... ‫- اخرجي.‬ 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,522 ‫‫- تباً. ‫- أبي.‬ 82 00:07:26,780 --> 00:07:28,115 ‫‫أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟‬ 83 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 ‫‫أيمكنك الخروج معها ‫في العطلة الأسبوعية والترفيه عنها؟‬ 84 00:07:31,410 --> 00:07:32,911 ‫‫- أبي... ‫- افعل ذلك فحسب.‬ 85 00:07:32,995 --> 00:07:35,581 ‫‫- معظم المحلات مغلقة... ‫- افعل ذلك فحسب.‬ 86 00:07:37,249 --> 00:07:38,250 ‫‫رجاءً؟‬ 87 00:08:06,945 --> 00:08:11,742 ‫{\an8}‫مرحباً، أنا "توندي أوجو"، هنا في "الرياض"، ‫في "المملكة العربية السعودية"،‬ 88 00:08:12,159 --> 00:08:14,995 ‫‫حيث اعتُبرت انبعاثات العضو الكهربائي ‫غير قانونية مؤخراً.‬ 89 00:08:16,038 --> 00:08:19,708 ‫‫لا يسمح البلد للصحفيين ‫بنشر تقارير عن الوضع،‬ 90 00:08:19,791 --> 00:08:22,419 ‫‫ولكنني تمكنت من التسلل ‫باستخدام فيزا للطلاب.‬ 91 00:08:22,502 --> 00:08:27,049 ‫‫وأنا هنا للتحقيق بشأن تأثير القانون الجديد ‫على الشعب السعودي،‬ 92 00:08:27,132 --> 00:08:28,467 ‫‫وخصوصاً على النساء.‬ 93 00:08:37,100 --> 00:08:37,935 ‫‫"رنا".‬ 94 00:08:42,231 --> 00:08:43,899 ‫‫انظري كم تستطيع جعلها تدوم الآن.‬ 95 00:08:54,451 --> 00:08:55,285 ‫‫انظري يا "أماني"!‬ 96 00:08:59,456 --> 00:09:00,582 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 97 00:09:00,791 --> 00:09:02,960 ‫‫لا يُسمح للفتيات بهذا.‬ 98 00:09:04,878 --> 00:09:05,879 ‫‫من علّمك هذا؟‬ 99 00:09:06,046 --> 00:09:07,339 ‫‫إنه يؤذيها.‬ 100 00:09:07,547 --> 00:09:09,174 ‫‫هذا غير مسموح للفتيات!‬ 101 00:09:09,633 --> 00:09:10,676 ‫‫أنا آسفة.‬ 102 00:09:12,302 --> 00:09:13,929 ‫‫متى ستفهمين؟ متى؟‬ 103 00:09:14,471 --> 00:09:15,847 ‫‫- توقّف! ‫- متى؟‬ 104 00:09:16,515 --> 00:09:19,101 ‫‫- لم لا تردّ له الأذى؟ ‫- إنها خائفة.‬ 105 00:09:21,603 --> 00:09:22,479 ‫‫انهضي!‬ 106 00:09:23,772 --> 00:09:24,773 ‫‫"محمود"!‬ 107 00:09:26,358 --> 00:09:27,359 ‫‫دعها وشأنها!‬ 108 00:09:27,526 --> 00:09:29,111 ‫‫دعها تنهض!‬ 109 00:09:29,569 --> 00:09:30,612 ‫‫ادخل!‬ 110 00:09:31,613 --> 00:09:32,614 ‫‫ارجع إلى البيت!‬ 111 00:09:32,823 --> 00:09:34,783 ‫‫لا خير يأتي من هذه اللعنة الكهربائية.‬ 112 00:09:34,866 --> 00:09:36,535 ‫‫حرام عليك!‬ 113 00:09:41,373 --> 00:09:42,457 ‫‫يا عزيزتي المسكينة.‬ 114 00:09:46,044 --> 00:09:46,878 ‫‫"أمال"؟‬ 115 00:09:48,380 --> 00:09:49,715 ‫‫أهلاً بك. هل أنت بخير؟‬ 116 00:09:49,965 --> 00:09:51,717 ‫‫ابنتي "أمال". ساعدوها.‬ 117 00:09:51,883 --> 00:09:54,303 ‫‫استخدمت الكهرباء التي في يديها.‬ 118 00:09:54,845 --> 00:09:57,431 ‫‫رآها أحد الأولاد وضربها.‬ 119 00:09:59,808 --> 00:10:03,687 ‫‫- الشرطة قادمة. ‫- سأرافقكما.‬ 120 00:10:04,313 --> 00:10:05,689 ‫‫ابقيا في المنزل، لا تخرجا.‬ 121 00:10:41,183 --> 00:10:44,728 ‫‫يمكننا أن نحميها معاً. ‫تحتاج إلى الذهاب إلى المستشفى.‬ 122 00:10:45,145 --> 00:10:46,063 ‫‫دعونا نراها!‬ 123 00:10:46,688 --> 00:10:49,399 ‫‫- لقد استخدمت الكهرباء. ‫- إنها مجرّد فتاة صغيرة!‬ 124 00:10:49,483 --> 00:10:51,568 ‫‫أخرجوا الفتاة. نريد رؤيتها!‬ 125 00:10:52,444 --> 00:10:55,197 ‫‫إنها لا تخجل من نفسها. لا تلمسيني!‬ 126 00:10:55,489 --> 00:10:57,366 ‫‫ليهدأ الجميع.‬ 127 00:10:57,491 --> 00:10:58,992 ‫‫لقد جرى استدعاء الشرطة.‬ 128 00:10:59,076 --> 00:11:00,202 ‫‫العدالة لـ"أمال"!‬ 129 00:11:02,871 --> 00:11:05,248 ‫‫- ماذا يجري هنا؟ ماذا يحدث؟ ‫- إنها "أمال".‬ 130 00:11:05,332 --> 00:11:08,001 ‫{\an8}‫كانت تستخدمها في الشارع، أمام الجميع.‬ 131 00:11:09,086 --> 00:11:10,379 ‫‫أيتها السيدات...‬ 132 00:11:11,380 --> 00:11:12,672 ‫‫لا تصوير!‬ 133 00:11:15,509 --> 00:11:18,261 ‫‫الشرطة قادمة لاعتقالها. أغلقن البوابة!‬ 134 00:11:19,304 --> 00:11:20,597 ‫{\an8}‫لا تصوير.‬ 135 00:11:20,764 --> 00:11:21,640 ‫{\an8}‫توقّف!‬ 136 00:11:22,682 --> 00:11:23,892 ‫‫كفى.‬ 137 00:11:24,267 --> 00:11:25,352 ‫‫توقّف عن التصوير!‬ 138 00:11:27,521 --> 00:11:31,441 ‫{\an8}‫هذا يكفي! عدن إلى منازلكن!‬ 139 00:11:45,455 --> 00:11:48,542 ‫‫أيتها النساء، توقّفن عن هذا.‬ 140 00:11:51,002 --> 00:11:52,421 ‫‫الشرطة بصدد الرحيل.‬ 141 00:11:53,213 --> 00:11:54,506 ‫‫العدالة لـ"أمال"!‬ 142 00:11:55,632 --> 00:11:57,801 ‫‫أخرجن "أمال" الآن! المكان آمن الآن!‬ 143 00:11:58,260 --> 00:11:59,553 ‫{\an8}‫العدالة لـ"أمال"!‬ 144 00:12:00,178 --> 00:12:01,221 ‫‫بهدوء.‬ 145 00:12:03,598 --> 00:12:04,558 ‫‫"أمال"!‬ 146 00:12:11,064 --> 00:12:13,567 ‫{\an8}‫تحلّوا بالصبر.‬ 147 00:12:18,155 --> 00:12:20,574 ‫‫أفسحوا المجال. سنأخذها إلى المستشفى.‬ 148 00:12:31,793 --> 00:12:33,253 ‫{\an8}‫انشروا الخبر!‬ 149 00:12:35,255 --> 00:12:36,465 ‫‫ابقي معي.‬ 150 00:12:39,301 --> 00:12:41,928 ‫‫شعر رجال الشرطة بالخوف وهربوا.‬ 151 00:12:44,431 --> 00:12:45,265 ‫‫برفق.‬ 152 00:12:48,435 --> 00:12:50,562 ‫‫سنسير معك إلى المستشفى!‬ 153 00:12:50,645 --> 00:12:51,897 ‫{\an8}‫نحن معك.‬ 154 00:12:52,105 --> 00:12:53,398 ‫{\an8}‫العدالة لـ"أمال"!‬ 155 00:12:56,776 --> 00:12:58,612 ‫‫انشروا الخبر!‬ 156 00:13:00,113 --> 00:13:02,032 ‫‫انظروا إلينا! اسمعونا!‬ 157 00:13:03,658 --> 00:13:05,327 ‫{\an8}‫انظروا إلينا! اسمعونا!‬ 158 00:13:24,471 --> 00:13:27,307 ‫‫هذه القوة، وما ستفعله بهذا العالم...‬ 159 00:13:28,642 --> 00:13:31,978 ‫‫- هذا عمل شيطاني يا "ماريا". ‫- لا، ليس كذلك.‬ 160 00:13:32,729 --> 00:13:37,025 ‫‫ليس كذلك يا "فيرونيكا". هذا ما قاله الناس ‫عن التلفاز وموسيقى الـ"روك أند رول"‬ 161 00:13:37,275 --> 00:13:38,401 ‫‫وارتداء النساء للسراويل.‬ 162 00:13:38,485 --> 00:13:42,447 ‫‫- هذا مختلف. لا أثق بـ"إيف". ‫- أنت لا تثقين بأي واحدة منهن.‬ 163 00:13:42,822 --> 00:13:45,534 ‫‫لا أعتقد أنها صادقة بشأن من تكون.‬ 164 00:13:45,617 --> 00:13:49,538 ‫‫وإن يكن؟ لم يقل "يسوع"، ‫"اكسوا العراة وأطعموا الجياع،‬ 165 00:13:50,163 --> 00:13:51,957 ‫‫بشرط أن تكون لديهم بطاقة هوية شرعية."‬ 166 00:13:52,040 --> 00:13:53,750 ‫‫لقد قتلت دجاجة.‬ 167 00:13:54,000 --> 00:13:57,671 ‫‫"فيرونيكا"، نحن نقتل الدجاج ‫طوال الوقت، ونأكله.‬ 168 00:13:58,588 --> 00:14:02,050 ‫‫ينتابني شعور سيئ بشأنها. هذه الفتاة...‬ 169 00:14:03,051 --> 00:14:05,720 ‫‫هذه الفتاة ستسبب المتاعب. تذكّري كلامي.‬ 170 00:14:06,346 --> 00:14:10,267 ‫‫لديّ شعور مختلف بشأنها. شعور مميز.‬ 171 00:14:12,227 --> 00:14:13,645 ‫‫إنها تذكّرني بك.‬ 172 00:14:15,981 --> 00:14:17,315 ‫‫فهي تتحلى بروح القيادة.‬ 173 00:14:20,110 --> 00:14:24,155 ‫‫هذا ما أخشاه. كيف سيكون تأثيرها؟‬ 174 00:14:25,574 --> 00:14:30,579 ‫‫فور انتهاء العاصفة غداً، عليها الرحيل.‬ 175 00:14:39,462 --> 00:14:41,423 ‫‫لا يسمح لنا الصالحون بالبقاء أبداً.‬ 176 00:14:41,965 --> 00:14:46,886 ‫‫يمكنك البقاء إن كنت ترغبين في ذلك. ‫عليك فقط فرض سلطتك في هذا المكان.‬ 177 00:14:54,728 --> 00:14:55,895 ‫‫حسناً. هيا بنا.‬ 178 00:14:56,980 --> 00:14:57,981 ‫‫مرحباً يا "روكس".‬ 179 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 ‫‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير يا "ريك".‬ 180 00:15:00,317 --> 00:15:01,568 ‫‫كيف حالك؟‬ 181 00:15:02,277 --> 00:15:04,070 ‫‫- ألديك بطاقة هوية؟ ‫- لا أحتاج إليها.‬ 182 00:15:04,154 --> 00:15:06,323 ‫‫- كم عمرك؟ ‫- إنها ابنة "بيرني مونك".‬ 183 00:15:06,906 --> 00:15:07,741 ‫‫"روكسي"، لا...‬ 184 00:15:07,824 --> 00:15:10,368 ‫‫سأسمح لك بالدخول هذه المرة، ‫ولكنني لا أريد المتاعب.‬ 185 00:15:10,827 --> 00:15:12,871 ‫‫- لا أتسبب بالمتاعب أبداً. ‫- هيا بنا.‬ 186 00:15:12,954 --> 00:15:16,166 ‫‫- لن أدخل حتى يبتسم لي. ‫- دعك من ذلك يا "روكس".‬ 187 00:15:17,375 --> 00:15:19,377 ‫‫هيا. ابتسم لي.‬ 188 00:15:21,004 --> 00:15:22,964 ‫‫ليس هكذا. ابتسامة حقيقية.‬ 189 00:15:24,633 --> 00:15:27,677 ‫‫هكذا. تبدو جميلاً عندما تبتسم.‬ 190 00:15:27,761 --> 00:15:29,596 ‫‫- ادخلي. ‫- لا تستخدمي ذلك في الداخل.‬ 191 00:16:01,294 --> 00:16:04,214 ‫‫- ماذا تريدون؟ ‫- ماذا تريدين؟‬ 192 00:16:04,297 --> 00:16:05,298 ‫‫واحد من كلّ شيء.‬ 193 00:16:05,382 --> 00:16:07,884 ‫‫- فودكا. "ريكي"، جرعات كثيرة. ‫- 4 مشروبات فودكا مزدوجة.‬ 194 00:16:07,967 --> 00:16:09,594 ‫‫كوكتيل "شيرلي تمبل" لـ"داريل".‬ 195 00:16:09,719 --> 00:16:12,222 ‫‫ربما يمكنني إخبارك ‫عن كيفية عمل تلك القدرة،‬ 196 00:16:12,305 --> 00:16:14,641 ‫‫رغم أنك أُصبت بها. أنا كهربائي.‬ 197 00:16:14,724 --> 00:16:17,310 ‫‫- لن تفهمي آلية ذلك. ‫- حقاً؟‬ 198 00:16:17,394 --> 00:16:19,521 ‫‫إنه أمر معقد. لا يفهمه الجميع.‬ 199 00:16:19,979 --> 00:16:22,273 ‫‫ماذا تفعلين أيتها الحمقاء؟ ‫أتظنين نفسك مضحكة؟‬ 200 00:16:22,399 --> 00:16:24,818 ‫‫- ما الذي يضحككما؟ ‫- لا شيء. لا تقلق.‬ 201 00:16:24,901 --> 00:16:27,195 ‫‫أين المشروبات؟ ها نحن نبدأ. تعالي.‬ 202 00:16:28,780 --> 00:16:30,657 ‫‫- بصحتك. العينان. ‫- العينان.‬ 203 00:16:32,909 --> 00:16:35,078 ‫‫جرعات. هاك. خذها.‬ 204 00:16:59,477 --> 00:17:02,772 ‫{\an8}‫هذا ما نراه في وسط المدينة، ‫حيث تعرضت فتاة محلية للضرب بشدة،‬ 205 00:17:03,481 --> 00:17:04,899 ‫{\an8}‫عقاباً على استخدام انبعاثاتها.‬ 206 00:17:04,983 --> 00:17:07,861 ‫{\an8}‫بدأت الاحتجاجات، والحشد في الشوارع.‬ 207 00:17:07,944 --> 00:17:10,071 ‫‫تأتي النساء من جميع أنحاء المدينة.‬ 208 00:17:15,535 --> 00:17:18,288 ‫‫يبدو أن من لديهن الانبعاثات ‫لا يخشين استخدامها.‬ 209 00:17:18,413 --> 00:17:19,247 ‫{\an8}‫أمريكي؟‬ 210 00:17:19,789 --> 00:17:22,709 ‫‫- "سي إن إن". ‫- التلفزيون؟‬ 211 00:17:24,252 --> 00:17:25,170 ‫{\an8}‫تباً.‬ 212 00:18:05,460 --> 00:18:06,795 ‫{\an8}‫انظروا إلينا! اسمعونا!‬ 213 00:18:06,920 --> 00:18:08,963 ‫‫انظروا إلينا! اسمعونا!‬ 214 00:18:12,383 --> 00:18:16,679 ‫‫اسمعونا، انظروا إلينا.‬ 215 00:18:17,514 --> 00:18:19,474 ‫{\an8}‫انظروا إلينا. اسمعوا ما نريد قوله.‬ 216 00:18:43,373 --> 00:18:44,749 ‫‫ساعدوني!‬ 217 00:19:05,353 --> 00:19:06,729 ‫‫غاز مسيّل للدموع! اهربن!‬ 218 00:19:21,286 --> 00:19:22,287 ‫‫هاك.‬ 219 00:19:24,873 --> 00:19:28,293 ‫‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. لم يؤذني بشدة.‬ 220 00:19:28,376 --> 00:19:31,170 ‫‫لا تستخدم قميصك. قد يكون عليه غاز.‬ 221 00:19:31,254 --> 00:19:33,923 ‫‫عليك الابتعاد عن ذلك بسرعة.‬ 222 00:19:34,549 --> 00:19:36,676 ‫‫- هل أنت صحفي؟ ‫- نعم.‬ 223 00:19:36,801 --> 00:19:39,512 ‫‫- هل أنت هنا مع مرشد؟ ‫- لا.‬ 224 00:19:39,804 --> 00:19:43,141 ‫‫تباً. عليك أن تتعلم بعض الأمور. أنت بخير.‬ 225 00:19:43,224 --> 00:19:44,934 ‫‫نعم. شكراً.‬ 226 00:19:47,353 --> 00:19:48,980 ‫‫- ما اسمك؟ ‫- "نورا".‬ 227 00:19:49,063 --> 00:19:52,734 ‫‫"نورا"، أنا "توندي". "توندي أوجو".‬ 228 00:19:53,151 --> 00:19:54,986 ‫‫يُستحسن أن تبقى على مقربة يا "توندي".‬ 229 00:20:39,489 --> 00:20:40,323 ‫‫"روكسي"!‬ 230 00:20:42,867 --> 00:20:45,787 ‫‫أرجو المعذرة. آسف.‬ 231 00:20:45,870 --> 00:20:48,289 ‫‫- هل هذا ذهب حقيقي؟ ‫- نعم. والآن اغرب عن وجهي.‬ 232 00:20:50,458 --> 00:20:51,459 ‫‫"روكسي".‬ 233 00:20:58,091 --> 00:20:59,092 ‫‫أأنت بخير يا "روكس"؟‬ 234 00:21:00,218 --> 00:21:01,886 ‫‫- أفتقد أمي. ‫- ماذا؟‬ 235 00:21:02,470 --> 00:21:03,554 ‫‫أفتقد أمي.‬ 236 00:21:05,431 --> 00:21:09,018 ‫‫نعم، بالطبع تفتقدينها. اسمعي يا "روكس".‬ 237 00:21:09,686 --> 00:21:12,772 ‫‫لا تتقيئي. إن تقيأت، فستعودين إلى المنزل.‬ 238 00:21:12,855 --> 00:21:13,898 ‫‫أريد أمي.‬ 239 00:21:16,025 --> 00:21:17,068 ‫‫أعلم.‬ 240 00:21:19,988 --> 00:21:22,281 ‫‫هذا وضع سيئ، وأنا آسف.‬ 241 00:21:33,001 --> 00:21:37,005 ‫‫أيمكنك تنشّق هذا من أجلي يا "روكس"؟ ‫سيجعلك تشعرين بتحسن.‬ 242 00:21:41,134 --> 00:21:42,176 ‫‫المزيد رجاءً.‬ 243 00:21:49,976 --> 00:21:51,019 ‫‫أعطني ذلك.‬ 244 00:21:55,690 --> 00:21:57,817 ‫‫حسناً، أظن أنك تنشقت كفاية يا صديقتي.‬ 245 00:21:59,110 --> 00:22:00,570 ‫‫حسناً، القرار لك، صحيح؟‬ 246 00:22:02,280 --> 00:22:04,157 ‫‫نعم، حسناً. هيا.‬ 247 00:22:05,533 --> 00:22:07,660 ‫‫هيا بنا إذاً. لنفعل هذا.‬ 248 00:22:09,454 --> 00:22:10,413 ‫‫تباً.‬ 249 00:22:19,422 --> 00:22:22,759 ‫‫- ذلك الطائر ميت. ‫- هذه فرصتك.‬ 250 00:22:22,842 --> 00:22:23,968 ‫‫لنرمه خارجاً.‬ 251 00:22:24,969 --> 00:22:25,970 ‫‫هيا. سأفعل ذلك.‬ 252 00:22:26,054 --> 00:22:28,056 ‫‫أظهري لهن ما يمكنك فعله يا "آلي".‬ 253 00:22:28,848 --> 00:22:31,768 ‫‫- انتظرن. مهلاً. ‫- ماذا؟‬ 254 00:22:37,982 --> 00:22:40,485 ‫‫- ماذا تفعل؟ ‫- ما أدراني؟‬ 255 00:22:40,568 --> 00:22:42,028 ‫‫ربّاه. لا تلمسيه.‬ 256 00:22:43,112 --> 00:22:47,784 ‫‫تعمل الأجسام بالكهرباء، ‫وهذا الجسم يحتاج إلى تحفيز.‬ 257 00:22:54,665 --> 00:22:55,750 ‫‫اجعليه ينبض.‬ 258 00:23:01,881 --> 00:23:03,091 ‫‫لا تدعيهن يرين.‬ 259 00:23:09,347 --> 00:23:13,726 ‫‫اجعليهن يردنك، ويردن أن يتبعنك.‬ 260 00:24:05,945 --> 00:24:08,197 ‫‫تعالين للانضمام إلينا!‬ 261 00:24:12,243 --> 00:24:13,327 ‫‫هنا في الأعلى!‬ 262 00:24:15,496 --> 00:24:16,455 ‫‫ما هذه؟‬ 263 00:24:16,914 --> 00:24:18,166 ‫‫ساعدنني!‬ 264 00:24:19,125 --> 00:24:20,334 ‫‫أنا محتجزة هنا!‬ 265 00:24:21,043 --> 00:24:22,253 ‫‫لا يسمح لي بالرحيل!‬ 266 00:24:22,503 --> 00:24:24,964 ‫‫ارجعي إلى الداخل!‬ 267 00:24:27,550 --> 00:24:29,260 ‫‫إنها مسجونة. لنذهب معاً.‬ 268 00:24:31,095 --> 00:24:32,805 ‫‫اصعدن!‬ 269 00:24:39,645 --> 00:24:41,439 ‫‫المساواة!‬ 270 00:25:42,208 --> 00:25:46,087 ‫‫من المذهل رؤية هذه القوة،‬ 271 00:25:46,921 --> 00:25:51,968 ‫‫هذه الحرية الجديدة ‫التي تنتقل من يد ممدودة إلى أخرى.‬ 272 00:25:54,262 --> 00:25:56,514 ‫‫والآن، في جميع أنحاء العالم،‬ 273 00:25:58,057 --> 00:26:00,142 ‫‫استيقظ عملاق نائم.‬ 274 00:26:01,769 --> 00:26:07,441 ‫‫سيُعرف هذا اليوم عبر التاريخ ‫باسم "يوم الفتيات".‬ 275 00:26:09,694 --> 00:26:12,238 ‫‫سأتخلص من انبعاثاتي فور استطاعتي.‬ 276 00:26:12,446 --> 00:26:14,490 ‫‫هل أنت جادة؟ حصلنا عليها للتو.‬ 277 00:26:14,573 --> 00:26:17,618 ‫‫أخذوا ابنتي منّي، وقالوا إنني خطرة.‬ 278 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 ‫‫هذا هراء، صحيح؟ أنت لم تؤذي أحداً.‬ 279 00:26:22,415 --> 00:26:24,000 ‫‫حتى طريقة حصولي عليها كانت سيئة.‬ 280 00:26:24,500 --> 00:26:29,255 ‫‫لمعلوماتك، "جيسون ويلمان" الذي في سن الـ26 ‫وضع إصبعه في مؤخرتي بلا موافقتي.‬ 281 00:26:29,338 --> 00:26:31,007 ‫‫كما لو أنه وجد مفتاح التشغيل.‬ 282 00:26:31,090 --> 00:26:33,509 ‫‫- تباً. حسناً. ‫- أعلم.‬ 283 00:26:33,592 --> 00:26:36,304 ‫‫أتظنين أنني إن بحثت، فسأجد مفتاح إيقافها؟‬ 284 00:26:36,387 --> 00:26:39,598 ‫‫لا. ستكون أصابعك قذرة جداً فحسب.‬ 285 00:26:40,808 --> 00:26:44,020 ‫‫لماذا حصلنا على هذه القدرة باعتقادك؟ ‫ليس أمراً منطقياً.‬ 286 00:26:44,145 --> 00:26:47,815 ‫‫أتعتقدين حقاً أن هذا كان حادثاً؟ ‫مصادفة؟ مجرّد حظ؟‬ 287 00:26:47,898 --> 00:26:49,191 ‫‫- ربما. ‫- ألا تعتقدين ذلك؟‬ 288 00:26:49,275 --> 00:26:51,110 ‫‫كلا، لا أعتقد ذلك. بحقكن.‬ 289 00:26:51,193 --> 00:26:53,863 ‫‫يقولون على شاشة التلفاز، ‫"ماذا وضعنا في الماء؟‬ 290 00:26:53,946 --> 00:26:57,033 ‫‫ماذا يُوجد في السدادات القطنية؟ ‫ماذا فعلنا للتسبب بهذا؟"‬ 291 00:26:57,116 --> 00:26:59,702 ‫‫لقد أسأتم معاملتنا والآن ها نحن أولاء.‬ 292 00:26:59,785 --> 00:27:02,788 ‫‫- ها نحن أولاء. ‫- لقد حصلنا عليها لأننا احتجنا إليها.‬ 293 00:27:03,205 --> 00:27:06,250 ‫‫- هل تعتقدين إذاً أنه الرب؟ حقاً؟ ‫- ربما.‬ 294 00:27:06,709 --> 00:27:11,005 ‫‫ربما تُوجد إلهة، وهي تركتنا وشأننا لسنوات ‫لكي نتوصل بأنفسنا إلى حل، وما هو؟‬ 295 00:27:11,088 --> 00:27:12,757 ‫‫إحلال المساواة بيننا؟‬ 296 00:27:13,007 --> 00:27:16,510 ‫‫ثم قالت لنفسها قبل بضعة أسابيع، ‫"تباً. لقد أُتيحت لكم الفرصة."‬ 297 00:27:16,594 --> 00:27:21,182 ‫‫وهي تقول الآن، ‫"تباً. سوف أتدخّل لتسوية الأمور. هيا."‬ 298 00:27:23,642 --> 00:27:24,769 ‫‫أعتقد أنك على حق.‬ 299 00:27:25,394 --> 00:27:27,980 ‫‫سيكون عالماً مختلفاً لابنتي.‬ 300 00:27:28,439 --> 00:27:32,360 ‫‫لقد تغيّر العالم فعلاً، ‫وليس علينا سوى السيطرة عليه.‬ 301 00:27:36,739 --> 00:27:37,615 ‫‫شكراً.‬ 302 00:27:41,952 --> 00:27:44,914 ‫‫يرفض حتى التحدث إليّ عن ذلك. ‫لقد فقد أعصابه.‬ 303 00:27:45,039 --> 00:27:48,000 ‫‫كانا اثنين. أخبرته بذلك، ‫فلماذا لم يلاحقهما؟‬ 304 00:27:48,084 --> 00:27:51,212 ‫‫- لا يريد المزيد من المتاعب. ‫- هل سيدعه ينجو بفعلته إذاً؟‬ 305 00:27:51,295 --> 00:27:53,547 ‫‫- عليه أن يأخذ وقته. ‫- أتريدين شراباً؟‬ 306 00:27:53,631 --> 00:27:57,301 ‫‫- بوسعي التعامل مع ذلك. لم لا يسمح لي؟ ‫- حسناً أيتها المغرورة.‬ 307 00:27:57,385 --> 00:27:59,720 ‫‫- ألا تعتقد أنني أستطيع؟ ‫- تناولي شراباً فحسب.‬ 308 00:28:02,807 --> 00:28:03,974 ‫‫ليس هنا يا "روكس".‬ 309 00:28:05,434 --> 00:28:09,313 ‫‫كم أعطيتها يا "تيري"؟ بحق السماء.‬ 310 00:28:57,069 --> 00:28:59,864 ‫‫تراجعن! تفرّقن وإلّا سنطلق النار!‬ 311 00:29:00,156 --> 00:29:02,074 ‫{\an8}‫الحرية الآن!‬ 312 00:29:04,660 --> 00:29:05,953 ‫‫إلى الأمام!‬ 313 00:29:07,580 --> 00:29:08,956 ‫‫هجوم!‬ 314 00:29:28,476 --> 00:29:30,394 ‫‫هيا، ساعدنني. استخدمن أيديكن.‬ 315 00:29:36,734 --> 00:29:37,693 ‫‫توقّفوا!‬ 316 00:30:07,723 --> 00:30:08,891 ‫‫"رشيد"؟‬ 317 00:30:14,021 --> 00:30:18,108 ‫‫حرام عليك يا بنيّ.‬ 318 00:30:19,902 --> 00:30:21,445 ‫‫نريد المرور فقط يا بنيّ.‬ 319 00:30:25,866 --> 00:30:28,619 ‫‫الجنة تحت أقدام الأمهات.‬ 320 00:30:33,249 --> 00:30:36,210 ‫‫الجنة تحت أقدام الأمهات.‬ 321 00:31:03,529 --> 00:31:04,989 ‫‫اخفضوا أسلحتكم!‬ 322 00:31:07,783 --> 00:31:08,951 ‫‫أمسك بيدي.‬ 323 00:31:12,037 --> 00:31:13,205 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 324 00:31:13,289 --> 00:31:16,125 ‫‫نريد إيقافهم وليس قتلهم.‬ 325 00:31:16,834 --> 00:31:20,045 ‫‫أرجوكن. ساعدنهم على النزول.‬ 326 00:32:20,397 --> 00:32:22,900 ‫‫ربّاه. لا تهتزي بقوة.‬ 327 00:32:23,692 --> 00:32:24,985 ‫‫لم لا؟‬ 328 00:32:29,448 --> 00:32:30,699 ‫‫بسرعة أكثر.‬ 329 00:32:31,742 --> 00:32:34,495 ‫‫1، 2، 3...‬ 330 00:32:37,498 --> 00:32:39,416 ‫‫هل جرّبتها يوماً على مهبلك؟‬ 331 00:32:39,541 --> 00:32:42,503 ‫‫لن ألمس مهبلي إطلاقاً لفترة طويلة.‬ 332 00:32:42,586 --> 00:32:46,507 ‫‫لسوء حظي، ستنبعث الكهرباء من مهبلي، ‫وسأصبح معروفة بذلك.‬ 333 00:32:48,550 --> 00:32:52,888 ‫‫كانت أمي تقول لي إنني قد أصاب بالعمى ‫إن فكرت حتى في ملامسة نفسي هناك.‬ 334 00:32:52,971 --> 00:32:53,972 ‫‫أكاذيب لعينة.‬ 335 00:32:54,973 --> 00:32:59,728 ‫‫ولكن ذلك جعلني أسيء الحكم على جدتي. ‫كانت تضع نظارة للقراءة.‬ 336 00:33:09,238 --> 00:33:10,656 ‫‫أريد تجربة ذلك الآن.‬ 337 00:33:12,408 --> 00:33:13,492 ‫‫جربيه إذاً.‬ 338 00:33:14,410 --> 00:33:16,578 ‫‫- أنا خائفة. ‫- لا تخافي.‬ 339 00:33:25,379 --> 00:33:26,296 ‫‫ربّاه.‬ 340 00:34:13,844 --> 00:34:15,596 ‫‫هل أصبحت عازفة رفيعة المستوى الآن؟‬ 341 00:34:19,558 --> 00:34:20,934 ‫‫هذا هو المكان يا عزيزتي.‬ 342 00:34:23,187 --> 00:34:28,066 ‫‫هذا ما كنت تبحثين عنه. هذه عائلتك.‬ 343 00:34:29,568 --> 00:34:34,948 ‫‫حسناً أيتها الفتيات. العاصفة قادمة. ‫اذهبن جميعاً إلى المهاجع رجاءً.‬ 344 00:34:35,866 --> 00:34:37,993 ‫‫- شكراً. ‫- نحن قادمات.‬ 345 00:34:39,244 --> 00:34:42,581 ‫‫يا للعجب، وجهك متألق في هذا الوقت.‬ 346 00:34:43,332 --> 00:34:47,711 ‫‫- هذا بفضل كلّ الصلوات. ‫- الصلوات. ليتمجد الرب.‬ 347 00:34:49,213 --> 00:34:53,050 ‫‫تفوح رائحة التبغ من هذه الشموع.‬ 348 00:34:54,718 --> 00:34:56,470 ‫‫هيا. بسرعة.‬ 349 00:34:58,013 --> 00:34:59,056 ‫‫هيا يا فتيات.‬ 350 00:35:05,103 --> 00:35:08,524 ‫‫ضعي شمعاتك قرب شمعاتها. ‫شكراً أيتها الأخوات.‬ 351 00:35:12,194 --> 00:35:14,363 ‫‫"لا تحمّلنا مسؤولية قتل رجل بريء."‬ 352 00:35:25,040 --> 00:35:26,917 ‫‫- تباً. مهلاً. ‫- "لوان".‬ 353 00:35:29,169 --> 00:35:30,003 ‫‫تباً.‬ 354 00:35:30,128 --> 00:35:33,632 ‫‫عليك أن تمسكي بها فحسب. ‫ستتعافى من النوبة خلال بضع ساعات.‬ 355 00:35:33,715 --> 00:35:35,717 ‫‫ليس مجدداً. تباً.‬ 356 00:35:41,598 --> 00:35:42,432 ‫‫مهلاً.‬ 357 00:35:49,481 --> 00:35:50,607 ‫‫ماذا تفعلين؟‬ 358 00:35:55,904 --> 00:35:56,780 ‫‫أنا خائفة.‬ 359 00:36:01,702 --> 00:36:03,829 ‫‫- لا يحق لك استخدام... ‫- اصمتي.‬ 360 00:36:12,713 --> 00:36:16,550 ‫‫اشعري بطريقك. كما حدث مع الطائر.‬ 361 00:36:17,843 --> 00:36:19,511 ‫‫أين الخلل؟‬ 362 00:36:24,308 --> 00:36:26,727 ‫‫أين الدائرة القصيرة؟‬ 363 00:36:47,080 --> 00:36:48,290 ‫‫ربّاه.‬ 364 00:36:50,417 --> 00:36:51,251 ‫‫ربّاه.‬ 365 00:36:51,543 --> 00:36:53,045 ‫‫- لا تنظري. ‫- قتلتها "إيف".‬ 366 00:36:53,879 --> 00:36:54,755 ‫‫ربّاه.‬ 367 00:37:02,262 --> 00:37:03,347 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 368 00:37:10,187 --> 00:37:11,396 ‫‫كان ذلك رائعاً.‬ 369 00:37:26,745 --> 00:37:27,704 ‫‫إنها معجزة.‬ 370 00:37:56,775 --> 00:37:58,694 ‫‫ستتسببين بطردنا.‬ 371 00:38:00,612 --> 00:38:03,991 ‫‫- حسناً، لا تلمسني. ‫- لقد قلت لك مراراً وتكراراً. هذا يكفي.‬ 372 00:38:04,074 --> 00:38:07,202 ‫‫- كيف كنت لتشعر لو كانت أمك؟ ‫- عليك أن تثقي بأبينا.‬ 373 00:38:07,285 --> 00:38:10,539 ‫‫لماذا؟ ماذا فعل لأجلي يوماً؟ ‫أنا لست واحدة منكم.‬ 374 00:38:10,622 --> 00:38:13,625 ‫‫أمي ليست مهمة في نظره، ‫فلماذا يجدر بي أن أثق به؟‬ 375 00:38:13,709 --> 00:38:16,086 ‫‫- عليك أن تهدئي. ‫- توقّف عن قول ذلك.‬ 376 00:38:16,169 --> 00:38:18,547 ‫‫- حسناً، أنا آسف. ‫- يحبّك أبونا أكثر مما يحبنا.‬ 377 00:38:18,630 --> 00:38:21,341 ‫‫- كلا. ‫- هذا صحيح. أنت المفضّلة لديه.‬ 378 00:38:21,425 --> 00:38:23,844 ‫‫ألهذا السبب سيدع "ريكي" يتولى الأعمال؟‬ 379 00:38:23,927 --> 00:38:26,096 ‫‫- يريد حمايتك. ‫- لست بحاجة إلى حمايته.‬ 380 00:38:26,179 --> 00:38:28,890 ‫‫- نعلم ذلك. ‫- عندما نعود، تحدّثي إليه.‬ 381 00:38:30,058 --> 00:38:33,145 ‫‫- ولكن ماذا ستفعلين الآن؟ ‫- لماذا تهتم على أي حال؟‬ 382 00:38:33,562 --> 00:38:35,897 ‫‫ستذهب إلى الجامعة الفظيعة قريباً.‬ 383 00:38:35,981 --> 00:38:37,566 ‫‫اشتريت له قبعة فرنسية صغيرة.‬ 384 00:38:39,192 --> 00:38:42,404 ‫‫أيمكننا إذاً أن نمضي ليلة سعيدة؟‬ 385 00:38:42,487 --> 00:38:45,407 ‫‫هلا نمضي ليلة سعيدة؟ أرجوكما؟‬ 386 00:38:46,700 --> 00:38:48,035 ‫‫- نعم. ‫- حقاً؟‬ 387 00:38:52,372 --> 00:38:54,541 ‫‫حسناً. شكراً. سأدخن سيجارة.‬ 388 00:38:57,711 --> 00:39:01,757 ‫‫"تيري"؟ "تيل"، هلا تخبرني؟ ‫بصراحة، لن أفعل شيئاً.‬ 389 00:39:01,840 --> 00:39:05,677 ‫‫عدم المعرفة يجعلني أفقد صوابي. ‫هل تعرف من هذا المدعو "توني"؟‬ 390 00:39:08,305 --> 00:39:10,974 ‫‫"توني غوجون". أريد أن أكون صادقاً. ‫الجميع يعرف ذلك.‬ 391 00:39:11,058 --> 00:39:13,226 ‫‫- يتعامل والدنا مع الأمر. ‫- أعرف هذا الاسم.‬ 392 00:39:13,310 --> 00:39:16,313 ‫‫- الذي يسكن في شارع "بلهام"؟ ‫- لا، قرب زقاق "غودوينز كورت".‬ 393 00:39:16,396 --> 00:39:19,107 ‫‫قرب الأراجيح. إنه منزل في حالة رديئة.‬ 394 00:39:19,191 --> 00:39:20,108 ‫‫- "تيري". ‫- بغيض.‬ 395 00:39:21,234 --> 00:39:22,903 ‫‫مهلاً.‬ 396 00:39:24,654 --> 00:39:26,364 ‫‫"روكس".‬ 397 00:39:26,490 --> 00:39:29,201 ‫‫نعم، سيارتي متوقفة خارجاً. ‫المنزل ليس بعيداً.‬ 398 00:39:31,078 --> 00:39:34,414 ‫‫أحضر "ريكي". "روكس". ‫بحق السماء. إنها تعرف بأمر "طوني".‬ 399 00:39:34,498 --> 00:39:35,999 ‫‫- "روكس". ‫- سأعود على الفور.‬ 400 00:39:37,125 --> 00:39:41,088 ‫‫مهلاً يا "روكس". انسي الأمر فحسب.‬ 401 00:39:44,382 --> 00:39:46,343 ‫‫- بحق السماء. ‫- ماذا تفعلين؟‬ 402 00:39:47,302 --> 00:39:50,138 ‫‫- "روكس". أخرجها. ‫- تباً لها. أخرجها بنفسك.‬ 403 00:39:51,056 --> 00:39:54,267 ‫‫- لا تجيدين القيادة حتى. ‫- عليّ التوقف والسير فقط. كسيارة الملاهي.‬ 404 00:39:54,643 --> 00:39:55,769 ‫‫اخرجي من السيارة.‬ 405 00:39:56,269 --> 00:39:57,729 ‫‫حسناً، أوضحت وجهة نظرك.‬ 406 00:40:01,358 --> 00:40:02,567 ‫‫هيا بنا.‬ 407 00:40:06,988 --> 00:40:08,824 ‫‫حبيبتك جذابة يا صاح.‬ 408 00:40:11,576 --> 00:40:13,286 ‫‫- "ريكي"، بمن تتصل؟ ‫- بأبينا.‬ 409 00:40:13,370 --> 00:40:15,330 ‫‫- لا. لا تفعل ذلك. ‫- اصمت يا "داريل".‬ 410 00:40:15,413 --> 00:40:17,124 ‫‫- لا تتصل بأبينا. ‫- اصمت يا "داريل".‬ 411 00:40:19,417 --> 00:40:20,252 ‫‫تباً.‬ 412 00:40:20,335 --> 00:40:22,838 ‫‫- ما هذا؟ ‫- كيف يبدو لك؟ اجلس.‬ 413 00:40:22,921 --> 00:40:25,423 ‫‫- يبدو كمسدس. ‫- إنه لا يجيب.‬ 414 00:40:25,507 --> 00:40:27,008 ‫‫"داريل"، هل تريد جرعة؟‬ 415 00:40:28,468 --> 00:40:29,970 ‫‫كفى.‬ 416 00:40:30,220 --> 00:40:31,596 ‫‫ابتهج يا صديقي. ها نحن نبدأ.‬ 417 00:40:31,680 --> 00:40:33,682 ‫‫لا تفرط في ذلك يا رجل المخدرات. ‫بحق السماء.‬ 418 00:40:33,765 --> 00:40:35,976 ‫‫- هل تريد المزيد؟ ‫- نعم، جرعة سريعة.‬ 419 00:40:36,268 --> 00:40:37,894 ‫‫- "روكس"، أتريدين القليل؟ ‫- نعم.‬ 420 00:40:37,978 --> 00:40:40,564 ‫‫- تناولت ما يكفي. ‫- يمكنها تنشّق جرعة. اهدأ. تباً.‬ 421 00:40:40,647 --> 00:40:42,607 ‫‫- المزيد يا "تيري". ‫- أبقي نظرك على الطريق.‬ 422 00:40:51,491 --> 00:40:52,742 ‫‫إنه يستحق ذلك.‬ 423 00:40:53,577 --> 00:40:56,079 ‫‫لا تصوّروا.‬ 424 00:41:06,965 --> 00:41:07,966 ‫‫دعيه وشأنه.‬ 425 00:41:10,302 --> 00:41:11,428 ‫‫ماذا تفعل؟‬ 426 00:41:11,511 --> 00:41:12,929 ‫‫ابتعد عنها!‬ 427 00:41:13,013 --> 00:41:13,889 ‫‫تباً.‬ 428 00:41:18,977 --> 00:41:20,187 ‫‫إنه معي!‬ 429 00:41:20,687 --> 00:41:21,563 ‫‫اتركنه!‬ 430 00:41:21,646 --> 00:41:23,523 ‫‫اتركنه. إنه معي!‬ 431 00:41:24,107 --> 00:41:25,233 ‫‫عليك أن تنهض.‬ 432 00:41:38,663 --> 00:41:43,335 ‫‫ستعود إلى ديارك الآن. ‫تقتصر مهمتك على المشاهدة فقط.‬ 433 00:41:43,418 --> 00:41:48,256 ‫‫لا يمكنك التورط. ‫كدت تتسبب بقتلنا كلينا. أتعرف ذلك؟‬ 434 00:41:51,384 --> 00:41:54,971 ‫‫"فين"، أنا "توندي أوجو". لديّ شيء لك.‬ 435 00:41:55,138 --> 00:41:58,225 ‫‫- أين أنت؟ ‫- في "الرياض". في المظاهرة مع النساء.‬ 436 00:41:58,308 --> 00:42:01,186 ‫‫- لن تصدّق اللقطات التي لديّ. ‫- غادر ذلك المكان.‬ 437 00:42:01,269 --> 00:42:04,022 ‫‫- ليس آمناً. ‫- أعلم، ولكن دعني أرسل لك ما لديّ.‬ 438 00:42:04,105 --> 00:42:07,567 ‫‫لا ترسل أي ملفّات. لا أستطيع أخذها. ‫لا أريد تحمّل مسؤولية موتك.‬ 439 00:42:07,651 --> 00:42:09,069 ‫‫أنا بخير، ولكنني...‬ 440 00:42:09,152 --> 00:42:12,280 ‫‫- اذهب إلى مكان آمن، وبعد ذلك سنتحدث. ‫- "فين"، اسمع...‬ 441 00:42:13,740 --> 00:42:17,035 ‫‫تباً. لن يأخذ اللقطات ‫ما دمت في "السعودية".‬ 442 00:42:17,285 --> 00:42:18,828 ‫‫عليّ مغادرة هذا البلد.‬ 443 00:42:20,538 --> 00:42:23,333 ‫‫لنذهب لإحضار أغراضك. سآخذك إلى المطار.‬ 444 00:42:56,616 --> 00:43:00,620 ‫‫فتشوا حقيبتي وأغراضي وكاميراتي. ‫كان كلّ شيء مبعثراً.‬ 445 00:43:00,745 --> 00:43:02,163 ‫‫يريدون ما صوّرته من لقطات.‬ 446 00:43:02,664 --> 00:43:05,667 ‫‫- قد تكون على قائمة الممنوعين من السفر. ‫- ولكن كيف؟ لماذا؟‬ 447 00:43:05,750 --> 00:43:08,295 ‫‫نحتاج إلى طريقة أخرى لإخراجك من هنا.‬ 448 00:43:08,378 --> 00:43:09,254 ‫‫تباً.‬ 449 00:43:09,337 --> 00:43:10,672 ‫‫لا يمكننا استخدام المطار.‬ 450 00:43:10,797 --> 00:43:14,217 ‫‫كنت الصحفي الوحيد. ربما لذلك يلاحقونني.‬ 451 00:43:29,107 --> 00:43:33,278 ‫‫كانت هذه شقة صديقتي. ‫المبنى غير مأهول منذ بعض الوقت،‬ 452 00:43:33,361 --> 00:43:36,239 ‫‫ولكن لا بأس في تمضية الليلة هنا.‬ 453 00:43:52,964 --> 00:43:55,008 ‫‫"هل تودّ تحميل مقاطع الفيديو المختارة؟ ‫يجري التحميل..."‬ 454 00:44:02,974 --> 00:44:05,685 ‫‫صديقة أختي طبيبة أمريكية.‬ 455 00:44:05,769 --> 00:44:09,272 ‫‫سأرى إن كان بوسعها أخذك بسيارتها ‫إلى الحدود الأردنية.‬ 456 00:44:13,568 --> 00:44:16,071 ‫‫مرحباً يا "ناديا". أيمكنك سماعي؟‬ 457 00:44:40,720 --> 00:44:42,138 ‫‫مرحباً. هنا "ندودي".‬ 458 00:44:42,597 --> 00:44:45,600 ‫‫لا يمكنني الرد على الهاتف الآن، ‫ولكن اتركوا رسالة.‬ 459 00:44:48,895 --> 00:44:49,813 ‫‫إلى اللقاء.‬ 460 00:45:05,912 --> 00:45:08,665 ‫‫شكراً، على كلّ هذا.‬ 461 00:45:10,500 --> 00:45:11,459 ‫‫أنا ممتن جداً.‬ 462 00:45:13,128 --> 00:45:16,506 ‫‫وإن كنت بحاجة إلى أن أساعدك ‫على مغادرة هذا المكان، فسأفعل ذلك.‬ 463 00:45:19,759 --> 00:45:23,930 ‫‫أنت هنا منذ 24 ساعة وأصبحت تعرف بلدي؟‬ 464 00:45:24,639 --> 00:45:26,599 ‫‫- لقد قرأت عنه. ‫- قرأت؟‬ 465 00:45:26,975 --> 00:45:29,394 ‫‫أنت صحفي ممتاز بالتأكيد.‬ 466 00:45:30,728 --> 00:45:33,106 ‫‫الليلة الماضية، ‫كنتن تناضلن هنا من أجل الحرية.‬ 467 00:45:33,440 --> 00:45:36,484 ‫‫أريد التغيير، نعم. ‫ولكنني لا أناضل من أجل الرحيل.‬ 468 00:45:38,570 --> 00:45:40,196 ‫‫لقد نشأت في "جدة".‬ 469 00:45:40,655 --> 00:45:45,160 ‫‫أرسلني والدي إلى "مصر" حين كنت طفلة، ‫لذلك حصلت على التعليم.‬ 470 00:45:46,286 --> 00:45:51,458 ‫‫أردت أن أكون مختلفة. ‫أريد أن تحظى جميع النساء بما حظيت به.‬ 471 00:45:52,834 --> 00:45:54,294 ‫‫ولكنني أحب بلدي.‬ 472 00:46:00,508 --> 00:46:02,302 ‫‫أنا آسف حقاً.‬ 473 00:46:02,385 --> 00:46:04,762 ‫‫كيف تشعر عندما يخبرك الآخرون في العالم‬ 474 00:46:04,846 --> 00:46:07,932 ‫‫عن الحياة في بلدك؟‬ 475 00:46:08,224 --> 00:46:12,270 ‫‫وعن سوء حظك، ‫رغم أنهم لا يعرفون شيئاً عن بلدك.‬ 476 00:46:13,771 --> 00:46:18,818 ‫‫- أجد ذلك مزعجاً بعض الشيء. ‫- هذا صحيح. "مزعج بعض الشيء."‬ 477 00:46:20,612 --> 00:46:23,114 ‫‫هل ظننت أنك ستنقذني؟‬ 478 00:46:30,955 --> 00:46:32,248 ‫‫وصلت السيارة لأخذك.‬ 479 00:46:50,225 --> 00:46:51,226 ‫‫بحق السماء.‬ 480 00:47:06,449 --> 00:47:08,243 ‫‫اذهبي يا عزيزتي.‬ 481 00:47:08,910 --> 00:47:13,373 ‫‫- من أنت بحق السماء؟ ماذا تريدين؟ ‫- أتيت لإلقاء التحية فحسب.‬ 482 00:47:23,424 --> 00:47:25,552 ‫‫أعرفك من مكان ما، صحيح؟‬ 483 00:47:26,553 --> 00:47:29,097 ‫‫- من أين أعرفك؟ ‫- أنا ابنة "بيرني مونك".‬ 484 00:47:32,642 --> 00:47:33,935 ‫‫وأنت قتلت أمي.‬ 485 00:47:35,728 --> 00:47:37,063 ‫‫أخبريني مجدداً من تكون أمك.‬ 486 00:47:38,773 --> 00:47:39,649 ‫‫ذكّريني.‬ 487 00:47:50,785 --> 00:47:52,036 ‫‫- تباً. ‫- ابتعد عنها.‬ 488 00:47:52,120 --> 00:47:53,830 ‫‫هيا بنا. أبعد يديك عنها.‬ 489 00:47:53,913 --> 00:47:56,708 ‫‫إن أيقظت الجيران فسأكسر ذراعك.‬ 490 00:47:59,752 --> 00:48:00,587 ‫‫توقّفي.‬ 491 00:48:06,342 --> 00:48:07,302 ‫‫حسناً.‬ 492 00:48:09,095 --> 00:48:11,222 ‫‫لم أفعل ذلك. لم أكن أنا.‬ 493 00:48:11,306 --> 00:48:14,517 ‫‫- أستطيع أن أخبرك. ‫- لقد رأيتك. كنت موجودة.‬ 494 00:48:16,352 --> 00:48:18,146 ‫‫لقد نال ما يكفي الآن. هيا بنا.‬ 495 00:49:12,617 --> 00:49:16,871 ‫‫أترى هذا؟ ‫ماذا لو وضعته في فمك أيها الوغد؟ تعال.‬ 496 00:49:16,954 --> 00:49:20,083 ‫‫- أعطني ذلك الآن. ‫- "تيري"، اخفضه.‬ 497 00:49:20,166 --> 00:49:21,626 ‫‫- تعال إلى هنا. ‫- أبعده.‬ 498 00:49:21,709 --> 00:49:22,877 ‫‫تباً.‬ 499 00:49:22,960 --> 00:49:25,546 ‫‫- اركبوا السيارة. ‫- "روكس".‬ 500 00:49:35,348 --> 00:49:36,265 ‫‫"روكس".‬ 501 00:49:40,895 --> 00:49:44,482 ‫‫"روكسي". "روكس"، سنذهب. اركبي السيارة.‬ 502 00:49:44,565 --> 00:49:45,566 ‫‫هيا بنا.‬ 503 00:49:46,693 --> 00:49:47,652 ‫‫قودي السيارة.‬ 504 00:49:47,735 --> 00:49:50,863 ‫‫- لا، إنها معطلة. ‫- تحرّك يا "داريل"!‬ 505 00:49:50,947 --> 00:49:51,781 ‫‫إنها معطلة.‬ 506 00:49:55,952 --> 00:49:57,745 ‫‫تباً.‬ 507 00:50:02,750 --> 00:50:04,168 ‫‫هلا تتوقف؟‬ 508 00:50:08,506 --> 00:50:10,842 ‫‫- هيا. ‫- أبي؟‬ 509 00:50:14,095 --> 00:50:17,348 ‫‫قودي السيارة.‬ 510 00:50:21,811 --> 00:50:24,731 ‫‫"تيري"؟‬ 511 00:50:28,818 --> 00:50:31,529 ‫‫- "تيري"؟ ‫- في السيارة.‬ 512 00:50:33,489 --> 00:50:35,908 ‫‫- أبي، نحن قادمون الآن. ‫- "تيري"؟‬ 513 00:50:36,242 --> 00:50:37,952 ‫‫نحن قادمون. "تيري" فاقد الوعي.‬ 514 00:50:39,829 --> 00:50:42,874 ‫‫- اتركه يا "داريل". ‫- لا يا "ريكي".‬ 515 00:50:42,999 --> 00:50:45,209 ‫‫- أرجوك... ‫- إنه بخير. سنأخذه إلى المنزل.‬ 516 00:51:04,270 --> 00:51:06,105 ‫‫"داريل"، أمسك بساقيه.‬ 517 00:51:06,189 --> 00:51:08,649 ‫‫أمسك بساقيه يا "داريل". لندخله إلى المنزل.‬ 518 00:51:09,358 --> 00:51:11,194 ‫‫أبي!‬ 519 00:51:11,694 --> 00:51:14,113 ‫‫أبي!‬ 520 00:51:16,699 --> 00:51:21,621 ‫‫- ربّاه. أين كنتم؟ ‫- "روكسي" اللعينة. كانت "روكسي"!‬ 521 00:51:53,110 --> 00:51:54,028 ‫‫قد تفعل ذلك.‬ 522 00:51:55,279 --> 00:51:58,658 ‫‫كان ذلك مضحكاً جداً. أنا جائعة جداً.‬ 523 00:51:58,783 --> 00:52:00,576 ‫‫"إيف". تعالي إلى هنا.‬ 524 00:52:11,796 --> 00:52:14,298 ‫‫"إيف"، ثمة تداعيات.‬ 525 00:52:14,590 --> 00:52:19,303 ‫‫لا يمكنك استخدام الكهرباء في ديري. ‫حان الوقت لكي ترحلي.‬ 526 00:52:24,809 --> 00:52:27,895 ‫‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا ما نفعله.‬ 527 00:53:20,698 --> 00:53:24,118 ‫‫في "المملكة العربية السعودية"، ‫وللنساء في جميع أنحاء العالم،‬ 528 00:53:24,535 --> 00:53:26,454 ‫‫إنه فجر حقبة جديدة.‬ 529 00:53:31,208 --> 00:53:35,796 ‫‫حريات جديدة. امتيازات جديدة. قدرات جديدة.‬ 530 00:53:43,721 --> 00:53:46,265 ‫‫وهذه نتيجة القوة الجديدة.‬ 531 00:53:52,104 --> 00:53:54,732 ‫‫ولكن لهذا التحرير ثمنه.‬ 532 00:54:01,030 --> 00:54:05,785 ‫‫من قوانين الطبيعة أنه لكل فعل ردّ فعل.‬ 533 00:54:11,666 --> 00:54:14,251 ‫‫ولكن يجب أن نكون جميعاً أفضل من طبيعتنا.‬ 534 00:54:14,669 --> 00:54:18,255 ‫‫للملتزمين منا بالمساواة بين كلّ البشر،‬ 535 00:54:19,006 --> 00:54:20,925 ‫‫يجب أن نأخذ على عاتقنا ضمان‬ 536 00:54:21,008 --> 00:54:24,178 ‫‫ألّا تكون عواقب فجر اليوم الجديد هذا ‫وخيمة جداً.‬ 537 00:54:24,929 --> 00:54:28,557 ‫‫وأعتقد أن هذا بوسعنا. ‫أنا أؤمن بالخير المتأصل فينا.‬ 538 00:54:29,850 --> 00:54:34,647 ‫‫لديّ أمل في الولادة الجديدة المشرقة ‫بعد يوم الحساب هذا.‬ 539 00:56:36,811 --> 00:56:38,938 ‫‫"في الحلقة القادمة..."‬ 540 00:56:39,021 --> 00:56:42,942 ‫‫فور أن تبوأت الواجهة في هذه الحالة، ‫أصبحت تمثّلينها.‬ 541 00:56:43,025 --> 00:56:45,903 ‫‫ربّاه، لا أعرف من أنت الآن.‬ 542 00:56:45,986 --> 00:56:48,197 ‫‫جعلتك الشهرة العابرة متغطرسة.‬ 543 00:56:48,280 --> 00:56:51,158 ‫‫إن أفسدت حملتي الانتخابية، ‫فسأدمر ما بقي من حياتك المهنية.‬ 544 00:56:51,242 --> 00:56:54,036 ‫‫أنت رأيت بنفسك. ‫هذا الوضع لا يمكن الرجوع عنه.‬ 545 00:56:54,286 --> 00:56:56,956 ‫‫هذه القوة حقيقية.‬ 546 00:56:57,623 --> 00:57:01,252 ‫‫طُلب من جميع النساء الرحيل، ‫وقالوا إنني أستطيع الاحتفاظ بك.‬ 547 00:57:01,335 --> 00:57:02,878 ‫‫أشعر بأنني أخفّ وزناً بـ50 كلغ‬ 548 00:57:03,045 --> 00:57:05,840 ‫‫وأقوى بمئة مرة ‫لأن لديّ هذه القدرة في داخلي.‬ 549 00:57:07,216 --> 00:57:08,759 ‫‫لا تتحركي.‬ 550 00:57:08,843 --> 00:57:10,678 ‫‫اجلسن جميعاً!‬ 551 00:57:11,178 --> 00:57:13,180 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 552 00:57:13,264 --> 00:57:15,266 ‫‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬