1 00:00:06,132 --> 00:00:08,175 TRONG TẬP TRƯỚC... 2 00:00:08,259 --> 00:00:10,594 Không vấn đề gì. Chỉ không chịu nói chuyện. 3 00:00:11,053 --> 00:00:12,763 Đây là rối loạn tâm lý. 4 00:00:12,847 --> 00:00:15,599 Nó xảy ra ở những trẻ từng trải qua sang chấn. 5 00:00:16,684 --> 00:00:18,269 Ông ta đáng bị như vậy. 6 00:00:18,894 --> 00:00:21,814 - Tôi đang ở đâu? - Đây là Tu viện Chị em Công giáo. 7 00:00:21,897 --> 00:00:23,482 - Con tên gì? - Eve. 8 00:00:23,566 --> 00:00:24,483 Chúng phải chết. 9 00:00:24,567 --> 00:00:25,401 Mẹ! 10 00:00:27,737 --> 00:00:32,116 - Con muốn ở đó khi bố giết chúng. - Không cần con làm gì ngu ngốc đâu. 11 00:00:32,199 --> 00:00:33,617 Ndudi Okafor! 12 00:00:34,493 --> 00:00:36,996 {\an8}Cô ấy có một câu chuyện sẽ thay đổi thế giới. 13 00:00:37,079 --> 00:00:39,623 {\an8}- Họ rình rập ta. - Không. Cậu ấy là bạn tôi. 14 00:00:40,416 --> 00:00:42,293 {\an8}Anh sẽ tìm hiểu chuyện xảy ra. 15 00:00:42,376 --> 00:00:46,505 Tunde, đây là câu chuyện của em. Một lần thôi làm gì đó mà anh tin đi. 16 00:00:47,047 --> 00:00:50,009 CNN gọi anh. Muốn anh đưa tin theo kiểu của anh. 17 00:00:50,092 --> 00:00:53,304 Sức mạnh này đang lan rộng. Nó sẽ thay đổi cả thế giới. 18 00:00:53,387 --> 00:00:54,638 Đây là số mệnh của anh. 19 00:01:14,992 --> 00:01:16,285 Cậu đến đây làm việc à? 20 00:01:17,828 --> 00:01:18,871 Phải. 21 00:01:19,622 --> 00:01:23,834 - Cậu là tài xế taxi sao? - Không phải. Tôi làm mảng công nghệ. 22 00:01:25,002 --> 00:01:27,004 Hai ngày tới có một hội nghị ở đây. 23 00:01:29,048 --> 00:01:30,591 Tôi vừa từ Lagos đến. 24 00:01:31,300 --> 00:01:34,762 Mọi người ở đó bàn tán về các thiếu nữ và bàn tay điện của họ. 25 00:01:35,721 --> 00:01:39,225 - Anh thấy chưa? - Chưa. Và tôi cũng không muốn thấy. 26 00:01:39,767 --> 00:01:40,976 Ở đây cấm chuyện đó. 27 00:01:41,560 --> 00:01:44,772 Không vấn đề của ta. Dù sao chỉ đám con gái có thôi. 28 00:01:54,573 --> 00:01:57,993 {\an8}CHÀO MỪNG 29 00:01:58,744 --> 00:02:03,040 QUYỀN LỰC 30 00:02:19,181 --> 00:02:22,935 - Ta đang ở đâu đây? Đây là khu nào? - As Sulaymaniyah. 31 00:02:48,878 --> 00:02:51,380 Các gai xoắn ở trong cơ thể phụ nữ lớn tuổi, 32 00:02:51,463 --> 00:02:54,341 và có thể được kích hoạt bởi một phụ nữ trẻ hơn 33 00:02:54,508 --> 00:02:58,721 Bác sĩ đã xác định được nguồn của Điện Tự Phóng, hay Cơ quan Sản Xuất Điện. 34 00:02:58,804 --> 00:03:03,350 Nó đến từ các gai xoắn, một cơ quan mới kéo dài ngang xương đòn, 35 00:03:03,434 --> 00:03:07,938 chứa hàng ngàn tế bào hình đĩa gọi là cơ quan điện phân và cơ quan điện giải. 36 00:03:08,522 --> 00:03:12,318 Các tế bào đĩa này xếp chồng vào nhau và luồng điện được tạo ra 37 00:03:12,401 --> 00:03:15,654 nhờ đẩy electron qua các tế bào này theo một hướng. 38 00:03:15,738 --> 00:03:19,825 Luồng điện được giải phóng bằng cách đột ngột đẩy electron đi ngược lại. 39 00:03:19,909 --> 00:03:23,495 Giật, tia lửa hay Điện Tự Phóng có thể từ bất cứ đâu trên cơ thể, 40 00:03:23,579 --> 00:03:25,915 tuy nhiên cần luyện tập để làm được điều đó. 41 00:03:25,998 --> 00:03:27,333 Vài mẹo an toàn nhé. 42 00:03:27,416 --> 00:03:30,210 Hãy cẩn thận khi dùng các sản phẩm điện trong nhà, 43 00:03:30,294 --> 00:03:32,212 như lò nướng hay điện thoại. 44 00:03:40,346 --> 00:03:41,263 Ui da. 45 00:03:45,935 --> 00:03:46,769 Ui da. 46 00:03:54,109 --> 00:03:56,570 Chúa ơi. Tôi tưởng cậu là xơ Veronica. 47 00:03:56,862 --> 00:03:59,657 Xin lỗi. Tôi định cho đám gà ăn thôi. 48 00:03:59,740 --> 00:04:02,660 Thật là ngu ngốc khi họ không cho ta dùng dao cạo. 49 00:04:03,786 --> 00:04:07,831 Làm như ta còn cần dao cạo ấy. Nếu thực sự muốn làm bị thương ai đó... 50 00:04:09,959 --> 00:04:11,001 Hay bản thân. 51 00:04:12,127 --> 00:04:15,047 Thấy mụ già nghiêm khắc đó tới thì báo tôi nhé. 52 00:04:15,130 --> 00:04:18,050 Thấy tôi như này là bà ấy lại lấy điện thoại của tôi. 53 00:04:19,301 --> 00:04:20,844 Nếu bà ta thấy. 54 00:04:21,595 --> 00:04:24,640 Đó là điều khiến con đặc biệt đấy. Giống đàn lươn. 55 00:04:25,516 --> 00:04:28,686 Con có thể dùng sức mạnh giỏi hơn hết đám con gái này. 56 00:04:28,769 --> 00:04:31,647 Theo những cách không ai thấy được. 57 00:04:34,233 --> 00:04:38,862 - Cậu không phải cho gà ăn à? - Ừ. 58 00:04:59,466 --> 00:05:03,345 Thông minh lắm. Kim loại truyền điện. 59 00:05:07,725 --> 00:05:10,686 Kềm lại. Vào chế độ tàng hình đi, con yêu. 60 00:05:17,401 --> 00:05:18,944 Nhớ đám lươn không? 61 00:05:19,361 --> 00:05:24,158 Chúng dùng điện để kiểm soát tâm trí con mồi. 62 00:05:24,825 --> 00:05:25,826 Liên kết đi. 63 00:05:31,206 --> 00:05:32,458 Khiến nó bước đi xem. 64 00:05:37,171 --> 00:05:39,214 - Trời má ơi. - Giờ cho nó mổ đi. 65 00:05:47,139 --> 00:05:48,474 Bắt nó phải bay. 66 00:05:51,268 --> 00:05:53,270 Con biết gà không bay được mà. 67 00:05:54,938 --> 00:05:56,315 Giờ bảo nó dừng lại. 68 00:06:04,281 --> 00:06:05,115 Không. 69 00:06:07,076 --> 00:06:09,578 - Chắc ta sẽ phải tập thêm rồi. - Eve. 70 00:06:18,128 --> 00:06:19,379 Sao mình lại đến đây? 71 00:06:20,964 --> 00:06:23,383 Bắt được một trong hai kẻ đã giết mẹ con. 72 00:06:36,313 --> 00:06:37,397 Bị dìm nước chết. 73 00:06:38,357 --> 00:06:40,526 Hắn đáng bị vậy vì đã giết mẹ con. 74 00:06:41,860 --> 00:06:46,573 - Vậy là xong. - Chưa đâu. Chúng có hai người lận. 75 00:06:46,657 --> 00:06:49,493 - Roxanne, kết thúc rồi. - Tên còn lại bị sao? 76 00:06:49,576 --> 00:06:50,869 - Được chứ? - Bố. 77 00:06:51,703 --> 00:06:53,122 Một người chết rồi đấy. 78 00:06:54,373 --> 00:06:56,542 - Bố nghĩ vậy là đủ rồi. - Vậy sao? 79 00:06:58,377 --> 00:06:59,211 Ra ngoài đi. 80 00:06:59,962 --> 00:07:02,089 - Con chỉ nói là... - Ra ngoài ngay. 81 00:07:16,436 --> 00:07:18,522 - Mẹ kiếp. - Bố, bố, bố. 82 00:07:26,780 --> 00:07:28,115 Giúp bố một chuyện nhé? 83 00:07:28,615 --> 00:07:31,326 Cuối tuần đưa con bé đi chơi cho vui nhé? 84 00:07:31,410 --> 00:07:32,911 - Bố à... - Cứ làm đi. 85 00:07:32,995 --> 00:07:35,581 - Gần như đóng cửa hết... - Cứ làm đi. Làm đi. 86 00:07:37,249 --> 00:07:38,250 Giúp bố nhé? 87 00:08:06,945 --> 00:08:11,742 {\an8}Chào, tôi là Tunde Ojo. Tôi đang ở Riyadh tại Ả Rập Xê Út, 88 00:08:12,159 --> 00:08:14,995 nơi Điện Tự Phóng vừa được tuyên bố là phạm pháp. 89 00:08:16,038 --> 00:08:19,708 Nơi này không cho phóng viên nhập cảnh để đưa tin tức, 90 00:08:19,791 --> 00:08:22,419 nhưng tôi đã lẻn vào được nhờ thị thực du học. 91 00:08:22,502 --> 00:08:27,049 Và tôi ở đây để tìm hiểu đạo luật mới này ảnh hưởng đến dân Ả Rập Xê Út ra sao, 92 00:08:27,132 --> 00:08:28,467 đặc biệt là phụ nữ. 93 00:08:37,100 --> 00:08:37,935 Rana. 94 00:08:42,231 --> 00:08:43,899 Xem nó giữ được lâu chưa kìa. 95 00:08:54,451 --> 00:08:55,285 Amani, nhìn kìa! 96 00:08:59,456 --> 00:09:00,582 Mày làm gì vậy? 97 00:09:00,791 --> 00:09:02,960 Con gái không được phép làm vậy. 98 00:09:04,878 --> 00:09:05,879 Ai dạy mày trò này? 99 00:09:06,046 --> 00:09:07,339 Anh ta đang đánh nó. 100 00:09:07,547 --> 00:09:09,174 Con gái không được làm vậy! 101 00:09:09,633 --> 00:09:10,676 Em xin lỗi. 102 00:09:12,302 --> 00:09:13,929 Khi nào mới hiểu hả? Khi nào? 103 00:09:14,471 --> 00:09:15,847 - Dừng lại! - Khi nào? 104 00:09:16,515 --> 00:09:19,101 - Sao nó không làm hắn đau đi? - Nó sợ. 105 00:09:21,603 --> 00:09:22,479 Đứng lên! 106 00:09:23,730 --> 00:09:24,773 Mahmud! 107 00:09:26,358 --> 00:09:27,359 Để con bé yên đi! 108 00:09:27,526 --> 00:09:29,111 Bảo nó đứng lên! 109 00:09:29,569 --> 00:09:30,737 Vào trong đi! 110 00:09:31,613 --> 00:09:32,614 Biến khỏi đây đi! 111 00:09:32,823 --> 00:09:34,783 Lời nguyền điện chẳng có gì tốt đẹp. 112 00:09:34,866 --> 00:09:36,535 Mày thật đáng xấu hổ! 113 00:09:41,373 --> 00:09:42,457 Con bé đáng thương. 114 00:09:46,044 --> 00:09:46,878 Amal? 115 00:09:48,380 --> 00:09:49,715 Xin chào? Cô ổn chứ? 116 00:09:49,965 --> 00:09:51,717 Amal của tôi. Xin hãy giúp tôi. 117 00:09:51,883 --> 00:09:54,303 Con bé dùng điện ở tay. 118 00:09:54,845 --> 00:09:57,431 Một đứa trong đám con trai nhìn thấy và đánh nó. 119 00:09:59,808 --> 00:10:03,687 - Cảnh sát đang tới. - Tôi sẽ đi với cô. 120 00:10:04,313 --> 00:10:05,689 Ở nhà, đừng ra ngoài. 121 00:10:41,183 --> 00:10:44,728 Ta có thể cùng nhau bảo vệ con bé. Con bé cần tới bệnh viện. 122 00:10:45,145 --> 00:10:46,063 Cho con bé ra đây! 123 00:10:46,688 --> 00:10:49,399 - Nó đã dùng điện. - Con bé còn nhỏ mà! 124 00:10:49,483 --> 00:10:51,568 Đưa cô bé ra đây! Chúng tôi muốn thấy! 125 00:10:52,444 --> 00:10:55,197 Nó không biết xấu hổ. Đừng động vào tôi! 126 00:10:55,489 --> 00:10:57,366 Mọi người bình tĩnh lại. 127 00:10:57,491 --> 00:10:58,992 Cảnh sát được gọi tới rồi. 128 00:10:59,076 --> 00:11:00,202 Công lý cho Amal! 129 00:11:02,871 --> 00:11:05,248 - Chuyện gì vậy? Có chuyện gì? - Là Amal. 130 00:11:05,332 --> 00:11:08,001 {\an8}Cô bé dùng điện ngoài đường, trước mặt mọi người. 131 00:11:09,086 --> 00:11:10,379 Các cô, các cô... 132 00:11:11,380 --> 00:11:12,672 Không được quay phim! 133 00:11:15,509 --> 00:11:18,261 Cảnh sát đang tới bắt con bé. Chặn cửa lại! 134 00:11:19,304 --> 00:11:20,597 {\an8}Không được quay phim. 135 00:11:20,764 --> 00:11:21,640 {\an8}Dừng lại! 136 00:11:22,682 --> 00:11:23,892 Đủ rồi đấy. 137 00:11:24,267 --> 00:11:25,352 Không quay phim! 138 00:11:27,521 --> 00:11:31,441 {\an8}Đủ rồi! Về nhà đi! 139 00:11:45,455 --> 00:11:48,542 Đám phụ nữ kia, dừng lại đi. Dừng lại. 140 00:11:51,002 --> 00:11:52,421 Cảnh sát đi rồi. 141 00:11:53,213 --> 00:11:54,506 Công lý cho Amal! 142 00:11:55,632 --> 00:11:57,801 Đưa Amal ra đi! Giờ an toàn rồi! 143 00:11:58,260 --> 00:11:59,553 {\an8}Công lý cho Amal! 144 00:12:00,178 --> 00:12:01,221 Bình tĩnh nào. 145 00:12:03,598 --> 00:12:04,558 Amal! 146 00:12:11,064 --> 00:12:13,567 {\an8}Kiên nhẫn chút. Làm ơn kiên nhẫn chút. 147 00:12:18,155 --> 00:12:20,574 Tránh ra. Chúng tôi đưa cô bé tới bệnh viện. 148 00:12:31,793 --> 00:12:33,253 {\an8}Truyền lời đi! 149 00:12:35,255 --> 00:12:36,465 Ở lại với mẹ nhé. 150 00:12:39,301 --> 00:12:41,928 Cảnh sát sợ quá bỏ chạy rồi. 151 00:12:44,431 --> 00:12:45,265 Nhẹ thôi. 152 00:12:48,435 --> 00:12:50,562 Chúng tôi sẽ diễu hành tới bệnh viện! 153 00:12:50,645 --> 00:12:51,897 {\an8}Có chúng tôi ở bên rồi. 154 00:12:52,105 --> 00:12:53,398 {\an8}Công lý cho Amal! 155 00:12:56,776 --> 00:12:58,612 Truyền lời đi! 156 00:13:00,113 --> 00:13:02,032 Hãy thấy! Hãy nghe! 157 00:13:03,658 --> 00:13:05,327 {\an8}Hãy thấy! Hãy nghe! 158 00:13:24,471 --> 00:13:27,307 Năng lực này, nó sẽ làm gì với thế giới... 159 00:13:28,642 --> 00:13:31,978 - Đây là việc của quỷ, xơ Maria. - Không, không phải. 160 00:13:32,729 --> 00:13:37,025 Không phải, xơ Veronica. Người ta cũng nói vậy về truyền hình, nhạc rock, 161 00:13:37,275 --> 00:13:38,401 và phụ nữ mặc quần. 162 00:13:38,485 --> 00:13:42,447 - Chuyện này khác. Tôi không tin Eve. - Xơ đâu tin ai trong số chúng. 163 00:13:42,822 --> 00:13:45,534 Tôi không nghĩ con bé nói thật về bản thân. 164 00:13:45,617 --> 00:13:49,538 Thì sao? Chúa đâu có nói, "Cho người trần mặc đồ, cho người đói ăn, 165 00:13:50,163 --> 00:13:51,957 "chỉ khi họ có căn cước hợp lệ." 166 00:13:52,040 --> 00:13:53,750 Con bé đã giết một con gà. 167 00:13:54,000 --> 00:13:57,671 Xơ Veronica, ta giết gà suốt mà. Ta còn ăn gà nữa. 168 00:13:58,588 --> 00:14:02,050 Tôi có linh cảm xấu về con bé này. Con bé này... 169 00:14:03,051 --> 00:14:05,720 Con bé này sẽ gây rắc rối. Nhớ lời tôi đấy. 170 00:14:06,346 --> 00:14:10,267 Tôi cảm nhận được có gì đó khác biệt ở cô bé này. Một thứ đặc biệt. 171 00:14:12,227 --> 00:14:13,645 Khiến tôi nhớ đến xơ đấy. 172 00:14:15,981 --> 00:14:17,315 Con bé có thể lãnh đạo. 173 00:14:20,110 --> 00:14:24,155 Đó là điều tôi lo sợ. Con bé sẽ có tầm ảnh hưởng thế nào đây? 174 00:14:25,574 --> 00:14:30,579 Ngày mai ngay khi bão tan, con bé phải rời khỏi đây. 175 00:14:39,462 --> 00:14:41,423 Người tốt chẳng bao giờ cho ta ở lại. 176 00:14:41,965 --> 00:14:46,886 Con có thể ở lại nếu muốn. Con chỉ cần làm chủ nơi này. 177 00:14:54,728 --> 00:14:55,895 Được rồi. Đi thôi. 178 00:14:56,980 --> 00:14:57,981 Này, Roxy. 179 00:14:58,064 --> 00:15:00,233 - Sao rồi? Ổn chứ? - Ổn cả, Rick. 180 00:15:00,317 --> 00:15:01,568 Khỏe không? Ổn chứ? 181 00:15:02,277 --> 00:15:04,070 - Có căn cước không? - Không cần. 182 00:15:04,154 --> 00:15:06,323 - Mấy tuổi rồi? - Con của Bernie Monke. 183 00:15:06,906 --> 00:15:07,741 Roxy, đừng... 184 00:15:07,824 --> 00:15:10,368 Tôi sẽ cho vào lần này, nhưng đừng gây rắc rối. 185 00:15:10,827 --> 00:15:12,871 - Tôi chẳng bao giờ gây rối. - Đi. 186 00:15:12,954 --> 00:15:16,166 - Em sẽ không vào đến khi ông ta cười. - Thôi bỏ đi, Rox. 187 00:15:17,375 --> 00:15:19,377 Nào. Cười vì tôi đi. 188 00:15:21,004 --> 00:15:22,964 Không phải như thế. Cười đàng hoàng. 189 00:15:24,633 --> 00:15:27,677 Đó. Cười lên đẹp bao nhiêu. 190 00:15:27,761 --> 00:15:29,596 - Vào đi. - Đừng làm trò trong đó. 191 00:16:01,294 --> 00:16:04,214 - Ê. Muốn uống gì? - Em muốn uống gì? 192 00:16:04,297 --> 00:16:05,298 Mỗi thứ một ly. 193 00:16:05,382 --> 00:16:07,884 - Vodka. Nhiều. - Bốn ly tonic gấp đôi vodka. 194 00:16:07,967 --> 00:16:09,594 Shirley Temple cho Darrell. 195 00:16:09,719 --> 00:16:12,222 Anh có thể giải thích cách nó hoạt động, 196 00:16:12,305 --> 00:16:14,641 dù là em có nó. Nhưng anh là thợ điện. 197 00:16:14,724 --> 00:16:17,310 - Em không hiểu cơ chế của nó đâu. - Vậy sao? 198 00:16:17,394 --> 00:16:19,521 Phức tạp ấy. Không phải ai cũng hiểu. 199 00:16:19,979 --> 00:16:22,273 Làm gì vậy, đồ ngu? Nghĩ mình hài hước à? 200 00:16:22,399 --> 00:16:24,818 - Cười gì thế? - Không có gì. Kệ đi. 201 00:16:24,901 --> 00:16:27,195 Rượu đâu hết rồi? Đây rồi. Lại đây. 202 00:16:28,780 --> 00:16:30,657 - Cạn ly. Nhìn nhau nào. - Cạn. 203 00:16:32,909 --> 00:16:35,078 Rượu tới, rượu tới. Đây. Uống đi. 204 00:16:59,477 --> 00:17:02,772 {\an8}Đây là cảnh tượng ở trung tâm, nơi một cô gái bị đánh, 205 00:17:03,481 --> 00:17:04,899 {\an8}bị phạt vì có Điện Tự Phóng. 206 00:17:04,983 --> 00:17:07,861 {\an8}Biểu tình đã nổ ra, đám đông đang tràn xuống đường. 207 00:17:07,944 --> 00:17:10,071 Phụ nữ đến từ mọi nơi của thành phố. 208 00:17:15,535 --> 00:17:18,288 Các cô gái có Điện Tự Phóng không ngại dùng nó nữa. 209 00:17:18,413 --> 00:17:19,247 {\an8}Người Mỹ à? 210 00:17:19,789 --> 00:17:22,709 - CNN. CNN. - Truyền hình sao? 211 00:17:24,252 --> 00:17:25,170 {\an8}Chết. 212 00:18:05,460 --> 00:18:06,795 {\an8}Hãy thấy! Hãy nghe! 213 00:18:06,920 --> 00:18:08,963 Hãy thấy! Hãy nghe! 214 00:18:12,383 --> 00:18:16,679 Hãy thấy! Hãy nghe! Xin hãy thấy và lắng nghe. 215 00:18:17,388 --> 00:18:19,474 {\an8}Hãy nhìn và nghe điều chúng tôi nói. 216 00:18:43,373 --> 00:18:44,749 Giúp tôi! 217 00:19:05,353 --> 00:19:06,729 Xịt hơi cay! Chạy đi! 218 00:19:21,286 --> 00:19:22,287 Đây. 219 00:19:24,873 --> 00:19:28,293 - Anh ổn chứ? - Ổn. Ổn. Không tệ lắm. 220 00:19:28,376 --> 00:19:31,170 Đừng dùng áo. Có thể còn khí ga trên đó đấy. 221 00:19:31,254 --> 00:19:33,923 Anh cần thoát khỏi đám khói, nhanh lên. 222 00:19:34,549 --> 00:19:36,676 - Phóng viên à? - Phải, đúng vậy. 223 00:19:36,801 --> 00:19:39,512 - Anh tới đây với người dàn xếp à? - Không. 224 00:19:39,804 --> 00:19:43,141 Khỉ thật. Anh cần học thêm đấy. Anh không sao đâu. 225 00:19:43,224 --> 00:19:44,934 Phải. Cảm ơn cô. 226 00:19:47,353 --> 00:19:48,980 - Cô tên gì? - Nourah. 227 00:19:49,063 --> 00:19:52,734 Nourah, tôi là Tunde. Tunde Ojo. 228 00:19:53,151 --> 00:19:54,986 Lo mà bám sát tôi nhé, Tunde. 229 00:20:39,489 --> 00:20:40,323 Roxy! 230 00:20:42,867 --> 00:20:45,787 Cho qua. Xin lỗi. Xin lỗi, xin lỗi. 231 00:20:45,870 --> 00:20:48,289 - Đó là vàng thật à? - Phải. Giờ biến đi. 232 00:20:50,458 --> 00:20:51,459 Roxy. 233 00:20:58,091 --> 00:20:59,092 Ổn chứ, Rox? 234 00:21:00,218 --> 00:21:01,886 - Em nhớ mẹ em. - Sao? 235 00:21:02,470 --> 00:21:03,554 Em nhớ mẹ em quá. 236 00:21:05,431 --> 00:21:09,018 Phải, tất nhiên rồi. Nghe này, Rox. 237 00:21:09,686 --> 00:21:12,772 Đừng có nôn. Em mà nôn là về nhà luôn đấy. 238 00:21:12,855 --> 00:21:13,898 Em muốn mẹ em. 239 00:21:16,025 --> 00:21:17,068 Anh biết. 240 00:21:19,988 --> 00:21:22,281 Chuyện này thật tệ, ừ. Và anh rất tiếc. 241 00:21:33,001 --> 00:21:37,005 Nghe này. Em muốn hít một hơi không, Rox? Thứ này sẽ làm em ổn hơn. 242 00:21:41,134 --> 00:21:42,176 Cho em thêm đi. 243 00:21:49,976 --> 00:21:51,019 Đưa cho em đi. 244 00:21:55,690 --> 00:21:57,817 Được rồi, anh nghĩ là đủ rồi đấy. 245 00:21:59,110 --> 00:22:00,570 Được thôi. Tùy em, nhỉ? 246 00:22:02,280 --> 00:22:04,157 Này, được rồi. Nào. 247 00:22:05,533 --> 00:22:07,660 Đi thôi nào. Vào lại thôi. 248 00:22:09,454 --> 00:22:10,413 Chết tiệt. 249 00:22:19,422 --> 00:22:22,759 - Con chim đó chết rồi. - Giờ là cơ hội của con. 250 00:22:22,842 --> 00:22:23,968 Vứt nó ra ngoài đi. 251 00:22:24,969 --> 00:22:25,970 Nào. Để mình vứt. 252 00:22:26,054 --> 00:22:28,056 Cho họ thấy con có thể làm gì đi. 253 00:22:28,848 --> 00:22:31,768 - Chờ chút. Đợi đã. - Sao vậy? 254 00:22:37,982 --> 00:22:40,485 - Cậu ta làm gì vậy? - Làm sao tôi biết được? 255 00:22:40,568 --> 00:22:42,028 Ôi Chúa ơi. Đừng đụng nó. 256 00:22:43,112 --> 00:22:47,784 Cơ thể hoạt động nhờ điện. Con chim này cần được kích điện. 257 00:22:54,665 --> 00:22:55,750 Khiến nó đập đi. 258 00:23:01,881 --> 00:23:03,091 Đừng để bà ta thấy. 259 00:23:09,347 --> 00:23:13,726 Khiến họ muốn con. Khiến họ muốn đi theo con. 260 00:24:05,945 --> 00:24:08,197 Đi cùng chúng tôi đi! 261 00:24:12,243 --> 00:24:13,327 Trên này! 262 00:24:15,496 --> 00:24:16,455 Cái gì đây? 263 00:24:16,914 --> 00:24:18,166 Cứu tôi! 264 00:24:19,125 --> 00:24:20,334 Tôi bị kẹt trên này! 265 00:24:21,043 --> 00:24:22,253 Hắn không thả tôi đi! 266 00:24:22,503 --> 00:24:24,964 Vào trong đi! 267 00:24:27,550 --> 00:24:29,260 Cô ấy bị kẹt. Cùng lên nào. 268 00:24:31,095 --> 00:24:32,805 Vùng lên! 269 00:24:39,645 --> 00:24:41,439 Bình đẳng! 270 00:25:42,208 --> 00:25:46,087 Thật đáng kinh ngạc khi được chứng kiến sức mạnh này, 271 00:25:46,921 --> 00:25:51,968 sự tự do mới này, được truyền tay từ người này đến người khác. 272 00:25:54,262 --> 00:25:56,514 Giờ đây, đi khắp thế giới, 273 00:25:58,057 --> 00:26:00,142 gã khổng lồ ngủ say đã được đánh thức. 274 00:26:01,769 --> 00:26:07,441 Ngày hôm nay sẽ được ghi dấu trong lịch sử là Ngày của những Cô Gái. 275 00:26:09,694 --> 00:26:12,238 Tôi sẽ bỏ Điện Tự Phóng ngay khi có thể. 276 00:26:12,446 --> 00:26:14,490 Nghiêm túc à? Vừa mới có thôi mà. 277 00:26:14,573 --> 00:26:17,618 Họ bắt con gái tôi đi, nói là tôi nguy hiểm. 278 00:26:17,702 --> 00:26:20,371 Vớ vẩn nhỉ? Cậu chưa làm ai bị thương cả. 279 00:26:22,415 --> 00:26:24,000 Cách tôi có nó cũng ớn lắm. 280 00:26:24,500 --> 00:26:29,255 Jason Wheelman, cho biết thêm là 26 tuổi, tự nhiên chọc một ngón tay vào mông tôi. 281 00:26:29,338 --> 00:26:31,007 Rồi kiểu hắn tìm thấy nút bật. 282 00:26:31,090 --> 00:26:33,509 - Khốn nạn. Hiểu rồi. - Tôi biết. 283 00:26:33,592 --> 00:26:36,304 Cậu có nghĩ nếu tìm thì tôi sẽ thấy nút tắt không? 284 00:26:36,387 --> 00:26:39,598 Không. Cậu sẽ thấy mấy ngón tay dính phân thôi. 285 00:26:40,808 --> 00:26:44,020 Cậu nghĩ tại sao ta có thứ này? Chẳng hợp lý tí nào. 286 00:26:44,145 --> 00:26:47,815 Cậu thực sự nghĩ đây là tai nạn à? Trùng hợp? Do tình cờ thôi? 287 00:26:47,898 --> 00:26:49,191 - Có thể. - Cậu không à? 288 00:26:49,275 --> 00:26:51,110 Tôi không nghĩ vậy. Thôi nào. 289 00:26:51,193 --> 00:26:53,863 Trên TV họ nói kiểu, "Nguồn nước nhiễm cái gì? 290 00:26:53,946 --> 00:26:57,033 "Băng vệ sinh có gì? Ta đã làm gì mà chuyện này xảy ra?" 291 00:26:57,116 --> 00:26:59,702 Đối xử với ta như rác rưởi và giờ nhìn đi. 292 00:26:59,785 --> 00:27:02,788 - Nhìn bọn tôi đi. - Nghe này, ta có nó vì ta cần nó. 293 00:27:03,205 --> 00:27:06,250 - Vậy cậu nghĩ là do Chúa à? Thật sao? - Có thể. 294 00:27:06,709 --> 00:27:11,005 Có thể là có Chúa, và bà bỏ mặc ta bao nhiêu năm trời để tìm kiếm gì? 295 00:27:11,088 --> 00:27:12,757 Bình đẳng giữa chúng ta sao? 296 00:27:13,007 --> 00:27:16,510 Rồi vài tuần trước, bà nghĩ, "Bỏ đi. Các ngươi lỡ cơ hội rồi." 297 00:27:16,594 --> 00:27:21,182 Và giờ bà lại kiểu, "Trời má. Ta sẽ can thiệp để mọi chuyện êm xuôi. Đi thôi." 298 00:27:23,642 --> 00:27:24,769 Tôi nghĩ cậu nói đúng. 299 00:27:25,394 --> 00:27:27,980 Con gái tôi sẽ sống trong một thế giới khác. 300 00:27:28,439 --> 00:27:32,360 Đã khác xưa rồi. Ta chỉ cần nắm lấy cơ hội thôi. 301 00:27:36,739 --> 00:27:37,615 Cảm ơn cậu. 302 00:27:41,952 --> 00:27:44,914 Bố không nói gì với em về vụ đó. Bố lo sợ rồi. 303 00:27:45,039 --> 00:27:48,000 Em đã bảo có hai tên. Sao bố không truy bắt chúng? 304 00:27:48,084 --> 00:27:51,212 - Bố không muốn thêm rắc rối. - Vậy cứ để hắn chạy à? 305 00:27:51,295 --> 00:27:53,547 - Bố cần thời gian. - Em muốn uống không? 306 00:27:53,631 --> 00:27:57,301 - Em có thể tự xử. Sao bố không cho? - Được rồi Quý Cô Mạnh Mẽ. 307 00:27:57,385 --> 00:27:59,720 - Anh không nghĩ em làm được à? - Uống đi. 308 00:28:02,807 --> 00:28:03,974 Đừng làm vậy trong này. 309 00:28:05,434 --> 00:28:09,313 Anh cho con bé hít bao nhiêu vậy, Terry? Anh điên rồi, Terry. 310 00:28:57,069 --> 00:28:59,864 Lùi lại! Giải tán đi, không thì chúng tôi sẽ bắn! 311 00:29:00,156 --> 00:29:02,074 {\an8}Tự do. Tự do ngay bây giờ! 312 00:29:04,660 --> 00:29:05,953 Tiến lên! 313 00:29:07,580 --> 00:29:08,956 Tấn công! 314 00:29:28,476 --> 00:29:30,394 Lại đây giúp tôi. Dùng tay đi. 315 00:29:36,734 --> 00:29:37,693 Tạm dừng! 316 00:30:07,723 --> 00:30:08,891 Rashid? 317 00:30:14,021 --> 00:30:18,108 Con trai, rủ lòng thương đi. 318 00:30:19,902 --> 00:30:21,445 Bọn mẹ chỉ muốn đi qua thôi. 319 00:30:25,866 --> 00:30:28,619 Thiên đàng nằm dưới chân mẹ các người. 320 00:30:33,249 --> 00:30:36,210 Thiên đàng nằm dưới chân mẹ các người. 321 00:31:03,529 --> 00:31:04,989 Hạ vũ khí xuống! 322 00:31:07,783 --> 00:31:08,951 Nắm lấy tay tôi. 323 00:31:12,037 --> 00:31:13,205 Cô làm gì vậy? 324 00:31:13,289 --> 00:31:16,125 Ta muốn họ dừng lại, không phải giết chết họ. 325 00:31:16,834 --> 00:31:20,045 Làm ơn. Giúp họ trèo xuống đi. 326 00:32:20,397 --> 00:32:22,900 Ôi Chúa ơi. Đừng lắc mạnh quá. 327 00:32:23,692 --> 00:32:24,985 Tại sao? 328 00:32:29,448 --> 00:32:30,699 Nhanh hơn đi, nhanh hơn. 329 00:32:31,742 --> 00:32:34,495 Một, hai, ba, một, hai, ba, một, hai, ba... 330 00:32:37,498 --> 00:32:39,416 Cậu từng thử ở chỗ đó chưa? 331 00:32:39,541 --> 00:32:42,503 Lâu lắm rồi mình không thò tay xuống dưới đó. 332 00:32:42,586 --> 00:32:46,507 Không làm nó nổ tung là may rồi, mình sẽ nổi tiếng vì điều đó mất. 333 00:32:48,550 --> 00:32:52,888 Mẹ mình từng bảo mình sẽ bị mù nếu nghĩ tới việc chạm tay xuống dưới đó. 334 00:32:52,971 --> 00:32:53,972 Nói dối trắng trợn. 335 00:32:54,973 --> 00:32:59,728 Làm mình nghĩ bà của mình cũng vậy luôn. Vì bà phải đeo kính để đọc sách. 336 00:33:09,238 --> 00:33:10,656 Giờ mình lại muốn thử. 337 00:33:12,408 --> 00:33:13,492 Vậy thử đi. 338 00:33:14,410 --> 00:33:16,578 - Mình sợ. - Đừng sợ. 339 00:33:25,379 --> 00:33:26,296 Ôi Chúa ơi. 340 00:34:13,844 --> 00:34:15,596 Giờ chơi sang chảnh hơn hả? 341 00:34:19,558 --> 00:34:20,934 Chính là nó đây, con yêu. 342 00:34:23,187 --> 00:34:28,066 Đây là thứ con đang tìm kiếm. Đây là gia đình con. 343 00:34:29,568 --> 00:34:34,948 Được rồi, các con. Bão đang tới đấy. Mọi người vui lòng về ký túc xá đi. 344 00:34:35,866 --> 00:34:37,993 - Cảm ơn. - Bọn con đi đây. 345 00:34:39,244 --> 00:34:42,581 Trông con kìa. Giờ này mà vui vẻ quá. 346 00:34:43,332 --> 00:34:47,711 - Nhờ cầu nguyện cả đấy. - Cầu nguyện. Nhẹ cả người. Nhẹ cả người. 347 00:34:49,213 --> 00:34:53,050 Mấy cây nến này có mùi như thuốc lá vậy. 348 00:34:54,718 --> 00:34:56,470 Nào. Nhanh, nhanh, nhanh. 349 00:34:58,013 --> 00:34:59,056 Đi nào, các con. 350 00:35:05,103 --> 00:35:08,524 Đặt nến bên cạnh nến của xơ ấy đi. Cảm ơn, các xơ. 351 00:35:12,194 --> 00:35:14,363 "Chớ khiến máu vô tội đổ lên chúng con." 352 00:35:25,040 --> 00:35:26,917 - Chết rồi. Chờ chút. - Luanne. 353 00:35:29,169 --> 00:35:30,003 Chết thật. 354 00:35:30,128 --> 00:35:33,632 Cứ ôm chặt vào. Cậu ấy sẽ ngừng co giật trong vài tiếng nữa. 355 00:35:33,715 --> 00:35:35,717 Lại nữa. Trời ơi. 356 00:35:41,598 --> 00:35:42,432 Này, này. 357 00:35:49,481 --> 00:35:50,607 Cậu làm gì vậy? 358 00:35:55,904 --> 00:35:56,780 Mình sợ. 359 00:36:01,702 --> 00:36:03,829 - Con không được dùng... - Im đi. 360 00:36:12,713 --> 00:36:16,550 Cảm nhận theo cách của con. Như chú chim ấy. 361 00:36:17,843 --> 00:36:19,511 Nhiễu điện ở đâu? 362 00:36:24,308 --> 00:36:26,727 Mạch chập chỗ nào? 363 00:36:47,080 --> 00:36:48,290 Ôi Chúa ơi. 364 00:36:50,417 --> 00:36:51,251 Chúa ơi. 365 00:36:51,543 --> 00:36:53,045 - Đừng nhìn. - Eve giết... 366 00:36:53,879 --> 00:36:54,755 Ôi Chúa ơi. 367 00:37:02,262 --> 00:37:03,347 Cậu đã làm gì vậy? 368 00:37:10,187 --> 00:37:11,396 Tuyệt quá. 369 00:37:26,745 --> 00:37:27,704 Đúng là phép màu. 370 00:37:56,775 --> 00:37:58,694 Em làm cả đám bị đuổi bây giờ. 371 00:38:00,612 --> 00:38:03,991 - Được rồi, bỏ tay ra. - Anh nói cả ngàn lần. Đủ rồi đấy. 372 00:38:04,074 --> 00:38:07,202 - Anh sẽ thấy thế nào nếu đó là mẹ anh? - Em phải tin bố. 373 00:38:07,285 --> 00:38:10,539 Tại sao? Bố đã làm gì cho em? Em đâu phải các anh. 374 00:38:10,622 --> 00:38:13,625 Mẹ em không quan trọng với bố, vậy sao em phải tin bố? 375 00:38:13,709 --> 00:38:16,086 - Em cần bình tĩnh lại. - Đừng nói thế nữa. 376 00:38:16,169 --> 00:38:18,547 - Được rồi, xin lỗi. - Bố thương em nhất mà? 377 00:38:18,630 --> 00:38:21,341 - Không hề. - Thật đấy. Em là con cưng của bố. 378 00:38:21,425 --> 00:38:23,844 Đó là lý do bố để Ricky quản việc kinh doanh? 379 00:38:23,927 --> 00:38:26,096 - Bố muốn bảo vệ em. - Em không cần. 380 00:38:26,179 --> 00:38:28,890 - Bọn anh biết. - Khi nào về, nói chuyện với bố đi. 381 00:38:30,058 --> 00:38:33,145 - Nhưng giờ em định làm gì? - Sao anh lại quan tâm? 382 00:38:33,562 --> 00:38:35,897 Anh sắp lên đại học rồi còn gì. 383 00:38:35,981 --> 00:38:37,566 Anh mua mũ bê rê cho nó rồi. 384 00:38:39,192 --> 00:38:42,404 Xong chưa? Ta có thể có một đêm vui vẻ không? 385 00:38:42,487 --> 00:38:45,407 Vui vẻ cả đêm nhé? Làm ơn? Được chứ? 386 00:38:46,700 --> 00:38:48,035 - Ừ. Được. - Được chứ? 387 00:38:52,372 --> 00:38:54,541 Rồi. Cảm ơn. Vậy nha. Đi hút thuốc cái. 388 00:38:57,711 --> 00:39:01,757 Terry? Anh nói em nghe được không? Thật đấy, em không làm gì đâu. 389 00:39:01,840 --> 00:39:05,677 Em phát điên lên khi không biết gì. Anh biết tên Tony này là ai không? 390 00:39:08,305 --> 00:39:10,974 Tony Goujon. Anh nói thật thôi. Ai cũng biết mà. 391 00:39:11,058 --> 00:39:13,226 - Bố đang xử vụ đó. - Em biết tên đó. 392 00:39:13,310 --> 00:39:16,313 - Gã ở phố Pelham? - Không, kế bên hẻm Goodwin. 393 00:39:16,396 --> 00:39:19,107 Cạnh xích đu ấy. Một lâu đài kinh tởm chính hiệu. 394 00:39:19,191 --> 00:39:20,108 - Terry. - Wanker. 395 00:39:21,234 --> 00:39:22,903 Đợi đã. Đợi đã. 396 00:39:24,654 --> 00:39:26,364 Rox. Rox. 397 00:39:26,490 --> 00:39:29,201 Phải, đậu xe ngay bên ngoài. Nhà không xa đây lắm. 398 00:39:31,078 --> 00:39:34,414 Gọi Ricky đi. Rox. Chết rồi. Con bé biết chuyện Tony rồi. 399 00:39:34,498 --> 00:39:35,999 - Rox. - Tôi quay lại ngay. 400 00:39:37,125 --> 00:39:41,088 Này, Rox. Rox, cứ bỏ qua đi. Bỏ vụ đó đi. 401 00:39:44,382 --> 00:39:46,343 - Trời má ơi. - Em đã làm cái gì vậy? 402 00:39:47,302 --> 00:39:50,138 - Rox. Lôi con bé ra. - Kệ nó. Anh đi mà lôi. 403 00:39:51,056 --> 00:39:54,267 - Em không thể lái xe. - Dừng, đi. Như xe go-kart thôi. 404 00:39:54,643 --> 00:39:55,769 Xuống xe đi. 405 00:39:56,269 --> 00:39:57,729 Được rồi, hiểu ý em rồi. 406 00:40:01,358 --> 00:40:02,567 Đi nào. Đi thôi. 407 00:40:06,988 --> 00:40:08,824 Vợ đẹp đấy, anh bạn. 408 00:40:11,576 --> 00:40:13,286 - Ricky, anh gọi ai vậy? - Bố. 409 00:40:13,370 --> 00:40:15,330 - Thôi. Đừng gọi. - Yên nào, Darrell. 410 00:40:15,413 --> 00:40:17,124 - Đừng gọi bố. - Im đi, Darrell. 411 00:40:19,417 --> 00:40:20,252 Chết tiệt. 412 00:40:20,335 --> 00:40:22,838 - Cái gì thế? - Trông giống gì? Ngồi xuống. 413 00:40:22,921 --> 00:40:25,423 - Trông như súng ấy. - Bố không nhấc máy. 414 00:40:25,507 --> 00:40:27,008 Darrell, muốn hít không? 415 00:40:28,468 --> 00:40:29,970 Đủ rồi. Đủ rồi. 416 00:40:30,220 --> 00:40:31,596 Vui lên đi anh. Nào. 417 00:40:31,680 --> 00:40:33,682 Từ từ thôi, Mặt Sẹo. Mẹ kiếp. 418 00:40:33,765 --> 00:40:35,976 - Muốn thêm chút không? - Có, nhanh. 419 00:40:36,268 --> 00:40:37,894 - Rox, muốn hít không? - Có. 420 00:40:37,978 --> 00:40:40,564 - Con bé hít đủ rồi. - Một hơi thôi. Bình tĩnh. 421 00:40:40,647 --> 00:40:42,607 - Terry, cho em thêm. - Nhìn đường. 422 00:40:51,491 --> 00:40:52,742 Hắn đáng bị vậy. 423 00:40:53,577 --> 00:40:56,079 Đừng quay phim nữa. 424 00:41:06,965 --> 00:41:07,966 Để anh ấy yên. 425 00:41:10,302 --> 00:41:11,428 Cậu làm gì vậy? 426 00:41:11,511 --> 00:41:12,929 Tránh xa cô ấy ra! 427 00:41:13,013 --> 00:41:13,889 Chết. 428 00:41:18,977 --> 00:41:20,187 Anh ấy đi với tôi! 429 00:41:20,687 --> 00:41:21,563 Để anh ấy yên! 430 00:41:21,646 --> 00:41:23,523 Để anh ấy yên. Anh ấy đi với tôi! 431 00:41:24,107 --> 00:41:25,233 Anh đứng lên đi. 432 00:41:38,663 --> 00:41:43,335 Anh về nhà đi. Việc của anh là quan sát. Anh chỉ được quan sát thôi. 433 00:41:43,418 --> 00:41:48,256 Anh không được can thiệp. Anh có thể đã giết cả hai ta rồi đấy. Anh biết chứ? 434 00:41:51,384 --> 00:41:54,971 Vin, là Tunde Ojo đây. Tôi có thứ này cho anh. 435 00:41:55,138 --> 00:41:58,225 - Cậu đang ở đâu? - Ở Riyadh. Biểu tình với hội phụ nữ. 436 00:41:58,308 --> 00:42:01,186 - Anh không tin nổi đoạn phim tôi có đâu. - Đi ngay. 437 00:42:01,269 --> 00:42:04,022 - Không an toàn. - Tôi biết. Để tôi gửi anh nhé. 438 00:42:04,105 --> 00:42:07,567 Đừng gửi file. Tôi không nhận đâu. Tôi không muốn liên lụy. 439 00:42:07,651 --> 00:42:09,069 Tôi ổn mà. Tôi chỉ... 440 00:42:09,152 --> 00:42:12,280 - Tới chỗ an toàn đi. Rồi nói chuyện. - Vin, nghe này... 441 00:42:13,740 --> 00:42:17,035 Anh ta không nhận đoạn phim nếu tôi vẫn còn ở Ả Rập Xê Út. 442 00:42:17,285 --> 00:42:18,828 Tôi cần rời khỏi đây. 443 00:42:20,538 --> 00:42:23,333 Đi lấy đồ của anh đi. Tôi sẽ đưa anh ra sân bay. 444 00:42:56,616 --> 00:43:00,620 Họ lục túi xách, đồ đạc, máy quay của tôi. Mọi thứ vương vãi hết ra. 445 00:43:00,745 --> 00:43:02,163 Họ muốn đoạn phim. 446 00:43:02,664 --> 00:43:05,667 - Có thể anh sẽ bị cấm bay. - Vì sao? 447 00:43:05,750 --> 00:43:08,295 Ta cần tìm cách khác để đưa anh ra khỏi đây. 448 00:43:08,378 --> 00:43:09,254 Khốn thật. 449 00:43:09,337 --> 00:43:10,672 Không thể ra sân bay. 450 00:43:10,797 --> 00:43:14,217 Có mỗi tôi là phóng viên. Chắc vậy nên họ mới truy tìm tôi. 451 00:43:29,107 --> 00:43:33,278 Đây từng là căn hộ của bạn tôi. Tòa nhà bị bỏ hoang một thời gian rồi, 452 00:43:33,361 --> 00:43:36,239 nhưng ở lại đây đêm nay chắc sẽ ổn. 453 00:43:52,964 --> 00:43:55,008 Bạn có muốn tải lên các video đã chọn? Đang tải lên... 454 00:44:02,974 --> 00:44:05,685 Bạn của chị gái tôi là một bác sĩ người Mỹ. 455 00:44:05,769 --> 00:44:09,272 Để xem chị ấy có thể lái xe đưa anh đến biên giới Jordan không. 456 00:44:13,568 --> 00:44:16,071 Chào, Nadya. Chị nghe được em không? 457 00:44:40,720 --> 00:44:42,138 Chào. Tôi là Ndudi. 458 00:44:42,597 --> 00:44:45,600 Tôi không nghe máy được, nhưng hãy để lại lời nhắn. 459 00:44:48,895 --> 00:44:49,813 Tạm biệt. 460 00:45:05,912 --> 00:45:08,665 Cảm ơn cô. Vì mọi chuyện. 461 00:45:10,500 --> 00:45:11,459 Tôi rất biết ơn. 462 00:45:13,128 --> 00:45:16,506 Nghe này. Nếu cô cần tôi giúp rời khỏi chỗ này, tôi sẽ giúp. 463 00:45:19,759 --> 00:45:23,930 Anh mới đến đây được 24 tiếng mà đã hiểu hết đất nước tôi rồi à? 464 00:45:24,639 --> 00:45:26,599 - Tôi đã đọc về nó. - Anh đã đọc sao? 465 00:45:26,975 --> 00:45:29,394 Anh hẳn là một phóng viên đỉnh cao. 466 00:45:30,728 --> 00:45:33,106 Đêm qua cô ở đây đấu tranh giành tự do mà. 467 00:45:33,440 --> 00:45:36,484 Tôi muốn thay đổi. Nhưng tôi không đấu tranh để bỏ đi. 468 00:45:38,570 --> 00:45:40,196 Tôi lớn lên ở Jeddah. 469 00:45:40,655 --> 00:45:45,160 Cha tôi gửi tôi đến Ai Cập từ khi còn nhỏ, để tôi được ăn học tử tế. 470 00:45:46,286 --> 00:45:51,458 Tôi muốn trở nên khác biệt. Tôi muốn mọi phụ nữ có được thứ tôi có. 471 00:45:52,834 --> 00:45:54,294 Nhưng tôi yêu đất nước tôi. 472 00:46:00,508 --> 00:46:02,302 Tôi thành thật xin lỗi. 473 00:46:02,385 --> 00:46:04,762 Anh thấy sao khi cả thế giới ngoài kia 474 00:46:04,846 --> 00:46:07,932 nói với anh về cuộc sống trong đất nước của anh? 475 00:46:08,224 --> 00:46:12,270 Rằng anh thật đen đủi làm sao. Dù họ chẳng biết gì về nó cả. 476 00:46:13,771 --> 00:46:18,818 - Tôi thấy hơi khó chịu. - Đúng vậy. "Hơi khó chịu." 477 00:46:20,612 --> 00:46:23,114 Anh nghĩ anh sẽ cứu tôi sao? 478 00:46:30,955 --> 00:46:32,248 Xe của anh đến rồi. 479 00:46:50,225 --> 00:46:51,226 Trời ơi. 480 00:47:06,449 --> 00:47:08,243 Đi nào, con yêu. Đi thôi. 481 00:47:08,910 --> 00:47:13,373 - Mày là đứa quái nào? Mày muốn gì? - Tao chỉ tới gửi lời chào thôi. 482 00:47:23,424 --> 00:47:25,552 Tao biết mày từ đâu đó, đúng không? 483 00:47:26,553 --> 00:47:29,097 - Tao biết mày từ đâu nhỉ? - Con của Monke. 484 00:47:32,642 --> 00:47:33,935 Mày giết mẹ tao. 485 00:47:35,728 --> 00:47:37,063 Mẹ mày là ai ấy nhỉ? 486 00:47:38,773 --> 00:47:39,649 Nhắc tao nhớ đi. 487 00:47:50,785 --> 00:47:52,036 - Chết mẹ. - Biến đi. 488 00:47:52,120 --> 00:47:53,830 Đi nào. Đừng có động vào con bé. 489 00:47:53,913 --> 00:47:56,708 Mày làm hàng xóm thức giấc là tao bẻ gãy tay đấy. 490 00:47:59,752 --> 00:48:00,587 Dừng lại đi. 491 00:48:06,342 --> 00:48:07,302 Được rồi. 492 00:48:09,095 --> 00:48:11,222 Tao không làm. Không phải tao. 493 00:48:11,306 --> 00:48:14,517 - Tao có thể cho mày biết. - Tao đã thấy mày. Tao ở đó mà. 494 00:48:16,352 --> 00:48:18,146 Hắn bị vậy là đủ rồi. Đi thôi. 495 00:49:12,617 --> 00:49:16,871 Thấy cái này không? Nếu tao nhét vào họng mày thì sao, thằng khốn? Lại đây. 496 00:49:16,954 --> 00:49:20,083 - Đưa tao ngay. - Terry, bỏ súng xuống. Bỏ xuống đi. 497 00:49:20,166 --> 00:49:21,626 - Tới đây. - Cất súng đi. 498 00:49:21,709 --> 00:49:22,877 Mẹ kiếp. 499 00:49:22,960 --> 00:49:25,546 - Lên xe đi. - Rox. Rox. 500 00:49:35,348 --> 00:49:36,265 Rox. 501 00:49:40,895 --> 00:49:44,482 Roxy. Rox. Rox, ta phải đi thôi. Lên xe đi. 502 00:49:44,565 --> 00:49:45,566 Đi thôi. 503 00:49:46,693 --> 00:49:47,652 Lái nhanh đi. 504 00:49:47,735 --> 00:49:50,863 - Nó không nổ máy. Nó hỏng rồi. - Tránh ra, Darrell! 505 00:49:50,947 --> 00:49:51,781 Xe hỏng rồi. 506 00:49:55,952 --> 00:49:57,745 Khốn kiếp. Chết rồi. 507 00:50:02,750 --> 00:50:04,168 Dừng lại được không? 508 00:50:08,506 --> 00:50:10,842 - Đi nào. Đi thôi. - Bố? 509 00:50:14,095 --> 00:50:17,348 Lái đi. Lái đi. Lái đi. Lái đi. Lái đi. 510 00:50:21,811 --> 00:50:24,731 Terry? Terry? 511 00:50:28,818 --> 00:50:31,529 - Terry? - Lái xe. Lái đi. 512 00:50:33,489 --> 00:50:35,908 - Bố, bọn con về đây. - Terry? Terry? 513 00:50:36,242 --> 00:50:37,952 Bọn con về đây. Terry bị bắn. 514 00:50:39,829 --> 00:50:42,874 - Để nó yên. Darrell, để nó yên. - Không, Ricky. 515 00:50:42,999 --> 00:50:45,209 - Xin anh. - Không sao. Ta sẽ đưa nó về. 516 00:51:04,270 --> 00:51:06,105 Darrell. Darrell, nâng chân nó. 517 00:51:06,189 --> 00:51:08,649 Cầm chân nó, Darrell. Đưa nó vào nhà. 518 00:51:09,358 --> 00:51:11,194 Bố. Bố! 519 00:51:11,694 --> 00:51:14,113 Bố! Bố ơi! 520 00:51:16,699 --> 00:51:21,621 - Ôi Chúa ơi. Các con đã đi đâu vậy? - Mẹ kiếp Roxy! Là tại Roxy đó! 521 00:51:53,110 --> 00:51:54,028 Chắc chắn. 522 00:51:55,279 --> 00:51:58,658 Hài quá. Mình đói muốn chết. 523 00:51:58,783 --> 00:52:00,576 Eve. Lại đây. 524 00:52:11,796 --> 00:52:14,298 Eve, chuyện con làm phải có hậu quả. 525 00:52:14,590 --> 00:52:19,303 Con không được dùng điện dưới mái nhà của ta. Đến lúc con phải đi rồi. 526 00:52:24,809 --> 00:52:27,895 Xơ không được bảo bọn tôi làm gì nữa đâu. 527 00:53:20,698 --> 00:53:24,118 Ở Ả Rập Xê Út, với phụ nữ trên toàn thế giới, 528 00:53:24,535 --> 00:53:26,454 đây là bình minh một ngày mới. 529 00:53:31,208 --> 00:53:35,796 Những sự tự do mới. Những đặc quyền mới. Những khả năng mới. 530 00:53:43,721 --> 00:53:46,265 Một phụ phẩm của quyền lực mới. 531 00:53:52,104 --> 00:53:54,732 Nhưng sự tự do này không hề miễn phí. 532 00:54:01,030 --> 00:54:05,785 Đây là quy luật tự nhiên, mỗi một lực tác động đều sẽ có một phản lực. 533 00:54:11,666 --> 00:54:14,251 Nhưng ta phải sống tốt hơn bản chất mình. 534 00:54:14,669 --> 00:54:18,255 Với những người đã cống hiến cho bình đẳng của toàn nhân loại, 535 00:54:19,006 --> 00:54:20,925 sứ mệnh của ta phải là đảm bảo 536 00:54:21,008 --> 00:54:24,178 rằng cái giá cho buổi hừng đông này không quá đắt. 537 00:54:24,929 --> 00:54:28,557 Và tôi tin là ta có thể. Tôi tin vào sự tốt đẹp vốn có của ta. 538 00:54:29,850 --> 00:54:34,647 Tôi hy vọng vào sự tái sinh tươi sáng sau đêm đen này. 539 00:56:36,811 --> 00:56:38,938 TẬP TIẾP THEO... 540 00:56:39,021 --> 00:56:42,942 Khoảnh khắc chị bước ra phía trước, chị sẽ trở thành đại diện cho nó. 541 00:56:43,025 --> 00:56:45,903 Chúa ơi, giờ anh còn không biết em là ai nữa. 542 00:56:45,986 --> 00:56:48,197 Năm phút nổi tiếng đã kiêu ngạo rồi. 543 00:56:48,280 --> 00:56:51,158 Cô phá chiến dịch của tôi, tôi đốt sự nghiệp của cô. 544 00:56:51,242 --> 00:56:54,036 Cậu tận mắt nhìn thấy mà. Mọi thứ sẽ không như cũ. 545 00:56:54,286 --> 00:56:56,956 Sức mạnh này là thật. 546 00:56:57,623 --> 00:57:01,252 Toàn bộ phụ nữ đều bị cho nghỉ. Họ nói tôi có thể giữ cô lại. 547 00:57:01,335 --> 00:57:02,878 Con thấy nhẹ hơn gần 50 ký, 548 00:57:03,045 --> 00:57:05,840 và mạnh mẽ hơn 100 lần vì có thứ này trong người. 549 00:57:07,216 --> 00:57:08,759 Đừng cử động. 550 00:57:08,843 --> 00:57:10,678 Tất cả ngồi xuống! 551 00:57:11,595 --> 00:57:13,597 Biên dịch: Phương Anh 552 00:57:13,681 --> 00:57:15,683 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen