1 00:00:05,965 --> 00:00:08,175 {\an8}CHUYẾN BAY TF564 GHI ÂM TRÊN MÁY BAY 2 00:00:08,259 --> 00:00:12,096 {\an8}- Con khó thở. Con không thở được. - Ta sắp Mìnhi rồi. Bình tĩnh. 3 00:00:12,179 --> 00:00:14,890 {\an8}- Cô bé phải ngồi dậy. - Xin lỗi. Con bé sợ bay. 4 00:00:14,974 --> 00:00:18,602 {\an8}Tôi hiểu. Chúng ta đang hạ cánh. Tôi cần anh ngồi xuống. 5 00:00:18,686 --> 00:00:20,771 {\an8}- Đừng động vào con. - Thưa anh. 6 00:00:20,855 --> 00:00:22,982 {\an8}- Con à, cô giúp con thôi. - Tránh ra. 7 00:00:23,065 --> 00:00:24,442 {\an8}Cháu bình tĩnh lại đi. 8 00:00:25,025 --> 00:00:27,069 {\an8}Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi. 9 00:00:31,240 --> 00:00:36,078 QUYỀN LỰC 10 00:00:44,503 --> 00:00:45,755 Ta chỉ biết chắc chắn 11 00:00:45,921 --> 00:00:48,174 phi công gửi mã cầu cứu vào 5:48 sáng. 12 00:00:49,550 --> 00:00:51,969 Ngay khi máy bay bắt đầu hạ độ cao, 13 00:00:52,052 --> 00:00:56,056 họ chuyển hướng để hạ cánh khẩn cấp, nhưng họ xuống quá thấp. 14 00:00:59,351 --> 00:01:01,896 Con số thương vong rất lớn. 15 00:01:06,317 --> 00:01:08,569 Chúa ơi. Có tìm ra nguyên nhân chưa? 16 00:01:08,652 --> 00:01:12,281 Dựa vào đoạn thoại với phi công, chúng tôi nghĩ do sự cố điện. 17 00:01:16,368 --> 00:01:18,370 Chết rồi. Báo chí. 18 00:01:18,454 --> 00:01:22,333 Liên hệ bên truyền thông của ta. Không lộ tên trước khi báo gia đình. 19 00:01:22,416 --> 00:01:26,545 - Ta nên chuẩn bị thông cáo sớm. - Đừng lo. Người của tôi đang xử lý rồi. 20 00:01:27,546 --> 00:01:33,177 - Daniel. Tôi lo được vụ này. - Tôi biết, nhưng cô thức nhiều tiếng rồi. 21 00:01:33,677 --> 00:01:37,681 Đi nghỉ đi. Được chứ? Để tôi lo liệu đống hỗn loạn này. 22 00:01:37,765 --> 00:01:43,103 Lo cho người của cô đi nhé. Làm tốt lắm. Được rồi. Đi thôi. 23 00:01:45,606 --> 00:01:47,775 Thống đốc, phát biểu đôi lời nhé? 24 00:01:47,942 --> 00:01:52,446 Ý là, nghe có vẻ thiện chí giúp đỡ, mà sao tôi cảm giác như mình bị chơi vậy? 25 00:01:52,530 --> 00:01:55,574 Vì đó là thứ ngôn ngữ những gã như Daniel hay nói. 26 00:01:57,368 --> 00:01:58,202 Được rồi. 27 00:02:05,584 --> 00:02:09,171 Cô nhớ đoạn video về điện ở Nigeria chứ? 28 00:02:10,548 --> 00:02:12,716 Có thiếu nữ nào trên máy bay này không? 29 00:02:12,800 --> 00:02:15,386 Người sống sót đang ở ĐH Washington. Đi xem. 30 00:03:11,066 --> 00:03:13,986 TU VIỆN CHỊ EM CÔNG GIÁO 31 00:03:18,449 --> 00:03:21,827 CÁC CÔ GÁI ĐIỆN???? 32 00:03:27,458 --> 00:03:30,586 - Alô. - Tunde, tôi là Vin Sena từ CNN. 33 00:03:31,295 --> 00:03:34,173 Đợi đã. Xin lỗi. Anh vừa nói CNN à? 34 00:03:34,256 --> 00:03:36,967 Chúng tôi đã xem đoạn ghi hình các cô gái điện. 35 00:03:37,051 --> 00:03:40,095 Chúng tôi sẽ mua những gì cậu có và ký hợp đồng mua thêm. 36 00:03:43,223 --> 00:03:45,434 Tôi không biết phải nói gì nữa. 37 00:03:46,810 --> 00:03:50,564 - Tunde, chúng tôi... - Xin lỗi. Tôi nghĩ anh nhầm số rồi. 38 00:03:51,982 --> 00:03:54,068 Khi nào con thi quản trị kinh doanh? 39 00:03:54,360 --> 00:03:56,278 - Ba tuần nữa. - Còn mỗi ba tuần. 40 00:03:56,362 --> 00:03:58,113 - Còn nhiều thời gian. - Không. 41 00:03:58,197 --> 00:04:00,115 Các bạn con đang cắm mặt vào sách. 42 00:04:00,199 --> 00:04:05,371 Vậy mà con lại lang thang khắp thành phố quay phim vớ vẩn, còn con bé tội nghiệp... 43 00:04:06,288 --> 00:04:09,792 Bị bắt tới làng. Người ta nói nó là aje . 44 00:04:12,962 --> 00:04:18,550 Con muốn cãi bố đấy à? Awon lớn rồi, đủ lông đủ cánh rồi, abi ? 45 00:04:20,010 --> 00:04:24,306 Con muốn có kết cục như chú con, ăn chơi trác táng rồi xuống mồ sớm à? 46 00:04:25,224 --> 00:04:27,977 Đến lúc con nhìn về phía trước rồi. 47 00:04:28,060 --> 00:04:29,853 Quên cái trò phóng viên đó đi. 48 00:04:32,523 --> 00:04:33,440 Tunde. 49 00:04:36,318 --> 00:04:38,445 Để Ndudi và gia đình con bé yên. 50 00:04:40,698 --> 00:04:42,533 Con khiến họ đủ xấu mặt rồi. 51 00:05:09,226 --> 00:05:10,227 Hôm nay thì không. 52 00:05:12,104 --> 00:05:13,605 - Hôm nay không chở. - Hả? 53 00:05:14,565 --> 00:05:15,399 Từ chối nữ sinh. 54 00:05:16,483 --> 00:05:18,485 Bố mẹ cháu chắc có nhận tin nhắn. 55 00:05:21,238 --> 00:05:22,239 Kỳ quái quá. 56 00:05:23,907 --> 00:05:24,742 Xin lỗi. 57 00:05:32,249 --> 00:05:33,917 Ông làm cái quái gì vậy? 58 00:05:36,045 --> 00:05:38,672 - Này. - Cái quái gì vậy trời? 59 00:05:38,756 --> 00:05:40,716 - Ông ta không cho cậu lên xe? - Ừ. 60 00:05:40,799 --> 00:05:42,676 Nói là, "Con gái đi xuống hết". 61 00:05:43,343 --> 00:05:45,763 Khuỷu tay cô ta tóe lửa như cưa máy vậy. 62 00:05:47,139 --> 00:05:47,973 Khuỷu tay? 63 00:05:48,140 --> 00:05:50,350 Trên xe buýt chỉ có ba thằng thôi. 64 00:05:54,021 --> 00:05:55,898 - Gặp cậu sau nhé. - Được. 65 00:05:55,981 --> 00:05:57,274 - Jos. Chào. - Chào. 66 00:05:57,357 --> 00:05:59,568 Cậu lại đi chơi với Cat à? 67 00:05:59,651 --> 00:06:03,030 - Cậu biết cậu ta có điện không? - Có à? 68 00:06:05,741 --> 00:06:07,826 Xem vụ một cô gái hắt xì ra điện chưa? 69 00:06:07,910 --> 00:06:10,120 - Xạo quá. - Ôi Chúa ơi. Đỉnh lắm. 70 00:06:10,204 --> 00:06:11,622 Lát nữa cậu làm gì? 71 00:06:11,705 --> 00:06:14,374 Mình đi chơi với Cat. Chắc hẹn cậu thứ Sáu nhé. 72 00:06:14,917 --> 00:06:16,668 - Được. - Chào. 73 00:06:17,336 --> 00:06:18,337 - Chào. - Ổn chứ? 74 00:06:18,796 --> 00:06:22,132 Đáng ra mình nên xuống xe, nhưng mình không biết có chuyện gì. 75 00:06:22,216 --> 00:06:23,717 Không, gã đó điên ấy mà. 76 00:06:25,344 --> 00:06:27,638 Mình đang nghĩ là... 77 00:06:28,263 --> 00:06:30,766 Lát nữa cậu làm gì? Tối nay đi chơi không? 78 00:06:31,850 --> 00:06:35,395 - Tối nay mình có hẹn với Cat. Xin lỗi. - Thứ Sáu thì sao? 79 00:06:36,396 --> 00:06:39,983 Được. Cậu thấy vụ cô gái hắt xì ra điện chưa? 80 00:06:40,150 --> 00:06:42,069 - Không đời nào. - Đỉnh lắm đấy. 81 00:06:44,780 --> 00:06:49,451 Chú ý, Trung học Nam Seattle. Tiết đầu tiên được nghỉ. 82 00:06:50,119 --> 00:06:52,663 Tất cả học sinh về lớp chủ nhiệm. 83 00:06:53,580 --> 00:06:55,165 Vui lòng càng nhanh càng tốt. 84 00:06:55,249 --> 00:06:59,419 Tuyệt. Được rồi, ngồi xuống nào. Các em ngồi đi. 85 00:06:59,545 --> 00:07:00,921 Nghe nói nó hạ hắn luôn. 86 00:07:01,171 --> 00:07:02,631 Cứ để cửa mở. 87 00:07:05,384 --> 00:07:07,928 - Được rồi, ổn định ngay nào. - Kỳ lạ quá. 88 00:07:14,476 --> 00:07:18,522 Chúng ta có một chỉ thị từ văn phòng Thống đốc bang 89 00:07:19,273 --> 00:07:23,569 nói về những tin đồn xoay quanh đến vấn đề 90 00:07:23,652 --> 00:07:26,989 vài nữ sinh trong trường có thể đang gặp phải. 91 00:07:29,783 --> 00:07:35,747 Liên quan tới khả năng phóng điện đột ngột và không thể dự đoán trước được. 92 00:07:41,712 --> 00:07:44,590 Không có ai vướng vào rắc rối hết. 93 00:07:45,716 --> 00:07:51,054 Chuyện này là về sự an toàn của toàn bộ nhân viên và học sinh của ta. 94 00:07:56,685 --> 00:07:58,645 Nên nếu em nào có điện, 95 00:08:00,355 --> 00:08:03,400 vui lòng giơ tay lên cho cô biết nhé? 96 00:08:15,662 --> 00:08:18,832 Hay là các em giơ tay nếu biết ai đó có điện? 97 00:08:18,916 --> 00:08:21,960 - Thầy Ellis, thôi nào. - Làm cho xong chuyện đi. 98 00:08:29,885 --> 00:08:30,719 Ôi Chúa ơi. 99 00:08:30,802 --> 00:08:32,930 - Taylor White có điện. - Vớ vẩn. 100 00:08:35,057 --> 00:08:37,684 - Bước lên đây đi, Taylor. - Ra ngoài này. 101 00:08:39,436 --> 00:08:41,939 Bọn mình vừa chia tay tuần trước. Thật luôn? 102 00:08:44,942 --> 00:08:48,320 - Em có thể phát điện. - Ashley, cảm ơn em. 103 00:08:49,029 --> 00:08:50,489 Brie Diaz có nó đấy. 104 00:08:58,497 --> 00:09:01,333 - Angel nói cậu ấy làm được. - Cậu ấy đang giận em. 105 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 - Chuyện này xàm quá. - Em làm được. 106 00:09:03,919 --> 00:09:04,878 Ra ngoài. 107 00:09:07,214 --> 00:09:09,675 Cat Cole và Jos Cleary-Lopez đều có điện. 108 00:09:16,390 --> 00:09:17,599 Đi nào, các em. 109 00:09:20,560 --> 00:09:21,603 Cứ để ba lô lại. 110 00:09:28,485 --> 00:09:29,403 Đồ mách lẻo. 111 00:09:34,116 --> 00:09:38,412 - Còn ai nữa không? - Lố bịch quá. Không thể làm như vậy. 112 00:09:53,844 --> 00:09:56,179 Đừng để em ấy thoát. Bảo vệ. 113 00:09:56,638 --> 00:09:57,472 Chặn em ấy lại. 114 00:09:59,391 --> 00:10:03,395 Nhìn thẳng. Đi đi. Không có gì để nhìn cả. Đi tiếp đi. 115 00:10:04,104 --> 00:10:05,522 Loạn quá đi mất. 116 00:10:06,023 --> 00:10:08,275 Nhanh nào. Đi nhanh lên. Đi nào. 117 00:10:09,276 --> 00:10:12,237 46 hành khách, một tiếp viên. 118 00:10:12,404 --> 00:10:14,531 Đó là số người sống sót sau cú rơi. 119 00:10:14,614 --> 00:10:16,825 - Không được ngăn tôi gặp nó. - Tôi hiểu. 120 00:10:16,908 --> 00:10:20,871 Cô không hiểu. Con tôi mới 12 tuổi. Cô đang giam con bé không có lý do. 121 00:10:21,079 --> 00:10:22,789 Tôi muốn gặp con bé ngay. 122 00:10:23,165 --> 00:10:27,002 - Anh Kelly. Làm ơn bình tĩnh lại. - FBI làm gì ở đây? 123 00:10:27,085 --> 00:10:30,297 - Tôi muốn biết Makayla đang ở đâu. - Con gái anh vẫn ổn. 124 00:10:30,380 --> 00:10:34,509 Cô bé đang được chữa trị và sẽ được thả nếu không phải một mối đe dọa. 125 00:10:34,593 --> 00:10:35,552 Đe dọa gì cơ? 126 00:10:35,635 --> 00:10:39,306 Hành khách xác nhận con gái anh liên quan tới sự cố trên máy bay. 127 00:10:39,389 --> 00:10:41,975 Nó là đứa trẻ 12 tuổi, không phải khủng bố. 128 00:10:42,059 --> 00:10:45,270 - Mọi chuyện ở đây ổn chứ? - Đây là chuyện của FBI. 129 00:10:45,354 --> 00:10:50,567 Tôi là thị trưởng Margot Cleary-Lopez. Tôi tưởng rơi máy bay thuộc phạm vi NTSB. 130 00:10:50,650 --> 00:10:54,154 Trừ khi tôi nhầm và đã có hành vi tội phạm trên máy bay. 131 00:10:57,574 --> 00:11:01,536 Bác sĩ Schultz tới phòng phẫu thuật ba. Bác sĩ Schultz tới phòng PT3. 132 00:11:01,828 --> 00:11:03,080 Anh đóng quân ở đâu? 133 00:11:06,416 --> 00:11:07,542 Afghanistan. 134 00:11:08,752 --> 00:11:12,589 - Cảm ơn vì đã phục vụ tổ quốc, anh... - Kelly. John Kelly. 135 00:11:14,216 --> 00:11:15,342 Ta ngồi xuống nhé? 136 00:11:21,681 --> 00:11:24,768 - Tay anh sao rồi? - Ổn. Tôi ổn. 137 00:11:24,935 --> 00:11:28,188 - Tôi muốn gặp con bé, mà lũ khốn này... - Tên Makayla à? 138 00:11:31,191 --> 00:11:36,363 - Chắc giờ con bé đang sợ lắm. - Phải, tôi hiểu. Tôi cũng có ba đứa con. 139 00:11:39,116 --> 00:11:44,413 Nghe này. Con bé không làm gì sai. Ý tôi là, con bé đâu cố ý... 140 00:11:46,665 --> 00:11:51,503 Tôi thậm chí còn không biết chuyện gì đã xảy ra. Nó sợ bay, và phát hoảng lên. 141 00:11:52,921 --> 00:11:55,424 Nó là đứa trẻ ngoan. Không làm hại ai đâu. 142 00:12:01,096 --> 00:12:03,306 Tôi sẽ tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra. 143 00:12:03,932 --> 00:12:05,934 Trong lúc đó, giúp tôi một chuyện nhé? 144 00:12:07,477 --> 00:12:09,396 Nếu anh hạ đo ván mấy đặc vụ đó, 145 00:12:09,479 --> 00:12:12,482 tôi khá chắc là hôm nay anh sẽ không được gặp con đâu, 146 00:12:12,607 --> 00:12:15,569 nên cứ ngồi yên đến khi nghe được tin từ tôi nhé. 147 00:12:15,652 --> 00:12:19,489 - Được. Tôi làm được. - Thế nhé? Được rồi. 148 00:12:21,825 --> 00:12:24,119 Helen, tôi cần vào gặp Makayla Kelly. 149 00:12:24,202 --> 00:12:27,414 FBI còn chẳng cho bố con bé vào gặp mà. 150 00:12:27,831 --> 00:12:29,458 Được. Vậy ta đi đường vòng. 151 00:12:33,086 --> 00:12:34,546 Chào em. Mọi việc ổn chứ? 152 00:12:34,629 --> 00:12:37,507 Anh quen ai khu cách ly bệnh viện ĐH Washington không? 153 00:12:37,632 --> 00:12:41,178 FBI đang cấm tiếp xúc một người còn sống mà em cần nói chuyện. 154 00:12:41,261 --> 00:12:43,555 Anh có biết. Để anh liên lạc với Tash. 155 00:12:44,389 --> 00:12:46,266 Tash? Bạn gái cũ của anh? 156 00:12:47,559 --> 00:12:49,186 Được. Thế thì tuyệt. 157 00:13:01,072 --> 00:13:02,365 Lazarus dậy rồi này. 158 00:13:11,374 --> 00:13:12,250 Nhẹ cả người. 159 00:13:17,672 --> 00:13:21,092 Không sao đâu, con gái. Ở đây không ai làm con đau đâu. 160 00:13:30,227 --> 00:13:34,606 - Tôi đang ở đâu? - Đây là Tu viện Chị em Công Giáo. 161 00:13:35,732 --> 00:13:38,735 Ta là Xơ Maria. Con tên gì? 162 00:13:40,695 --> 00:13:43,114 - Eve. - Chọn tên hay đấy. 163 00:13:44,616 --> 00:13:45,867 Toàn đồ tươi đấy. 164 00:13:45,951 --> 00:13:47,452 Lương thực ở đây tự trồng, 165 00:13:47,661 --> 00:13:52,165 và ta làm xà phòng bằng rong biển để dành tiền cho những món cần thiết khác, 166 00:13:52,791 --> 00:13:58,213 những thứ mà ngày càng nhiều hơn kể từ khi bắt đầu nhận các con vào. 167 00:13:58,672 --> 00:14:01,508 Ngày càng nhiều những cô gái như con. 168 00:14:02,217 --> 00:14:04,636 Cô gái như tôi? Là cô gái kiểu gì? 169 00:14:05,595 --> 00:14:07,681 Các cô gái không có nơi nào để đi. 170 00:14:10,600 --> 00:14:14,688 Con sẽ gặp các bạn sớm thôi. Họ đang ở ký túc xá. 171 00:14:19,192 --> 00:14:22,988 Các xơ tìm thấy cái này trong túi con. 172 00:14:23,738 --> 00:14:26,157 - Mấy người lục đồ của tôi? - Buộc phải vậy. 173 00:14:27,200 --> 00:14:32,747 Các xơ không cho phép ma túy, rượu, vũ khí. 174 00:14:36,876 --> 00:14:39,170 Con có phải một con chiên không? 175 00:14:39,963 --> 00:14:43,466 - Tôi nói chuyện với Chúa mỗi ngày. - Bây giờ thì sao? 176 00:14:44,843 --> 00:14:46,219 Ông ấy có đáp lời không? 177 00:14:46,469 --> 00:14:50,765 Bà ấy. Bà ấy có đáp lời. Lúc nào cũng vậy. 178 00:14:51,474 --> 00:14:54,394 Con thật may mắn khi có niềm tin như vậy. 179 00:14:57,188 --> 00:14:59,858 Eve, rất vui được gặp con. 180 00:15:00,442 --> 00:15:02,986 Không tự nhiên mà xơ tìm thấy con trên đường. 181 00:15:04,112 --> 00:15:08,450 Nên cứ nghỉ ngơi đi, bao lâu cũng được. 182 00:15:09,284 --> 00:15:10,243 Hẹn gặp lại. 183 00:15:56,873 --> 00:15:58,833 Sao cứ nhìn chằm chằm vậy? 184 00:15:59,584 --> 00:16:01,419 Xơ Veronica? Xơ Veronica! 185 00:16:01,503 --> 00:16:05,256 Này. Sao, chưa bao giờ thấy đứa con gái nào động kinh à? 186 00:16:11,930 --> 00:16:16,559 Dù trông vô cùng sốc, ta không có chứng cứ cho thấy đoạn phim là giả. 187 00:16:16,810 --> 00:16:21,106 - Vài người tin là do ứng dụng. - Hoặc súng chích điện. Nhìn giống vậy. 188 00:16:21,189 --> 00:16:23,733 Có thể là do chơi điện tử quá nhiều không? 189 00:16:25,235 --> 00:16:27,028 Ngay sau đây, ta sẽ nghe ý kiến 190 00:16:27,112 --> 00:16:31,449 và phân tích của chuyên gia về hiện tượng này, trò lừa thiếu nữ có điện. 191 00:16:32,325 --> 00:16:34,202 - Gì cơ? - Ê gái. Tránh ra. 192 00:16:34,285 --> 00:16:37,038 ...cập nhật những thứ bọn trẻ xem mấy tuần qua, 193 00:16:37,122 --> 00:16:39,624 chúng tôi có đoạn ghi hình từ khắp thế giới. 194 00:16:42,293 --> 00:16:44,671 Đây có phải một cú lừa? Quyết định ở bạn. 195 00:16:45,046 --> 00:16:47,966 Vài khán giả có thể thấy khó chịu với các cảnh sau. 196 00:16:48,049 --> 00:16:48,883 Cẩn thận nhé. 197 00:16:58,143 --> 00:16:59,352 Ôi Chúa ơi. 198 00:17:00,645 --> 00:17:01,646 Đồ khốn nạn. 199 00:17:02,355 --> 00:17:03,273 Chạy đi! 200 00:17:06,151 --> 00:17:07,944 Được rồi. 201 00:17:08,027 --> 00:17:10,196 Không ai thấy sự gia tăng về bạo lực... 202 00:17:10,363 --> 00:17:11,531 Này. Tránh ra đi chứ? 203 00:17:11,740 --> 00:17:14,159 ...hay lực lượng cảnh sát Mỹ đang mất kiểm soát 204 00:17:14,325 --> 00:17:17,746 và cho rằng đây có thể là điều tốt. Thật ngu xuẩn. 205 00:17:17,912 --> 00:17:19,038 Các cậu có thứ này à? 206 00:17:20,582 --> 00:17:23,126 Bọn tôi đều có. Hầu hết bọn tôi có. 207 00:17:23,752 --> 00:17:25,086 Đó là lý do bọn tôi ở đây. 208 00:17:25,962 --> 00:17:28,882 Vậy giờ ai cũng có sao? Ai cũng đặc biệt à? 209 00:17:29,048 --> 00:17:31,509 Chúng không làm được những thứ như con. 210 00:17:34,012 --> 00:17:36,306 - Có quần áo quyên góp đây. - Quá đỉnh. 211 00:17:36,389 --> 00:17:38,683 - Đừng có ai động vào tôi. - Tránh ra. 212 00:17:44,189 --> 00:17:47,859 Các con, ra ngoài ngay. Họp gia đình. 213 00:17:50,445 --> 00:17:55,158 Các xơ đã nhận thức được về những vấn đề gần đây các con báo lên, 214 00:17:55,825 --> 00:17:57,911 liên quan tới ngón tay và tia lửa, 215 00:17:57,994 --> 00:18:01,080 đang lan rộng khắp nước Mỹ, có thể còn lan xa hơn. 216 00:18:01,456 --> 00:18:05,543 Và có vẻ sự đột biến này hết sức nguy hiểm. 217 00:18:05,627 --> 00:18:09,339 Xơ nghĩ vụ việc đáng tiếc xảy ra với lũ gà, 218 00:18:09,714 --> 00:18:13,635 mà xơ sẽ không nhắc lại, đã cho thấy điều ta đang đối mặt. 219 00:18:13,718 --> 00:18:16,888 Vì an nguy của chúng ta. Xơ yêu cầu thì các con phải đi. 220 00:18:17,555 --> 00:18:20,141 Không được phóng điện. Giờ đi làm việc đi. 221 00:18:22,185 --> 00:18:23,186 Đi đi! 222 00:18:24,229 --> 00:18:26,064 Đi thôi. Đi nào, các con. 223 00:18:26,856 --> 00:18:28,566 Đây là mùa đông 224 00:18:29,150 --> 00:18:34,197 Mỗi mùa xuân và mùa hạ Ta cần một cậu bé vui vẻ khác 225 00:18:34,531 --> 00:18:38,076 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 226 00:18:39,118 --> 00:18:42,747 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 227 00:18:43,957 --> 00:18:47,252 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 228 00:18:47,919 --> 00:18:51,548 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 229 00:18:52,465 --> 00:18:55,468 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 230 00:18:56,386 --> 00:19:00,056 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 231 00:19:00,932 --> 00:19:04,143 Thổi đi, Liza, thổi đi Thổi đi, Liza, thổi đi 232 00:19:04,811 --> 00:19:06,229 Thổi đi, Liza, thổi đi 233 00:19:06,563 --> 00:19:08,648 Có cần thiết phải vậy không? 234 00:19:08,857 --> 00:19:12,193 Cần đề phòng cho đến khi ta biết mình đang đối mặt với gì. 235 00:19:12,277 --> 00:19:14,904 Có nhiều tin đồn, nhưng không có mấy câu trả lời. 236 00:19:14,988 --> 00:19:19,033 Phải. Vậy cô và Rob gặp nhau ở "Bác Sĩ Không Biên Giới" à? 237 00:19:19,367 --> 00:19:23,329 Phải. Sáu tháng ở Campuchia ngay sau khi tốt nghiệp trường y. 238 00:19:23,496 --> 00:19:27,333 Chuyến đó làm thay đổi cuộc đời và góc nhìn y khoa của anh ấy. 239 00:19:28,418 --> 00:19:31,546 Phải, tôi cũng vậy. Nó khiến tôi suy xét lại mọi chuyện. 240 00:19:33,089 --> 00:19:37,135 Được rồi. 20 phút các đặc vụ đi tuần một lần, nên canh thời gian nhé. 241 00:19:37,886 --> 00:19:39,554 - Cảm ơn lần nữa. - Không có gì. 242 00:19:49,439 --> 00:19:50,273 Makayla? 243 00:19:56,279 --> 00:20:00,950 Chào cháu. Cô là Margot. Cô là thị trưởng ở đây, ở Seattle. 244 00:20:01,159 --> 00:20:04,662 - Cháu muốn gặp bố. - Cô nói chuyện với bố cháu trên lầu rồi. 245 00:20:05,663 --> 00:20:08,082 Sao cháu không được gặp bố? Cháu có tội à? 246 00:20:08,166 --> 00:20:10,209 Không. Không ai gây tội gì hết. 247 00:20:10,752 --> 00:20:14,130 Cô chỉ tới tìm hiểu chuyện gì đã xảy ra thôi. 248 00:20:15,340 --> 00:20:17,634 Cháu đã nói với họ cháu không làm gì cả. 249 00:20:17,717 --> 00:20:21,721 Cháu chỉ ghét lúc máy bay rung lắc thôi. Cảm giác như sắp chết ấy. 250 00:20:23,222 --> 00:20:26,184 Con gái Jos của cô cũng từng sợ bay. 251 00:20:29,437 --> 00:20:32,315 Cháu nhớ gì về chuyện đã xảy ra không? 252 00:20:35,526 --> 00:20:38,780 Nó có thể giúp cô giải quyết và đưa cháu về nhà. 253 00:20:45,328 --> 00:20:46,204 Tay của cháu. 254 00:20:48,039 --> 00:20:50,541 Chúng bắt đầu đau vài ngày trước. 255 00:20:50,833 --> 00:20:55,088 Cô biết lúc cô chạm vào quần áo trong máy sấy và bị giật không? 256 00:20:56,089 --> 00:20:58,341 Cháu rất lo lắng vì chuyến bay, 257 00:20:59,217 --> 00:21:01,761 nên bố cho cháu uống Benadryl để cháu dễ ngủ. 258 00:21:02,971 --> 00:21:07,600 Rồi máy bay rung lắc. Cháu tỉnh dậy và cảm thấy rất sợ. 259 00:21:07,684 --> 00:21:11,646 Rất khó thở, rồi một cô bắt đầu quát tháo bắt cháu cài dây an toàn. 260 00:21:11,729 --> 00:21:12,981 Cô tiếp viên à? 261 00:21:14,732 --> 00:21:17,652 Rồi tay cháu bắt đầu đau lại, 262 00:21:18,152 --> 00:21:20,863 và cô ấy vươn người qua cài dây cho cháu. 263 00:21:22,031 --> 00:21:25,118 Đột nhiên, tấm chăn bốc cháy. 264 00:21:26,327 --> 00:21:30,707 Mọi người đều la hét. Mọi thứ bay tán loạn, rồi máy bay... 265 00:21:32,583 --> 00:21:35,169 Cháu thề cháu không cố ý làm đau ai. 266 00:21:35,795 --> 00:21:37,880 - Cưng à... - Không biết cháu đã làm gì. 267 00:21:38,006 --> 00:21:40,925 Không sao đâu. Bọn cô sẽ tìm hiểu vụ này. Sẽ ổn thôi. 268 00:21:42,051 --> 00:21:42,885 Không sao đâu. 269 00:21:43,011 --> 00:21:47,015 - Cô nói với cô ấy là cháu xin lỗi nhé? - Cô nào? Cô tiếp viên sao? 270 00:21:49,308 --> 00:21:50,435 Cháu làm cô ấy đau. 271 00:21:52,562 --> 00:21:54,939 Tôi tưởng cô bé không muốn cài dây an toàn. 272 00:21:55,523 --> 00:21:58,609 Nhưng có vẻ cô bé bị co giật, nên tôi giữ chặt cô bé. 273 00:21:59,235 --> 00:22:02,113 Tôi muốn chắc là cô bé không bị đập đầu. 274 00:22:02,196 --> 00:22:05,241 Cô có thấy không? Lúc tấm chăn bắt lửa ấy? 275 00:22:05,366 --> 00:22:08,286 Không. Tôi không thấy gì cả. Mọi chuyện nhanh quá. 276 00:22:08,786 --> 00:22:11,998 Cô bé cố đẩy tôi ra, tay cô bé đặt ở đây. 277 00:22:12,457 --> 00:22:15,043 Rồi kiểu như có một cú giật điện. 278 00:22:16,294 --> 00:22:20,965 Đau khủng khiếp, và rồi không đau chút nào nữa. 279 00:22:21,966 --> 00:22:23,926 Cảm giác tuyệt diệu vô cùng. 280 00:22:37,899 --> 00:22:42,695 Tôi không giải thích được. Tôi nghĩ cô bé đã truyền nó cho tôi. 281 00:22:46,365 --> 00:22:48,701 Tôi nghĩ cả hai bọn tôi đã làm rơi máy bay. 282 00:22:50,995 --> 00:22:52,705 Đi nào, Thị trưởng. Hết giờ. 283 00:23:02,423 --> 00:23:05,176 Phòng này dành riêng cho các cán bộ được cấp phép. 284 00:23:05,259 --> 00:23:07,845 Chúa ơi. Rob, anh không tin nổi em vừa... 285 00:23:07,929 --> 00:23:10,515 Là Jos. Ta phải tới trường con bé ngay. 286 00:23:10,598 --> 00:23:12,809 Sao? Sao? Có chuyện gì? 287 00:23:15,269 --> 00:23:17,355 Cảm ơn vì đã nhanh chóng đến đây. 288 00:23:17,438 --> 00:23:19,398 - Tôi biết hai người rất bận... - Jos. 289 00:23:20,942 --> 00:23:23,694 - Jocelyn Cleary-Lopez. - Jos. 290 00:23:23,861 --> 00:23:25,905 - Chúa ơi. - Jos? 291 00:23:25,988 --> 00:23:29,075 - Mẹ, con ở đây. - Ôi Chúa ơi. 292 00:23:29,242 --> 00:23:32,787 - Chúa ơi. Con ổn chứ, con yêu? - Chuyện quái gì ở đây vậy? 293 00:23:33,246 --> 00:23:34,539 - Con ổn. - Chúa ơi. 294 00:23:34,622 --> 00:23:37,375 Mẹ làm gì ở đây vậy? Con tưởng có mỗi bố đến thôi. 295 00:23:38,126 --> 00:23:39,877 Cả bố lẫn mẹ đều lo. 296 00:23:41,629 --> 00:23:43,089 Mẹ cậu phải giúp bọn tớ. 297 00:23:43,673 --> 00:23:45,299 Mẹ cậu phải giúp bọn tớ. 298 00:23:45,675 --> 00:23:47,051 Anh đang làm gì thế, Joe? 299 00:23:47,760 --> 00:23:51,472 Anh đến nhà bọn tôi ăn tối rồi đối xử với con tôi như tội phạm à? 300 00:23:51,764 --> 00:23:54,517 Chuyện gì thế? Anh bị bệnh à? Mất nhân tính à? 301 00:23:54,600 --> 00:23:57,436 - Phải để mắt tới chúng. - Chúa tôi. 302 00:23:57,520 --> 00:24:01,274 Gỡ cái thứ đó ra khỏi tay nó, không tôi siết nó quanh cổ ông đấy. 303 00:24:01,357 --> 00:24:03,234 - Nghe tôi nói chứ? Rõ chưa? - Rồi. 304 00:24:10,408 --> 00:24:14,662 Nếu các cô bé này không được đưa về nhà với bố mẹ trong vòng một tiếng nữa, 305 00:24:14,745 --> 00:24:16,164 anh gặp rắc rối lớn đấy. 306 00:24:16,706 --> 00:24:20,042 - Rõ. - Sẽ ổn thôi, được chứ? 307 00:24:20,168 --> 00:24:21,043 Vâng. 308 00:24:36,100 --> 00:24:39,770 Con biết một số bạn có thể nhắm bắn và kiểm soát nó tốt hơn. 309 00:24:41,647 --> 00:24:45,568 Kiểu như họ biết mình muốn chích cái gì và chích mạnh cỡ nào. 310 00:24:49,363 --> 00:24:51,824 - Được rồi. - Nhưng của con thì... 311 00:24:53,784 --> 00:24:55,453 Của con không giống như vậy. 312 00:24:56,537 --> 00:24:58,247 Của con hoạt động thế nào? 313 00:25:15,264 --> 00:25:17,475 - Thấy chưa? - Này. Này. 314 00:26:09,443 --> 00:26:10,278 Cái này nhé? 315 00:26:14,031 --> 00:26:17,410 Ở đây mấy người vận hành cái tu viện này kỳ quặc lắm. 316 00:26:17,493 --> 00:26:20,579 Tình trạng con rất tệ. Con suýt đã chết trên đường. 317 00:26:20,663 --> 00:26:24,208 Con biết thế không? Con cần bác sĩ kiểm tra tổng quát. 318 00:26:24,917 --> 00:26:28,587 Nhưng thứ Sáu sẽ có bão, nên sau đó mới gặp bác sĩ được. 319 00:26:28,671 --> 00:26:30,798 Sẽ không ai ra vào một thời gian. 320 00:26:33,592 --> 00:26:34,593 Tôi đi được không? 321 00:26:35,678 --> 00:26:39,557 Nếu con đi trước chiều nay thì được. Sau đó các xơ phải đóng cửa. 322 00:26:42,268 --> 00:26:45,730 Con cần ghé qua văn phòng điền mấy tờ khai danh tính. 323 00:26:45,813 --> 00:26:50,109 - Tất cả cần được lưu hồ sơ. - Không. Đừng để lại dấu vết trên giấy tờ. 324 00:26:51,485 --> 00:26:55,281 - Ngay khi tìm được giày, tôi sẽ đi. - Vậy cũng ổn. 325 00:27:09,837 --> 00:27:11,047 Không tìm được mấy đâu. 326 00:27:13,341 --> 00:27:14,842 Ta đã tuyên khấn khó nghèo. 327 00:27:25,978 --> 00:27:29,690 Xơ Monica, thánh bảo trợ những đứa trẻ vô gia cư. 328 00:27:32,068 --> 00:27:36,030 Ngồi đi, Eve. Ta không muốn có rắc rối gì cả. 329 00:27:36,364 --> 00:27:39,075 Không có cảnh sát đâu. Nói chuyện thôi. 330 00:27:46,540 --> 00:27:52,505 Xơ Veronica có thể cứng nhắc, nhưng ta hứa, bà ấy là một người tốt. 331 00:27:53,631 --> 00:27:55,549 Xơ ấy đã làm nhiều việc tuyệt vời. 332 00:27:57,885 --> 00:28:01,097 CÁC NỮ TU NỔI LOẠN GÂY BÃO TRÊN BỜ BIỂN CAROLINA 333 00:28:01,263 --> 00:28:02,932 {\an8}AIDS: TA CẦN NGHIÊN CỨU. KHÔNG PHẢI KÍCH ĐỘNG! 334 00:28:03,015 --> 00:28:05,476 NHÂN QUYỀN CHO NGƯỜI ĐỒNG TÍNH! 335 00:28:06,185 --> 00:28:08,646 Có vẻ không có thiên hướng Công giáo lắm. 336 00:28:08,729 --> 00:28:11,857 Không hề. Các xơ là nữ tu từ tâm. 337 00:28:13,025 --> 00:28:17,446 Chị em Công giáo từ trong tâm, không phải là hình thức bên ngoài. 338 00:28:19,407 --> 00:28:23,285 Hồi còn trẻ, ta đã quyết định sống thật. 339 00:28:25,663 --> 00:28:29,625 Ta nói với gia đình rằng, "Đây mới chính là con. 340 00:28:32,002 --> 00:28:36,340 "Con là phụ nữ, không phải đàn ông như mọi người vẫn tin." 341 00:28:37,800 --> 00:28:39,927 Ta bị đuổi đi. 342 00:28:40,803 --> 00:28:43,806 Không gia đình. Mất việc. 343 00:28:45,975 --> 00:28:47,268 Ta ở ngoài đường, 344 00:28:49,979 --> 00:28:51,772 và xơ Veronica tìm thấy ta, 345 00:28:53,566 --> 00:28:54,900 và xơ ấy dẫn lối ta. 346 00:28:56,444 --> 00:29:01,991 Nhưng vì lòng tốt đó, xơ ấy bị rút phép thông công. 347 00:29:05,411 --> 00:29:09,874 Toàn bộ phụ nữ ở đây, họ đều bị đuổi đi, 348 00:29:10,749 --> 00:29:15,379 {\an8}đứng lên vì công lý, đứng lên cho phe yếu thế. 349 00:29:16,005 --> 00:29:20,676 Nếu bà ấy đứng lên vì mọi người, sao lại phản đối vụ con gái tạo ra điện? 350 00:29:20,759 --> 00:29:22,428 Xơ Veronica là nhà cách mạng 351 00:29:24,096 --> 00:29:27,975 nhưng sức mạnh này là khủng hoảng về đức tin. 352 00:29:28,767 --> 00:29:34,482 Và xơ ấy lo lắng. Xơ ấy biết thay đổi thường đi kèm hậu quả. 353 00:29:36,609 --> 00:29:39,862 Kiên nhẫn một chút, và ở lại đây đi. 354 00:29:42,615 --> 00:29:45,242 Những nữ tu nổi loạn và các cô gái vô gia cư. 355 00:29:45,826 --> 00:29:48,954 Thấy chưa? Ta đã bảo có một nơi con thuộc về mà. 356 00:29:54,168 --> 00:29:56,086 TÌM KIẾM TÀI NĂNG MỸ 357 00:29:56,170 --> 00:29:58,380 Ý em là, có thể làm được vậy sao? 358 00:29:58,464 --> 00:30:01,717 Có lẽ nó truyền qua lại được. Con bé chạm vào ai hay gì đó. 359 00:30:01,800 --> 00:30:04,345 Em đang nói về một con virus à? Cái quái gì vậy? 360 00:30:04,553 --> 00:30:07,264 Bọn trẻ đều đăng về nó, ai cũng gọi nó là lừa bịp. 361 00:30:07,348 --> 00:30:10,017 Các vụ cháy và cúp điện. Em cảnh báo Dandon rồi. 362 00:30:10,100 --> 00:30:11,018 Anh biết. 363 00:30:11,310 --> 00:30:14,647 Chúa ơi. Không tin nổi chuyện này xảy ra với con mình. 364 00:30:17,525 --> 00:30:19,360 Con bé không sao. Sẽ ổn thôi. 365 00:30:19,443 --> 00:30:24,698 Không. Cô bé trên máy bay bị họ giam giữ và thí nghiệm như người ngoài hành tinh. 366 00:30:25,282 --> 00:30:29,119 Người ta mà sử dụng con gái mình như chuột bạch thì không ổn đâu. 367 00:30:29,203 --> 00:30:32,122 - Chuyện không theo hướng đó đâu. - Sao anh biết? 368 00:30:32,206 --> 00:30:35,000 Nếu có 50 cô bé ở trường, nhân rộng ra mà xem, 369 00:30:35,084 --> 00:30:38,212 có hàng trăm ngàn nữ sinh đang trải qua chuyện này. 370 00:30:38,295 --> 00:30:40,589 Ta cần âm thầm tìm trợ giúp cho con bé. 371 00:30:40,673 --> 00:30:43,384 Gọi bác sĩ trị liệu cho Matty hồi hè năm ngoái nhé? 372 00:30:43,467 --> 00:30:46,845 - Bác sĩ tên gì nhỉ? - Phải nói Helen trước khi bị lộ ra. 373 00:30:48,472 --> 00:30:51,976 - Sao mà lộ được? - Ta không giữ bí mật mãi được đâu, Rob. 374 00:30:52,059 --> 00:30:54,311 - Dính tới chính trị đấy. - Đừng làm thế. 375 00:30:54,395 --> 00:30:55,229 Sao cơ? 376 00:30:55,312 --> 00:30:57,481 Đừng giở giọng Thị trưởng Seattle với anh. 377 00:30:57,565 --> 00:31:01,110 - Anh không phải kẻ thù. - Anh muốn cãi nhau về giọng em à? 378 00:31:01,318 --> 00:31:04,488 - Anh muốn làm thế sao? - Đó không phải ý anh muốn nói. 379 00:31:04,738 --> 00:31:06,115 - Cảm ơn. - Này. 380 00:31:07,825 --> 00:31:09,660 Lươn điện là một loài độc nhất 381 00:31:09,743 --> 00:31:12,162 có thể tạo ra dòng điện giật chết người. 382 00:31:12,413 --> 00:31:15,249 - Họ hàng xa của chị kìa. - Mặc dù mang tên "lươn"... 383 00:31:15,332 --> 00:31:18,711 - Trả đây. Chị đang xem mà. - Tội nghiệp bố mẹ. 384 00:31:19,378 --> 00:31:22,381 Như kiểu con cưng bị lây bệnh tình dục từ lươn ấy. 385 00:31:22,464 --> 00:31:24,883 - Bệnh tình dục là gì? - Trả đây. 386 00:31:25,134 --> 00:31:26,510 - Matty. - Chị làm gì vậy? 387 00:31:26,594 --> 00:31:27,469 Bỏ ra. 388 00:31:31,015 --> 00:31:34,226 - Cái gì vậy? - Matty? Anh ổn chứ? 389 00:31:34,435 --> 00:31:35,603 Jos. Chuyện gì vậy? 390 00:31:35,686 --> 00:31:38,939 Con không cố ý. Tai nạn thôi. Con với lấy điều khiển TV. 391 00:31:39,023 --> 00:31:40,733 Matty. Để bố xem. 392 00:31:41,233 --> 00:31:43,569 Để bố xem. Để bố kiểm tra. Bố xem nào. 393 00:31:43,652 --> 00:31:45,904 - Thằng bé ổn không? - Mắt anh ấy sao vậy? 394 00:31:45,988 --> 00:31:49,408 Margot, bảo Frank lái đến trước cửa đi. Ta phải tớ bệnh viện. 395 00:31:49,867 --> 00:31:53,120 - Là tai nạn thôi. Là tai nạn. - Sẽ ổn thôi con. 396 00:31:53,203 --> 00:31:54,705 Sẽ ổn thôi. Hít thở. 397 00:32:53,180 --> 00:32:54,223 Nào, Ndudi. 398 00:33:01,271 --> 00:33:04,608 - Anh làm gì ở đây vậy? - Này. Anh muốn nói chuyện thôi. 399 00:33:05,025 --> 00:33:06,944 - Làm ơn... - Em không tới được. 400 00:33:18,455 --> 00:33:23,377 Anh không nên tới đây. Bà em mà thấy bọn mình gặp nhau là toi đời. 401 00:33:23,460 --> 00:33:25,003 Anh biết. Chỉ là... 402 00:33:27,548 --> 00:33:31,093 Ndudi, anh rất xin lỗi. Xin lỗi em. 403 00:33:31,969 --> 00:33:34,680 - Anh vô cùng xin lỗi. Anh chỉ... - Anh chỉ sao? 404 00:33:36,014 --> 00:33:38,225 Chỉ... Anh phải gặp em. 405 00:33:57,911 --> 00:33:59,580 Anh được CNN mời cộng tác. 406 00:34:04,042 --> 00:34:06,420 - Đợi đã. Ndudi... - Em tức anh quá. 407 00:34:09,423 --> 00:34:13,761 Tunde, đây là câu chuyện của em. Em tìm ra nó. 408 00:34:15,179 --> 00:34:16,805 Anh còn chẳng muốn tới. 409 00:34:19,183 --> 00:34:21,143 Anh bận chơi với Adunola mà. 410 00:34:22,811 --> 00:34:25,439 Bịa chuyện vớ vẩn về công việc gì đó. 411 00:34:27,983 --> 00:34:29,526 Và rồi anh đưa mặt em 412 00:34:31,361 --> 00:34:34,239 lên khắp cõi mạng cho cả thế giới xem. 413 00:34:37,117 --> 00:34:41,038 Giờ anh lại đến đây xin lời khuyên của em. 414 00:34:43,123 --> 00:34:46,001 - Vì anh nghĩ em là trò đùa, abi ? - Không, Ndudi. 415 00:34:47,711 --> 00:34:52,674 Lời khuyên đây. Một lần thôi, làm gì đó mà anh tin đi. 416 00:34:58,597 --> 00:34:59,723 Trưởng thành đi Tunde. 417 00:35:09,399 --> 00:35:13,570 Ndudi, anh không biết mình muốn làm gì. 418 00:35:19,284 --> 00:35:20,661 Không phải vấn đề của em. 419 00:35:27,167 --> 00:35:28,001 Ndudi. 420 00:35:30,003 --> 00:35:32,798 Ndudi. Vào nhà đi. 421 00:35:37,094 --> 00:35:40,305 Khuya vậy rồi mà còn làm gì ở đây thế? 422 00:35:41,098 --> 00:35:41,932 Đi ngay đi. 423 00:36:25,976 --> 00:36:29,313 Anh định cứ thế đi sao? Bố mẹ sẽ phát điên lên đấy. 424 00:36:29,396 --> 00:36:31,815 Đây là cơ hội ngàn năm có một. 425 00:36:31,899 --> 00:36:34,693 CNN gọi anh. Muốn anh đưa tin theo kiểu của anh. 426 00:36:34,776 --> 00:36:37,446 Đưa tin? Anh à, anh quay video tự sướng thôi mà. 427 00:36:37,529 --> 00:36:41,700 Anh có nguồn tin và có thể đến nơi các phóng viên khác không thể. 428 00:36:41,783 --> 00:36:44,620 Bố sẽ không cho phép anh quay về nhà đâu. 429 00:36:44,953 --> 00:36:46,705 Anh bỏ học, không việc nhà. 430 00:36:46,788 --> 00:36:49,124 Toàn thứ bố muốn. Còn thứ anh muốn thì sao? 431 00:36:51,001 --> 00:36:53,629 Dami, Ndudi nói đúng. Anh cần trưởng thành lên. 432 00:36:54,546 --> 00:36:56,048 Anh đang phí đời ở đây. 433 00:36:56,590 --> 00:36:59,426 Phí thời gian cho các môn học anh thấy chán. 434 00:36:59,635 --> 00:37:02,638 Công việc anh chẳng chịu nổi, đám gái anh chẳng thích. 435 00:37:05,015 --> 00:37:09,186 Em hiểu phần lớn những gì anh nói. Nhưng đám con gái ư? 436 00:37:10,020 --> 00:37:13,649 - Họ đâu tệ lắm đâu. - Dami, sức mạnh này đang lan rộng. 437 00:37:14,358 --> 00:37:17,110 Nó sẽ thay đổi mọi thứ ở Nigeria này, 438 00:37:17,194 --> 00:37:20,030 và cả thế giới, theo cách ta không ngờ nổi. 439 00:37:20,322 --> 00:37:24,576 Vụ này lớn đấy. Dami, Thánh Allah đang chỉ lối cho anh. 440 00:37:27,162 --> 00:37:28,372 Đây là số mệnh của anh. 441 00:37:31,291 --> 00:37:33,210 - Rất gần mắt. - Này, Jos. 442 00:37:33,710 --> 00:37:34,544 HÃY KIỂM TRA NGỰC CỦA BẠN 443 00:37:34,628 --> 00:37:35,712 Thích ngực em không? 444 00:37:35,796 --> 00:37:38,173 Anh biết bọn nhóc nhà tôi mà. Đánh nhau suốt. 445 00:37:38,256 --> 00:37:39,091 Sao cũng được. 446 00:37:44,096 --> 00:37:45,472 Phải, tôi biết, tôi biết. 447 00:37:46,598 --> 00:37:48,725 Em yêu, bác sĩ có kết quả rồi. 448 00:37:50,352 --> 00:37:52,562 Tin tốt đây. Phản xạ của cháu vẫn mạnh. 449 00:37:53,146 --> 00:37:56,441 Mí mắt nhắm nhanh, nên vết thương chỉ ở ngoài da thôi. 450 00:37:56,817 --> 00:38:00,821 - Tạ ơn Chúa. - Nhưng... Tôi nghe thấy chữ "nhưng". 451 00:38:01,446 --> 00:38:02,823 Mắt cháu bé không sao, 452 00:38:02,906 --> 00:38:07,160 nhưng anh chị nên tham khảo ý kiến từ bác sĩ thẩm mỹ để có lựa chọn. 453 00:38:07,828 --> 00:38:09,454 Có thể sẽ để lại sẹo đấy. 454 00:38:11,456 --> 00:38:12,499 Trời đất. 455 00:38:13,625 --> 00:38:15,877 - Được. Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn anh. 456 00:38:16,086 --> 00:38:19,131 Bác sĩ Stevens vui lòng tới phòng chăm sóc đặc biệt. 457 00:38:19,214 --> 00:38:22,426 Không sao. Sẽ ổn thôi. Sẽ ổn cả thôi. 458 00:38:22,509 --> 00:38:25,470 Dạo này ghép da phát triển lắm. 459 00:38:25,637 --> 00:38:28,015 - Thật đấy, con sẽ khỏe thôi. - Ừ. 460 00:38:34,021 --> 00:38:38,692 Em yêu, chờ chút. Anh quay lại ngay. Tash, em khỏe không? 461 00:38:38,775 --> 00:38:40,569 - Chào. - Sao rồi? Lâu rồi mới gặp. 462 00:38:40,652 --> 00:38:41,778 Trông anh tuyệt lắm. 463 00:38:58,295 --> 00:38:59,463 Con không cố ý mà. 464 00:39:01,089 --> 00:39:03,592 - Mẹ biết là tai nạn thôi. - Mẹ thôi đi. 465 00:39:05,343 --> 00:39:06,386 Thôi gì? 466 00:39:08,180 --> 00:39:11,308 Thôi giả vờ mẹ con mình thân và mẹ là bà mẹ siêu phàm. 467 00:39:11,475 --> 00:39:13,435 Mẹ không giả vờ gì cả. 468 00:39:13,518 --> 00:39:16,271 Hôm nay là ngày ta ở với nhau lâu nhất trong năm. 469 00:39:17,230 --> 00:39:20,108 Vì con là gánh nặng trong cuộc đời hoàn hảo của mẹ. 470 00:39:21,068 --> 00:39:24,738 Jos, điều đó không đúng. Mẹ yêu con. 471 00:39:26,907 --> 00:39:30,035 Xin lỗi vì mẹ không ở bên con nhiều hơn. 472 00:39:30,869 --> 00:39:33,246 Mẹ nghĩ con không muốn dành thời gian với mẹ. 473 00:39:34,539 --> 00:39:35,373 Sao vậy? 474 00:39:37,417 --> 00:39:40,754 Chúa ơi. Sao bố lại nói về con vậy? 475 00:39:41,838 --> 00:39:44,674 Jos. Đi nào. Đi tìm câu trả lời thôi. 476 00:40:09,282 --> 00:40:13,662 Em yêu, con bé không sao đâu. Họ làm thế này chục lần mỗi ngày. Nào. 477 00:40:15,580 --> 00:40:19,084 Jos, chú cần cháu nằm yên hết sức có thể, được chứ? 478 00:40:25,924 --> 00:40:29,261 - Mẹ? Bố! - Cho con bé ra ngay đi. 479 00:40:30,178 --> 00:40:31,012 Mẹ! 480 00:40:40,063 --> 00:40:41,898 - Mở lại được không? - Được. 481 00:40:49,030 --> 00:40:52,075 - Con bé ổn chứ? - Xem này. 482 00:40:57,497 --> 00:40:59,624 - Em đang nhìn gì đây? - Nhìn thấy không? 483 00:41:00,000 --> 00:41:03,503 Nó không đến từ tay. Nó đến từ ngay chỗ này. 484 00:41:03,587 --> 00:41:06,965 Em nghe đồng nghiệp cả nước nói rồi. Nhưng chưa thấy bao giờ. 485 00:41:07,132 --> 00:41:09,759 Bọn anh có vài ca, mấy cô bé bị sẹo bỏng. 486 00:41:10,969 --> 00:41:15,473 Được rồi. Vậy là Jos phát điện khi đi qua máy scan. 487 00:41:15,557 --> 00:41:18,977 Nó làm nổ cả máy, nhưng ta có hình ảnh rõ nét, tuyệt đẹp này. 488 00:41:19,060 --> 00:41:22,772 Mô cơ vằn vện, và nó nối với các dây thần kinh cột sống cổ 489 00:41:22,856 --> 00:41:25,066 ở ngay các điểm này, tại đó và chỗ kia. 490 00:41:25,358 --> 00:41:28,153 Phải tế bào tạo nhịp tim không, nút xoang nhĩ à? 491 00:41:28,236 --> 00:41:31,364 - Giải thích được vụ xung điện. - Nói tiếng người đi. 492 00:41:35,952 --> 00:41:38,580 - Đó là một cơ quan cơ thể. - Một cơ quan mới. 493 00:41:38,788 --> 00:41:40,707 Phải. Cơ quan tạo điện năng. 494 00:41:42,876 --> 00:41:46,213 Điên quá đi mất. 495 00:41:46,338 --> 00:41:50,342 Không, không hẳn đâu. Tim, tai, não, tất cả đều tạo điện năng. 496 00:41:50,425 --> 00:41:54,763 - Nhưng cơ quan mới này chỉ tạo điện thôi. - Nó từ đâu ra? 497 00:41:54,846 --> 00:41:58,058 Nếu chỉ là một cô bé thôi thì sẽ là đột biến ngẫu nhiên. 498 00:41:58,141 --> 00:42:02,270 Tự nhiên khó lường lắm, anh biết điều đó, nhưng đây là cả trăm ngàn người. 499 00:42:02,354 --> 00:42:06,066 Có thể là một biến đổi di truyền nào đó được kích hoạt. 500 00:42:06,608 --> 00:42:09,736 Một thứ vẫn luôn ở đó ngủ đông, và cứ thế... 501 00:42:09,819 --> 00:42:11,196 Nhưng sao nó lại làm thế? 502 00:42:11,279 --> 00:42:13,531 Hẳn là do môi trường, em nghĩ vậy không? 503 00:42:13,615 --> 00:42:17,202 - Ô nhiễm, đất độc, tác nhân căng thẳng. - Cơ chế sinh tồn. 504 00:42:17,953 --> 00:42:18,787 Phải. 505 00:42:20,163 --> 00:42:22,249 Ôi Chúa ơi. Vậy đợi đã. 506 00:42:22,332 --> 00:42:27,587 Anh đang nói là ta đã gây ra chuyện này cho các thiếu nữ, hoặc là 507 00:42:29,631 --> 00:42:32,050 các em phát triển nó một cách tất yếu. 508 00:42:45,146 --> 00:42:49,067 Bạn vừa gọi số riêng của Dan. Để lại lời nhắn hoặc gọi trợ lý của tôi. 509 00:42:56,408 --> 00:42:59,911 Chuyện quái gì vậy, Margot? Cô có biết mấy giờ rồi không? 510 00:42:59,995 --> 00:43:01,162 Đây là quấy rối đấy. 511 00:43:01,288 --> 00:43:04,416 Nó là một cơ quan. Các thiếu nữ phát triển một cơ quan mới. 512 00:43:04,499 --> 00:43:08,003 Các em ấy đang tiến hóa. Phóng điện, hỏa hoạn, rơi máy bay. 513 00:43:08,086 --> 00:43:11,298 Ta lại không làm gì cả. Đáng ra nên cử nhiều nguồn lực hơn. 514 00:43:11,381 --> 00:43:14,634 - Bình tĩnh lại, được chứ? Thở đi. - Đừng bảo tôi bình tĩnh. 515 00:43:15,427 --> 00:43:16,886 Thứ này có thể lây đấy. 516 00:43:16,970 --> 00:43:19,431 Sao mà lây được? Cô nói là tiến hóa mà. 517 00:43:19,514 --> 00:43:22,392 Được rồi, cô bé trên máy bay, Makayla Kelly, 518 00:43:23,143 --> 00:43:26,021 cô bé đã truyền nó cho một tiếp viên hàng không. 519 00:43:27,480 --> 00:43:28,773 Sao cô biết chuyện đó? 520 00:43:29,983 --> 00:43:32,402 Trừ khi cô can thiệp vào cuộc điều tra FBI. 521 00:43:34,154 --> 00:43:37,699 Tên khốn nạn. Anh biết toàn bộ chuyện này mà giấu tôi sao? 522 00:43:37,782 --> 00:43:39,034 Giấu cả dư luận? 523 00:43:39,117 --> 00:43:42,329 Tôi không có nghĩa vụ phải chia sẻ thông tin tuyệt mật. 524 00:43:42,787 --> 00:43:44,289 Ai nói nó tuyệt mật? 525 00:43:44,372 --> 00:43:47,417 Có rất nhiều người ở Thủ đô, sáng suốt hơn ta nhiều, 526 00:43:47,500 --> 00:43:48,793 đang xây dựng kế hoạch. 527 00:43:48,877 --> 00:43:51,713 Không ai muốn triển khai nửa vời và gây hoang mang. 528 00:43:51,796 --> 00:43:53,465 Ta đợi đến khi có câu trả lời. 529 00:43:53,548 --> 00:43:57,385 Không. Anh đang gây quỹ cho chiến dịch vào Thượng viện, 530 00:43:57,469 --> 00:43:59,471 và vụ này có thể phá cơ hội của anh. 531 00:43:59,554 --> 00:44:02,223 Daniel, vụ này lớn hơn nhiều so với chiến dịch. 532 00:44:02,474 --> 00:44:05,852 Ta cần chuẩn bị sẵn sàng cho các phụ huynh, các cô gái. 533 00:44:05,935 --> 00:44:07,937 Họ cần biết chuyện gì đang diễn ra. 534 00:44:08,021 --> 00:44:11,775 Cô biết họ sẽ làm gì người truyền tin chứ? Nhớ vụ COVID không? 535 00:44:11,858 --> 00:44:14,652 Tôi không làm mục tiêu cho đám đông giận dữ đâu. 536 00:44:14,736 --> 00:44:16,988 Ta sẽ chờ đến khi Washington hành động. 537 00:44:17,072 --> 00:44:21,159 Cho tới lúc đó, ta cố gắng không hoảng và giấu kỹ cảm xúc của mình. 538 00:44:21,618 --> 00:44:25,872 Anh thích đứng trước máy quay khi có thể biến mình thành anh hùng. 539 00:44:25,955 --> 00:44:28,249 Nhưng khi có thể trở thành nguồn an ủi, 540 00:44:28,333 --> 00:44:31,878 khi có thể giúp mọi người không cảm thấy mất trí và đơn độc, 541 00:44:32,253 --> 00:44:33,755 anh lại là thằng hèn. 542 00:44:34,672 --> 00:44:36,674 Đừng làm chuyện của tôi đổ bể, Margot. 543 00:44:37,592 --> 00:44:40,512 - Tôi nghiêm túc đấy. - Vậy sao? Chà, tôi cũng vậy. 544 00:44:44,182 --> 00:44:46,935 - Đây là chỉ trò lừa bịp. - Đó là một trò bịp. 545 00:44:47,018 --> 00:44:49,938 Đó là tin giả. 546 00:44:50,021 --> 00:44:53,066 Đang thu thập tin tức, nhưng chúng tôi cho là lừa bịp. 547 00:44:53,149 --> 00:44:55,026 Đủ rồi. Cảm ơn. 548 00:44:55,944 --> 00:44:56,861 Cảm ơn. 549 00:44:59,406 --> 00:45:01,449 - Sẵn sàng chưa? - Cô thì sao? 550 00:45:04,411 --> 00:45:08,331 Xin lỗi vì bắt cô làm chuyện này sau tất cả những nỗ lực của cô. 551 00:45:08,957 --> 00:45:13,586 Đó là lời hứa của chị khi ta bắt đầu đi theo con đường này cùng nhau. 552 00:45:14,295 --> 00:45:17,382 Chị và tôi cùng nhau trong giới chính trị nát bấy này. 553 00:45:17,674 --> 00:45:21,511 Ta sẽ nổi rần rần, vì ta sẽ làm điều đúng đắn. 554 00:45:23,847 --> 00:45:27,809 - Quả thực là nát bấy. - Hủy diệt tất cả nào. 555 00:45:27,892 --> 00:45:30,603 Trời má. Tôi mang theo bỏng ngô ngon lắm. 556 00:45:34,107 --> 00:45:34,941 Được rồi. 557 00:45:53,084 --> 00:45:54,043 Chào buổi sáng. 558 00:45:55,587 --> 00:46:00,049 Một tuần thật căng thẳng và nhiều sự kiện ở thành phố xinh đẹp của ta. 559 00:46:00,300 --> 00:46:03,511 Tôi biết nhiều người đang lo lắng về những lời đồn thổi, 560 00:46:03,595 --> 00:46:05,305 những chuyện xảy ra ở trường học. 561 00:46:05,388 --> 00:46:09,767 Có vẻ những người ở vị trí nắm quyền đang nói với ta rằng đây là trò lừa. 562 00:46:10,894 --> 00:46:13,521 Bác bỏ chứng cứ mà ta mắt thấy tai nghe. 563 00:46:15,273 --> 00:46:20,195 Đây không phải là tin giả. 564 00:46:23,239 --> 00:46:28,369 Tôi ở đây để nói với tư cách thị trưởng, cũng như với tư cách một người làm cha mẹ. 565 00:46:28,828 --> 00:46:32,832 Tôi có hai cô con gái xinh đẹp ở nhà, và tôi không biết các bạn thế nào, 566 00:46:32,916 --> 00:46:37,128 {\an8}nhưng tôi thấy không ổn khi các chính trị gia đưa ra quyết định 567 00:46:37,212 --> 00:46:39,714 {\an8}về những thứ xảy ra trong cơ thể con tôi. 568 00:46:40,215 --> 00:46:44,260 Trong quá khứ, ta đều đã thấy hậu quả khi ta không cho phụ nữ thông tin 569 00:46:44,344 --> 00:46:46,429 về những gì diễn ra trong cơ thể họ. 570 00:46:46,513 --> 00:46:51,893 Ta đều đã thấy và cảm nhận được vòng lặp của sự tủi hổ 571 00:46:52,769 --> 00:46:53,937 và tuyệt vọng. 572 00:46:54,854 --> 00:47:00,401 Phá thai chui, các cô bé tuổi teen thiếu nguồn lực bị buộc sinh con. 573 00:47:00,485 --> 00:47:02,820 Nạn nhân cưỡng hiếp sợ hãi không lên tiếng 574 00:47:03,154 --> 00:47:05,865 và những bà mẹ hậu sản chịu đựng trong âm thầm. 575 00:47:06,407 --> 00:47:08,618 Ta hãy ngưng kìm nén. 576 00:47:10,912 --> 00:47:12,914 Đây là mọi thứ chúng tôi đã biết. 577 00:47:14,707 --> 00:47:18,753 Tình trạng phát điện ảnh hưởng đến các thiếu nữ không phải là virus. 578 00:47:18,836 --> 00:47:20,797 Mẹ có nói với con về vụ này không? 579 00:47:23,383 --> 00:47:26,844 Các bác sĩ đã phát hiện sự xuất hiện của một cơ quan mới 580 00:47:26,928 --> 00:47:28,805 nằm dọc xương đòn các thiếu nữ. 581 00:47:28,888 --> 00:47:31,849 Nó xuất hiện tự nhiên ở các cô bé tuổi từ 12 đến 19, 582 00:47:32,058 --> 00:47:34,561 và khả năng này có vẻ chuyển giao được. 583 00:47:34,644 --> 00:47:39,357 Cơ quan này dường như sao chép xung điện do tim tạo ra. 584 00:47:39,816 --> 00:47:41,776 Ta không biết lý do nó phát triển. 585 00:47:41,859 --> 00:47:46,823 Ta không biết năng lực này mạnh đến đâu hay có mục đích gì. 586 00:47:47,615 --> 00:47:51,869 Đây là những câu hỏi ta sẽ cùng nhau đối mặt trong những tháng sắp tới. 587 00:47:54,080 --> 00:47:57,584 Thế giới mà ta biết có thể không bao giờ còn như trước nữa. 588 00:48:02,130 --> 00:48:04,007 ...tạo ra điện... 589 00:48:04,090 --> 00:48:07,260 - ...cơ quan hình dây gồm... - ...hàng ngàn tế bào điện. 590 00:48:07,343 --> 00:48:10,263 Các tế bào có thể tích điện và rồi giải phóng điện. 591 00:48:10,346 --> 00:48:13,725 Ảnh hưởng lên các bé gái tuổi từ 12 đến 19. 592 00:48:13,808 --> 00:48:15,768 May là chỉ các bé gái. 593 00:48:15,935 --> 00:48:21,274 Đó là một bộ phận trước giờ ta chỉ thấy ở các loài cá điện. 594 00:48:21,524 --> 00:48:25,737 Đó chỉ là một... Ý tôi là... Tiếp tục đi. 595 00:48:25,820 --> 00:48:27,947 Các cô bé nhất định phải được hỗ trợ. 596 00:48:28,031 --> 00:48:31,492 Cách ly nếu cần thiết. 597 00:48:31,576 --> 00:48:33,578 Án tử hình. 598 00:48:33,661 --> 00:48:34,954 Dùng thuốc an thần. 599 00:48:35,246 --> 00:48:36,623 Thi hành thiết quân luật. 600 00:48:36,706 --> 00:48:38,416 Ta cần hành động. 601 00:50:52,800 --> 00:50:54,802 Biên dịch: Phương Anh 602 00:50:54,886 --> 00:50:56,888 Giám sát Sáng tạo: Phuong Nguyen