1 00:00:06,632 --> 00:00:08,968 ‫‫اسمع.‬ 2 00:00:11,137 --> 00:00:12,221 ‫‫استيقظ.‬ 3 00:00:13,180 --> 00:00:14,807 ‫‫ذكرى سعيدة.‬ 4 00:00:18,644 --> 00:00:21,897 ‫‫ذكرى سعيدة. كم الساعة؟‬ 5 00:00:21,981 --> 00:00:25,151 ‫‫الوقت مبكر. آسفة. أردت الركض قبل العمل.‬ 6 00:00:26,652 --> 00:00:28,487 ‫‫نعم، أنت متعرقة جداً.‬ 7 00:00:29,488 --> 00:00:31,240 ‫‫لديّ يوم حافل.‬ 8 00:00:32,074 --> 00:00:37,204 ‫‫أردت أن أقول لك وجهاً لوجه، ‫قبل أن تغادر...‬ 9 00:00:38,956 --> 00:00:39,915 ‫‫أحبّك.‬ 10 00:00:41,667 --> 00:00:44,253 ‫‫- والليلة، سنشرب النبيذ. ‫- حقاً؟‬ 11 00:00:45,254 --> 00:00:49,759 ‫‫وسنتحدث عن أمور البالغين. ‫لا شيء يتعلق بالعمل أو الأطفال.‬ 12 00:00:49,842 --> 00:00:50,801 ‫‫الحمد لله.‬ 13 00:00:50,968 --> 00:00:54,096 ‫‫وبعد ذلك سنمارس الجنس.‬ 14 00:00:55,347 --> 00:00:56,515 ‫‫ماذا سنفعل؟‬ 15 00:00:58,142 --> 00:01:03,981 ‫‫حسناً. سأتخلص من الأطفال واشذب شعر عانتي.‬ 16 00:01:05,900 --> 00:01:09,862 ‫‫كم أحب خطتك. ولكنني أحبّك أكثر.‬ 17 00:01:13,157 --> 00:01:13,991 ‫‫- ماذا؟ ‫- ربّاه.‬ 18 00:01:14,200 --> 00:01:16,827 ‫‫- غير معقول. ‫- ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 19 00:01:16,911 --> 00:01:18,370 ‫‫- ماذا يحدث؟ ‫- هيا.‬ 20 00:01:32,009 --> 00:01:35,304 ‫‫"جوس"، ماذا حدث؟ ربّاه. هل أنت بخير؟‬ 21 00:01:35,387 --> 00:01:36,305 ‫‫لا تلمسيني.‬ 22 00:01:36,388 --> 00:01:39,391 ‫‫سأتولى الأمر. انتبها. تراجعي يا عزيزتي.‬ 23 00:01:44,021 --> 00:01:46,065 ‫‫تلقّينا إنذاراً. هل هو حريق؟‬ 24 00:01:46,148 --> 00:01:48,526 ‫‫- لم يعد كذلك. ‫- نحن بخير. شكراً يا "فرانك".‬ 25 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 ‫‫- لماذا يصرخ المنزل؟‬ 26 00:01:51,070 --> 00:01:52,404 ‫‫حاولت "جوس" حرقه.‬ 27 00:01:53,322 --> 00:01:55,908 ‫‫- الغضب الهرموني لدى المراهقات. ‫- اصمت يا "ماتي".‬ 28 00:01:55,991 --> 00:01:59,036 ‫‫حسناً. كلّ شيء على ما يُرام. ‫لقد سيطرنا على الوضع.‬ 29 00:01:59,119 --> 00:02:00,454 ‫‫استعدّوا. لقد تأخرنا.‬ 30 00:02:00,538 --> 00:02:04,083 ‫‫- ماذا تعني؟ يبدو كموقع انفجار نووي. ‫- هذا مبالغ فيه بعض الشيء.‬ 31 00:02:07,002 --> 00:02:09,213 ‫‫- "جوس"، ماذا حدث؟ ‫- لا أعلم.‬ 32 00:02:18,055 --> 00:02:22,393 ‫‫- مرحباً. أيمكننا التحدث بالإنكليزية؟ ‫- عزيزتي، كم مضى على زواجنا؟‬ 33 00:02:22,476 --> 00:02:25,646 ‫‫20 عاماً، ولا كلمة واحدة؟ ‫ألم أشتر لك تطبيقاً لتعلم الإسبانية؟‬ 34 00:02:25,729 --> 00:02:29,441 ‫‫لا وقت لديها. إنها منهمكة جداً ‫في تقبيل الأطفال وقطع أشرطة الافتتاح.‬ 35 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 ‫‫مهلاً. "جوس". ‫لا يمكنك التحدث إلى أمك هكذا.‬ 36 00:02:33,070 --> 00:02:35,781 ‫‫ماذا يجري في حياتك؟‬ 37 00:02:43,455 --> 00:02:44,582 ‫‫إنها "هيلين". أنا آسفة.‬ 38 00:02:44,665 --> 00:02:45,541 ‫‫- نعم. ‫- أنا آسفة.‬ 39 00:02:45,624 --> 00:02:46,584 ‫‫لا بأس يا عزيزتي.‬ 40 00:02:46,959 --> 00:02:50,504 ‫‫- من الأفضل أن يكون هذا مهماً. ‫- العالم بأكمله يحترق.‬ 41 00:02:51,672 --> 00:02:54,508 ‫‫نحتاج إليك هنا. الآن.‬ 42 00:02:56,343 --> 00:03:01,223 ‫‫"القُوَّة"‬ 43 00:03:02,683 --> 00:03:06,020 ‫‫خدمات الطوارئ تستنفد ميزانيتها ‫لساعات العمل الإضافية لهذا العام.‬ 44 00:03:06,103 --> 00:03:08,439 ‫‫علينا الاتصال بالمزيد من مصادر التمويل.‬ 45 00:03:08,522 --> 00:03:12,192 ‫‫- رتّبي مكالمة مع الحاكم. أي شيء آخر؟ ‫- شركة "بيوجيت ساوند" للطاقة.‬ 46 00:03:12,276 --> 00:03:16,196 ‫‫انقطاع الكهرباء وتلف شبكات وصناديق صمامات. ‫يقولون إنه ليس عطلاً في المعدات.‬ 47 00:03:16,405 --> 00:03:19,617 ‫‫علينا أن نطلب من طرف خارجي ‫التحقق من ذلك رجاءً.‬ 48 00:03:19,825 --> 00:03:22,953 ‫‫حريق آخر في "بيكون هيل". مطعم عائلي.‬ 49 00:03:23,037 --> 00:03:27,124 ‫‫يقول الرئيس إن الحريق تحت السيطرة، ‫ولكنّه انتشر إلى مبنى سكني مجاور.‬ 50 00:03:27,207 --> 00:03:29,376 ‫‫3 قتلى والعديد من السكان ‫في عداد المفقودين.‬ 51 00:03:29,460 --> 00:03:33,464 ‫‫مراهقة أخرى. تصرّ العائلة على أنه حادث.‬ 52 00:03:33,839 --> 00:03:38,719 ‫‫يدّعي الأب أن النار انبعثت من يديها. ‫بالحرف الواحد.‬ 53 00:03:39,261 --> 00:03:41,805 ‫‫أغلب سكان "بيكون هيل" مهاجرون صينيون.‬ 54 00:03:41,931 --> 00:03:44,558 ‫‫هل من الممكن ‫أنه جرى تحوير ما قاله خلال الترجمة؟‬ 55 00:03:44,642 --> 00:03:45,559 ‫‫هذا ممكن.‬ 56 00:03:45,643 --> 00:03:48,187 ‫‫- أتتكلمين الماندرينية؟ ‫- والكانتونية. سأتولّى ذلك.‬ 57 00:03:48,270 --> 00:03:51,815 ‫‫حسناً، أنت ممتازة. ‫أنتم جميعاً ممتازون. شكراً.‬ 58 00:03:51,982 --> 00:03:54,526 ‫‫لدى الجميع تعليماتهم، صحيح؟‬ 59 00:03:54,693 --> 00:03:56,654 ‫‫ما هذا؟ الحريق الـ12 هذا الأسبوع؟‬ 60 00:03:58,822 --> 00:04:00,282 ‫‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 61 00:04:02,117 --> 00:04:04,870 ‫‫المراهقات يشعلن الحرائق.‬ 62 00:04:05,120 --> 00:04:08,123 ‫‫لست مندهشة، ‫باعتبار هذا العالم الذي ينشأن فيه.‬ 63 00:04:08,207 --> 00:04:12,044 ‫‫نعم. أتمنى لو كان بإمكاني إحراق أشياء ‫في بعض الأحيان.‬ 64 00:04:12,628 --> 00:04:17,841 ‫‫الحرائق والفتيات وانقطاع الكهرباء. ‫أتعتقدين أنه تُوجد صلة بينها بطريقة ما؟‬ 65 00:04:18,801 --> 00:04:20,010 ‫‫سأتحقق من ذلك.‬ 66 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 ‫‫مرحباً يا "جوس". أنا آسفة جداً بشأن...‬ 67 00:04:41,365 --> 00:04:44,368 ‫‫أمي. ألا يمكنها إرسال رسائل نصية ‫كالناس العاديين؟‬ 68 00:04:44,952 --> 00:04:48,539 ‫‫هل سمعت عن الشيء الكهربائي الغريب ‫الذي تفعله الفتيات؟‬ 69 00:04:49,331 --> 00:04:52,251 ‫‫نعم. نوعاً ما. لماذا؟ ماذا سمعت عنه؟‬ 70 00:04:52,334 --> 00:04:55,087 ‫‫- سمعت أن هذا هو سببه. ‫- ماذا؟ الرسائل النصية؟‬ 71 00:04:55,170 --> 00:05:00,759 ‫‫لا. ممارسة الفتيات للعادة السرّية. ‫بأجهزة التحفيز الجنسي.‬ 72 00:05:03,554 --> 00:05:08,017 ‫‫حسناً. لم أسمع ذلك بعد. ‫ولكن لديّ امتحان في مادة حضارة العالم.‬ 73 00:05:08,100 --> 00:05:11,979 ‫‫لذا سأراك لاحقاً. حسناً. ‫مرحباً يا "كوين". أين "كات"؟‬ 74 00:05:12,062 --> 00:05:15,024 ‫‫الأرجح أنها متغيبة بسبب الامتحان. هل درست؟‬ 75 00:05:15,566 --> 00:05:19,987 ‫‫نعم، نوعاً ما. لا أدري. ‫فصل بأكمله عن الثورة الفرنسية؟‬ 76 00:05:20,529 --> 00:05:24,658 ‫‫- متى سأستخدمه في الحياة؟ ‫- أعلم، صحيح؟ أنا على وشك الرسوب كلياً.‬ 77 00:05:33,000 --> 00:05:36,253 ‫‫- انظري إلى ذلك. لم يعد لدينا امتحان. ‫- ربّاه. هذا رائع جداً.‬ 78 00:05:36,628 --> 00:05:38,088 ‫‫هيا.‬ 79 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 ‫‫مرحباً.‬ 80 00:05:42,676 --> 00:05:45,929 ‫‫هذا "روب لوبيز". ‫إنه المسؤول عن هذه التجارب.‬ 81 00:05:46,638 --> 00:05:47,639 ‫‫تسرّني مقابلتك.‬ 82 00:05:47,806 --> 00:05:52,144 ‫‫سيلقي نظرة على العلامات التي على ذراعك، ‫لو سمحت يا "سارا".‬ 83 00:05:52,227 --> 00:05:53,062 ‫‫بالتأكيد.‬ 84 00:05:55,397 --> 00:05:58,400 ‫‫"سارا"، هل أنت بخير؟‬ 85 00:05:58,734 --> 00:06:01,028 ‫‫- نعم. ‫- هذا جيّد.‬ 86 00:06:02,321 --> 00:06:05,407 ‫‫يؤسفني أن أسمع عن الصعوبة التي تواجهينها.‬ 87 00:06:06,450 --> 00:06:10,245 ‫‫ولكنني لا أظن أنه سيتعذر علينا إصلاح ذلك.‬ 88 00:06:11,663 --> 00:06:12,706 ‫‫وأنا أعلم.‬ 89 00:06:12,790 --> 00:06:16,460 ‫‫لديّ ابنتان في المنزل، ‫وأعلم أنهما تشعران بالقلق.‬ 90 00:06:16,710 --> 00:06:19,129 ‫‫بشأن كلّ شيء. حسناً. هل تسمحين لي؟‬ 91 00:06:21,757 --> 00:06:22,800 ‫‫حسناً.‬ 92 00:06:28,597 --> 00:06:29,431 ‫‫حسناً.‬ 93 00:06:39,983 --> 00:06:42,528 ‫‫هذه أدوية كثيرة لجسمها الصغير.‬ 94 00:06:43,153 --> 00:06:45,155 ‫‫يصعب على "سارا" ‫التعامل مع المشاعر الغامرة.‬ 95 00:06:46,198 --> 00:06:48,826 ‫‫- خصوصاً عندما تكون غاضبة. ‫- حسناً.‬ 96 00:06:48,909 --> 00:06:52,162 ‫‫وجرى تشخيص حالتها ‫بالاضطراب الانفجاري المتقطع؟‬ 97 00:06:52,496 --> 00:06:56,166 ‫‫نعم. بدأت "سارا" تعاني من هذه المشكلات ‫قبل عامين فقط.‬ 98 00:06:57,668 --> 00:07:00,796 ‫‫- هل حدث شيء ما؟ ‫- ليس على حد علمنا.‬ 99 00:07:02,631 --> 00:07:06,051 ‫‫باستثناء التصادم العنيف ‫مع سنوات مراهقتها العصيبة.‬ 100 00:07:06,385 --> 00:07:09,930 ‫‫صدّقيني، أعرف كلّ شيء عن ذلك. ‫لديّ ابنة في عمرها تقريباً.‬ 101 00:07:10,180 --> 00:07:14,685 ‫‫إلّا أن ابنتي في سن الـ17. ‫ماذا تقول عندما تتحدثين معها عن مشاعرها؟‬ 102 00:07:14,768 --> 00:07:18,605 ‫‫التحدث؟ "سارا" لا تتحدث، بل تصرخ.‬ 103 00:07:19,189 --> 00:07:21,692 ‫‫إنها تكرهني، وتكره الجميع.‬ 104 00:07:22,484 --> 00:07:24,778 ‫‫آسف. تفضّلي.‬ 105 00:07:29,992 --> 00:07:34,329 ‫‫لنر. لدينا "ديباكوت" و"تيغريتول" ‫و"توباماكس" و"أبيليفاي"‬ 106 00:07:34,496 --> 00:07:37,291 ‫‫و"ريسبيردال" و"فينوباربيتال" عند الحاجة...‬ 107 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 ‫‫نعم، لقد جرّبنا كلّ شيء.‬ 108 00:07:41,837 --> 00:07:45,174 ‫‫ولكن هذا سبب الندوب، صحيح؟ كلّ الأدوية؟‬ 109 00:07:45,257 --> 00:07:48,302 ‫‫وتعرّضت لآثار جانبية وردود فعل منها؟‬ 110 00:07:48,385 --> 00:07:50,721 ‫‫لا شيء من هذه الأدوية، حتى مجتمعة،‬ 111 00:07:50,804 --> 00:07:52,306 ‫‫كان يمكنه أن يسبّب هذا.‬ 112 00:07:53,182 --> 00:07:57,686 ‫‫آسف، ولكن نمط الندوب هنا مميز جداً.‬ 113 00:07:57,769 --> 00:08:02,441 ‫‫تُسمّى علامات "ليختنبيرغ" ‫وتنتج حصرياً عن الحروق الكهربائية.‬ 114 00:08:03,734 --> 00:08:08,405 ‫‫هل أُصيبت "سارا" بصدمة كهربائية مؤخراً؟ ‫ربما تعرضت لحادث لا تعلمين به؟‬ 115 00:08:08,572 --> 00:08:12,242 ‫‫لا. أعني، لا أظن ذلك.‬ 116 00:08:12,451 --> 00:08:15,746 ‫‫كانت لتخبرني عن شيء كهذا، صحيح؟‬ 117 00:08:17,539 --> 00:08:23,212 ‫‫آسف يا "كيلي"، أعلم أنه أمر حساس، ‫ولكن عليّ أن أسأل.‬ 118 00:08:25,130 --> 00:08:27,174 ‫‫هل أنت متأكدة من أن لا أحد كان يؤذيها؟‬ 119 00:08:27,674 --> 00:08:31,887 ‫‫لا. ليس على حد علمي.‬ 120 00:08:33,055 --> 00:08:35,933 ‫‫مجرّد مشاجرات. أمور عادية في الملعب.‬ 121 00:08:36,892 --> 00:08:39,061 ‫‫مع الفتيات. مع فتيات أخريات.‬ 122 00:08:41,480 --> 00:08:42,314 ‫‫حسناً.‬ 123 00:08:46,151 --> 00:08:48,111 ‫‫شوارع "الكاربات" تحترق.‬ 124 00:08:48,195 --> 00:08:52,282 ‫‫هذه الحرائق ليست حوادث. ‫إنها أعمال تخريبية وفوضوية.‬ 125 00:08:52,366 --> 00:08:53,825 ‫‫سيواجه الجناة‬ 126 00:08:54,826 --> 00:08:56,411 ‫‫عقوبة الإعدام.‬ 127 00:08:56,662 --> 00:09:00,165 ‫‫لسن مجرّد فتيات صغيرات، بل إرهابيات.‬ 128 00:09:00,249 --> 00:09:05,128 ‫‫بصفتي رئيسكم الملتزم، ‫سأعيد القانون والنظام. فليكن الرب بعوني.‬ 129 00:09:06,046 --> 00:09:06,922 ‫‫تباً لكم جميعاً.‬ 130 00:09:20,102 --> 00:09:22,145 ‫{\an8}‫"أخبار الرياضة لعام 1999"‬ 131 00:09:22,229 --> 00:09:24,106 ‫{\an8}‫في وقت لاحق من هذا العام، في أكتوبر 1999،‬ 132 00:09:24,189 --> 00:09:25,899 ‫{\an8}‫"معهد الامتياز في الجمباز"‬ 133 00:09:25,983 --> 00:09:29,069 ‫{\an8}‫أفضل لاعبي الجمباز من 71 دولة حول العالم‬ 134 00:09:29,152 --> 00:09:31,571 ‫‫سيجتمعون في "تيانجين"، "الصين"،‬ 135 00:09:31,947 --> 00:09:34,741 ‫‫حيث سيجري التمهيد للجائزة النهائية.‬ 136 00:09:35,117 --> 00:09:37,828 ‫‫الميدالية الذهبية المبتغاة ‫في ألعاب "سيدني" الأولمبية.‬ 137 00:09:38,996 --> 00:09:41,498 ‫‫ولكن ستُقام أولاً المسابقات الوطنية.‬ 138 00:09:41,748 --> 00:09:45,627 ‫‫وفي "الكاربات"، ‫تظهر موهبة جديدة متألقة ومفاجئة.‬ 139 00:09:46,044 --> 00:09:50,424 ‫{\an8}‫سيعتمد الأمر في الغالب على أدائي ‫في التجارب، ولا بد أنني سأفوز بها بسهولة.‬ 140 00:09:52,676 --> 00:09:55,012 ‫‫إنني أتدرب منذ كنت في الثانية من عمري.‬ 141 00:09:55,345 --> 00:09:58,932 ‫‫وأريد أن أكون الأفضل. ‫أريد أن أجعل بلدي فخوراً بي.‬ 142 00:10:00,017 --> 00:10:02,644 ‫‫وكذلك أختي، "زويا".‬ 143 00:10:02,853 --> 00:10:05,689 ‫‫- وأمك؟ ‫- بالتأكيد.‬ 144 00:10:06,982 --> 00:10:09,359 ‫‫إنها معشوقة الصحافة الكارباتية فعلاً،‬ 145 00:10:09,609 --> 00:10:13,363 ‫‫ولم يبق سوى أن نعرف إن كانت ستنجح ‫بالانضمام إلى الفريق للتباري في "تيانجين".‬ 146 00:10:13,822 --> 00:10:15,866 ‫{\an8}‫هلا تقولين لنا اسمك مرة أخرى رجاءً؟‬ 147 00:10:16,366 --> 00:10:20,037 ‫‫اسمي "تاتيانا دونيتش" وعمري 15 عاماً.‬ 148 00:10:20,245 --> 00:10:21,246 ‫‫ليتوقف التصوير.‬ 149 00:11:25,602 --> 00:11:28,021 ‫‫من الجرأة أن تأتي إلى هنا.‬ 150 00:11:29,356 --> 00:11:32,067 ‫‫- أبي سيقتلك. ‫- كيف حالها؟‬ 151 00:11:34,945 --> 00:11:37,155 ‫‫كيف حالها برأيك يا "توندي"؟‬ 152 00:11:37,781 --> 00:11:38,657 ‫‫أرجوك.‬ 153 00:11:40,409 --> 00:11:42,202 ‫‫- ربّاه. ‫- شكراً.‬ 154 00:11:45,205 --> 00:11:47,999 ‫‫أتممت كلّ شيء. شكراً يا سيدي.‬ 155 00:12:02,514 --> 00:12:03,682 ‫‫انظر إليّ.‬ 156 00:12:05,475 --> 00:12:06,601 ‫‫"ندودي"؟‬ 157 00:12:09,813 --> 00:12:10,897 ‫‫انظر إليّ.‬ 158 00:12:27,747 --> 00:12:29,583 ‫‫هل تدرك الورطة التي أواجهها؟‬ 159 00:12:33,753 --> 00:12:38,633 ‫‫- أنا آسف. ‫- يريد أبي أداء طقوس لطرد الأرواح الشريرة.‬ 160 00:12:41,928 --> 00:12:43,722 ‫‫يرفض والدا "ندودي" الزوّار.‬ 161 00:12:51,354 --> 00:12:53,398 ‫‫سأكتشف ما حدث لك.‬ 162 00:12:54,524 --> 00:12:55,692 ‫‫وما هو هذا الشيء.‬ 163 00:13:41,363 --> 00:13:42,822 ‫‫لقد استحق ذلك حقاً.‬ 164 00:13:46,910 --> 00:13:49,913 ‫‫أبانا الذي في السماوات...‬ 165 00:13:50,205 --> 00:13:52,666 ‫‫ماذا فعل الآب من أجلك؟‬ 166 00:13:55,418 --> 00:13:57,295 ‫‫لم يأت أحد لإنقاذك قط.‬ 167 00:13:59,089 --> 00:14:00,757 ‫‫منذ لحظة ولادتك،‬ 168 00:14:00,840 --> 00:14:03,510 ‫‫لم تري من هذا العالم سوى سوء المعاملة.‬ 169 00:14:36,543 --> 00:14:38,378 ‫‫حان الوقت للتوقف عن التصرف بلطف.‬ 170 00:14:42,382 --> 00:14:43,758 ‫‫وأخذ ما تحتاجين إليه.‬ 171 00:14:54,019 --> 00:14:57,063 ‫‫إن رأيتم هذه الفتاة، ‫يُرجى الاتصال بالطوارئ.‬ 172 00:14:57,689 --> 00:14:59,274 ‫‫كان "كلايد" رجلاً صالحاً.‬ 173 00:14:59,774 --> 00:15:03,403 ‫{\an8}‫لقد خدم كنيسة الروح المعمدانية الأولى ‫طوال سنوات عديدة.‬ 174 00:15:05,322 --> 00:15:07,115 ‫‫لم يستحق أن يموت هكذا.‬ 175 00:15:07,198 --> 00:15:09,534 ‫‫"مراهقة هاربة بعد موت مريب"‬ 176 00:15:11,620 --> 00:15:13,872 ‫‫- أكّدت الشرطة... ‫- لا أسئلة أخرى.‬ 177 00:15:14,289 --> 00:15:18,084 ‫‫..."آليسون مونتغوميري" التي في سن الـ17، ‫كمشتبه بها رئيسية في جريمة القتل هذه،‬ 178 00:15:18,168 --> 00:15:20,629 ‫‫وقد طُلب من الناس عدم الاقتراب منها‬ 179 00:15:20,712 --> 00:15:23,089 ‫‫بما أنها بمنتهى الخطورة.‬ 180 00:16:27,237 --> 00:16:28,154 ‫‫عفواً.‬ 181 00:16:35,537 --> 00:16:36,413 ‫‫"(مونك) وأبناؤه"‬ 182 00:16:37,330 --> 00:16:39,916 ‫‫- سنغلق المتجر قريباً. ‫- هل أنت جديد؟‬ 183 00:16:40,291 --> 00:16:44,421 ‫‫أنا هنا لرؤية أبي. أنا ابنة "بيرني مونك".‬ 184 00:16:49,175 --> 00:16:51,594 ‫‫- تحرّك. ‫- لا يمكنك إدخالها.‬ 185 00:16:59,352 --> 00:17:02,147 ‫‫- مرحباً. ‫- سأوافيك خلال لحظة.‬ 186 00:17:02,230 --> 00:17:05,984 ‫‫- من هذا الذي في الخارج بحق السماء؟ ‫- اذهبي إلى الطابق العلوي إلى اليمين.‬ 187 00:17:06,067 --> 00:17:09,821 ‫‫سيكون هناك يا سيدتي. ما رأيك بهذا؟‬ 188 00:17:09,904 --> 00:17:11,948 ‫‫- ماذا قالت الشرطة عن أمي؟ ‫- مرحباً.‬ 189 00:17:12,031 --> 00:17:14,868 ‫‫- لا يمكنك الدخول هكذا. نحن نعمل. ‫- سأتولى الأمر.‬ 190 00:17:15,744 --> 00:17:18,788 ‫‫- كيف حالك في هذا الوقت العصيب؟ ‫- أريد أن أجد من قتلا أمي.‬ 191 00:17:18,872 --> 00:17:22,250 ‫‫- رأيت وجهيهما. بوسعي المساعدة. ‫- اسمعي يا "روكس". استمعي إليّ.‬ 192 00:17:23,084 --> 00:17:28,214 ‫‫يؤسفني جداً ما حدث. ‫أعرف أنك تفتقدينها. نحن جميعاً نفتقدها.‬ 193 00:17:28,506 --> 00:17:32,177 ‫‫ولكن "ريكي" على حق. هذا محل تجاري ‫ولدينا زبائن في الطابق السفلي.‬ 194 00:17:32,260 --> 00:17:36,139 ‫‫هل كانت أعمالك سبب قتلها؟ ‫هل كانوا يسعون للنيل منك؟ للانتقام؟‬ 195 00:17:36,723 --> 00:17:39,350 ‫‫لا. يعتقدون أنها عملية سطو ‫سارت على نحو خاطئ.‬ 196 00:17:39,434 --> 00:17:41,728 ‫‫لقد اختار الوغدان الغبيان ‫المنزل غير المناسب.‬ 197 00:17:43,104 --> 00:17:45,899 ‫‫قالا، "لا يُفترض أن تكون الفتاة هنا."‬ 198 00:17:46,316 --> 00:17:47,859 ‫‫كما لو كانا يعرفان من أكون.‬ 199 00:17:48,485 --> 00:17:52,614 ‫‫من المحتمل أنهما كانا يراقبان المكان. ‫لا بد أنهما شاهداك تأتين وتذهبين.‬ 200 00:17:54,616 --> 00:17:58,661 ‫‫اسمعي، سنتحقق من ذلك. اتفقنا؟ أعدك.‬ 201 00:18:00,663 --> 00:18:03,333 ‫‫أريدهما ميتين. ‫أريد أن أكون موجودة عندما تقتلهما.‬ 202 00:18:03,416 --> 00:18:07,796 ‫‫لا أحد سيقتل أي شخص. ‫سأتعامل مع هذا الأمر مع الشرطة.‬ 203 00:18:07,879 --> 00:18:12,050 ‫‫- هذا تحقيق حسب الأصول. ‫- منذ متى تثق بالشرطة؟‬ 204 00:18:12,133 --> 00:18:15,678 ‫‫ألا تظنين أن هذا يحزنني بشدة؟ ‫لقد أحببت أمك.‬ 205 00:18:16,554 --> 00:18:19,432 ‫‫إنني أتولّى كلّ شيء، ‫ولكن علينا توخّي الحذر.‬ 206 00:18:19,516 --> 00:18:20,850 ‫‫الشرطة في كلّ مكان.‬ 207 00:18:20,934 --> 00:18:23,728 ‫‫ولا أريدك أن تفعلي شيئاً غبياً يا صغيرتي.‬ 208 00:18:25,480 --> 00:18:26,439 ‫‫هل تفهمين؟‬ 209 00:18:28,650 --> 00:18:30,860 ‫‫حسناً. حان وقت الذهاب.‬ 210 00:18:33,988 --> 00:18:35,740 ‫‫"تيري"، رافق "روكسي" إلى الخارج.‬ 211 00:18:38,159 --> 00:18:39,285 ‫‫هذا ما أقصده.‬ 212 00:18:39,828 --> 00:18:45,083 ‫‫أعلم. قال إنه سيتصل الأربعاء، ‫لذا أجلس هنا وأنتظر اتصاله.‬ 213 00:18:45,959 --> 00:18:49,379 ‫‫لا أعرف يا "كايتلين". ‫لماذا أظن أنه سيتغير؟‬ 214 00:18:49,504 --> 00:18:53,800 ‫‫ما الذي عليّ التعامل معه من ذكريات طفولتي ‫لكي أتحرر من هذا البغيض؟‬ 215 00:18:56,302 --> 00:19:01,349 ‫‫ربّاه. حسناً، يجب أن أنهي المكالمة. ‫حسناً. الساعة 7:30.‬ 216 00:19:03,434 --> 00:19:06,396 ‫‫- أودّ أن أرهن هذا. ‫- حسناً.‬ 217 00:19:08,231 --> 00:19:12,151 ‫‫- هل كان ضمن شيء ما؟ ‫- كان في قلادة.‬ 218 00:19:16,114 --> 00:19:17,824 ‫‫قلادة؟‬ 219 00:19:22,328 --> 00:19:25,707 ‫‫حسناً، تُوجد بعض الخدوش عليه.‬ 220 00:19:32,964 --> 00:19:34,507 ‫‫سأعطيك 100 دولار.‬ 221 00:19:35,633 --> 00:19:38,761 ‫‫- هذا حجر زمرد أصلي. ‫- وقلت إنني سأعطيك 100 دولار.‬ 222 00:19:39,137 --> 00:19:40,555 ‫‫هل تتذكرين ثعابين البحر؟‬ 223 00:19:41,639 --> 00:19:44,434 ‫‫كانت تجعل الأسماك ‫تسبح مباشرةً إلى أفواهها.‬ 224 00:19:47,186 --> 00:19:50,481 ‫‫لا، لن أعطي أموالي لمدمنة ميثامفيتامين.‬ 225 00:19:50,690 --> 00:19:52,442 ‫‫- يُوجد... ‫- بلى، أنت كذلك.‬ 226 00:19:52,942 --> 00:19:56,905 ‫‫آسفة. أشعر بدوار بسيط. أنا أتبرّع بالدم.‬ 227 00:19:56,988 --> 00:20:00,658 ‫‫- ماذا؟ ‫- الدم. يدفعون 50 دولاراً مقابل نصف لتر.‬ 228 00:20:02,869 --> 00:20:06,748 ‫‫- نسيت أن آكل كعكتي بعد ذلك. ‫- ربّاه. حسناً.‬ 229 00:20:06,831 --> 00:20:09,876 ‫‫- اجلسي. ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 230 00:20:09,959 --> 00:20:12,754 ‫‫بالطبع. اجلسي على ذلك الكرسي.‬ 231 00:20:17,800 --> 00:20:22,639 ‫‫- هل لي بشيء أشربه من فضلك؟ ‫- طبعاً. بحق السماء.‬ 232 00:20:29,854 --> 00:20:30,855 ‫‫"تخفيضات عيد الميلاد المجيد!"‬ 233 00:20:30,939 --> 00:20:33,066 ‫‫ما تملكينه أفضل بكثير من أي سلاح.‬ 234 00:20:33,900 --> 00:20:36,778 ‫‫- سترين. ‫- تفضّلي يا عزيزتي. اشربي بعض العصير.‬ 235 00:20:42,158 --> 00:20:43,117 ‫‫هل تريدين كعكة؟‬ 236 00:20:46,621 --> 00:20:47,538 ‫‫ربّاه.‬ 237 00:20:49,415 --> 00:20:51,751 ‫‫سأكون معك في غضون دقيقة يا "بيلي".‬ 238 00:20:52,001 --> 00:20:53,211 ‫‫إنني ألقي نظرة فحسب.‬ 239 00:21:06,099 --> 00:21:09,477 ‫‫أظن أن ياقوتة حقيقية كهذه تستحق تقريباً...‬ 240 00:21:11,813 --> 00:21:13,606 ‫‫150 دولاراً.‬ 241 00:21:15,316 --> 00:21:16,150 ‫‫شكراً.‬ 242 00:21:19,779 --> 00:21:21,990 ‫‫تجعلينني أبدو كشخص مجنون.‬ 243 00:21:22,532 --> 00:21:24,784 ‫‫أنا أساعدك على الوصول ‫إلى حيث تريدين الذهاب.‬ 244 00:21:24,867 --> 00:21:27,996 ‫‫- وأين ذلك المكان؟ ‫- ستعرفينه حين ترينه.‬ 245 00:21:28,287 --> 00:21:29,580 ‫‫حسناً، لا بأس.‬ 246 00:21:59,485 --> 00:22:00,528 ‫‫تحدّث إليّ.‬ 247 00:22:01,446 --> 00:22:06,451 ‫‫ما المشكلة التي وقعت فيها "ندودي"؟ ‫يصفها الناس بالساحرة.‬ 248 00:22:06,534 --> 00:22:09,245 ‫‫- تعلمين أنها ليست ساحرة. ‫- قل هذا لوالدها.‬ 249 00:22:16,210 --> 00:22:19,047 ‫‫لم أعد أفهمك.‬ 250 00:22:21,674 --> 00:22:25,428 ‫‫أنت تعلم أن الجوجو خطر. ‫لماذا تعبث بهذه الأمور؟‬ 251 00:22:25,511 --> 00:22:26,763 ‫‫لم أكن أفكر.‬ 252 00:22:28,389 --> 00:22:30,475 ‫‫كنت أجري تحقيقاً صحفياً.‬ 253 00:22:32,393 --> 00:22:34,896 ‫‫- أنا آسف. ‫- عليك إصلاح هذا.‬ 254 00:22:35,813 --> 00:22:38,441 ‫‫ولا تتحدث عن هذا مع أختك.‬ 255 00:22:38,524 --> 00:22:40,777 ‫‫لا أريد الإيحاء لها بأي أفكار.‬ 256 00:22:41,194 --> 00:22:42,403 ‫‫هل تفهم ما أقوله؟‬ 257 00:22:49,744 --> 00:22:50,620 ‫‫لا بأس.‬ 258 00:23:13,226 --> 00:23:15,019 ‫‫"ضع ملفّات الفيديو لتحميلها ‫الفتيات الكهربائيات؟"‬ 259 00:23:21,651 --> 00:23:24,362 ‫{\an8}‫"الرجاء المساعدة! هل يعرف أحد ما هذا؟"‬ 260 00:23:38,501 --> 00:23:43,506 ‫‫وجده أحد المتدربين، ‫وقد نشره فتى في "نيجيريا".‬ 261 00:23:44,006 --> 00:23:47,426 ‫‫"توندي أوجو". ‫مدوّن فيديو لديه 12 متابعاً تقريباً.‬ 262 00:23:48,344 --> 00:23:51,556 ‫‫أي شخص يمكنه أن يفعل هذا ‫باستخدام "سنابشات"، صحيح؟‬ 263 00:23:52,265 --> 00:23:56,227 ‫‫- أليست مرشحات للصور أو ما شابه ذلك؟ ‫- ربّاه، تبدو حقيقية جداً.‬ 264 00:23:56,519 --> 00:23:58,312 ‫‫وعليك رؤية التعليقات.‬ 265 00:23:58,396 --> 00:24:01,858 ‫‫إنها مليئة بفتيات يقلن إن هذا يحدث لهن.‬ 266 00:24:01,941 --> 00:24:06,237 ‫‫أو من يقولون إنهم رأوا ذلك من قبل. ‫انبعاث الكهرباء من الأيدي.‬ 267 00:24:07,947 --> 00:24:10,408 ‫‫- جميعهن مراهقات؟ ‫- حسب ما رأيته، نعم.‬ 268 00:24:12,660 --> 00:24:16,080 ‫‫- هل وصلت أي أخبار من الحاكم "داندون"؟ ‫- كان في اجتماعات طوال اليوم.‬ 269 00:24:16,164 --> 00:24:20,001 ‫‫هراء. إنها حملة مجلس الشيوخ ‫وهو يجمع التبرعات.‬ 270 00:24:20,084 --> 00:24:24,547 ‫‫قال مساعده إنه سيقيم مأدبة للمتبرعين ‫في القصر الليلة.‬ 271 00:24:25,756 --> 00:24:27,133 ‫‫تباً.‬ 272 00:24:27,800 --> 00:24:32,388 ‫‫أظن أن هذا يعني ‫ذهابي إلى "أوليمبيا" في ذكرى زواجي.‬ 273 00:24:34,182 --> 00:24:36,601 ‫‫أيمكنك الاتصال بـ"روب" ‫لإخباره بأنني سأتأخر؟‬ 274 00:24:36,684 --> 00:24:41,856 ‫‫- بالتأكيد. أيمكنك أن تسدي لي خدمة؟ ‫- حسناً يا "ماري بوبينز". ما هذا؟‬ 275 00:24:41,939 --> 00:24:46,152 ‫‫في حال تواجد صحفيون في منزل "داندون". ‫تلقّينا ردود فعول سلبية على هذا الحذاء.‬ 276 00:24:46,527 --> 00:24:49,280 ‫‫- إنه باهظ الثمن. ‫- هذا الحذاء؟‬ 277 00:24:49,363 --> 00:24:54,118 ‫‫الذي دفعت ثمنه 800 دولار؟ ‫لأنك قلت إنه عليّ أن أبدو "أكثر طموحاً"؟‬ 278 00:24:54,202 --> 00:24:56,871 ‫‫آسفة. القاعدة التقدمية متقلبة الرأي جداً.‬ 279 00:24:59,415 --> 00:25:00,583 ‫‫لا بأس بهذا.‬ 280 00:25:03,628 --> 00:25:04,712 ‫‫حسناً.‬ 281 00:25:06,464 --> 00:25:08,966 ‫‫- إنه مؤلم. ‫- تنالين ما تدفعين ثمنه.‬ 282 00:25:09,091 --> 00:25:12,595 ‫‫يرتدي الحاكم "داندون" ‫حذاء "فيراغاموس" ثمنه ألف دولار.‬ 283 00:25:12,678 --> 00:25:17,225 ‫‫ولا أحد يقول شيئاً. على المهووسين بحذائي ‫أن يجدوا شيئاً أفضل ليفعلونه في حياتهم.‬ 284 00:25:22,855 --> 00:25:25,483 ‫‫كيف كان امتحان حضارة العالم؟ كيف أبليت؟‬ 285 00:25:26,609 --> 00:25:29,570 ‫‫- كان جيّداً. ‫- جيّداً فقط؟‬ 286 00:25:30,112 --> 00:25:32,156 ‫‫- نعم. ‫- حسناً.‬ 287 00:25:36,160 --> 00:25:38,037 ‫‫أأنت على صواب يا "جوس"؟‬ 288 00:25:39,288 --> 00:25:40,748 ‫‫أأنت على صواب يا "جوس"؟‬ 289 00:25:41,707 --> 00:25:43,125 ‫‫أأنت على صواب يا "جوس"؟‬ 290 00:25:46,587 --> 00:25:48,923 ‫‫"إليك مقدمة غير تقليدية عن مدى لطفي‬ 291 00:25:49,048 --> 00:25:51,676 ‫‫أخبري أمك، أخبري أباك، أرسلي برقية‬ 292 00:25:51,759 --> 00:25:54,262 ‫‫أنا كبطارية (إنيرجايزر) لأنني أدوم طويلاً‬ 293 00:25:54,345 --> 00:25:57,265 ‫‫فريقي ليس مجنوناً أبداً لأننا صامدون بقوة"‬ 294 00:25:57,348 --> 00:25:59,016 ‫‫نعم.‬ 295 00:26:04,647 --> 00:26:08,901 ‫‫عجباً. هذه الموسيقى التي كنت أستمع إليها ‫عندما كنت في عمرك.‬ 296 00:26:09,527 --> 00:26:12,905 ‫‫كنت أجدها رائعة جداً آنذاك. يا للعجب.‬ 297 00:26:13,239 --> 00:26:16,784 ‫‫عليك الاستماع إليها في وقت ما. ‫أظن أنها قد تعجبك.‬ 298 00:26:17,159 --> 00:26:20,663 ‫‫لم يكن هؤلاء الشبان ممتعون فحسب، ‫بل كانوا يتسمون بالوعي الاجتماعي.‬ 299 00:26:20,746 --> 00:26:23,249 ‫‫كانوا "ووك" قبل أن يكون للـ"ووك" وجود حتى.‬ 300 00:26:23,541 --> 00:26:27,837 ‫‫والعيّنات الموسيقية؟ ربّاه. كانت الأهم. ‫كانوا يستخدمون الموسيقى العالمية.‬ 301 00:26:27,920 --> 00:26:31,632 ‫‫وموسيقى الجاز. أعرف أن الجميع الآن ‫يستخدمون العيّنات، ولكن في ذلك الوقت...‬ 302 00:26:33,801 --> 00:26:37,221 ‫‫حسناً، فهمت. أنا أب غير عصري. ‫سأقود السيارة بصمت فحسب.‬ 303 00:26:40,558 --> 00:26:41,600 ‫‫تباً.‬ 304 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 ‫‫ما هذا؟‬ 305 00:26:47,273 --> 00:26:50,651 ‫‫- تباً يا عزيزتي. هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير.‬ 306 00:26:51,068 --> 00:26:52,236 ‫‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 307 00:26:53,446 --> 00:26:56,824 ‫‫لا أدري. كانت كصدمة ساكنة ‫أو شيئاً من هذا القبيل.‬ 308 00:26:59,327 --> 00:27:02,538 ‫‫"جوس"، هل هذا ما حدث أيضاً بالميكروويف؟‬ 309 00:27:05,374 --> 00:27:06,751 ‫‫- "جوس"؟ ‫- لا.‬ 310 00:27:07,251 --> 00:27:08,502 ‫‫- يمكنك إخباري. ‫- لا.‬ 311 00:27:08,586 --> 00:27:12,673 ‫‫ربّاه. ربما جهاز الستيريو لديك قديم ‫كالموسيقى السخيفة التي تهواها.‬ 312 00:27:13,299 --> 00:27:14,342 ‫‫"جوس".‬ 313 00:27:50,169 --> 00:27:54,715 ‫‫حكرة بكرة. فتيان كبار، فتيات جميلات.‬ 314 00:27:54,965 --> 00:27:59,261 ‫‫فتيان كبار، فتيات جميلات. حكرة بكرة.‬ 315 00:28:14,193 --> 00:28:15,152 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 316 00:28:17,029 --> 00:28:19,156 ‫‫- ما المشكلة؟ ‫- لا يمكن تشغيل المحرك.‬ 317 00:28:19,573 --> 00:28:21,575 ‫‫- أيمكنني إلقاء نظرة؟ ‫- سيأتي رجل لإصلاحها.‬ 318 00:28:23,077 --> 00:28:27,289 ‫‫مجرّد رجل آخر يستخف بك. لا شيء جديد هنا.‬ 319 00:28:27,873 --> 00:28:29,875 ‫‫- إلى أين تتجهون؟ ‫- إلى مركز الطعام الخيري.‬ 320 00:28:29,959 --> 00:28:32,086 ‫‫اصمتي، لا تخبري الجميع عن شؤوننا.‬ 321 00:28:32,211 --> 00:28:35,172 ‫‫نشأت حول السيارات. والدي ميكانيكي.‬ 322 00:28:35,256 --> 00:28:37,466 ‫‫هل لديك أسلاك توصيل في جيبك الخلفي؟‬ 323 00:28:37,758 --> 00:28:38,759 ‫‫نعم، ربما.‬ 324 00:28:40,970 --> 00:28:45,224 ‫‫- من أين أنت قادمة، بمفردك؟ ‫- فاتتني الحافلة.‬ 325 00:28:47,351 --> 00:28:49,478 ‫‫أتعرفين ما يمكنك فعله لمساعدتي؟‬ 326 00:28:49,562 --> 00:28:52,690 ‫‫قولي لي إن تحرّك سلك التسريع هذا ‫إن شغّلت المحرّك.‬ 327 00:29:00,739 --> 00:29:01,699 ‫‫جاهزة؟‬ 328 00:29:05,911 --> 00:29:07,913 ‫‫- لا شيء؟ ‫- حاول مرة أخرى.‬ 329 00:29:12,710 --> 00:29:13,586 ‫‫مرة أخرى.‬ 330 00:29:14,795 --> 00:29:16,672 ‫‫- هل هي ساحر؟ ‫- إنها ساحرة.‬ 331 00:29:16,755 --> 00:29:18,048 ‫‫- هل من نتيجة؟ ‫- مجدداً.‬ 332 00:29:18,132 --> 00:29:21,010 ‫‫- لا يمكن للفتيات أن يكنّ سحرة. ‫- يمكن للفتيات أن يكنّ أي شيء.‬ 333 00:29:21,135 --> 00:29:22,219 ‫‫مرة أخرى.‬ 334 00:29:34,315 --> 00:29:35,483 ‫‫ماذا فعلت؟‬ 335 00:29:38,652 --> 00:29:40,696 ‫‫- لا، اهدئي. تنفّسي. ‫- لقد أحرقتها.‬ 336 00:29:40,779 --> 00:29:42,031 ‫‫- أبي. ‫- ماذا يحدث؟‬ 337 00:29:42,114 --> 00:29:44,450 ‫‫- لقد آذتني. ‫- ابتعدي عن طفلتيّ.‬ 338 00:29:44,533 --> 00:29:48,245 ‫‫- وضعت يدها على المحرّك الساخن. ‫- ابتعدي عن ابنتيّ.‬ 339 00:29:48,329 --> 00:29:50,831 ‫‫- لا تلمسني. ‫- أبي.‬ 340 00:29:51,165 --> 00:29:52,166 ‫‫تباً.‬ 341 00:29:52,249 --> 00:29:55,920 ‫‫- ارجعا إلى السيارة. ‫- أبي.‬ 342 00:29:56,462 --> 00:29:57,296 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 343 00:29:57,379 --> 00:30:00,382 ‫‫- أبي. ‫- حسناً يا ابنتيّ. لا بأس.‬ 344 00:30:05,804 --> 00:30:08,390 ‫‫هذا ما يحدث عندما لا تستمعين إليّ.‬ 345 00:30:17,441 --> 00:30:18,275 ‫‫مهلاً.‬ 346 00:30:32,122 --> 00:30:37,086 ‫‫تباً. ماذا فعلت؟ ألا تجيدين ركوب الدراجة؟‬ 347 00:30:37,378 --> 00:30:41,507 ‫‫أيتها الفتاة الصغيرة الغبية. ما هذا؟‬ 348 00:31:16,709 --> 00:31:20,296 ‫‫- لا يكفّ عن النظر إليك. ‫- ربما لأنك لا تكفّين عن النظر إليه.‬ 349 00:31:22,590 --> 00:31:25,259 ‫‫- اذهبي إلى هناك. ‫- قطعاً لا.‬ 350 00:31:25,676 --> 00:31:27,344 ‫‫لماذا؟ ما الذي تخافين منه؟‬ 351 00:31:27,511 --> 00:31:30,556 ‫‫لقد كان مع "بري دياز". لا أملك خبرتها.‬ 352 00:31:31,932 --> 00:31:35,603 ‫‫بحقك يا "جوس". هذا ليس استعراض "ديزني" ‫على الجليد. اذهبي فحسب...‬ 353 00:31:35,686 --> 00:31:37,688 ‫‫توقّفي. ربّاه.‬ 354 00:31:41,400 --> 00:31:44,903 ‫‫قبل أسبوع، كانت حياتي بمستوى 4 على 10.‬ 355 00:31:47,448 --> 00:31:50,618 ‫‫- وهي الآن بمستوى 7. ‫- 7؟‬ 356 00:31:51,702 --> 00:31:53,829 ‫‫يمكننا الصعق بالكهرباء.‬ 357 00:31:55,539 --> 00:32:00,753 ‫‫يمكننا تفجير الأشياء. ‫7؟ لا. إنها بمستوى 10.‬ 358 00:32:02,004 --> 00:32:03,797 ‫‫إنها بمستوى 10 بالتأكيد.‬ 359 00:32:29,782 --> 00:32:31,492 ‫‫- "مارغو". ‫- "دانيال".‬ 360 00:32:31,867 --> 00:32:34,662 ‫‫- الوقت متأخر. ‫- لقد اتصلوا بك من مكتبي. كثيراً.‬ 361 00:32:42,961 --> 00:32:45,297 ‫‫- شكراً. ‫- لنكمل حديثنا في المكتب.‬ 362 00:32:45,381 --> 00:32:46,215 ‫‫بالتأكيد.‬ 363 00:32:47,132 --> 00:32:50,803 ‫‫اسمعوا جميعاً، ‫هذه العمدة "مارغو كليري لوبيز".‬ 364 00:32:51,178 --> 00:32:54,932 ‫‫- آسفة على المقاطعة. ‫- هل ستتوقف عن اللعب أم أنها ستلعب معنا؟‬ 365 00:32:55,015 --> 00:32:56,975 ‫‫لنأخذ استراحة لـ5 دقائق. لن يطول الأمر.‬ 366 00:33:01,480 --> 00:33:05,401 ‫‫لا أصدّق أنك تستضيف ليلة للعب البوكر ‫خلال هذه الأزمة.‬ 367 00:33:05,484 --> 00:33:06,402 ‫‫نعم.‬ 368 00:33:06,485 --> 00:33:11,323 ‫‫مع الرجال الذين يموّلون مبادراتك الإسكانية ‫وبرامجك لمحو الأمّية.‬ 369 00:33:11,824 --> 00:33:12,908 ‫‫هذه هي السياسة.‬ 370 00:33:13,575 --> 00:33:16,870 ‫‫الصفقات التي تغيّر الحياة ‫تجري أحياناً على طاولات البوكر.‬ 371 00:33:17,830 --> 00:33:20,040 ‫‫- كومبوتشا قوية؟ ‫- بالتأكيد. شكراً.‬ 372 00:33:25,838 --> 00:33:26,672 ‫‫شكراً.‬ 373 00:33:37,391 --> 00:33:41,562 ‫‫لقد تلقّيت رسائلك ‫وكنت سأتصل بك غداً في الصباح الباكر.‬ 374 00:33:41,645 --> 00:33:45,023 ‫‫- ماذا تريدين منّي؟ ‫- أولاً، أريدك أن تجيب على الهاتف.‬ 375 00:33:45,107 --> 00:33:48,485 ‫‫- نحن في حالة أزمة. ‫- ثمة حرائق كثيرة يجب إخمادها.‬ 376 00:33:48,569 --> 00:33:51,238 ‫‫وبعضها بالمعنى الحرفي، ‫ولكن من المبالغة اعتبارها "أزمة".‬ 377 00:33:51,321 --> 00:33:54,616 ‫‫لا تتظاهر بأن كلّ شيء تحت سيطرتك.‬ 378 00:33:55,033 --> 00:33:57,786 ‫‫أفهم أنك تريد توجيه الرأي العام ‫خلال الحملة...‬ 379 00:33:57,870 --> 00:33:59,329 ‫‫هذا لا يتعلق بحملتي.‬ 380 00:33:59,413 --> 00:34:02,040 ‫‫بل يتعلق بقدومك في منتصف الليل،‬ 381 00:34:02,124 --> 00:34:04,334 ‫‫والصراخ لإخباري بوقوع كارثة. وهل تعلمين؟‬ 382 00:34:04,877 --> 00:34:07,921 ‫‫تقع الكوارث دائماً، ‫لأن هذا من مقتضيات الحكم.‬ 383 00:34:08,839 --> 00:34:11,091 ‫‫كيف يمكنني أن أساعدك على ذلك ‫بشكل أكثر فعالية؟‬ 384 00:34:11,467 --> 00:34:14,261 ‫‫نفدت موارد خدماتنا الطبية الطارئة. ‫نحتاج إلى تمويل طارئ.‬ 385 00:34:15,012 --> 00:34:16,221 ‫‫هل من شيء آخر؟‬ 386 00:34:18,515 --> 00:34:19,641 ‫‫حسناً.‬ 387 00:34:21,852 --> 00:34:25,606 ‫‫سأريك شيئاً، وأعلم أنه يبدو جنونياً.‬ 388 00:34:25,689 --> 00:34:27,941 ‫‫ولكن انظر إليه. شاهده فحسب.‬ 389 00:34:35,741 --> 00:34:40,746 ‫‫أعتقد أن كلّ ما يحدث ‫قد يكون مرتبطاً بهذا، أياً يكن.‬ 390 00:34:42,039 --> 00:34:44,041 ‫‫- "مارغو"... ‫- أعلم.‬ 391 00:34:47,795 --> 00:34:49,379 ‫‫هذا مقطع فيديو على موقع "يوزر".‬ 392 00:34:49,505 --> 00:34:52,591 ‫‫نعم، وهو الأمر المنطقي الوحيد ‫مع كلّ ما يصلنا من تقارير.‬ 393 00:34:52,758 --> 00:34:56,053 ‫‫- تبدين متوترة. ‫- أنا متوترة فعلاً. مدينتي تحترق.‬ 394 00:34:56,261 --> 00:34:59,264 ‫‫- أليست ذكرى زواجك؟ ‫- نعم.‬ 395 00:34:59,890 --> 00:35:01,934 ‫‫- كم مضى من الوقت؟ ‫- 20 عاماً.‬ 396 00:35:02,017 --> 00:35:06,605 ‫‫هذا مثير للإعجاب. ‫يصعب إيجاد هذا التوازن في مجال السياسة.‬ 397 00:35:07,606 --> 00:35:10,150 ‫‫سأكلّف فريقاً بالتحقق من هذا، ‫من دون لفت الأنظار.‬ 398 00:35:10,234 --> 00:35:13,403 ‫‫وخلال ذلك، ستنتظرين بصبر وهدوء.‬ 399 00:35:14,363 --> 00:35:17,491 ‫‫في هذه الأثناء، ‫سأحوّل التمويل الذي تحتاجين إليه.‬ 400 00:35:17,616 --> 00:35:18,450 ‫‫شكراً.‬ 401 00:35:19,034 --> 00:35:24,665 ‫‫ولكن يا "مارغو"، ‫سأقول هذا كشخص يهتم بك وبحياتك المهنية.‬ 402 00:35:25,541 --> 00:35:28,210 ‫‫اهدئي. اذهبي إلى منزلك ‫وأمضي وقتاً مع زوجك.‬ 403 00:35:30,879 --> 00:35:32,297 ‫‫حسناً. أنت على حق.‬ 404 00:35:35,425 --> 00:35:38,345 ‫‫- شكراً. ‫- لا عناء في ذلك إطلاقاً.‬ 405 00:35:38,470 --> 00:35:42,391 ‫‫حين تمضين ما أمضيته من وقت في هذا المجال، ‫تتعلمين عدم الإصابة بالارتباك والهلع.‬ 406 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 ‫‫- ماذا؟ ‫- تعرفين ما أعنيه.‬ 407 00:35:49,356 --> 00:35:53,235 ‫‫نعم. أعرف بالضبط ما تعنيه.‬ 408 00:36:00,284 --> 00:36:01,243 ‫‫تباً.‬ 409 00:36:06,707 --> 00:36:08,959 ‫‫هذه آخر بقايا الطعام التايلاندي.‬ 410 00:36:10,544 --> 00:36:12,754 ‫‫كان إشعاراً متأخراً يا عزيزتي. أنا آسف.‬ 411 00:36:12,838 --> 00:36:15,799 ‫‫حتى إنني حجزت طاولة ‫في مطعمنا الفرنسي المفضّل. حقاً.‬ 412 00:36:15,883 --> 00:36:20,429 ‫‫أنا أتضور جوعاً، وهذا رائع حقاً. ‫شكراً جزيلاً.‬ 413 00:36:20,512 --> 00:36:23,432 ‫‫أنا آسفة.‬ 414 00:36:24,349 --> 00:36:28,353 ‫‫لا تقلقي بشأن ذلك يا عزيزتي. ‫الطعام الفرنسي يسبّب لي الغازات بأي حال.‬ 415 00:36:30,814 --> 00:36:34,568 ‫‫- من أين أحضرت هذه الزهور؟ ‫- من برميل الجيران خلف صندوق البريد.‬ 416 00:36:34,651 --> 00:36:37,863 ‫‫كانت قطتهم تتغوط ‫في صندوق رمل أطفالنا. هذا عادل.‬ 417 00:36:37,946 --> 00:36:39,740 ‫‫هذا صحيح. بالتأكيد.‬ 418 00:36:40,866 --> 00:36:44,828 ‫‫- تباً. ماذا حدث؟ ‫- الإنترنت تكره حذائي على ما يبدو.‬ 419 00:36:45,621 --> 00:36:49,708 ‫‫- ووجهي. ‫- لا تلمسيها. دعيني أتولّى هذا.‬ 420 00:36:51,877 --> 00:36:55,130 ‫‫وكيف كان يومك؟ ‫هل حدث أي شيء ممتع أو مثير للاهتمام؟‬ 421 00:36:56,340 --> 00:37:01,762 ‫‫كلا. لا أريد التحدث عن يومي.‬ 422 00:37:01,929 --> 00:37:04,473 ‫‫حسناً. عمّ تريدين التحدث إذاً؟‬ 423 00:37:07,059 --> 00:37:10,812 ‫‫عن تشذيب شعر عانتك. ‫نعم، لنتحدث عن ذلك يا د. "لوبيز".‬ 424 00:37:10,896 --> 00:37:13,190 ‫‫حسناً يا عزيزتي.‬ 425 00:37:14,524 --> 00:37:15,567 ‫‫تفضّلي.‬ 426 00:37:25,619 --> 00:37:28,121 ‫‫لا. أتعلمين؟ سنتحدث عن يومك.‬ 427 00:37:29,164 --> 00:37:33,710 ‫‫لا. لا أريد ذلك. ‫لماذا علينا التحدث عن يومي؟‬ 428 00:37:33,794 --> 00:37:37,214 ‫‫رغم محاولتك أن تكوني ظريفة بهذا الصوت،‬ 429 00:37:37,297 --> 00:37:39,591 ‫‫من الواضح لي أنه يُوجد خطب ما.‬ 430 00:37:39,675 --> 00:37:41,093 ‫‫وأنت تكبتينه.‬ 431 00:37:41,176 --> 00:37:43,053 ‫‫إن لم تفصحي عمّا يعتمل في داخلك،‬ 432 00:37:43,136 --> 00:37:46,390 ‫‫فسينفجر ويفسد ليلتنا. اتفقنا؟‬ 433 00:37:50,519 --> 00:37:53,814 ‫‫آسف. كانت لديّ مريضة اليوم.‬ 434 00:37:54,523 --> 00:37:58,652 ‫‫مراهقة مسكينة. ‫كانت مفعمة بالغضب، وكان أمراً جنونياً.‬ 435 00:37:59,069 --> 00:38:02,489 ‫‫عالجوها بالأدوية إلى حد فقدان الوعي، ‫وظلت تُصاب بنوبات الغضب.‬ 436 00:38:03,532 --> 00:38:04,574 ‫‫لا أدري.‬ 437 00:38:05,617 --> 00:38:08,870 ‫‫يبدو كأن العالم بأكمله ‫في حالة غليان هذه الأيام.‬ 438 00:38:08,954 --> 00:38:12,666 ‫‫لذلك عليك التحدث عن هذا، اتفقنا؟‬ 439 00:38:13,959 --> 00:38:18,880 ‫‫لا أستطيع. ‫حتى لو ظهر الغضب على وجهي لثانية واحدة،‬ 440 00:38:18,964 --> 00:38:24,136 ‫‫سيعتبرونني عاطفية وغير عقلانية ‫وهستيرية وغير مؤهلة للانتخاب إطلاقاً.‬ 441 00:38:24,219 --> 00:38:26,054 ‫‫هراء. هذا منزلنا.‬ 442 00:38:26,138 --> 00:38:29,516 ‫‫وأنا زوجك، ‫وأقول إنه يمكنك أن تغضبي هنا، مفهوم؟‬ 443 00:38:29,766 --> 00:38:32,686 ‫‫لذا أطلقي العنان لغضبك. هيا. كوني غاضبة.‬ 444 00:38:34,855 --> 00:38:35,731 ‫‫حسناً.‬ 445 00:38:40,110 --> 00:38:43,739 ‫‫تحدث أمور في هذه المدينة، ‫وأعني أموراً بمنتهى الخطورة.‬ 446 00:38:44,573 --> 00:38:47,868 ‫‫وفي هذه الأثناء، ‫في عصر الهواتف النقّالة والرسائل النصية‬ 447 00:38:48,118 --> 00:38:50,203 ‫‫والبريد الإلكتروني و"بانوغرام"،‬ 448 00:38:50,287 --> 00:38:54,541 ‫‫كان عليّ الذهاب بالسيارة إلى "أوليمبيا" ‫لكي أحظى بانتباهه لدقيقتين.‬ 449 00:38:55,042 --> 00:38:57,711 ‫‫- وبعد ذلك، هل تعرف ما قال لي؟ ‫- لا. ماذا؟‬ 450 00:38:58,128 --> 00:39:03,091 ‫‫قال لي ألا أُصاب بالارتباك والهلع.‬ 451 00:39:04,593 --> 00:39:07,512 ‫‫لا يعجبني أن يخاطب زوجتي بهذه الطريقة.‬ 452 00:39:07,596 --> 00:39:09,598 ‫‫- هل تريد ضربه؟ ‫- مهلاً. ألم تضربيه؟‬ 453 00:39:09,765 --> 00:39:13,769 ‫‫- ليتني فعلت ذلك. كان بإمكاني التغلب عليه. ‫- أعلم ذلك.‬ 454 00:39:13,894 --> 00:39:17,230 ‫‫ماذا قلت؟ لأنني متأكد من أنك قلت شيئاً.‬ 455 00:39:17,314 --> 00:39:21,485 ‫‫لا شيء، لأنني امرأة في مجال السياسة، ‫ويتسنى له احتقاري طوال اليوم.‬ 456 00:39:21,568 --> 00:39:25,280 ‫‫- ويجب أن آخذ ذلك بلياقة. ‫- إنه يشعر بالتهديد منك، مفهوم؟‬ 457 00:39:25,363 --> 00:39:28,617 ‫‫لأنك أكثر قدرة وتأهيلاً منه.‬ 458 00:39:28,700 --> 00:39:31,036 ‫‫لذا عليه إحباطك وإسكاتك.‬ 459 00:39:31,119 --> 00:39:34,706 ‫‫- ولكنك لن تدعيه يفوز. ‫- لقد فاز فعلاً.‬ 460 00:39:34,790 --> 00:39:37,918 ‫‫كلّ ما أردت فعله هو تناول وجبة لذيذة ‫وممارسة الجنس مع زوجي.‬ 461 00:39:38,335 --> 00:39:39,503 ‫‫حسناً، ابقي مكانك.‬ 462 00:39:41,254 --> 00:39:43,799 ‫‫- ماذا... ‫- انتظري. لا...‬ 463 00:39:49,054 --> 00:39:49,971 ‫‫هاك.‬ 464 00:39:52,349 --> 00:39:55,435 ‫‫ما هذه؟ هل هي...‬ 465 00:39:55,602 --> 00:39:57,521 ‫‫هل هي هدية؟ أو...‬ 466 00:39:58,730 --> 00:40:02,901 ‫‫إنها هدية زفاف من أمك المجنونة.‬ 467 00:40:04,111 --> 00:40:07,072 ‫‫اكسريها. نعم، هيا.‬ 468 00:40:08,281 --> 00:40:10,117 ‫‫حطّميها. أنا جاد.‬ 469 00:40:33,974 --> 00:40:38,687 ‫‫ربّاه. يا للعجب. كان شعوراً رائعاً.‬ 470 00:40:39,062 --> 00:40:40,438 ‫‫حقاً؟ هل كان شعوراً رائعاً؟‬ 471 00:40:41,148 --> 00:40:43,984 ‫‫- حسناً. سأفعل ذلك مجدداً. ‫- لا.‬ 472 00:40:46,319 --> 00:40:48,530 ‫‫دعيني أحضر نسخ "أيكيا" الاحتياطية؟ لا.‬ 473 00:40:50,031 --> 00:40:51,950 ‫‫- بسرعة. ‫- أنت مجنونة. أحبّ ذلك.‬ 474 00:41:04,296 --> 00:41:06,506 ‫‫تستمر الحرائق الهائلة عبر العالم،‬ 475 00:41:06,590 --> 00:41:09,384 ‫‫في منتزهات ومحلات تجارية ومنازل ومدارس.‬ 476 00:41:09,593 --> 00:41:13,013 ‫‫في كثير من الحالات، ‫اكتشف المسؤولون صلة مثيرة للقلق.‬ 477 00:41:13,930 --> 00:41:17,017 ‫‫يظهر أن فتيات لم يتجاوزن سن الـ12 ‫مسؤولات عن ذلك.‬ 478 00:41:18,226 --> 00:41:20,353 ‫‫هل هذه أعمال حرق متعمدة؟‬ 479 00:41:20,979 --> 00:41:24,107 ‫‫أو تحد على وسائل التواصل الاجتماعي ‫لإضرام حرائق وأخفق بشكل فظيع؟‬ 480 00:41:25,192 --> 00:41:26,693 ‫‫أقسام الإطفاء الغارقة في مهامها‬ 481 00:41:26,776 --> 00:41:30,614 ‫‫عبر العالم تحاول إخماد النيران ‫وتبحث عن أجوبة.‬ 482 00:41:30,947 --> 00:41:35,035 ‫‫في "الكاربات"، اعتبر الرئيس "موسكاليف" ‫هؤلاء الشابات إرهابيات‬ 483 00:41:35,118 --> 00:41:37,787 ‫‫وهدد بإلحاق عقوبة الإعدام بمفتعلي الحرائق.‬ 484 00:41:37,913 --> 00:41:40,749 ‫‫إنهن مجرّد فتيات يا "فيكتور". ‫فتيات سخيفات يقمن بالمقالب.‬ 485 00:41:42,334 --> 00:41:44,878 ‫‫لديك بالتأكيد أشياء مهمة للقلق بشأنها؟‬ 486 00:41:45,212 --> 00:41:49,257 ‫‫أتظنين أنني لا أعرف ما يحدث في بلدي؟‬ 487 00:41:49,341 --> 00:41:52,844 ‫‫...تركت العديد من المناطق بلا كهرباء ‫لليلة الثانية على التوالي.‬ 488 00:41:52,928 --> 00:41:54,596 ‫‫أغلقت المحلات التجارية أبوابها‬ 489 00:41:54,679 --> 00:41:57,724 ‫‫والعديد من العائلات تلازم منازلها ‫وتعيش على ضوء الشموع.‬ 490 00:41:57,933 --> 00:42:02,395 ‫‫حتى مصابيح الشوارع لا تعمل، ‫مما يغرق مدناً بأكملها في ظلام دامس.‬ 491 00:42:03,438 --> 00:42:05,232 ‫‫في هذه الأثناء، في "جينتشو"، "الصين"،‬ 492 00:42:05,732 --> 00:42:09,027 ‫‫أبلغ مصنع للهواتف النقّالة ‫عن خسارة ملايين الدولارات‬ 493 00:42:09,110 --> 00:42:11,655 ‫‫نتيجة تضرر بضائع بسبب حرائق الكهرباء.‬ 494 00:42:11,738 --> 00:42:12,656 ‫‫ماذا؟‬ 495 00:42:13,782 --> 00:42:15,992 ‫‫لديك زائرة يا سيدة "موسكاليف".‬ 496 00:42:17,786 --> 00:42:18,912 ‫‫والدتك.‬ 497 00:42:29,798 --> 00:42:31,216 ‫‫تفوح رائحة كريهة هناك.‬ 498 00:42:31,508 --> 00:42:35,595 ‫‫لا يمكنك أن تبدي طموحة هكذا ‫في المقابلات. لن يحبّونك.‬ 499 00:42:35,845 --> 00:42:39,724 ‫‫يجب أن تظهري الامتنان والدهشة ‫لأنهم لاحظوك أصلاً.‬ 500 00:42:39,808 --> 00:42:42,352 ‫‫ولكنني الأفضل. ‫لهذا السبب أجروا مقابلة معي.‬ 501 00:42:42,811 --> 00:42:45,438 ‫‫بحق السماء! هل تصغين إليّ حتى؟‬ 502 00:42:46,064 --> 00:42:49,609 ‫‫لا تأخذي الكثير. يجب على أختك أن تتدرب.‬ 503 00:42:51,569 --> 00:42:54,364 ‫‫أظهري بعض التواضع. لم تعودي طفلة.‬ 504 00:42:54,531 --> 00:42:57,117 ‫‫- أنا لا أعمل... ‫- نحن...‬ 505 00:42:57,200 --> 00:43:00,078 ‫‫لا يتعلق هذا بك.‬ 506 00:43:01,079 --> 00:43:06,042 ‫‫لا يزاول كلّ منا 3 وظائف ‫طوال هذه الأوقات غير الملائمة،‬ 507 00:43:06,126 --> 00:43:09,629 ‫‫لدفع تكاليف تدريبك لكي تدمّري ذلك بغطرستك.‬ 508 00:43:10,630 --> 00:43:13,425 ‫‫لا تستطيعين ممارسة الجمباز ‫إن أكلت كلّ هذا.‬ 509 00:43:15,093 --> 00:43:18,013 ‫‫حسناً. أفهم. يجدر بي ألّا أكون طموحة.‬ 510 00:43:18,388 --> 00:43:19,431 ‫‫لا.‬ 511 00:43:19,639 --> 00:43:24,602 ‫‫كوني طموحة بالطبع.‬ 512 00:43:24,978 --> 00:43:27,397 ‫‫يجب أن تكوني طموحة،‬ 513 00:43:27,480 --> 00:43:30,358 ‫‫ولكن يجب ألّا تظهري لهم طموحك.‬ 514 00:43:30,775 --> 00:43:36,406 ‫‫لن يعجبهم ذلك. ‫عليك أن تكوني فتاة صغيرة لطيفة.‬ 515 00:43:50,628 --> 00:43:51,671 ‫‫إلى السرير.‬ 516 00:44:09,439 --> 00:44:11,816 ‫‫لقد أجريت عمليات تجميل.‬ 517 00:44:15,653 --> 00:44:17,155 ‫‫أيتها السافلة الراقية.‬ 518 00:44:30,085 --> 00:44:32,128 ‫‫ألن تقدّمي لي شيئاً؟‬ 519 00:44:38,385 --> 00:44:41,930 ‫‫- أنت قاسية. ‫- تعلمت من الأفضل.‬ 520 00:44:46,184 --> 00:44:51,106 ‫‫لقد مات والدك ولم يترك لي أي شيء.‬ 521 00:44:51,940 --> 00:44:53,650 ‫‫لا شيء إطلاقاً في المنزل.‬ 522 00:44:56,403 --> 00:45:00,865 ‫‫الحياة صعبة الآن. لا تُوجد أعمال.‬ 523 00:45:03,910 --> 00:45:05,453 ‫‫ليس لديّ ما أعيش منه.‬ 524 00:45:08,373 --> 00:45:14,045 ‫‫بالكاد أكلت طوال 3 أسابيع. ‫ولا مكان لديّ للاغتسال.‬ 525 00:45:15,922 --> 00:45:17,882 ‫‫والأورام في قدميّ.‬ 526 00:45:19,175 --> 00:45:23,012 ‫‫انظري إلى أورامي.‬ 527 00:45:23,096 --> 00:45:25,598 ‫‫أبعديها عن نظري.‬ 528 00:45:27,725 --> 00:45:28,810 ‫‫تباً.‬ 529 00:45:29,727 --> 00:45:32,147 ‫‫لقد جئت لأطالب بما تدينين لي به.‬ 530 00:45:38,027 --> 00:45:38,903 ‫‫صحيح.‬ 531 00:45:44,284 --> 00:45:45,827 ‫‫مات أبي؟‬ 532 00:45:48,538 --> 00:45:49,581 ‫‫قلبه؟‬ 533 00:45:50,331 --> 00:45:51,249 ‫‫الكحول.‬ 534 00:45:52,876 --> 00:45:56,171 ‫‫ولم تحضر أي واحدة من بناته جنازته.‬ 535 00:45:57,005 --> 00:45:59,007 ‫‫فعلت كلّ شيء بنفسي.‬ 536 00:46:02,719 --> 00:46:04,429 ‫‫هل وصلتك أخبار من "زويا"؟‬ 537 00:46:05,930 --> 00:46:08,850 ‫‫لا شيء بعد. لا شيء طوال هذه السنوات.‬ 538 00:46:11,102 --> 00:46:14,314 ‫‫أعرف أنها أعادت كلّ تلك الحلي ‫التي حاولت إرسالها إليها.‬ 539 00:46:23,490 --> 00:46:27,410 ‫‫لديك بعض المشاعر تجاه عائلتك. عرفت ذلك.‬ 540 00:46:27,535 --> 00:46:30,580 ‫‫- يجدر بك الرحيل. ‫- ولكنني وصلت للتو.‬ 541 00:46:30,830 --> 00:46:32,916 ‫‫عليك الرحيل. "رسلان"!‬ 542 00:46:33,166 --> 00:46:36,920 ‫‫"تاتيانا". أرجوك، بحق السماء، أنا يائسة.‬ 543 00:46:37,795 --> 00:46:41,799 ‫‫دعيني أبقى هنا، لأستريح للحظة.‬ 544 00:46:43,551 --> 00:46:47,263 ‫‫سأساعدك كما ساعدتني طوال كلّ تلك السنوات.‬ 545 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 ‫‫شكراً.‬ 546 00:46:49,557 --> 00:46:50,767 ‫‫هذا يعني عدم مساعدتك إطلاقاً.‬ 547 00:46:51,476 --> 00:46:52,393 ‫‫تعال.‬ 548 00:46:54,479 --> 00:46:58,608 ‫‫كيف يمكنك قول ذلك؟ انظري إلى كلّ ما لديك!‬ 549 00:46:58,816 --> 00:47:01,027 ‫‫هل تظنين أن هذا لم يكلّفني شيئاً؟‬ 550 00:47:04,948 --> 00:47:06,074 ‫‫رافقها إلى الخارج.‬ 551 00:47:06,824 --> 00:47:08,701 ‫‫ألن تودّعيني يا أمي؟‬ 552 00:47:08,868 --> 00:47:11,746 ‫‫يبدو أنفك الجديد فظيعاً.‬ 553 00:47:14,874 --> 00:47:18,503 ‫‫"رسلان"، ارم الكعكات.‬ 554 00:47:51,327 --> 00:47:52,412 ‫‫لديّ القدرة يا أبي.‬ 555 00:47:54,581 --> 00:47:55,498 ‫‫بإمكاني أن أفعل ذلك.‬ 556 00:47:58,459 --> 00:47:59,794 ‫‫لقد رأيت الفتيات الأخريات.‬ 557 00:47:59,877 --> 00:48:03,464 ‫‫أؤكد لك أنهنّ مختلفات. لديّ الكثير منها.‬ 558 00:48:55,683 --> 00:48:58,061 ‫‫لماذا يحدث هذا لي؟‬ 559 00:49:04,275 --> 00:49:05,318 ‫‫لماذا؟‬ 560 00:49:23,378 --> 00:49:26,089 ‫‫لماذا؟‬ 561 00:49:27,632 --> 00:49:28,549 ‫‫لماذا؟‬ 562 00:49:41,604 --> 00:49:44,273 ‫‫لأن العالم بحاجة إلى ثورة.‬ 563 00:49:48,152 --> 00:49:51,072 ‫‫وأنت ستكونين الناطقة باسمها.‬ 564 00:50:22,395 --> 00:50:24,689 ‫‫مستقبل أفضل بين يديك.‬ 565 00:50:57,930 --> 00:51:01,100 ‫‫"أما زلتم تشاهدون؟"‬ 566 00:51:16,574 --> 00:51:20,077 ‫‫إنه اتصال من "هيلين". ‫لا تتصل إلّا إن كان أمراً مهماً.‬ 567 00:51:20,161 --> 00:51:21,078 ‫‫حسناً.‬ 568 00:51:23,164 --> 00:51:24,165 ‫‫مرحباً؟‬ 569 00:51:29,962 --> 00:51:30,963 ‫‫ماذا؟‬ 570 00:54:09,038 --> 00:54:11,040 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 571 00:54:11,123 --> 00:54:13,125 ‫‫مشرف الجودة "مروة عبد الغفار"‬