1 00:00:05,965 --> 00:00:08,175 ‫{\an8}‫"الرحلة (تي إف 564) ‫تسجيل على متن الطائرة"‬ 2 00:00:08,259 --> 00:00:12,096 ‫{\an8}‫- لا أستطيع التنفس. ‫- نحن على وشك الوصول. استرخي.‬ 3 00:00:12,179 --> 00:00:14,890 ‫{\an8}‫- عليها أن تجلس. ‫- آسف. إنها تخاف من الطيران.‬ 4 00:00:14,974 --> 00:00:18,602 ‫{\an8}‫أفهم ذلك. لقد بدأنا بالهبوط. ‫أريدكما أن تجلسا.‬ 5 00:00:18,686 --> 00:00:20,771 ‫{\an8}‫- لا تلمسيني ‫- سيدي.‬ 6 00:00:20,855 --> 00:00:22,982 ‫{\an8}‫- عزيزتي، إنها تحاول المساعدة. ‫- ابتعدي.‬ 7 00:00:23,065 --> 00:00:24,442 ‫{\an8}‫أرجوك أن تهدئي.‬ 8 00:00:25,025 --> 00:00:27,069 ‫{\an8}‫ربّاه.‬ 9 00:00:31,240 --> 00:00:36,078 ‫‫"القُوَّة"‬ 10 00:00:44,503 --> 00:00:45,755 ‫‫كلّ ما نعرفه على وجه اليقين‬ 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,174 ‫‫هو أن الطيار أرسل رمز استغاثة ‫الساعة 5:48 صباحاً.‬ 12 00:00:49,550 --> 00:00:51,969 ‫‫بينما كانت الطائرة تبدأ بالهبوط،‬ 13 00:00:52,052 --> 00:00:56,056 ‫‫انتقلوا إلى هبوط اضطراري، ‫ولكنهم وصلوا منخفضين جداً.‬ 14 00:00:59,351 --> 00:01:01,896 ‫‫عدد الضحايا كبير.‬ 15 00:01:06,317 --> 00:01:08,569 ‫‫ربّاه. هل نعرف سبب هذا؟‬ 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,281 ‫‫من خلال اتصالات الطيار، ‫نعتقد أنه كان عطلاً كهربائياً.‬ 17 00:01:16,368 --> 00:01:18,370 ‫‫تباً. الصحافة.‬ 18 00:01:18,454 --> 00:01:22,333 ‫‫احصلي على جهات اتصالنا الإعلامية. ‫لا تنشري أي أسماء قبل إبلاغ العائلات.‬ 19 00:01:22,416 --> 00:01:26,545 ‫‫- يجب أن نعدّ بياناً قريباً. ‫- لا تقلقي. لقد كلّفت رجالي بذلك.‬ 20 00:01:27,546 --> 00:01:33,177 ‫‫- "دانيال"، بوسعي أن أتولى هذا. ‫- أعلم، ولكنك لم تنامي منذ وقت طويل.‬ 21 00:01:33,677 --> 00:01:37,681 ‫‫هلا تأخذين استراحة؟ ‫دعيني أتعامل مع هذه الفوضى.‬ 22 00:01:37,765 --> 00:01:43,103 ‫‫اعتني بجماعتك فحسب. ‫أحسنت عملاً. حسناً. هيا بنا.‬ 23 00:01:45,606 --> 00:01:47,775 ‫‫حضرة الحاكم، أيمكنك الإدلاء بتصريح رجاءً؟‬ 24 00:01:47,942 --> 00:01:52,446 ‫‫يبدو ذلك داعماً، ‫فلماذا أشعر بأنني أسمع الهراء؟‬ 25 00:01:52,530 --> 00:01:55,574 ‫‫لأن الهراء هو اللغة الوحيدة ‫التي يتكلمها أمثال "دانيال".‬ 26 00:01:57,368 --> 00:01:58,202 ‫‫حسناً.‬ 27 00:02:05,584 --> 00:02:09,171 ‫‫أتتذكرين مقطع الفيديو من "نيجيريا" ‫الذي يظهر الكهرباء؟‬ 28 00:02:10,548 --> 00:02:12,716 ‫‫هل كانت تُوجد مراهقات على متن هذه الطائرة؟‬ 29 00:02:12,800 --> 00:02:15,386 ‫‫نُقل الناجون إلى جامعة "واشنطن". ‫لنحاول معرفة ذلك.‬ 30 00:03:11,066 --> 00:03:13,986 ‫‫"دير أخوات المسيح"‬ 31 00:03:18,449 --> 00:03:21,827 ‫‫"الفتيات الكهربائيات؟"‬ 32 00:03:27,458 --> 00:03:30,586 ‫‫- مرحباً. ‫- "توندي"، هنا "فين سينا" من "سي إن إن".‬ 33 00:03:31,295 --> 00:03:34,173 ‫‫مهلاً. آسف. هل قلت "سي إن إن"؟‬ 34 00:03:34,256 --> 00:03:36,967 ‫‫نعم. لقد رأينا لقطاتك للفتيات الكهربائيات.‬ 35 00:03:37,051 --> 00:03:40,095 ‫‫سنشتري ما لديك ‫وسأتعاقد معك للحصول على المزيد.‬ 36 00:03:43,223 --> 00:03:45,434 ‫‫لا أعرف ما يمكنني أن أقول.‬ 37 00:03:46,810 --> 00:03:50,564 ‫‫- "توندي"، نحن... ‫- آسف. أظن أنك طلبت الرقم الخطأ.‬ 38 00:03:51,982 --> 00:03:54,068 ‫‫متى امتحانك في مادة الأعمال؟‬ 39 00:03:54,360 --> 00:03:56,278 ‫‫- بعد 3 أسابيع ‫- 3 أسابيع فقط.‬ 40 00:03:56,362 --> 00:03:58,113 ‫‫- لديك الكثير من الوقت. ‫- لا.‬ 41 00:03:58,197 --> 00:04:00,115 ‫‫زملاؤك الذين في عمرك يدرسون.‬ 42 00:04:00,199 --> 00:04:05,371 ‫‫وبدلاً من ذلك، تتجول في المدينة ‫لتصوير الهراء، والفتاة المسكينة...‬ 43 00:04:06,288 --> 00:04:09,792 ‫‫أجبروها على الذهاب إلى القرية. ‫يقول الناس إنها ساحرة.‬ 44 00:04:12,962 --> 00:04:18,550 ‫‫هل تتأفف منّي؟ ‫فتى كبير، رجل كبير في المدينة، صحيح؟‬ 45 00:04:20,010 --> 00:04:24,306 ‫‫أتريد أن ينتهي بك المطاف ‫مثل عمك الفاسق الذي سيموت قبل أوانه؟‬ 46 00:04:25,224 --> 00:04:27,977 ‫‫لقد حان الوقت لمواجهة الواقع.‬ 47 00:04:28,060 --> 00:04:29,853 ‫‫انس مسألة الصحافة تلك.‬ 48 00:04:32,523 --> 00:04:33,440 ‫‫"توندي".‬ 49 00:04:36,318 --> 00:04:38,445 ‫‫اترك "ندودي" وعائلتها بسلام.‬ 50 00:04:40,698 --> 00:04:42,533 ‫‫لقد جلبت ما يكفي من العار.‬ 51 00:05:09,226 --> 00:05:10,227 ‫‫ليس اليوم.‬ 52 00:05:12,104 --> 00:05:13,605 ‫‫- ليس اليوم. ‫- ماذا؟‬ 53 00:05:14,565 --> 00:05:15,399 ‫‫لا فتيات.‬ 54 00:05:16,483 --> 00:05:18,485 ‫‫كان يُفترض أن يتلقى والداك رسالة نصية.‬ 55 00:05:21,238 --> 00:05:22,239 ‫‫هذا غريب جداً.‬ 56 00:05:23,907 --> 00:05:24,742 ‫‫آسف.‬ 57 00:05:32,249 --> 00:05:33,917 ‫‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 58 00:05:36,045 --> 00:05:38,672 ‫‫- مهلاً. ‫- ما هذا؟‬ 59 00:05:38,756 --> 00:05:40,716 ‫‫- ألم يدعك تستقلين الحافلة إذاً؟ ‫- لا.‬ 60 00:05:40,799 --> 00:05:42,676 ‫‫طلب من كلّ الفتيات النزول من الحافلة.‬ 61 00:05:43,343 --> 00:05:45,763 ‫‫كانت الشرارات تنبعث من مرفقيها ‫كمنشار كهربائي.‬ 62 00:05:47,139 --> 00:05:47,973 ‫‫من مرفقيها؟‬ 63 00:05:48,140 --> 00:05:50,350 ‫‫كانت الحافلة فارغة، باستثناء 3 فتيان.‬ 64 00:05:54,021 --> 00:05:55,898 ‫‫- سألحق بك لاحقاً. ‫- حسناً.‬ 65 00:05:55,981 --> 00:05:57,274 ‫‫- "جوس". مرحباً. ‫- مرحباً.‬ 66 00:05:57,357 --> 00:05:59,568 ‫‫هل تمضين وقتك مع "كات" مجدداً؟‬ 67 00:05:59,651 --> 00:06:03,030 ‫‫- هل تعلمين أنها مصابة بذلك؟ ‫- حقاً؟‬ 68 00:06:05,741 --> 00:06:07,826 ‫‫هل رأيت المقطع حيث تعطس الفتاة الشرارات؟‬ 69 00:06:07,910 --> 00:06:10,120 ‫‫- أنت تكذبين. ‫- ربّاه. إنه رائع.‬ 70 00:06:10,204 --> 00:06:11,622 ‫‫ماذا ستفعلين لاحقاً؟‬ 71 00:06:11,705 --> 00:06:14,374 ‫‫سأكون مع "كات". ربما سأراك الجمعة.‬ 72 00:06:14,917 --> 00:06:16,668 ‫‫- بالتأكيد. ‫- مرحباً.‬ 73 00:06:17,336 --> 00:06:18,337 ‫‫- مرحباً. ‫- أأنت بخير؟‬ 74 00:06:18,796 --> 00:06:22,132 ‫‫كنت لأنزل من الحافلة، ‫ولكنني لم أعرف ما كان يحدث.‬ 75 00:06:22,216 --> 00:06:23,717 ‫‫لا، ذلك الرجل كان مجنوناً.‬ 76 00:06:25,344 --> 00:06:27,638 ‫‫كنت أفكر...‬ 77 00:06:28,263 --> 00:06:30,766 ‫‫ماذا ستفعلين لاحقاً؟ ‫أتريدين تمضية الوقت معي الليلة؟‬ 78 00:06:31,850 --> 00:06:35,395 ‫‫- لديّ خطط مع "كات" الليلة. آسفة. ‫- الجمعة؟‬ 79 00:06:36,396 --> 00:06:39,983 ‫‫بالتأكيد. نعم. ‫هل رأيت المقطع حيث تعطس الفتاة شرارات؟‬ 80 00:06:40,150 --> 00:06:42,069 ‫‫- غير معقول. ‫- إنه رائع.‬ 81 00:06:44,780 --> 00:06:49,451 ‫‫انتباه يا طلّاب ثانوية جنوب "سياتل". ‫تمّ تعليق الفترة الأولى.‬ 82 00:06:50,119 --> 00:06:52,663 ‫‫ليذهب جميع الطلاب إلى قاعاتهم الرئيسية.‬ 83 00:06:53,580 --> 00:06:55,165 ‫‫بأسرع ما يمكن من فضلكم.‬ 84 00:06:55,249 --> 00:06:59,419 ‫‫هذا رائع. حسناً، ليجلس الجميع، اجلسوا.‬ 85 00:06:59,545 --> 00:07:00,921 ‫‫سمعت أنها صعقته.‬ 86 00:07:01,171 --> 00:07:02,631 ‫‫سنترك هذا مفتوحاً.‬ 87 00:07:05,384 --> 00:07:07,928 ‫‫- حسناً، اجلسوا الآن. ‫- هذا غريب جداً.‬ 88 00:07:14,476 --> 00:07:18,522 ‫‫لدينا توجيه من مكتب الحاكم‬ 89 00:07:19,273 --> 00:07:23,569 ‫‫لمعالجة الشائعات المتداولة بشأن مشكلة‬ 90 00:07:23,652 --> 00:07:26,989 ‫‫قد تعاني منها بعض الفتيات في المدرسة.‬ 91 00:07:29,783 --> 00:07:35,747 ‫‫وهي تتعلق بانبعاثات كهربائية ‫مفاجئة وغير متوقعة.‬ 92 00:07:41,712 --> 00:07:44,590 ‫‫ليس الغرض من هذا وقوع أي شخص في ورطة.‬ 93 00:07:45,716 --> 00:07:51,054 ‫‫هذا يتعلق بسلامة جميع موظفينا وطلابنا.‬ 94 00:07:56,685 --> 00:07:58,645 ‫‫لذا إن كانت لديكن تلك الحالة،‬ 95 00:08:00,355 --> 00:08:03,400 ‫‫فهل يمكنني أن أطلب منكن ‫التعريف عن أنفسكن رجاءً؟‬ 96 00:08:15,662 --> 00:08:18,832 ‫‫ما رأيكم برفع أيديكم ‫إن كنتم تعرفون أحداً مصاباً بذلك؟‬ 97 00:08:18,916 --> 00:08:21,960 ‫‫- سيد "إليس"، بحقك يا رجل. ‫- لننته من هذا الأمر.‬ 98 00:08:29,885 --> 00:08:30,719 ‫‫ربّاه.‬ 99 00:08:30,802 --> 00:08:32,930 ‫‫- "تايلور وايت" مصابة بذلك. ‫- هذا هراء.‬ 100 00:08:35,057 --> 00:08:37,684 ‫‫- إلى المقدمة رجاءً يا "تايلور". ‫- تعالي إلى هنا.‬ 101 00:08:39,436 --> 00:08:41,939 ‫‫فسخنا علاقتنا الأسبوع الماضي والآن... ‫هل أنت جاد؟‬ 102 00:08:44,942 --> 00:08:48,320 ‫‫- بوسعي أن أفعل ذلك. ‫- "آشلي"، شكراً.‬ 103 00:08:49,029 --> 00:08:50,489 ‫‫بوسع "بري دياز" أن تفعل ذلك.‬ 104 00:08:58,497 --> 00:09:01,333 ‫‫- تقول "أنجيل" إن بوسعها ذلك. ‫- إنها غاضبة منّي فحسب.‬ 105 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 ‫‫- هذا هراء. ‫- بوسعي ذلك.‬ 106 00:09:03,919 --> 00:09:04,878 ‫‫اخرجن.‬ 107 00:09:07,214 --> 00:09:09,675 ‫‫"كات كول" و"جوس كليري لوبيز" مصابتان بذلك.‬ 108 00:09:16,390 --> 00:09:17,599 ‫‫هيا أيتها الفتيات.‬ 109 00:09:20,560 --> 00:09:21,603 ‫‫اتركن حقائبكن.‬ 110 00:09:28,485 --> 00:09:29,403 ‫‫واشية.‬ 111 00:09:34,116 --> 00:09:38,412 ‫‫- هل من أحد آخر؟ ‫- سيد... هذا سخيف. لا يمكنك أن تفعل هذا.‬ 112 00:09:53,844 --> 00:09:56,179 ‫‫لا تدعوها ترحل. أيها الحراس.‬ 113 00:09:56,638 --> 00:09:57,472 ‫‫أوقفوها.‬ 114 00:09:59,391 --> 00:10:03,395 ‫‫انظرن أمامكن. هيا. ‫لا شيء لرؤيته هنا. تابعن التقدم.‬ 115 00:10:04,104 --> 00:10:05,522 ‫‫هذا تصرّف خاطئ.‬ 116 00:10:06,023 --> 00:10:08,275 ‫‫بسرعة. تحرّكن. هيا.‬ 117 00:10:09,276 --> 00:10:12,237 ‫‫46 راكباً ومضيفة طيران واحدة.‬ 118 00:10:12,404 --> 00:10:14,531 ‫‫هذا عدد الذين نجوا من تحطم هذه الطائرة.‬ 119 00:10:14,614 --> 00:10:16,825 ‫‫- لا يمكنكم منعي من رؤيتها. ‫- أنا أفهم.‬ 120 00:10:16,908 --> 00:10:20,871 ‫‫لا تفهمين شيئاً. ابنتي عمرها 12 عاماً. ‫وأنتم تحتجزونها بلا سبب.‬ 121 00:10:21,079 --> 00:10:22,789 ‫‫أريد أن أراها الآن.‬ 122 00:10:23,165 --> 00:10:27,002 ‫‫- سيد "كيلي". اهدأ رجاءً. ‫- ماذا يفعل العملاء الفدراليون هنا؟‬ 123 00:10:27,085 --> 00:10:30,297 ‫‫- أريد أن أعرف مكان "ماكايلا". ‫- ابنتك بخير.‬ 124 00:10:30,380 --> 00:10:34,509 ‫‫إنها تُعالج في هذا المبنى وسيُطلق سراحها ‫بمجرّد أن نعرف أنه لا يُوجد أي تهديد.‬ 125 00:10:34,593 --> 00:10:35,552 ‫‫تهديد بماذا؟‬ 126 00:10:35,635 --> 00:10:39,306 ‫‫عرّف الركاب عن ابنتك ‫لضلوعها بالحادث على متن الطائرة.‬ 127 00:10:39,389 --> 00:10:41,975 ‫‫إنها في سن الـ12 وليست إرهابية.‬ 128 00:10:42,059 --> 00:10:45,270 ‫‫- هل كلّ شيء بخير هنا؟ ‫- هذا شأن المباحث الفدرالية يا سيدتي.‬ 129 00:10:45,354 --> 00:10:50,567 ‫‫أنا العمدة "مارغو كليري لوبيز". ألا يتولى ‫المجلس الوطني لسلامة النقل حوادث الطائرات؟‬ 130 00:10:50,650 --> 00:10:54,154 ‫‫إلّا إن فاتني شيء ما ‫عن نشاط إجرامي على متن الطائرة.‬ 131 00:10:57,574 --> 00:11:01,536 ‫‫يُرجى من د. "شولتز" ‫الذهاب إلى غرفة العمليات رقم 3.‬ 132 00:11:01,828 --> 00:11:03,080 ‫‫أين كان مركزك؟‬ 133 00:11:06,416 --> 00:11:07,542 ‫‫"أفغانستان".‬ 134 00:11:08,752 --> 00:11:12,589 ‫‫- شكراً على جهودك يا سيد... ‫- "كيلي". "جون كيلي".‬ 135 00:11:14,216 --> 00:11:15,342 ‫‫أتريد الجلوس؟‬ 136 00:11:21,681 --> 00:11:24,768 ‫‫- كيف حال ذراعك؟ ‫- بخير. أنا بخير.‬ 137 00:11:24,935 --> 00:11:28,188 ‫‫- أريد رؤية ابنتي وهؤلاء الحمقى... ‫- هل اسمها "ماكايلا"؟‬ 138 00:11:31,191 --> 00:11:36,363 ‫‫- الأرجح أنها تشعر بالرعب الآن. ‫- نعم، أفهم ذلك. لديّ 3 أولاد.‬ 139 00:11:39,116 --> 00:11:44,413 ‫‫اسمعي. لم ترتكب أي خطأ. أعني، لم تقصد...‬ 140 00:11:46,665 --> 00:11:51,503 ‫‫لا أعرف حتى ما حدث في الواقع. ‫إنها تخاف من الطيران، وأُصيبت بالذعر.‬ 141 00:11:52,921 --> 00:11:55,424 ‫‫إنها فتاة صالحة، ولا يمكن أن تؤذي أحداً.‬ 142 00:12:01,096 --> 00:12:03,306 ‫‫اسمع، سأحاول معرفة ما يجري.‬ 143 00:12:03,932 --> 00:12:05,934 ‫‫في هذه الأثناء، أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟‬ 144 00:12:07,477 --> 00:12:09,396 ‫‫إن لكمت أحد هؤلاء العملاء،‬ 145 00:12:09,479 --> 00:12:12,482 ‫‫فأنا متأكدة من أنك لن ترى ابنتك اليوم،‬ 146 00:12:12,607 --> 00:12:15,569 ‫‫لذا ابق مكانك حتى أعاود التحدث إليك.‬ 147 00:12:15,652 --> 00:12:19,489 ‫‫- نعم. بوسعي أن أفعل ذلك. ‫- حقاً؟ حسناً.‬ 148 00:12:21,825 --> 00:12:24,119 ‫‫"هيلين"، عليّ الدخول لرؤية "ماكايلا كيلي".‬ 149 00:12:24,202 --> 00:12:27,414 ‫‫هؤلاء العملاء الفدراليون ‫لا يسمحون حتى لوالدها بالدخول لرؤيتها.‬ 150 00:12:27,831 --> 00:12:29,458 ‫‫حسناً. سنتجاوزهم إذاً.‬ 151 00:12:33,086 --> 00:12:34,546 ‫‫مرحباً. هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 152 00:12:34,629 --> 00:12:37,507 ‫‫نعم. أتعرف أحداً يعمل في وحدة العزل ‫في جامعة "واشنطن"؟‬ 153 00:12:37,632 --> 00:12:41,178 ‫‫يمنع عملاء فدراليون الوصول ‫إلى ناجية من حادث وعليّ التحدث إليها.‬ 154 00:12:41,261 --> 00:12:43,555 ‫‫نعم، أعرف شخصاً. ‫دعيني أضعك على اتصال مع "تاش".‬ 155 00:12:44,389 --> 00:12:46,266 ‫‫"تاش"؟ حبيبتك السابقة؟‬ 156 00:12:47,559 --> 00:12:49,186 ‫‫بالتأكيد. سيكون ذلك رائعاً.‬ 157 00:13:01,072 --> 00:13:02,365 ‫‫قام "أليعازر" من الموت.‬ 158 00:13:11,374 --> 00:13:12,250 ‫‫المجد لله.‬ 159 00:13:17,672 --> 00:13:21,092 ‫‫لا عليك أيتها الفتاة. لا أحد سيؤذيك هنا.‬ 160 00:13:30,227 --> 00:13:34,606 ‫‫- أين أنا؟ ‫- هذا دير أخوات المسيح.‬ 161 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 ‫‫أنا الأخت "ماريا". ما اسمك؟‬ 162 00:13:40,695 --> 00:13:43,114 ‫‫- "إيف". ‫- أحسنت اختيار الاسم.‬ 163 00:13:44,616 --> 00:13:45,867 ‫‫هذه طازجة.‬ 164 00:13:45,951 --> 00:13:47,452 ‫‫نزرع معظم طعامنا هنا،‬ 165 00:13:47,661 --> 00:13:52,165 ‫‫ونصنع الصابون بالأعشاب البحرية ‫لدفع ثمن أي شيء آخر نحتاج إليه،‬ 166 00:13:52,791 --> 00:13:58,213 ‫‫وحاجاتنا تزداد أكثر فأكثر ‫منذ بدأنا باستقبالكن جميعاً.‬ 167 00:13:58,672 --> 00:14:01,508 ‫‫يأتي إلينا المزيد من الفتيات مثلك كلّ يوم.‬ 168 00:14:02,217 --> 00:14:04,636 ‫‫فتيات مثلي؟ أي نوع من الفتيات هو ذلك؟‬ 169 00:14:05,595 --> 00:14:07,681 ‫‫فتيات بلا مكان يذهبن إليه.‬ 170 00:14:10,600 --> 00:14:14,688 ‫‫ستقابليهن قريباً. إنهن في المهجع.‬ 171 00:14:19,192 --> 00:14:22,988 ‫‫وجدنا هذا في حقيبتك.‬ 172 00:14:23,738 --> 00:14:26,157 ‫‫- فتشت أغراضي؟ ‫- اضطُررت إلى ذلك.‬ 173 00:14:27,200 --> 00:14:32,747 ‫‫لا نسمح بالمخدرات والكحول والأسلحة.‬ 174 00:14:36,876 --> 00:14:39,170 ‫‫هل أنت مؤمنة؟‬ 175 00:14:39,963 --> 00:14:43,466 ‫‫- أتحدّث إلى الرب كلّ يوم. ‫- حقاً؟‬ 176 00:14:44,843 --> 00:14:46,219 ‫‫وهل يجيبك؟‬ 177 00:14:46,469 --> 00:14:50,765 ‫‫إنها تجبيني. طوال الوقت.‬ 178 00:14:51,474 --> 00:14:54,394 ‫‫من حظك أن يكون لديك هذا الإيمان.‬ 179 00:14:57,188 --> 00:14:59,858 ‫‫"إيف"، أنا سعيدة بلقائك.‬ 180 00:15:00,442 --> 00:15:02,986 ‫‫لم يكن من قبيل الصدفة ‫أنني وجدتك على تلك الطريق.‬ 181 00:15:04,112 --> 00:15:08,450 ‫‫لذا استريحي طوال ما تشائين، رجاءً.‬ 182 00:15:09,284 --> 00:15:10,243 ‫‫إلى اللقاء.‬ 183 00:15:56,873 --> 00:15:58,833 ‫‫هل ستحدقين إليها هكذا فحسب؟‬ 184 00:15:59,584 --> 00:16:01,419 ‫‫أيتها الأخت "فيرونيكا"؟‬ 185 00:16:01,503 --> 00:16:05,256 ‫‫أنت. ألم تري فتاة تُصاب بنوبة من قبل؟‬ 186 00:16:11,930 --> 00:16:16,559 ‫‫قد يبدو من المفاجئ أن لا أدلة لدينا ‫على أن اللقطات قد جرى التلاعب بها.‬ 187 00:16:16,810 --> 00:16:21,106 ‫‫- يعتقد البعض أنه تطبيق هاتفي. ‫- أو مسدسات صاعقة. هذا ما يبدو لي.‬ 188 00:16:21,189 --> 00:16:23,733 ‫‫هل يمكن أن تكون مشكلة بسبب ألعاب الفيديو؟‬ 189 00:16:25,235 --> 00:16:27,028 ‫‫في وقت لاحق، سنسمع آراءكم‬ 190 00:16:27,112 --> 00:16:31,449 ‫‫وتحليل الخبراء لهذه الظاهرة، ‫خدعة الفتيات الكهربائية.‬ 191 00:16:32,325 --> 00:16:34,202 ‫‫- ماذا؟ ‫- أنت. تحرّكي.‬ 192 00:16:34,285 --> 00:16:37,038 ‫‫...محاولة الاطلاع ‫على ما يشاهده الأطفال منذ أسابيع،‬ 193 00:16:37,122 --> 00:16:39,624 ‫‫لدينا أحدث اللقطات من جميع أنحاء العالم.‬ 194 00:16:42,293 --> 00:16:44,671 ‫‫هل هذه خدعة؟ القرار لكم.‬ 195 00:16:45,046 --> 00:16:47,966 ‫‫قد يجد بعض المشاهدين ‫المشاهد التالية مزعجة.‬ 196 00:16:48,049 --> 00:16:48,883 ‫‫انتبهوا.‬ 197 00:16:58,143 --> 00:16:59,352 ‫‫ربّاه.‬ 198 00:17:00,645 --> 00:17:01,646 ‫‫وغد.‬ 199 00:17:02,355 --> 00:17:03,273 ‫‫اهربن!‬ 200 00:17:06,317 --> 00:17:07,944 ‫‫حسناً.‬ 201 00:17:08,027 --> 00:17:10,196 ‫‫لا أحد يلاحظ ارتفاع الجرائم العنيفة...‬ 202 00:17:10,363 --> 00:17:11,531 ‫‫اسمعي. أيمكنك أن تتحركي؟‬ 203 00:17:11,740 --> 00:17:14,159 ‫‫...أو بلوغ شرطة "الولايات المتحدة" ‫حافة الانهيار‬ 204 00:17:14,325 --> 00:17:17,746 ‫‫ويقترح أنه قد يكون أمراً جيّداً. هذا غباء.‬ 205 00:17:17,912 --> 00:17:19,038 ‫‫هل لديكن هذه القدرة؟‬ 206 00:17:20,582 --> 00:17:23,126 ‫‫إنها لدينا جميعاً، أو لدى معظمنا.‬ 207 00:17:23,752 --> 00:17:25,086 ‫‫هذا سبب وجودنا هنا.‬ 208 00:17:25,962 --> 00:17:28,882 ‫‫يمتلكها الجميع الآن إذاً؟ الجميع مميزون؟‬ 209 00:17:29,048 --> 00:17:31,509 ‫‫لا تملك أي واحدة من هذه الفتيات ‫قدراتك يا عزيزتي.‬ 210 00:17:34,012 --> 00:17:36,306 ‫‫- حصلنا على تبرع بالملابس. ‫- رائع.‬ 211 00:17:36,389 --> 00:17:38,683 ‫‫- لا أريد أن يلمسني أحد. ‫- تحرّكن.‬ 212 00:17:44,189 --> 00:17:47,859 ‫‫اخرجن الآن أيتها الفتيات. اجتماع عائلي.‬ 213 00:17:50,445 --> 00:17:55,158 ‫‫لقد علمنا أن المسائل الأخيرة ‫التي أبلغ عنها البعض منكن،‬ 214 00:17:55,825 --> 00:17:57,911 ‫‫فيما يتعلق بأصابعكن والشرارات،‬ 215 00:17:57,994 --> 00:18:01,080 ‫‫تنتشر في جميع أنحاء "أمريكا"، ‫وربما أبعد من ذلك.‬ 216 00:18:01,456 --> 00:18:05,543 ‫‫ويبدو أن هذه الطفرة خطرة جداً.‬ 217 00:18:05,627 --> 00:18:09,339 ‫‫أظن أن حادث الدجاجة المؤسف‬ 218 00:18:09,714 --> 00:18:13,635 ‫‫الذي لن أتطرق إليه مرة أخرى، ‫أظهر لنا ما نتعامل معه بالضبط.‬ 219 00:18:13,718 --> 00:18:16,888 ‫‫هذا من أجل سلامتنا جميعاً. ‫ستلتزمن بقراري، وإلّا سترحلن.‬ 220 00:18:17,555 --> 00:18:20,141 ‫‫لا كهرباء. والآن ابدئن بالعمل.‬ 221 00:18:22,185 --> 00:18:23,186 ‫‫اذهبن!‬ 222 00:18:24,229 --> 00:18:26,064 ‫‫هيا بنا. هيا أيتها الفتيات.‬ 223 00:18:26,856 --> 00:18:28,566 ‫‫"هذا هو الشتاء‬ 224 00:18:29,150 --> 00:18:34,197 ‫‫"كلّ ربيع وصيف، نحتاج إلى صبي مرح آخر‬ 225 00:18:34,531 --> 00:18:38,076 ‫‫انفخي يا (ليزا)، انفخي‬ 226 00:18:39,118 --> 00:18:42,747 ‫‫انفخي يا (ليزا)، انفخي‬ 227 00:18:43,957 --> 00:18:47,252 ‫‫انفخي يا (ليزا)، انفخي‬ 228 00:18:47,919 --> 00:18:51,548 ‫‫انفخي يا (ليزا)، انفخي‬ 229 00:18:52,465 --> 00:18:55,468 ‫‫انفخي يا (ليزا)، انفخي‬ 230 00:18:56,386 --> 00:19:00,056 ‫‫انفخي يا (ليزا)، انفخي‬ 231 00:19:00,932 --> 00:19:04,143 ‫‫انفخي يا (ليزا)، انفخي‬ 232 00:19:04,811 --> 00:19:06,229 ‫‫انفخي يا (ليزا)، انفخي"‬ 233 00:19:06,563 --> 00:19:08,648 ‫‫هل هذا ضروري؟‬ 234 00:19:08,857 --> 00:19:12,193 ‫‫إنه إجراء احترازي حتى نعرف ما نتعامل معه.‬ 235 00:19:12,277 --> 00:19:14,904 ‫‫نسمع الكثير من الشائعات ‫والقليل من الإجابات.‬ 236 00:19:14,988 --> 00:19:19,033 ‫‫صحيح. إذاً فقد التقيت بـ"روب" ‫خلال عملكما مع "أطباء بلا حدود"؟‬ 237 00:19:19,367 --> 00:19:23,329 ‫‫نعم. 6 أشهر في "كمبوديا" ‫مباشرةً بعد التخرج من كلية الطب.‬ 238 00:19:23,496 --> 00:19:27,333 ‫‫يقول إن تلك الرحلة غيرت حياته ‫ونظرته إلى الطب كلياً.‬ 239 00:19:28,418 --> 00:19:31,546 ‫‫نعم، وأنا أيضاً. ‫لقد وضعت الأمور في نصابها حقاً.‬ 240 00:19:33,089 --> 00:19:37,135 ‫‫حسناً. يأتي العملاء للتفقد كلّ 20 دقيقة، ‫لذا راقبي وقتك.‬ 241 00:19:37,886 --> 00:19:39,554 ‫‫- شكراً مجدداً. ‫- على الرحب والسعة.‬ 242 00:19:49,439 --> 00:19:50,273 ‫‫"ماكايلا"؟‬ 243 00:19:56,279 --> 00:20:00,950 ‫‫مرحباً. أنا "مارغو"، عمدة "سياتل".‬ 244 00:20:01,159 --> 00:20:04,662 ‫‫- أريد أبي. ‫- لقد تحدثت مع أبيك. إنه في الطابق العلوي.‬ 245 00:20:05,663 --> 00:20:08,082 ‫‫لم لا يسمحون لي برؤيته؟ هل أنا في ورطة؟‬ 246 00:20:08,166 --> 00:20:10,209 ‫‫لا. لا أحد في ورطة.‬ 247 00:20:10,752 --> 00:20:14,130 ‫‫أنا هنا فقط لمعرفة ما حدث.‬ 248 00:20:15,340 --> 00:20:17,634 ‫‫لقد أخبرتهم بالفعل أنني لم أفعل أي شيء.‬ 249 00:20:17,717 --> 00:20:21,721 ‫‫ولكنني أكره اهتزاز الطائرة. ‫أشعر كأنني سأموت.‬ 250 00:20:23,222 --> 00:20:26,184 ‫‫كانت ابنتي "جوس" تخاف من الطيران أيضاً.‬ 251 00:20:29,437 --> 00:20:32,315 ‫‫هل تتذكرين أي شيء عمّا حدث؟‬ 252 00:20:35,526 --> 00:20:38,780 ‫‫قد يساعدني ذلك على توضيح الأمور ‫وإعادتك إلى المنزل.‬ 253 00:20:45,328 --> 00:20:46,204 ‫‫يداي.‬ 254 00:20:48,039 --> 00:20:50,541 ‫‫بدأتا تؤلمانني قبل بضعة أيام.‬ 255 00:20:50,833 --> 00:20:55,088 ‫‫كما يحدث عندما تلمسين الغسيل ‫في آلة التجفيف وتصابين بصدمة.‬ 256 00:20:56,089 --> 00:20:58,341 ‫‫كنت متوترة جداً قبل الرحلة،‬ 257 00:20:59,217 --> 00:21:01,761 ‫‫فأعطاني والدي "بينادريل" ‫لمساعدتي على النوم.‬ 258 00:21:02,971 --> 00:21:07,600 ‫‫ثم بدأت الطائرة بالاهتزاز، ‫فاستيقظت وكنت خائفة جداً.‬ 259 00:21:07,684 --> 00:21:11,646 ‫‫كان من الصعب جداً التنفس ‫وبدأت سيدة تطلب منّي وضع حزامي.‬ 260 00:21:11,729 --> 00:21:12,981 ‫‫مضيفة الطيران؟‬ 261 00:21:14,732 --> 00:21:17,652 ‫‫ثم بدأت يداي تؤلمانني مجدداً،‬ 262 00:21:18,152 --> 00:21:20,863 ‫‫ومدّت يدها لوضع حزامي.‬ 263 00:21:22,031 --> 00:21:25,118 ‫‫فجأةً، اشتعلت النيران في الغطاء.‬ 264 00:21:26,327 --> 00:21:30,707 ‫‫كان الجميع يصرخون ‫وكان يتطاير كلّ شيء، والطائرة...‬ 265 00:21:32,583 --> 00:21:35,169 ‫‫أقسم إنني لم أقصد إيذاء أحد.‬ 266 00:21:35,795 --> 00:21:37,880 ‫‫- عزيزتي... ‫- لا أعرف ما فعلت.‬ 267 00:21:38,006 --> 00:21:40,925 ‫‫لا عليك. سنحاول فهم هذا الأمر.‬ 268 00:21:42,051 --> 00:21:42,885 ‫‫لا عليك.‬ 269 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 ‫‫- أيمكنك إخبار السيدة بأنني آسفة؟ ‫- أي سيدة؟ مضيفة الطيران؟‬ 270 00:21:49,308 --> 00:21:50,435 ‫‫أظن أنني آذيتها.‬ 271 00:21:52,562 --> 00:21:54,939 ‫‫ظننت أن الفتاة لا تريد وضع حزامها.‬ 272 00:21:55,523 --> 00:21:58,609 ‫‫ولكنها بدت كأنها مصابة بنوبة، ‫لذا أمسكت بها.‬ 273 00:21:59,235 --> 00:22:02,113 ‫‫أردت التأكد من عدم اصطدام رأسها.‬ 274 00:22:02,196 --> 00:22:05,241 ‫‫هل رأيت ذلك؟ كيف اشتعلت النيران في الغطاء؟‬ 275 00:22:05,366 --> 00:22:08,286 ‫‫لا. لم أر أي شيء. كان الأمر سريعاً جداً.‬ 276 00:22:08,786 --> 00:22:11,998 ‫‫كانت تحاول دفعي بعيداً عنها، ‫وكانت يداها هنا.‬ 277 00:22:12,457 --> 00:22:15,043 ‫‫ثم شعرت بصدمة.‬ 278 00:22:16,294 --> 00:22:20,965 ‫‫وكانت مؤلمة جداً، ‫وبعد ذلك لم تعد مؤلمة إطلاقاً.‬ 279 00:22:21,966 --> 00:22:23,926 ‫‫كان شعوراً رائعاً.‬ 280 00:22:37,899 --> 00:22:42,695 ‫‫لا أستطيع تفسير الأمر. ‫أعتقد أنها نقلت ذلك إليّ.‬ 281 00:22:46,365 --> 00:22:48,701 ‫‫أظن أننا أسقطنا الطائرة معاً.‬ 282 00:22:50,995 --> 00:22:52,705 ‫‫هيا بنا أيتها العمدة. انتهى وقتك.‬ 283 00:23:02,423 --> 00:23:05,176 ‫‫هذه الغرفة للموظفين المصرّح لهم فقط.‬ 284 00:23:05,259 --> 00:23:07,845 ‫‫ربّاه. "روب"، لن تصدّق ما رأيته للتو...‬ 285 00:23:07,929 --> 00:23:10,515 ‫‫ثمة أمر يتعلق بـ"جوس". ‫يجب أن نذهب إلى مدرستها الآن.‬ 286 00:23:10,598 --> 00:23:12,809 ‫‫ماذا؟ ماذا يحدث؟‬ 287 00:23:15,269 --> 00:23:17,355 ‫‫شكراً على مجيئكما بسرعة.‬ 288 00:23:17,438 --> 00:23:19,398 ‫‫- أعلم أنكما منشغلان جداً... ‫- "جوس".‬ 289 00:23:20,942 --> 00:23:23,694 ‫‫- "جوسلين كليري لوبيز". ‫- "جوس".‬ 290 00:23:23,861 --> 00:23:25,905 ‫‫- ربّاه. ‫- "جوس"؟‬ 291 00:23:25,988 --> 00:23:29,075 ‫‫- أمي، أنا هنا. ‫- ربّاه.‬ 292 00:23:29,242 --> 00:23:32,787 ‫‫- ربّاه. هل أنت بخير يا عزيزتي؟ ‫- ماذا يجري هنا بحق السماء؟‬ 293 00:23:33,246 --> 00:23:34,539 ‫‫- نعم، أنا بخير. ‫- ربّاه.‬ 294 00:23:34,622 --> 00:23:37,375 ‫‫ماذا تفعلين هنا؟ ظننت أن أبي سيأتي فقط.‬ 295 00:23:38,126 --> 00:23:39,877 ‫‫كنا قلقين كلانا.‬ 296 00:23:41,629 --> 00:23:43,089 ‫‫يجب أن تساعدنا أمك.‬ 297 00:23:43,673 --> 00:23:45,299 ‫‫يجب أن تساعدنا.‬ 298 00:23:45,675 --> 00:23:47,051 ‫‫ماذا تفعل يا "جو"؟‬ 299 00:23:47,760 --> 00:23:51,472 ‫‫كنت في منزلنا وقدّمنا لك العشاء، ‫وتعامل أطفالنا كالمجرمين؟‬ 300 00:23:51,764 --> 00:23:54,517 ‫‫ما خطبك؟ هل أنت مختل؟ هل فقدت إنسانيتك؟‬ 301 00:23:54,600 --> 00:23:57,436 ‫‫- كان من الضروري تولّي أمرهن. ‫- بحق السماء.‬ 302 00:23:57,520 --> 00:24:01,274 ‫‫انزع هذه القيود من يديها ‫وإلا سأضعها حول عنقك.‬ 303 00:24:01,357 --> 00:24:03,234 ‫‫- هل تسمعني؟ ‫- نعم.‬ 304 00:24:10,408 --> 00:24:14,662 ‫‫إن لم تكن كلّ هؤلاء الفتيات ‫مع آبائهن وأمهاتهن في منازلهن خلال ساعة،‬ 305 00:24:14,745 --> 00:24:16,164 ‫‫فستواجه مشكلة كبيرة.‬ 306 00:24:16,706 --> 00:24:20,042 ‫‫- نعم. ‫- ستكونين بخير، أتفهمين؟‬ 307 00:24:20,168 --> 00:24:21,043 ‫‫حسناً.‬ 308 00:24:36,100 --> 00:24:39,770 ‫‫أعرف أن بوسع بعض الفتيات ‫تصويبها أو التحكم بها أكثر.‬ 309 00:24:41,647 --> 00:24:45,568 ‫‫كأنهن يعرفن ما يردن إصابته ‫ومدى قوة الإصابة.‬ 310 00:24:49,363 --> 00:24:51,824 ‫‫- حسناً. ‫- ولكن قوّتي...‬ 311 00:24:53,784 --> 00:24:55,453 ‫‫قوّتي لا تعمل هكذا.‬ 312 00:24:56,537 --> 00:24:58,247 ‫‫حسناً. كيف تعمل قوّتك؟‬ 313 00:25:15,264 --> 00:25:17,475 ‫‫- أتريان؟ ‫- مهلاً.‬ 314 00:26:09,443 --> 00:26:10,278 ‫‫هذا؟‬ 315 00:26:14,031 --> 00:26:17,410 ‫‫هذا دير بمنتهى الغرابة.‬ 316 00:26:17,493 --> 00:26:20,579 ‫‫كنت في حالة سيئة، وكدت تموتين على الطريق.‬ 317 00:26:20,663 --> 00:26:24,208 ‫‫أتعرفين ذلك؟ أنت بحاجة إلى طبيب لفحصك.‬ 318 00:26:24,917 --> 00:26:28,587 ‫‫ولكننا نتوقّع عاصفة يوم الجمعة، ‫لذا سيتعين فحصك بعد ذلك.‬ 319 00:26:28,671 --> 00:26:30,798 ‫‫لا أحد سيدخل أو يخرج لفترة من الوقت.‬ 320 00:26:33,592 --> 00:26:34,593 ‫‫أيمكنني الرحيل؟‬ 321 00:26:35,678 --> 00:26:39,557 ‫‫إن غادرت بعد ظهر هذا اليوم. ‫علينا بعد ذلك إغلاق المكان.‬ 322 00:26:42,268 --> 00:26:45,730 ‫‫عليك المرور بالمكتب وتعبئة استمارة الهوية.‬ 323 00:26:45,813 --> 00:26:50,109 ‫‫- يجب تسجيل جميع الفتيات. ‫- لا يا فتاة. لا تتركي وثائق مثبتة.‬ 324 00:26:51,485 --> 00:26:55,281 ‫‫- بمجرّد حصولي على حذائي، سأرحل. ‫- هذا يناسبنا تماماً.‬ 325 00:27:09,837 --> 00:27:11,047 ‫‫لن تجدي الكثير.‬ 326 00:27:13,341 --> 00:27:14,842 ‫‫إننا ننذر الفقر.‬ 327 00:27:25,978 --> 00:27:29,690 ‫‫الأخت "مونيكا"، شفيعة الأطفال الضالين.‬ 328 00:27:32,068 --> 00:27:36,030 ‫‫اجلسي يا "إيف". لا أريد أي متاعب.‬ 329 00:27:36,364 --> 00:27:39,075 ‫‫لا شرطة. تحدّثي فحسب.‬ 330 00:27:46,540 --> 00:27:52,505 ‫‫قد تكون الأخت "فيرونيكا" قاسية، ‫ولكنني أؤكد لك أنها امرأة صالحة.‬ 331 00:27:53,631 --> 00:27:55,549 ‫‫لقد قامت بأمور مدهشة.‬ 332 00:27:57,885 --> 00:28:01,097 ‫‫"راهبات متمردات يثرن الاضطراب ‫على ساحل (كارولينا)"‬ 333 00:28:01,263 --> 00:28:02,932 ‫{\an8}‫"مرض الإيدز: نحتاج إلى بحوث ‫وليس إلى الهستيريا!"‬ 334 00:28:03,015 --> 00:28:05,476 ‫‫"حقوق الإنسان للمثليات والمثليين"‬ 335 00:28:06,185 --> 00:28:08,646 ‫‫لا يبدو ذلك كاثوليكياً جداً.‬ 336 00:28:08,729 --> 00:28:11,857 ‫‫ليس كذلك. نحن راهبات في قلوبنا.‬ 337 00:28:13,025 --> 00:28:17,446 ‫‫أخوات المسيح في قلوبنا، ‫ولكن ليس في الكنيسة.‬ 338 00:28:19,407 --> 00:28:23,285 ‫‫عندما كنت أصغر سناً، قررت أن أعيش حقيقتي.‬ 339 00:28:25,663 --> 00:28:29,625 ‫‫قلت لعائلتي، "هذا ما أنا عليه.‬ 340 00:28:32,002 --> 00:28:36,340 ‫‫أنا امرأة، ولست رجلاً كما تظنون."‬ 341 00:28:37,800 --> 00:28:39,927 ‫‫فتعرضت للطرد.‬ 342 00:28:40,803 --> 00:28:43,806 ‫‫أصبحت بلا عائلة. وفقدت عملي.‬ 343 00:28:45,975 --> 00:28:47,268 ‫‫كنت في الشوارع،‬ 344 00:28:49,979 --> 00:28:51,772 ‫‫و"فيرونيكا" وجدتني،‬ 345 00:28:53,566 --> 00:28:54,900 ‫‫وأرشدتني.‬ 346 00:28:56,444 --> 00:29:01,991 ‫‫ولكن بسبب عطفها، طردوها من الكنيسة.‬ 347 00:29:05,411 --> 00:29:09,874 ‫‫جميع النساء هنا طُردن،‬ 348 00:29:10,749 --> 00:29:15,379 ‫{\an8}‫لأنهن دافعن عن العدالة وعن الضعفاء.‬ 349 00:29:16,005 --> 00:29:20,676 ‫‫إن كانت تدافع عن الناس، ‫فلماذا تعارض الكهرباء بشدة؟‬ 350 00:29:20,759 --> 00:29:22,428 ‫‫"فيرونيكا" ثورية،‬ 351 00:29:24,096 --> 00:29:27,975 ‫‫ولكن هذه القوة بمثابة أزمة إيمان.‬ 352 00:29:28,767 --> 00:29:34,482 ‫‫وهي قلقة، لأنها تعلم أن للتغيير عواقب.‬ 353 00:29:36,609 --> 00:29:39,862 ‫‫تحلّي بالصبر وابقي.‬ 354 00:29:42,615 --> 00:29:45,242 ‫‫راهبات متمردات وفتيات ضالات.‬ 355 00:29:45,826 --> 00:29:48,954 ‫‫أترين؟ لقد قلت لك ‫إنه يُوجد مكان تنتمين إليه.‬ 356 00:29:54,168 --> 00:29:56,086 ‫‫"برنامج (أمريكاز غوت تالنت)"‬ 357 00:29:56,170 --> 00:29:58,380 ‫‫هل هذا ممكن أصلاً؟‬ 358 00:29:58,464 --> 00:30:01,717 ‫‫ربما يمكن انتقال ذلك. ‫ربما لمست شيئاً أو شخصاً ما.‬ 359 00:30:01,800 --> 00:30:04,345 ‫‫هل تتحدثين عن فيروس؟ ما هذا بحق السماء؟‬ 360 00:30:04,553 --> 00:30:07,264 ‫‫ينشر الأطفال تعليقات عن ذلك، ‫ويعتبره الجميع خدعة.‬ 361 00:30:07,348 --> 00:30:10,017 ‫‫كانت هناك حرائق وانقطاع للكهرباء. ‫لقد حذّرت "داندون".‬ 362 00:30:10,100 --> 00:30:11,018 ‫‫أعلم أنك حذّرته.‬ 363 00:30:11,310 --> 00:30:14,647 ‫‫ربّاه. لا أصدّق أن هذا يحدث لابنتنا.‬ 364 00:30:17,525 --> 00:30:19,360 ‫‫ستكون بخير. ستكون على ما يُرام.‬ 365 00:30:19,443 --> 00:30:24,698 ‫‫لا. احتجزوا الفتاة التي كانت في الطائرة ‫كأنها مخلوق فضائي، ويجرون فحوصاً عليها.‬ 366 00:30:25,282 --> 00:30:29,119 ‫‫ليس من المقبول ‫أن يستخدم العالم ابنتنا كجرذ اختبار.‬ 367 00:30:29,203 --> 00:30:32,122 ‫‫- لا أظن أن الأمر سيتخذ هذا المنحى. ‫- ما أدراك؟‬ 368 00:30:32,206 --> 00:30:35,000 ‫‫إن كانت تُوجد 50 فتاة في مدرسة ثانوية، ‫فاستنتجي من ذلك‬ 369 00:30:35,084 --> 00:30:38,212 ‫‫أن مئات الآلاف من الفتيات يعانين من هذا.‬ 370 00:30:38,295 --> 00:30:40,589 ‫‫علينا توفير المساعدة لها، ‫ومن دون لفت الأنظار.‬ 371 00:30:40,673 --> 00:30:43,384 ‫‫أيمكنك الاتصال بالذي عالج "ماتي" ‫الصيف الماضي؟‬ 372 00:30:43,467 --> 00:30:46,845 ‫‫- ما اسمه؟ الدكتور... ‫- سأخبر "هيلين" قبل تسرّب هذا الخبر.‬ 373 00:30:48,472 --> 00:30:51,976 ‫‫- كيف يمكن أن يتسرب؟ ‫- لا يمكننا كتمان هذا إلى الأبد يا "روب".‬ 374 00:30:52,059 --> 00:30:54,311 ‫‫- سيصبح الأمر سياسياً. ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 375 00:30:54,395 --> 00:30:55,229 ‫‫ماذا؟‬ 376 00:30:55,312 --> 00:30:57,481 ‫‫لا تتكلمي معي بلهجة عمدة "سياتل".‬ 377 00:30:57,565 --> 00:31:01,110 ‫‫- أنا لست العدو. ‫- جدّياً، هل تريد المجادلة بشأن لهجتي؟‬ 378 00:31:01,318 --> 00:31:04,488 ‫‫- أهذا ما تريد فعله؟ ‫- ليس هذا ما أجادل بشأنه.‬ 379 00:31:04,738 --> 00:31:06,115 ‫‫- شكراً. ‫- مهلاً.‬ 380 00:31:07,825 --> 00:31:09,660 ‫‫ثعبان البحر الكهربائي حيوان فريد من نوعه‬ 381 00:31:09,743 --> 00:31:12,162 ‫‫يمكنه أن ينتج صدمة كهربائية قاتلة.‬ 382 00:31:12,413 --> 00:31:15,249 ‫‫- هذه عائلتك المفقودة منذ زمن طويل. ‫- رغم تسمية ثعبان البحر...‬ 383 00:31:15,332 --> 00:31:18,711 ‫‫- أعد جهاز التحكم إليّ. كنت أشاهد ذلك. ‫- يا لوالدينا المسكينين.‬ 384 00:31:19,378 --> 00:31:22,381 ‫‫كأن ابنتهما المفضّلة ‫أُصيبت بمرض منقول جنسياً من ثعبان البحر.‬ 385 00:31:22,464 --> 00:31:24,883 ‫‫- ما المرض المنقول جنسياً؟ ‫- أعطني إياه.‬ 386 00:31:25,134 --> 00:31:26,510 ‫‫- "ماتي". ‫- ماذا تفعلين؟‬ 387 00:31:26,594 --> 00:31:27,469 ‫‫اتركيه.‬ 388 00:31:31,015 --> 00:31:34,226 ‫‫- ما كان ذلك؟ ‫- "ماتي". هل أنت بخير؟‬ 389 00:31:34,435 --> 00:31:35,603 ‫‫"جوس". ماذا يحدث؟‬ 390 00:31:35,686 --> 00:31:38,939 ‫‫لم أقصد ذلك. كان حادثاً. ‫ذهبت لأخذ جهاز التحكم عن بعد.‬ 391 00:31:39,023 --> 00:31:40,733 ‫‫"ماتي". دعيني أراه.‬ 392 00:31:41,233 --> 00:31:43,569 ‫‫دعني أرى. دعني أتحقق من ذلك.‬ 393 00:31:43,652 --> 00:31:45,904 ‫‫- هل هو بخير؟ ‫- ماذا حدث لعينه؟‬ 394 00:31:45,988 --> 00:31:49,408 ‫‫"مارغو"، اطلبي من "فرانك" إحضار السيارة. ‫يجب أن نأخذه إلى المستشفى.‬ 395 00:31:49,867 --> 00:31:53,120 ‫‫- كان حادثاً. ‫- ستكون على ما يُرام.‬ 396 00:31:53,203 --> 00:31:54,705 ‫‫ستكون بخير. استرخ.‬ 397 00:32:53,180 --> 00:32:54,223 ‫‫هيا يا "ندودي".‬ 398 00:33:01,271 --> 00:33:04,608 ‫‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- مهلاً. أريد التحدث فقط.‬ 399 00:33:05,025 --> 00:33:06,944 ‫‫- أرجوك... ‫- لا أستطيع المجيء.‬ 400 00:33:18,455 --> 00:33:23,377 ‫‫لا يجدر بك أن تكون هنا. ‫إن رأتنا جدتي معاً، فسنقع في ورطة.‬ 401 00:33:23,460 --> 00:33:25,003 ‫‫أعلم، ولكن...‬ 402 00:33:27,548 --> 00:33:31,093 ‫‫"ندودي"، أنا آسف جداً.‬ 403 00:33:31,969 --> 00:33:34,680 ‫‫- أنا آسف جداً، ولكنني... ‫- ماذا؟‬ 404 00:33:36,014 --> 00:33:38,225 ‫‫كان عليّ أن أراك.‬ 405 00:33:57,911 --> 00:33:59,580 ‫‫تلقيت عرض عمل من قناة "سي إن إن".‬ 406 00:34:04,042 --> 00:34:06,420 ‫‫- مهلاً. "ندودي"... ‫- أنا غاضبة جداً منك.‬ 407 00:34:09,423 --> 00:34:13,761 ‫‫"توندي"، كان ذلك تحقيقي الصحفي. أنا وجدته.‬ 408 00:34:15,179 --> 00:34:16,805 ‫‫أنت لم ترغب حتى في مرافقتي.‬ 409 00:34:19,183 --> 00:34:21,143 ‫‫كنت تعبث مع "أدونولا".‬ 410 00:34:22,811 --> 00:34:25,439 ‫‫وتختلق بعض الهراء حول بعض الأعمال.‬ 411 00:34:27,983 --> 00:34:29,526 ‫‫ثم نشرت صورة لوجهي‬ 412 00:34:31,361 --> 00:34:34,239 ‫‫في جميع أنحاء الإنترنت ليراه العالم بأسره.‬ 413 00:34:37,117 --> 00:34:41,038 ‫‫والآن تأتي إلى هنا وتطلب نصيحتي.‬ 414 00:34:43,123 --> 00:34:46,001 ‫‫- لأنك لا تأخذني على محمل الجد، صحيح؟ ‫- لا يا "ندودي".‬ 415 00:34:47,711 --> 00:34:52,674 ‫‫إليك هذه النصيحة. ‫افعل شيئاً تؤمن به لمرة واحدة.‬ 416 00:34:58,597 --> 00:34:59,723 ‫‫تصرّف كرجل يا "توندي".‬ 417 00:35:09,399 --> 00:35:13,570 ‫‫"ندودي"، لا أعرف ما أريد أن أفعل.‬ 418 00:35:19,284 --> 00:35:20,661 ‫‫هذه ليست مشكلتي.‬ 419 00:35:27,167 --> 00:35:28,001 ‫‫"ندودي".‬ 420 00:35:30,003 --> 00:35:32,798 ‫‫"ندودي". تعالي إلى الداخل.‬ 421 00:35:37,094 --> 00:35:40,305 ‫‫ماذا تفعل هنا في هذا الوقت من الليل؟‬ 422 00:35:41,098 --> 00:35:41,932 ‫‫اذهب الآن.‬ 423 00:36:25,976 --> 00:36:29,313 ‫‫سترحل ببساطة؟ سيفقد والدانا صوابهما.‬ 424 00:36:29,396 --> 00:36:31,815 ‫‫هذه فرصة تحدث مرة واحدة في العمر.‬ 425 00:36:31,899 --> 00:36:34,693 ‫‫اتصلت بي "سي إن إن". ‫يريدونني كمراسل صحفي بأسلوبي الخاص.‬ 426 00:36:34,776 --> 00:36:37,446 ‫‫العمل كمراسل صحفي؟ ‫أنت تلتقط مقاطع فيديو ذاتية يا أخي.‬ 427 00:36:37,529 --> 00:36:41,700 ‫‫بوسعي مقابلة من يعجز المراسلون الآخرون ‫عن مقابلتهم، والوصول إلى حيث لا يُسمح لهم.‬ 428 00:36:41,783 --> 00:36:44,620 ‫‫لن يسمح لك والدنا بالعودة إلى المنزل.‬ 429 00:36:44,953 --> 00:36:46,705 ‫‫أنت تهمل المدرسة والمهام المنزلية.‬ 430 00:36:46,788 --> 00:36:49,124 ‫‫الأشياء التي يريدها لي. ‫ماذا عمّا أريده أنا؟‬ 431 00:36:51,001 --> 00:36:53,629 ‫‫"ندودي" على حق يا "دامي". ‫عليّ أن أكون مستقلاً.‬ 432 00:36:54,546 --> 00:36:56,048 ‫‫أنا أضيّع حياتي هنا.‬ 433 00:36:56,590 --> 00:36:59,426 ‫‫وأبدد الوقت في دراسات لا تثير اهتمامي.‬ 434 00:36:59,635 --> 00:37:02,638 ‫‫وعمل لا أطيقه، وفتيات لا أهتم بهن.‬ 435 00:37:05,015 --> 00:37:09,186 ‫‫أفهم معظم ما تقوله. ولكن الفتيات؟‬ 436 00:37:10,020 --> 00:37:13,649 ‫‫- لسن سيئات إلى هذا الحد. ‫- "دامي"، هذه القوة تنتشر.‬ 437 00:37:14,358 --> 00:37:17,110 ‫‫ستغيّر الأمور هنا في "نيجيريا"،‬ 438 00:37:17,194 --> 00:37:20,030 ‫‫وفي جميع أنحاء العالم، ‫بطرق لا يمكننا تخيّلها.‬ 439 00:37:20,322 --> 00:37:24,576 ‫‫هذا أمر بالغ الأهمية. ‫الله يريني طريقي يا "دامي".‬ 440 00:37:27,162 --> 00:37:28,372 ‫‫هذا قدري.‬ 441 00:37:31,291 --> 00:37:33,210 ‫‫- قريب جداً من العين. ‫- انظري يا "جوس".‬ 442 00:37:33,710 --> 00:37:34,544 ‫‫"افحصوا أثداءنا رجاءً"‬ 443 00:37:34,628 --> 00:37:35,712 ‫‫هل يعجبك ثدياي؟‬ 444 00:37:35,796 --> 00:37:38,173 ‫‫تعرف أولادنا. إنهم يتعاركون دائماً.‬ 445 00:37:38,256 --> 00:37:39,091 ‫‫حسناً، لا يهم.‬ 446 00:37:44,096 --> 00:37:45,472 ‫‫نعم، أعلم.‬ 447 00:37:46,598 --> 00:37:48,725 ‫‫عزيزتي، لقد حصل الطبيب على نتائج.‬ 448 00:37:50,352 --> 00:37:52,562 ‫‫أخبار جيدة. ردود فعله اللا إرادية قوية.‬ 449 00:37:53,146 --> 00:37:56,441 ‫‫أُغمضت عيناه بسرعة، ‫لذا تقتصر الإصابة على الجلد.‬ 450 00:37:56,817 --> 00:38:00,821 ‫‫- الحمد لله. ‫- أشعر بأن لديك تحفظات.‬ 451 00:38:01,446 --> 00:38:02,823 ‫‫ستكون عيناه بخير،‬ 452 00:38:02,906 --> 00:38:07,160 ‫‫ولكن عليكما استشارة جراح للتجميل ‫للحصول على رأي ثان.‬ 453 00:38:07,828 --> 00:38:09,454 ‫‫من الممكن ظهور بعض الندوب.‬ 454 00:38:11,456 --> 00:38:12,499 ‫‫ربّاه.‬ 455 00:38:13,625 --> 00:38:15,877 ‫‫- حسناً. شكراً جزيلاً. ‫- شكراً.‬ 456 00:38:16,086 --> 00:38:19,131 ‫‫يُرجى من د. "ستيفنز" ‫الذهاب إلى وحدة العناية المركزة.‬ 457 00:38:19,214 --> 00:38:22,426 ‫‫لا عليك. سيكون على ما يُرام.‬ 458 00:38:22,509 --> 00:38:25,470 ‫‫يمكنهم القيام بالكثير ‫في مجال زراعة الجلد هذه الأيام.‬ 459 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 ‫‫- جدياً، ستتحسن حالته. ‫- نعم.‬ 460 00:38:34,021 --> 00:38:38,692 ‫‫مهلاً يا عزيزتي. سأعود على الفور. ‫"تاش"، كيف حالك؟‬ 461 00:38:38,775 --> 00:38:40,569 ‫‫- مرحباً. ‫- كيف حالك؟ لقد مضى وقت طويل.‬ 462 00:38:40,652 --> 00:38:41,778 ‫‫نعم. تبدو بمظهر رائع.‬ 463 00:38:58,295 --> 00:38:59,463 ‫‫لم تقصدي ذلك.‬ 464 00:39:01,089 --> 00:39:03,592 ‫‫- أعلم أنه كان حادثاً. ‫- توقّفي.‬ 465 00:39:05,343 --> 00:39:06,386 ‫‫عمّ أتوقّف؟‬ 466 00:39:08,180 --> 00:39:11,308 ‫‫توقّفي عن التظاهر ‫بأننا مقرّبتان وأنك أم رائعة.‬ 467 00:39:11,475 --> 00:39:13,435 ‫‫لا أتظاهر بأي شيء.‬ 468 00:39:13,518 --> 00:39:16,271 ‫‫هذا أكثر وقت أمضيناه معاً طوال عام بأكمله.‬ 469 00:39:17,230 --> 00:39:20,108 ‫‫لمجرّد أنني أصبحت أشكّل عائقاً ‫في حياتك المثالية.‬ 470 00:39:21,068 --> 00:39:24,738 ‫‫"جوس"، هذا غير صحيح. أنا أحبّك.‬ 471 00:39:26,907 --> 00:39:30,035 ‫‫يؤسفني أنني لا أتواجد أكثر.‬ 472 00:39:30,869 --> 00:39:33,246 ‫‫ظننت أنك لا تريدين تمضية الوقت معي.‬ 473 00:39:34,539 --> 00:39:35,373 ‫‫ماذا؟‬ 474 00:39:37,417 --> 00:39:40,754 ‫‫ربّاه. لماذا يتحدث عنّي؟‬ 475 00:39:41,838 --> 00:39:44,674 ‫‫"جوس"، تعالي. ‫لنذهب للحصول على بعض الإجابات.‬ 476 00:40:09,282 --> 00:40:13,662 ‫‫عزيزتي، إنها بخير. ‫يقومون يومياً بالعشرات من هذه الفحوص. هيا.‬ 477 00:40:15,580 --> 00:40:19,084 ‫‫"جوس"، أريدك أن تبقي بلا حراك ‫بقدر الإمكان، اتفقنا؟‬ 478 00:40:25,924 --> 00:40:29,261 ‫‫- أمي؟ أبي! ‫- أخرجوها الآن.‬ 479 00:40:30,178 --> 00:40:31,012 ‫‫أمي!‬ 480 00:40:40,063 --> 00:40:41,898 ‫‫- أيمكنك تشغيله مجدداً؟ ‫- نعم.‬ 481 00:40:49,030 --> 00:40:52,075 ‫‫- هل هي بخير؟ ‫- شاهدي هذا.‬ 482 00:40:57,497 --> 00:40:59,624 ‫‫- ما الذي أنظر إليه؟ ‫- أترين ذلك؟‬ 483 00:41:00,000 --> 00:41:03,503 ‫‫إنها لا تنبعث من أيديهن، ‫بل من هناك تماماً.‬ 484 00:41:03,587 --> 00:41:06,965 ‫‫لقد سمعت من زملاء في أنحاء البلد، ‫ولكنني لم أر ذلك بنفسي.‬ 485 00:41:07,132 --> 00:41:09,759 ‫‫كانت لدينا بضع حالات، ‫وكن فتيات مصابات بندوب حروق.‬ 486 00:41:10,969 --> 00:41:15,473 ‫‫حسناً. انبعثت شرارات من "جوس" ‫عندما دخلت عبر آلة المسح.‬ 487 00:41:15,557 --> 00:41:18,977 ‫‫تسبّب ذلك بتعطيل الآلة، ‫ولكننا حظينا بهذه الصورة الجميلة والواضحة.‬ 488 00:41:19,060 --> 00:41:22,772 ‫‫أنسجة عضلية مخططة، ‫وهي مرتبطة بالأعصاب الشوكية العنقية‬ 489 00:41:22,856 --> 00:41:25,066 ‫‫هنا عند هذه النقاط، هناك وهناك.‬ 490 00:41:25,358 --> 00:41:28,153 ‫‫هل هذه خلايا تنظيم ضربات القلب، ‫كالعقدة الجيبية الأذينية؟‬ 491 00:41:28,236 --> 00:41:31,364 ‫‫- وهذا يفسر اندفاع الكهرباء. ‫- بلغة يفهمها الشخص العادي رجاءً.‬ 492 00:41:35,952 --> 00:41:38,580 ‫‫- إنه عضو. ‫- إنه عضو جديد.‬ 493 00:41:38,788 --> 00:41:40,707 ‫‫نعم. عضو يولّد الكهرباء.‬ 494 00:41:42,876 --> 00:41:46,213 ‫‫هذا جنونيّ.‬ 495 00:41:46,338 --> 00:41:50,342 ‫‫لا، ليس جنونياً حقاً. ‫القلب والعين والدماغ تولّد كلّها الكهرباء.‬ 496 00:41:50,425 --> 00:41:54,763 ‫‫- على عكس تلك الأعضاء، هذا كلّ ما يفعله. ‫- ما مصدره؟‬ 497 00:41:54,846 --> 00:41:58,058 ‫‫لو كانت فتاة واحدة، ‫لقلت إنها طفرة عشوائية.‬ 498 00:41:58,141 --> 00:42:02,270 ‫‫ويمكن حدوث أمور غير متوقعة في الطبيعة، ‫ولكن تُوجد مئات وآلاف الحالات.‬ 499 00:42:02,354 --> 00:42:06,066 ‫‫يمكن أن يكون ناتجاً عن انقلاب تبديل جيني.‬ 500 00:42:06,608 --> 00:42:09,736 ‫‫شيء كان موجوداً في حالة سبات، و...‬ 501 00:42:09,819 --> 00:42:11,196 ‫‫ولكن لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 502 00:42:11,279 --> 00:42:13,531 ‫‫لا بد أن يكون السبب بيئياً، ألا تظنين ذلك؟‬ 503 00:42:13,615 --> 00:42:17,202 ‫‫- التلوث والتربة الملوثة والضغوط. ‫- محاولة البقاء على قيد الحياة.‬ 504 00:42:17,953 --> 00:42:18,787 ‫‫نعم.‬ 505 00:42:20,163 --> 00:42:22,249 ‫‫ربّاه. مهلاً إذاً.‬ 506 00:42:22,332 --> 00:42:27,587 ‫‫تعنيان أنه واحد من أمرين، ‫إما أننا تسبّبنا بهذا لهؤلاء الفتيات‬ 507 00:42:29,631 --> 00:42:32,050 ‫‫أو أنه تطور لديهن بدافع الضرورة.‬ 508 00:42:45,146 --> 00:42:49,067 ‫‫مرحباً. هذا خط "دان" الخاص. ‫اتركوا رسالة أو حاولوا الاتصال بمساعدي.‬ 509 00:42:56,408 --> 00:42:59,911 ‫‫ما هذا بحق السماء يا "مارغو"؟ ‫هل لديك أي فكرة عن الوقت الآن؟‬ 510 00:42:59,995 --> 00:43:01,162 ‫‫هذه مضايقة.‬ 511 00:43:01,288 --> 00:43:04,416 ‫‫إنه عضو. يتطور لدى الفتيات عضو جديد.‬ 512 00:43:04,499 --> 00:43:08,003 ‫‫إنهن يتطورن. ‫الكهرباء والحرائق وتحطم الطائرة.‬ 513 00:43:08,086 --> 00:43:11,298 ‫‫لم نفعل شيئاً لتجنّب هذا. ‫كان يجب أن نخصص المزيد من الموارد لذلك.‬ 514 00:43:11,381 --> 00:43:14,634 ‫‫- هلا تهدئين؟ خذي نفساً. ‫- لا تطلب منّي الهدوء.‬ 515 00:43:15,427 --> 00:43:16,886 ‫‫قد يكون هذا معدياً.‬ 516 00:43:16,970 --> 00:43:19,431 ‫‫كيف يمكن أن يكون معدياً؟ قلت إنه تطور.‬ 517 00:43:19,514 --> 00:43:22,392 ‫‫حسناً، تلك الفتاة في الطائرة، ‫"ماكايلا كيلي"،‬ 518 00:43:23,143 --> 00:43:26,021 ‫‫نقلت ذلك إلى مضيفة طيران.‬ 519 00:43:27,480 --> 00:43:28,773 ‫‫وكيف تعرفين ذلك؟‬ 520 00:43:29,983 --> 00:43:32,402 ‫‫ما لم تتدخلي في تحقيق المباحث الفدرالية.‬ 521 00:43:34,154 --> 00:43:37,699 ‫‫أيها الوغد. هل تعرف كلّ هذا وأخفيته عنّي؟‬ 522 00:43:37,782 --> 00:43:39,034 ‫‫وأخفيته عن الناس؟‬ 523 00:43:39,117 --> 00:43:42,329 ‫‫لست ملزماً إطلاقاً بمشاركة معلومات سرّية.‬ 524 00:43:42,787 --> 00:43:44,289 ‫‫من جعلها سرّية؟‬ 525 00:43:44,372 --> 00:43:47,417 ‫‫يُوجد أشخاص كثيرون في "واشنطن" ‫أكثر ذكاء منا بكثير،‬ 526 00:43:47,500 --> 00:43:48,793 ‫‫ويضعون الخطط موضع التنفيذ.‬ 527 00:43:48,877 --> 00:43:51,713 ‫‫لا أحد يريد التصرف من دون الاستعداد كلياً ‫وإثارة الذعر.‬ 528 00:43:51,796 --> 00:43:53,465 ‫‫سننتظر حتى نحصل على إجابات.‬ 529 00:43:53,548 --> 00:43:57,385 ‫‫لا. أنت بصدد جمع التبرعات ‫لحملتك الانتخابية في مجلس الشيوخ،‬ 530 00:43:57,469 --> 00:43:59,471 ‫‫وهذا قد يضعف فرصك.‬ 531 00:43:59,554 --> 00:44:02,223 ‫‫"دانيال"، هذا أهم بكثير من أي حملة.‬ 532 00:44:02,474 --> 00:44:05,852 ‫‫علينا تهيئة الآباء والأمهات، وبناتنا.‬ 533 00:44:05,935 --> 00:44:07,937 ‫‫يجب أن يعرفن ما يحدث في أجسادهن.‬ 534 00:44:08,021 --> 00:44:11,775 ‫‫ألا تعرفين ما يفعلونه بمن ينقل الخبر؟ ‫أتتذكرين ما حدث خلال جائحة "كوفيد"؟‬ 535 00:44:11,858 --> 00:44:14,652 ‫‫لن أجعل نفسي هدفاً للحشود الغاضبة.‬ 536 00:44:14,736 --> 00:44:16,988 ‫‫سننتظر حتى تتخذ "واشنطن" خطوات بشأن هذا.‬ 537 00:44:17,072 --> 00:44:21,159 ‫‫حتى ذلك الحين، سنحاول عدم الإصابة ‫بالهستيريا، ونبقي مشاعرنا طي الكتمان.‬ 538 00:44:21,618 --> 00:44:25,872 ‫‫تحبّ الوقوف أمام الكاميرات ‫عندما يمكنك تقديم نفسك كبطل.‬ 539 00:44:25,955 --> 00:44:28,249 ‫‫ولكن عندما يمكنك أن تكون مصدراً للراحة،‬ 540 00:44:28,333 --> 00:44:31,878 ‫‫وعندما يمكنك مساعدة الناس ‫على عدم الشعور بالجنون والوحدة،‬ 541 00:44:32,253 --> 00:44:33,755 ‫‫فإنك جبان.‬ 542 00:44:34,672 --> 00:44:36,674 ‫‫لا تفسدي هذا الأمر لي يا "مارغو".‬ 543 00:44:37,592 --> 00:44:40,512 ‫‫- أنا جاد. ‫- حقاً؟ حسناً، وأنا كذلك.‬ 544 00:44:44,182 --> 00:44:46,935 ‫‫- ليست سوى خدعة. ‫- إنها خدعة.‬ 545 00:44:47,018 --> 00:44:49,938 ‫‫إنها أخبار زائفة.‬ 546 00:44:50,021 --> 00:44:53,066 ‫‫ما زلنا نجمع المعلومات، ‫ولكننا نعتقد أنها خدعة.‬ 547 00:44:53,149 --> 00:44:55,026 ‫‫هذا يكفي. شكراً.‬ 548 00:44:55,944 --> 00:44:56,861 ‫‫شكراً.‬ 549 00:44:59,406 --> 00:45:01,449 ‫‫- هل أنت جاهزة؟ ‫- وأنت؟‬ 550 00:45:04,411 --> 00:45:08,331 ‫‫يؤسفني جداً أن أجعلك تواجهين هذا ‫بعد كلّ عملك الشاق.‬ 551 00:45:08,957 --> 00:45:13,586 ‫‫هذا ما وعدتني به ‫عندما سلكنا هذا الطريق معاً.‬ 552 00:45:14,295 --> 00:45:17,382 ‫‫أنا وأنت، في عالم السياسة الفاسد هذا.‬ 553 00:45:17,674 --> 00:45:21,511 ‫‫سنلفت أنظار الجميع، لأننا سنفعل الصواب.‬ 554 00:45:23,847 --> 00:45:27,809 ‫‫- عالم السياسة فاسد بالتأكيد. ‫- لندمره بأكمله.‬ 555 00:45:27,892 --> 00:45:30,603 ‫‫تباً. أنا مستعدة لمشاهدة هذا العرض الشيّق.‬ 556 00:45:34,107 --> 00:45:34,941 ‫‫حسناً.‬ 557 00:45:53,084 --> 00:45:54,043 ‫‫صباح الخير.‬ 558 00:45:55,587 --> 00:46:00,049 ‫‫لقد كان أسبوعاً مرهقاً وحافلاً بالأحداث ‫في مدينتنا الجميلة هذه.‬ 559 00:46:00,300 --> 00:46:03,511 ‫‫أعلم أن الكثيرين منكم قلقون ‫بسبب الشائعات المنتشرة،‬ 560 00:46:03,595 --> 00:46:05,305 ‫‫عمّا يحدث في المدارس.‬ 561 00:46:05,388 --> 00:46:09,767 ‫‫ويبدو أن الأشخاص في مواقع السلطة ‫كانوا يخبروننا أنها خدعة.‬ 562 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 ‫‫ويرفضون الأدلة التي ترونها وتسمعونها.‬ 563 00:46:15,273 --> 00:46:20,195 ‫‫هذه ليست خدعة.‬ 564 00:46:23,239 --> 00:46:28,369 ‫‫أنا هنا لأتحدث إليكم بصفتي عمدتكم، ‫وكذلك بصفتي أماً.‬ 565 00:46:28,828 --> 00:46:32,832 ‫‫لديّ ابنتان جميلتان في المنزل، ‫ولا أعرف إن كنتم توافقونني الرأي،‬ 566 00:46:32,916 --> 00:46:37,128 ‫{\an8}‫ولكن ليس من المقبول بالنسبة إليّ ‫أن يتخذ السياسيون القرارات‬ 567 00:46:37,212 --> 00:46:39,714 ‫{\an8}‫بشأن ما يحدث في أجساد أطفالي.‬ 568 00:46:40,215 --> 00:46:44,260 ‫‫في الماضي، رأينا جميعاً ما يحدث ‫عندما لا نعطي النساء معلومات‬ 569 00:46:44,344 --> 00:46:46,429 ‫‫عمّا يحدث في أجسادهن.‬ 570 00:46:46,513 --> 00:46:51,893 ‫‫لقد رأينا جميعاً أو شعرنا ‫بشكل متكرر بذلك الخجل‬ 571 00:46:52,769 --> 00:46:53,937 ‫‫واليأس.‬ 572 00:46:54,854 --> 00:47:00,401 ‫‫عمليات إجهاض بطرق غير آمنة ‫وإجبار مراهقات بلا موارد على الولادة.‬ 573 00:47:00,485 --> 00:47:02,820 ‫‫ضحايا اغتصاب ‫يمنعهن الخوف من الإبلاغ عن ذلك،‬ 574 00:47:03,154 --> 00:47:05,865 ‫‫وأمهات بعد الولادة يعانين في صمت.‬ 575 00:47:06,407 --> 00:47:08,618 ‫‫دعونا نضع حداً لحجب المعلومات.‬ 576 00:47:10,912 --> 00:47:12,914 ‫‫هذا كلّ ما نعرفه حتى الآن.‬ 577 00:47:14,707 --> 00:47:18,753 ‫‫الحالة الكهربائية ‫التي تؤثر على المراهقات ليست فيروساً.‬ 578 00:47:18,836 --> 00:47:20,797 ‫‫هل قالت لك إنها ستفعل هذا؟‬ 579 00:47:23,383 --> 00:47:26,844 ‫‫اكتشف الأطباء وجود عضو جديد‬ 580 00:47:26,928 --> 00:47:28,805 ‫‫على طول ترقوة الشابات.‬ 581 00:47:28,888 --> 00:47:31,849 ‫‫يظهر بشكل طبيعي لدى فتيات ‫تتراوح أعمارهن بين 12 و19 عاماً،‬ 582 00:47:32,058 --> 00:47:34,561 ‫‫ويبدو أن القدرة قابلة للانتقال.‬ 583 00:47:34,644 --> 00:47:39,357 ‫‫يبدو أن العضو يحاكي ‫بعض النبضات الكهربائية في القلب.‬ 584 00:47:39,816 --> 00:47:41,776 ‫‫لا نعرف سبب تطور هذا.‬ 585 00:47:41,859 --> 00:47:46,823 ‫‫ولا نعرف مداه أو الغرض من قوّته.‬ 586 00:47:47,615 --> 00:47:51,869 ‫‫هذه الأسئلة التي سنواجهها جميعاً معاً ‫في الأشهر المقبلة.‬ 587 00:47:54,080 --> 00:47:57,584 ‫‫العالم كما نعرفه قد لا يعود كما كان.‬ 588 00:48:02,130 --> 00:48:04,007 ‫‫...توليد الكهرباء...‬ 589 00:48:04,090 --> 00:48:07,260 ‫‫- ...عضو شبيه بالحبل يتكون... ‫- ...آلاف الخلايا الكهربائية.‬ 590 00:48:07,343 --> 00:48:10,263 ‫‫خلايا يمكنها توليد الكهرباء ثم إطلاقها.‬ 591 00:48:10,346 --> 00:48:13,725 ‫‫وهذا أثّر على فتيات ‫تتراوح أعمارهن بين 12 و 19 عاماً فقط.‬ 592 00:48:13,808 --> 00:48:15,768 ‫‫الفتيات فقط، لحسن الحظ.‬ 593 00:48:15,935 --> 00:48:21,274 ‫‫إنه عضو لم نره من قبل ‫إلّا لدى الأسماك الكهربائية.‬ 594 00:48:21,524 --> 00:48:25,737 ‫‫إنه مجرّد... أعني... تابعوا عملكم.‬ 595 00:48:25,820 --> 00:48:27,947 ‫‫من الضروري دعم هؤلاء الفتيات.‬ 596 00:48:28,031 --> 00:48:31,492 ‫‫الاحتجاز إن دعت الضرورة.‬ 597 00:48:31,576 --> 00:48:33,578 ‫‫عقوبة الإعدام.‬ 598 00:48:33,661 --> 00:48:34,954 ‫‫المهدئات.‬ 599 00:48:35,246 --> 00:48:36,623 ‫‫تطبيق الأحكام العرفية.‬ 600 00:48:36,706 --> 00:48:38,416 ‫‫يجب علينا التصرف حالاً.‬ 601 00:50:52,800 --> 00:50:54,802 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 602 00:50:54,886 --> 00:50:56,888 ‫‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬