1 00:00:06,632 --> 00:00:08,968 Chào anh. 2 00:00:11,137 --> 00:00:12,221 Dậy đi. 3 00:00:13,180 --> 00:00:14,807 Chúc mừng ngày kỷ niệm. 4 00:00:18,644 --> 00:00:21,897 Chúc mừng ngày kỷ niệm. Mấy giờ rồi? 5 00:00:21,981 --> 00:00:25,151 Còn sớm. Em xin lỗi. Em chạy bộ trước khi đi làm. 6 00:00:26,652 --> 00:00:28,487 Ừ, đầm đìa mồ hôi này. 7 00:00:29,488 --> 00:00:31,240 Hôm nay em bận khủng khiếp. 8 00:00:32,074 --> 00:00:37,204 Em muốn nói trực tiếp với anh, trước khi anh đi làm... 9 00:00:38,956 --> 00:00:39,915 Em yêu anh. 10 00:00:41,667 --> 00:00:44,253 - Và tối nay, ta sẽ uống rượu. - Thế à? 11 00:00:45,254 --> 00:00:49,759 Ta sẽ nói về những chuyện người lớn. Không liên quan đến công việc hay bọn trẻ. 12 00:00:49,842 --> 00:00:50,801 Tạ ơn Chúa. 13 00:00:50,968 --> 00:00:54,096 Và rồi ta sẽ làm chuyện ấy. 14 00:00:55,347 --> 00:00:56,515 Ta sẽ sao cơ? 15 00:00:58,142 --> 00:01:03,981 Được rồi. Anh sẽ tiễn bọn trẻ đi hết rồi anh sẽ chăm sóc kỹ "cậu nhỏ". 16 00:01:05,900 --> 00:01:09,862 Chúa ơi, anh yêu kế hoạch của em. Nhưng anh còn yêu em hơn. 17 00:01:13,157 --> 00:01:13,991 - Gì? - Chúa ơi. 18 00:01:14,200 --> 00:01:16,827 - Đùa đấy à? - Chuyện quái gì đang xảy ra vậy? 19 00:01:16,911 --> 00:01:18,370 - Chuyện gì vậy? - Báo cháy! 20 00:01:32,009 --> 00:01:35,304 Jos, có chuyện gì vậy? Ôi, Chúa ơi. Con ổn không? 21 00:01:35,387 --> 00:01:36,305 Đừng đụng vào con. 22 00:01:36,388 --> 00:01:39,391 Được rồi, anh xử được. Cẩn thận. Lùi ra đi, em yêu. 23 00:01:44,021 --> 00:01:46,065 Có tiếng chuông báo. Cháy à? 24 00:01:46,148 --> 00:01:48,526 - Hết rồi. - Bọn tôi ổn. Cảm ơn, Frank. 25 00:01:48,943 --> 00:01:50,986 Sao nhà mình lại hét lên vậy? 26 00:01:51,070 --> 00:01:52,404 Jos định đốt nhà đấy. 27 00:01:53,322 --> 00:01:55,908 - Hoóc-môn con gái tuổi dậy thì. - Im đi, Matty. 28 00:01:55,991 --> 00:01:59,036 Được rồi. Mọi thứ đều ổn. Bố mẹ kiểm soát được rồi. 29 00:01:59,119 --> 00:02:00,454 Chuẩn bị đi. Muộn rồi đấy. 30 00:02:00,538 --> 00:02:04,083 - Ý bố là sao? Ở đây như Chernobyl vậy. - Hơi quá rồi đấy. 31 00:02:07,002 --> 00:02:09,213 - Jos, chuyện gì vậy? - Con không biết. 32 00:02:18,055 --> 00:02:22,393 - Alo. Mình nói tiếng Anh được không? - Em yêu, ta cưới nhau bao lâu rồi? 33 00:02:22,476 --> 00:02:25,646 20 năm, không một từ? Anh có mua cho em Rosetta Stone mà ? 34 00:02:25,729 --> 00:02:29,441 Mẹ làm gì có thời gian. Quá bận hôn hít đám trẻ con và đi cắt băng. 35 00:02:29,692 --> 00:02:32,987 Này con. Jos. Không được nói chuyện với mẹ như thế. 36 00:02:33,070 --> 00:02:35,781 Này. Con có chuyện gì vậy? 37 00:02:43,455 --> 00:02:44,582 Là Helen. Mẹ xin lỗi. 38 00:02:44,665 --> 00:02:45,541 - Phải. - Xin lỗi. 39 00:02:45,624 --> 00:02:46,584 Không sao đâu. 40 00:02:46,959 --> 00:02:50,504 - Nên là chuyện quan trọng đấy. - Cả thế giới bốc cháy rồi. 41 00:02:51,672 --> 00:02:54,508 Chúng tôi cần cô ở đây. Ngay. 42 00:02:56,343 --> 00:03:01,223 QUYỀN LỰC 43 00:03:02,683 --> 00:03:06,020 Dịch vụ cấp cứu sắp vượt mức ngân sách tăng ca năm nay. 44 00:03:06,103 --> 00:03:08,439 Ta cần liên hệ với ai đó có ví tiền dày hơn. 45 00:03:08,522 --> 00:03:12,192 - Sắp xếp gọi thống đốc đi. Còn gì nữa? - Điện lực Puget Sound. 46 00:03:12,276 --> 00:03:16,196 Cúp điện, cháy lưới điện và sập cầu chì. Không phải lỗi thiết bị. 47 00:03:16,405 --> 00:03:19,617 Ta nên nhờ một bên khác xác nhận chuyện đó, giúp tôi nhé. 48 00:03:19,825 --> 00:03:22,953 Một đám cháy khác ở Beacon Hill. Một nhà hàng gia đình. 49 00:03:23,037 --> 00:03:27,124 Cảnh sát trưởng nói kiểm soát được rồi, nhưng nó đã lan tới một chung cư. 50 00:03:27,207 --> 00:03:29,376 Ba người chết, vài cư dân mất tích. 51 00:03:29,460 --> 00:03:33,464 Lại là một thiếu nữ. Gia đình khẳng định đó là tai nạn thôi. 52 00:03:33,839 --> 00:03:38,719 Người bố nói lửa bùng lên từ tay con bé. Chính xác từng chữ luôn. 53 00:03:39,261 --> 00:03:41,805 Beacon Hill chủ yếu là dân Trung Quốc nhập cư. 54 00:03:41,931 --> 00:03:44,558 Có khả năng dịch sai ý không? 55 00:03:44,642 --> 00:03:45,559 Có thể. 56 00:03:45,643 --> 00:03:48,187 - Cô nói tiếng Phổ Thông? - Cả Quảng Đông. Để tôi. 57 00:03:48,270 --> 00:03:51,815 Được rồi, tuyệt vời. Tất cả mọi người đều tuyệt. Cảm ơn. 58 00:03:51,982 --> 00:03:54,526 Ai cũng có công việc rồi phải không? 59 00:03:54,693 --> 00:03:56,654 Gì đây? Đám cháy thứ 12 trong tuần? 60 00:03:58,822 --> 00:04:00,282 Chuyện quái gì vậy? 61 00:04:02,117 --> 00:04:04,870 Mấy bé gái tuổi teen đang châm lửa đốt mọi thứ. 62 00:04:05,120 --> 00:04:08,123 Ngạc nhiên gì. Chúng lớn lên trong cái thế giới này mà? 63 00:04:08,207 --> 00:04:12,044 Phải. Ước gì thỉnh thoảng tôi cũng có thể châm lửa vài thứ. 64 00:04:12,628 --> 00:04:17,841 Lửa, thiếu nữ, cúp điện. Ý tôi là, mấy việc này có liên quan với nhau không? 65 00:04:18,801 --> 00:04:20,010 Tôi sẽ điều tra. 66 00:04:36,402 --> 00:04:38,821 Chào, Jos. Mẹ rất xin lỗi về... 67 00:04:41,365 --> 00:04:44,368 Mẹ mình. Bà ấy không thể nhắn tin như người ta được à? 68 00:04:44,952 --> 00:04:48,539 Cậu nghe vụ điện đóm kỳ quặc liên quan tới mấy bạn nữ chưa? 69 00:04:49,331 --> 00:04:52,251 Nghe rồi. Sơ sơ. Sao? Cậu nghe được gì? 70 00:04:52,334 --> 00:04:55,087 - Nghe nói đó là nguyên nhân. - Gì cơ, nhắn tin á? 71 00:04:55,170 --> 00:05:00,759 Không. Đám con gái tự kích thích bản thân. Dùng máy rung. 72 00:05:03,554 --> 00:05:08,017 À. Mình chưa nghe vụ đó. Mình có bài kiểm tra môn Lịch sử Thế giới. 73 00:05:08,100 --> 00:05:11,979 Gặp cậu sau nhé. Tuyệt. Chào, Quinn. Cat đâu? 74 00:05:12,062 --> 00:05:15,024 Chắc đang trốn kiểm tra. Cậu học chưa? 75 00:05:15,566 --> 00:05:19,987 Rồi, một chút. Không biết nữa. Nguyên chương Cách mạng Pháp? 76 00:05:20,529 --> 00:05:24,658 - Mình dùng tới nó vào lúc nào chứ? - Đúng vậy, nhỉ? Rớt môn chắc luôn. 77 00:05:33,000 --> 00:05:36,253 - Nhìn kìa. Khỏi kiểm tra nữa. - Ôi Chúa ơi. Đỉnh quá. 78 00:05:36,628 --> 00:05:38,088 Đi thôi, đi thôi. 79 00:05:41,759 --> 00:05:42,593 Chào. 80 00:05:42,676 --> 00:05:45,929 Đây là Rob Lopez. Chú ấy chuyên khám những ca này. 81 00:05:46,638 --> 00:05:47,639 Rất vui gặp cháu. 82 00:05:47,806 --> 00:05:52,144 Chú ấy sẽ nhìn qua mấy vết trên tay cháu, nếu cháu đồng ý, Sara. 83 00:05:52,227 --> 00:05:53,062 Được ạ. 84 00:05:55,397 --> 00:05:58,400 Sara này, cháu ổn chứ? 85 00:05:58,734 --> 00:06:01,028 - Vâng. - Tốt, tốt, tốt. 86 00:06:02,321 --> 00:06:05,407 Chú rất tiếc khi nghe về những khó khăn cháu gặp phải. 87 00:06:06,450 --> 00:06:10,245 Nhưng chú thực sự không nghĩ đó là thứ ta không thể chữa khỏi. 88 00:06:11,663 --> 00:06:12,706 Này. Chú hiểu mà. 89 00:06:12,790 --> 00:06:16,460 Chú có hai cô con gái ở nhà. Và chú biết chúng thấy lo lắng. 90 00:06:16,710 --> 00:06:19,129 Về mọi thứ trên đời. Rồi. Chú xem nhé? 91 00:06:21,757 --> 00:06:22,800 Được rồi. 92 00:06:28,597 --> 00:06:29,431 Được. 93 00:06:39,983 --> 00:06:42,528 Cơ thể nhỏ xíu vậy mà nạp nhiều thuốc quá. 94 00:06:43,153 --> 00:06:45,155 Sara khó khăn khi quản lý cảm xúc mạnh. 95 00:06:46,198 --> 00:06:48,826 - Nhất là khi tức giận. - Phải. 96 00:06:48,909 --> 00:06:52,162 Cô bé được chẩn đoán mắc chứng Rối loạn Bùng phát Gián đoạn? 97 00:06:52,496 --> 00:06:56,166 Phải. Sara mới gặp vấn đề này vài năm trước thôi. 98 00:06:57,668 --> 00:07:00,796 - Có chuyện gì xảy ra à? - Theo chúng tôi biết là không. 99 00:07:02,631 --> 00:07:06,051 Chỉ là bước vào mấy năm đầu của tuổi teen ác mộng thôi. 100 00:07:06,385 --> 00:07:09,930 Tin tôi, tôi hiểu hết. Tôi có một đứa tầm tuổi cô bé. 101 00:07:10,180 --> 00:07:14,685 Có điều con tôi 17 tuổi. Cô bé nói gì khi chị nói chuyện về cảm xúc của cháu? 102 00:07:14,768 --> 00:07:18,605 Nói? Sara không nói. Nó chỉ hét thôi. 103 00:07:19,189 --> 00:07:21,692 Con bé ghét tôi. Nó ghét tất cả mọi người. 104 00:07:22,484 --> 00:07:24,778 Tôi rất tiếc. Đây. 105 00:07:29,992 --> 00:07:34,329 Xem nào. Ta có thuốc Depakote, Tegretol, Topamax, Abilify, 106 00:07:34,496 --> 00:07:37,291 Risperdal, PRN phenobarbital khi cần... 107 00:07:37,374 --> 00:07:39,376 Phải, chúng tôi thử mọi loại thuốc. 108 00:07:41,837 --> 00:07:45,174 Nhưng đó là thứ gây ra mấy vết sẹo, nhỉ? Đống thuốc ấy? 109 00:07:45,257 --> 00:07:48,302 Con bé gặp tác dụng phụ và phản ứng với chúng? 110 00:07:48,385 --> 00:07:50,721 Không loại thuốc nào, kể cả khi uống chung, 111 00:07:50,804 --> 00:07:52,306 có thể gây ra chuyện này. 112 00:07:53,182 --> 00:07:57,686 Tôi rất tiếc. Nhưng mẫu sẹo ở đây vô cùng khác biệt. 113 00:07:57,769 --> 00:08:02,441 Nó gọi là hoa sét. Nó chỉ có khi bị bỏng điện. 114 00:08:03,734 --> 00:08:08,405 Gần đây Sara có bị giật điện không? Hay là gặp tai nạn mà chị không biết? 115 00:08:08,572 --> 00:08:12,242 Không, không có. Ý là, tôi không nghĩ có. 116 00:08:12,451 --> 00:08:15,746 Con bé sẽ nói tôi biết nếu có chuyện như vậy mà, phải không? 117 00:08:17,539 --> 00:08:23,212 Kellie, tôi rất tiếc. Tôi biết chuyện này tế nhị, nhưng tôi phải hỏi. 118 00:08:25,130 --> 00:08:27,174 Chị chắc không có ai làm đau con bé? 119 00:08:27,674 --> 00:08:31,887 Không. Không. Theo tôi biết thì không. 120 00:08:33,055 --> 00:08:35,933 Chỉ có mấy vụ cự cãi thôi. Chuyện thường ở sân chơi. 121 00:08:36,892 --> 00:08:39,061 Với bạn gái. Với các bạn gái khác. 122 00:08:41,480 --> 00:08:42,314 Được rồi. 123 00:08:46,151 --> 00:08:48,111 Đường phố Carpathia đang sục sôi. 124 00:08:48,195 --> 00:08:52,282 Các vụ cháy này không phải do tai nạn. Chúng là hành vi phá hoại. 125 00:08:52,366 --> 00:08:53,825 Thủ phạm sẽ phải chịu 126 00:08:54,826 --> 00:08:56,411 án tử hình. 127 00:08:56,662 --> 00:09:00,165 Đây không chỉ là nữ sinh. Đây là bọn khủng bố. 128 00:09:00,249 --> 00:09:05,128 Là tổng thống tận tụy của các bạn, tôi sẽ khôi phục luật lệ. Chúa giúp con. 129 00:09:06,046 --> 00:09:06,922 Biến hết đi. 130 00:09:20,102 --> 00:09:22,145 {\an8}TÓM TẮT TIN THỂ THAO 1999 131 00:09:22,229 --> 00:09:24,106 {\an8}Cuối năm nay, tháng 10 năm 1999, 132 00:09:24,189 --> 00:09:25,899 {\an8}HỌC VIỆN TÀI NĂNG THỂ DỤC DỤNG CỤ 133 00:09:25,983 --> 00:09:29,069 {\an8}các vận động viên tài năng nhất từ 71 nước khắp thế giới 134 00:09:29,152 --> 00:09:31,571 sẽ tụ hội ở Thiên Tân, Trung Quốc, 135 00:09:31,947 --> 00:09:34,741 nơi sẽ tổ chức thi đấu giành giải thưởng lớn. 136 00:09:35,117 --> 00:09:37,828 Huy chương vàng đáng ao ước tại Thế vận hội Sydney. 137 00:09:38,996 --> 00:09:41,498 Nhưng trước hết sẽ là các trận đấu quốc gia. 138 00:09:41,748 --> 00:09:45,627 Và ở Carpathia xuất hiện một tài năng xán lạn mới với đầy bất ngờ. 139 00:09:46,044 --> 00:09:50,424 {\an8}Chủ yếu phụ thuộc vào bài thi của cháu ở lượt đấu thử, cháu sẽ thắng. 140 00:09:52,676 --> 00:09:55,012 Cháu đã luyện tập từ hồi hai tuổi. 141 00:09:55,345 --> 00:09:58,932 Và cháu muốn là người giỏi nhất. Cháu muốn làm đất nước tự hào. 142 00:10:00,017 --> 00:10:02,644 Và cả em cháu, Zoia. 143 00:10:02,853 --> 00:10:05,689 - Cả mẹ cháu nữa? - Hẳn rồi. 144 00:10:06,982 --> 00:10:09,359 Là con cưng của báo chí Carpathia, 145 00:10:09,609 --> 00:10:13,363 câu hỏi bây giờ là liệu cô bé có được vào đội tuyển đấu ở Thiên Tân. 146 00:10:13,822 --> 00:10:15,866 {\an8}Cháu nói lại tên mình được không? 147 00:10:16,366 --> 00:10:20,037 Tên cháu là Tatiana Donici, và cháu 15 tuổi. 148 00:10:20,245 --> 00:10:21,246 Cắt. 149 00:11:25,602 --> 00:11:28,021 Anh gan lắm mới xuất hiện ở đây. 150 00:11:29,356 --> 00:11:32,067 - Bố em sẽ giết anh đấy. - Cô ấy sao rồi? 151 00:11:34,945 --> 00:11:37,155 Anh nghĩ chị ấy thế nào, Tunde? 152 00:11:37,781 --> 00:11:38,657 Làm ơn đi. 153 00:11:40,409 --> 00:11:42,202 - Chúa ơi. - Cảm ơn em. 154 00:11:45,205 --> 00:11:47,999 Xong xuôi cả rồi. Cảm ơn cậu. 155 00:12:02,514 --> 00:12:03,682 Nhìn em này. 156 00:12:05,475 --> 00:12:06,601 Ndudi? 157 00:12:09,813 --> 00:12:10,897 Nhìn em đi. 158 00:12:27,747 --> 00:12:29,583 Anh biết em gặp rắc rối gì chứ? 159 00:12:33,753 --> 00:12:38,633 - Anh xin lỗi. - Bố em muốn làm lễ trừ tà đấy. 160 00:12:41,928 --> 00:12:43,722 Bố mẹ Ndudi không cho khách vào. 161 00:12:51,354 --> 00:12:53,398 Anh sẽ tìm hiểu chuyện xảy ra với em. 162 00:12:54,524 --> 00:12:55,692 Tìm hiểu thứ này. 163 00:13:41,363 --> 00:13:42,822 Ông ta đáng bị như vậy. 164 00:13:46,910 --> 00:13:49,913 Chúa của ta, người ở trên cao... 165 00:13:50,205 --> 00:13:52,666 Chúa đã bao giờ làm gì cho con chưa? 166 00:13:55,418 --> 00:13:57,295 Không ai tới cứu con đâu. 167 00:13:59,089 --> 00:14:00,757 Kể từ giây phút con sinh ra, 168 00:14:00,840 --> 00:14:03,510 thế giới này chỉ luôn khiến con thất vọng. 169 00:14:36,543 --> 00:14:38,378 Đến lúc ngưng tỏ ra tử tế rồi. 170 00:14:42,382 --> 00:14:43,758 Và giành lấy thứ con cần. 171 00:14:54,019 --> 00:14:57,063 Nếu thấy đối tượng này, hãy gọi 911. 172 00:14:57,689 --> 00:14:59,274 Clyde là một người tốt. 173 00:14:59,774 --> 00:15:03,403 {\an8}Anh ấy dành nhiều năm phục vụ cho Nhà thờ Rửa Tội Linh Hồn. 174 00:15:05,322 --> 00:15:07,115 Anh ấy không đáng phải chết. 175 00:15:07,198 --> 00:15:09,534 THIẾU NỮ BỎ TRỐN SAU CÁI CHẾT ĐÁNG NGỜ 176 00:15:11,620 --> 00:15:13,872 - Cảnh sát xác nhận... - Không hỏi nữa. 177 00:15:14,289 --> 00:15:18,084 ...Allison Montgomery, 17 tuổi, là nghi phạm chính cho vụ giết người, 178 00:15:18,168 --> 00:15:20,629 yêu cầu người dân không tiếp cận nghi phạm 179 00:15:20,712 --> 00:15:23,089 vì nghi phạm vô cùng nguy hiểm. 180 00:16:27,237 --> 00:16:28,154 Xin lỗi. 181 00:16:35,537 --> 00:16:36,413 MONKE VÀ QUÝ TỬ 182 00:16:37,330 --> 00:16:39,916 - Chúng tôi sắp đóng cửa. - Ông là người mới? 183 00:16:40,291 --> 00:16:44,421 Tôi đến đây gặp bố. Tôi là con gái của Bernie Monke. 184 00:16:49,175 --> 00:16:51,594 - Tránh ra. - Không được mang thứ đó vào. 185 00:16:59,352 --> 00:17:02,147 - Chào, chào. - Đợi chút anh ra với em ngay. 186 00:17:02,230 --> 00:17:05,984 - Gã nào ở ngoài kia vậy? - Lên lầu rẽ phải nhé. 187 00:17:06,067 --> 00:17:09,821 Bố ở đó, được chứ? Món đó được không? 188 00:17:09,904 --> 00:17:11,948 - Cảnh sát nói gì về vụ của mẹ? - Chào. 189 00:17:12,031 --> 00:17:14,868 - Đừng có xông vào. Bọn anh đang làm việc. - Để bố. 190 00:17:15,744 --> 00:17:18,788 - Con sao rồi? - Con muốn tìm kẻ đã giết mẹ. 191 00:17:18,872 --> 00:17:22,250 - Con thấy mặt bọn chúng. Con có thể giúp. - Rox. Nghe bố. 192 00:17:23,084 --> 00:17:28,214 Bố rất tiếc về chuyện đã xảy ra. Bố biết con nhớ mẹ. Ai cũng nhớ cả. 193 00:17:28,506 --> 00:17:32,177 Nhưng Ricky nói đúng. Đây là chỗ làm ăn. Ba có khách hàng ở dưới. 194 00:17:32,260 --> 00:17:36,139 Mẹ bị giết do việc làm ăn của bố à? Chúng nhắm vào bố sao? Trả thù hả? 195 00:17:36,723 --> 00:17:39,350 Không. Họ cho rằng đó là một vụ trộm quá đà thôi. 196 00:17:39,434 --> 00:17:41,728 Mấy thằng ngu đã chọn nhầm nhà. 197 00:17:43,104 --> 00:17:45,899 Chúng nói, "Đáng ra con nhỏ không ở đây". 198 00:17:46,316 --> 00:17:47,859 Như thể chúng biết con là ai. 199 00:17:48,485 --> 00:17:52,614 Chúng có thể đã thăm dò chỗ đó. Chúng hẳn đã thấy con đi ra ngoài. 200 00:17:54,616 --> 00:17:58,661 Để bố nói nghe này. Bọn bố sẽ điều tra. Được chứ? Bố hứa đấy. 201 00:18:00,663 --> 00:18:03,333 Chúng phải chết. Con muốn ở đó khi bố giết chúng. 202 00:18:03,416 --> 00:18:07,796 Không ai giết ai cả. Bố sẽ xử lý vụ này với cảnh sát. 203 00:18:07,879 --> 00:18:12,050 - Đây là cuộc điều tra nghiêm chỉnh. - Bố tin cảnh sát từ khi nào vậy? 204 00:18:12,133 --> 00:18:15,678 Con không nghĩ điều này cũng đang giết bố sao? Bố yêu mẹ con. 205 00:18:16,554 --> 00:18:19,432 Bố đang lo cho mọi thứ, nhưng ta phải cẩn thận. 206 00:18:19,516 --> 00:18:20,850 Ta có cảnh sát ở mọi nơi. 207 00:18:20,934 --> 00:18:23,728 Bố không cần con làm điều gì ngu ngốc đâu, con à. 208 00:18:25,480 --> 00:18:26,439 Con nghe bố chứ? 209 00:18:28,650 --> 00:18:30,860 Được rồi. Đi thôi. 210 00:18:33,988 --> 00:18:35,740 Terry, tiễn Roxy ra nhé. 211 00:18:38,159 --> 00:18:39,285 Ý tôi là vậy đó. 212 00:18:39,828 --> 00:18:45,083 Tôi biết. Anh ấy bảo thứ Tư, nên tôi ngồi đây chờ anh ấy gọi thôi. 213 00:18:45,959 --> 00:18:49,379 Không biết, Caitlyn. Sao tôi nghĩ anh ấy sẽ thay đổi nhỉ? 214 00:18:49,504 --> 00:18:53,800 Tôi phải kể chuyện tuổi thơ gì nữa mới thoát được tên khốn này đây? 215 00:18:56,302 --> 00:19:01,349 Ôi Chúa ơi. Được rồi. Tôi phải đi đây. Được rồi. Bảy rưỡi nha. 216 00:19:03,434 --> 00:19:06,396 - Cháu muốn cầm món này. - Được rồi. 217 00:19:08,231 --> 00:19:12,151 - Cái này nằm trong món nào khác à? - Nó từ một sợi dây chuyền. 218 00:19:16,114 --> 00:19:17,824 Cháu nói dây chuyền sao? 219 00:19:22,328 --> 00:19:25,707 Trên đây có vài vết xước. 220 00:19:32,964 --> 00:19:34,507 Tôi sẽ đưa cháu 100 đô. 221 00:19:35,633 --> 00:19:38,761 - Ruby thật đấy. - Tôi nói tôi sẽ đưa cháu 100 đô mà. 222 00:19:39,137 --> 00:19:40,555 Nhớ mấy con lươn không? 223 00:19:41,639 --> 00:19:44,434 Chúng khiến bọn cá bơi thẳng vào miệng chúng. 224 00:19:47,186 --> 00:19:50,481 Không, không, không. Tao không đưa tiền cho bọn nghiện đâu. 225 00:19:50,690 --> 00:19:52,442 - Có... - Chính là mày đấy. 226 00:19:52,942 --> 00:19:56,905 Xin lỗi. Cháu hơi chóng mặt. Cháu vừa hiến máu. 227 00:19:56,988 --> 00:20:00,658 - Mày vừa làm gì? - Hiến máu. Họ trả 50 đô cho nửa lít. 228 00:20:02,869 --> 00:20:06,748 - Cháu quên ăn bánh họ cho. - Ôi Chúa ơi. Được rồi. 229 00:20:06,831 --> 00:20:09,876 - Nào, ngồi xuống. Ngồi đi. - Cô chắc chứ? 230 00:20:09,959 --> 00:20:12,754 Tất nhiên rồi. Đặt mông xuống cái ghế đó đi. 231 00:20:17,800 --> 00:20:22,639 - Cho cháu xin gì đó để uống được không? - Hẳn rồi. Trời đất ơi. 232 00:20:29,854 --> 00:20:30,855 HÀNG ĐẶC BIỆT CHO GIÁNG SINH! 233 00:20:30,939 --> 00:20:33,066 Thứ con có tốt hơn bất cứ khẩu súng nào. 234 00:20:33,900 --> 00:20:36,778 - Rồi con sẽ thấy. - Đây, con gái. Uống nước ép đi. 235 00:20:42,158 --> 00:20:43,117 Cháu ăn bánh không? 236 00:20:46,621 --> 00:20:47,538 Trời đất. 237 00:20:49,415 --> 00:20:51,751 Đợi chút tôi ra ngay, Billy. 238 00:20:52,001 --> 00:20:53,211 Tôi ngó xíu thôi. 239 00:21:06,099 --> 00:21:09,477 Một viên ruby thật thế này, tôi cho là có giá khoảng hơn... 240 00:21:11,813 --> 00:21:13,606 150 đô. 241 00:21:15,316 --> 00:21:16,150 Cảm ơn cô. 242 00:21:19,779 --> 00:21:21,990 Bà khiến tôi trông như con điên vậy. 243 00:21:22,532 --> 00:21:24,784 Ta chỉ đang giúp con đến nơi con cần đến. 244 00:21:24,867 --> 00:21:27,996 - Nơi đó là chỗ quái nào? - Con sẽ biết khi con thấy. 245 00:21:28,287 --> 00:21:29,580 Được rồi, tốt thôi. 246 00:21:59,485 --> 00:22:00,528 Nói mẹ nghe. 247 00:22:01,446 --> 00:22:06,451 Ndudi đang gặp rắc rối gì vậy? Mọi người đang gọi con bé là phù thủy. 248 00:22:06,534 --> 00:22:09,245 - Mẹ biết không phải mà. - Nói với bố con bé ấy. 249 00:22:16,210 --> 00:22:19,047 Mẹ chẳng hiểu nổi con nữa. 250 00:22:21,674 --> 00:22:25,428 Con biết ma thuật juju nguy hiểm mà. Con vướng vào đó làm gì? 251 00:22:25,511 --> 00:22:26,763 Con nghĩ cạn quá. 252 00:22:28,389 --> 00:22:30,475 Lúc đó con đang theo dõi một vụ. 253 00:22:32,393 --> 00:22:34,896 - Con xin lỗi. - Con cần giải quyết chuyện này. 254 00:22:35,813 --> 00:22:38,441 Đừng có nói chuyện này cho em con. 255 00:22:38,524 --> 00:22:40,777 Mẹ không muốn con bé nghĩ ngợi. 256 00:22:41,194 --> 00:22:42,403 Nghe mẹ nói chưa? 257 00:22:49,744 --> 00:22:50,620 Không sao đâu. 258 00:23:13,226 --> 00:23:15,019 KÉO VÀ THẢ TỆP VIDEO ĐỂ ĐĂNG TẢI CÁC THIẾU NỮ CÓ ĐIỆN???? 259 00:23:21,651 --> 00:23:24,362 {\an8}LÀM ƠN GIÚP TÔI!! CÓ AI BIẾT ĐÂY LÀ GÌ KHÔNG? 260 00:23:38,501 --> 00:23:43,506 Một thực tập sinh đã tìm thấy. Nó được đăng bởi một cậu nhóc ở Nigeria. 261 00:23:44,006 --> 00:23:47,426 Tunde Ojo. Một vlogger có 12 người theo dõi. 262 00:23:48,344 --> 00:23:51,556 Ai có Snapchat cũng làm được, đúng không? 263 00:23:52,265 --> 00:23:56,227 - Kiểu như có bộ lọc hay gì đó? - Chúa ơi, trông thật quá. 264 00:23:56,519 --> 00:23:58,312 Cô nên xem phần bình luận. 265 00:23:58,396 --> 00:24:01,858 Toàn là bọn nhóc bảo rằng chuyện này đang xảy ra với chúng. 266 00:24:01,941 --> 00:24:06,237 Hay chúng đã từng thấy chuyện đó. Điện phóng ra từ tay chúng. 267 00:24:07,947 --> 00:24:10,408 - Toàn là thiếu nữ à? - Theo quan sát là vậy. 268 00:24:12,660 --> 00:24:16,080 - Thống đốc Dandon đã trả lời chưa? - Anh ta bận họp cả ngày. 269 00:24:16,164 --> 00:24:20,001 Khốn thật. Là chiến dịch Thượng viện. Anh ta đang gây quỹ. 270 00:24:20,084 --> 00:24:24,547 Trợ lý nói anh ta có một buổi gặp mặt các nhà tài trợ ở dinh thự tối nay. 271 00:24:25,756 --> 00:24:27,133 Khốn kiếp. 272 00:24:27,800 --> 00:24:32,388 Hẳn vậy tức là tôi sẽ đến Olympia vào ngày kỷ niệm của mình. 273 00:24:34,182 --> 00:24:36,601 Cô gọi Rob nói tôi sẽ về muộn nhé? 274 00:24:36,684 --> 00:24:41,856 - Được. Giúp tôi việc này nhé? - Được rồi, Mary Poppins. Gì đây? 275 00:24:41,939 --> 00:24:46,152 Nhỡ đâu có nhà báo ở chỗ Dandon. Ta nhận phản hồi xấu về đôi cao gót cũ. 276 00:24:46,527 --> 00:24:49,280 - Quá đắt tiền. - Đôi giày này sao? 277 00:24:49,363 --> 00:24:54,118 Đôi giày tôi trả 800 đô để mua? Vì cô nói tôi cần trông "có cảm hứng" hơn? 278 00:24:54,202 --> 00:24:56,871 Xin lỗi. Phe tiến bộ là một lũ thích đổi ý. 279 00:24:59,415 --> 00:25:00,583 Đôi này không tệ. 280 00:25:03,628 --> 00:25:04,712 Được rồi. 281 00:25:06,464 --> 00:25:08,966 - Đau quá. - Chắc là tiền nào của nấy. 282 00:25:09,091 --> 00:25:12,595 Biết gì không, Thống đốc Dandon đi đôi Ferragamo 1.000 đô đấy. 283 00:25:12,678 --> 00:25:17,225 Có ai nói đâu. Mấy đứa ám ảnh với giày tôi nên kiếm chuyện có ích mà làm. 284 00:25:22,855 --> 00:25:25,483 Bài kiểm tra Lịch sử Thế giới sao rồi? 285 00:25:26,609 --> 00:25:29,570 - Ổn ạ. - Ổn? Ổn thôi sao? 286 00:25:30,112 --> 00:25:32,156 - Dạ. - Được rồi. 287 00:25:36,160 --> 00:25:38,037 Con ổn chứ, Jos? 288 00:25:39,288 --> 00:25:40,748 Con ổn chứ, Jos? 289 00:25:41,707 --> 00:25:43,125 Con ổn không, Jos? 290 00:25:46,587 --> 00:25:48,923 Đây là bài giới thiệu về sự tử tế của tôi 291 00:25:49,048 --> 00:25:51,676 Nói cho mẹ bạn, nói cho bố bạn Gửi tin nhắn ấy 292 00:25:51,759 --> 00:25:54,262 Tôi như pin Energizer Vì tôi dai sức 293 00:25:54,345 --> 00:25:57,265 Đội của tôi chẳng bao giờ tệ vì bọn tôi vững vàng 294 00:25:57,348 --> 00:25:59,016 Phải, đúng rồi. 295 00:26:04,647 --> 00:26:08,901 Ôi Chúa ơi. Đó là loại nhạc bố hay nghe hồi bằng tuổi con. 296 00:26:09,527 --> 00:26:12,905 Hồi đó bố thấy nó rất đỉnh. Chúa ơi. 297 00:26:13,239 --> 00:26:16,784 Lúc nào đó con nghe thử đi. Bố nghĩ có thể con sẽ thích đấy. 298 00:26:17,159 --> 00:26:20,663 Mấy người này không chỉ hài hước, mà còn nói ra vấn đề xã hội. 299 00:26:20,746 --> 00:26:23,249 Thức tỉnh trước cả thời đại "thức tỉnh". 300 00:26:23,541 --> 00:26:27,837 Còn đoạn nhạc mẫu? Ôi Chúa ơi. Hay nhức nách luôn. Họ dùng nhạc thế giới. 301 00:26:27,920 --> 00:26:31,632 Jazz. Ý là, bố biết giờ ai cũng mua nhạc mẫu, nhưng hồi đó... 302 00:26:33,801 --> 00:26:37,221 Được rồi, hiểu rồi. Bố hơi quê mùa. Lái xe và im lặng nhé. 303 00:26:40,558 --> 00:26:41,600 Trời má. 304 00:26:43,394 --> 00:26:44,437 Cái quái gì vậy? 305 00:26:47,273 --> 00:26:50,651 - Trời ơi, con yêu. Con ổn chứ? - Con ổn. 306 00:26:51,068 --> 00:26:52,236 Chuyện gì vậy ta? 307 00:26:53,446 --> 00:26:56,824 Con không biết. Kiểu như giật tĩnh điện hay sao đó. 308 00:26:59,327 --> 00:27:02,538 Jos, có phải vụ lò vi sóng cũng giống như vậy không? 309 00:27:05,374 --> 00:27:06,751 - Jos? - Không. 310 00:27:07,251 --> 00:27:08,502 - Kể bố nghe. - Không. 311 00:27:08,586 --> 00:27:12,673 Chúa ơi. Có lẽ dàn máy của bố cũ quá thôi, như mớ nhạc của bố ấy. 312 00:27:13,299 --> 00:27:14,342 Jos. 313 00:27:50,169 --> 00:27:54,715 Quả địa cầu có bốn đại dương. Dương dương dương là giường đi ngủ... 314 00:27:54,965 --> 00:27:59,261 Ngủ ngủ ngủ là tủ đựng tiền. Tiền tiền tiền là cô tiên biết múa... 315 00:28:14,193 --> 00:28:15,152 Ổn chứ? 316 00:28:17,029 --> 00:28:19,156 - Sao thế? - Không khởi động được. 317 00:28:19,573 --> 00:28:21,575 - Tôi ngó qua nhé? - Tôi gọi người rồi. 318 00:28:23,077 --> 00:28:27,289 Lại một tên đàn ông đánh giá thấp con. Chẳng có gì để nán lại cả. 319 00:28:27,873 --> 00:28:29,875 - Mấy người đi đâu? - Trạm phát đồ ăn. 320 00:28:29,959 --> 00:28:32,086 Im lặng, đó là việc của chúng ta. 321 00:28:32,211 --> 00:28:35,172 Tôi lớn lên quanh xe cộ. Bố tôi là thợ máy. 322 00:28:35,256 --> 00:28:37,466 Cháu có cáp ắc quy trong túi chứ? 323 00:28:37,758 --> 00:28:38,759 Ừ, có thể. 324 00:28:40,970 --> 00:28:45,224 - Cháu từ đâu đến mà đi một mình vậy? - Lỡ chuyến xe buýt. 325 00:28:47,351 --> 00:28:49,478 Biết cháu có thể giúp tôi sao không? 326 00:28:49,562 --> 00:28:52,690 Nói tôi biết nếu dây ga có động đậy khi tôi khởi động. 327 00:29:00,739 --> 00:29:01,699 Chuẩn bị nhé? 328 00:29:05,911 --> 00:29:07,913 - Không có gì à? - Thử lại đi. 329 00:29:12,710 --> 00:29:13,586 Lần nữa. 330 00:29:14,795 --> 00:29:16,672 - Pháp sư à? - Có gì không? 331 00:29:16,755 --> 00:29:18,048 - Phù thủy đó. - Lại đi. 332 00:29:18,132 --> 00:29:21,010 - Con gái đâu làm pháp sư. - Con gái làm gì chả được. 333 00:29:21,135 --> 00:29:22,219 Một lần nữa. 334 00:29:34,315 --> 00:29:35,483 Cháu đã làm gì vậy? 335 00:29:38,652 --> 00:29:40,696 - Bình tĩnh. Thở đi. - Chị làm em đau. 336 00:29:40,779 --> 00:29:42,031 - Bố ơi. - Chuyện gì? 337 00:29:42,114 --> 00:29:44,450 - Chị làm đau con. - Tránh xa con tôi ra. 338 00:29:44,533 --> 00:29:48,245 - Con bé đưa tay vào động cơ nóng. - Tránh xa con tôi ra. 339 00:29:48,329 --> 00:29:50,831 - Đừng có động vào tôi. - Bố ơi. Bố. 340 00:29:51,165 --> 00:29:52,166 Chết thật. 341 00:29:52,249 --> 00:29:55,920 - Lên xe đi. - Bố ơi. Bố. 342 00:29:56,462 --> 00:29:57,296 Ổn không? 343 00:29:57,379 --> 00:30:00,382 - Bố ơi. Bố. - Được rồi, mấy đứa. Ổn mà. 344 00:30:05,804 --> 00:30:08,390 Đó là chuyện xảy ra khi con không nghe lời ta. 345 00:30:17,441 --> 00:30:18,275 Này. 346 00:30:32,122 --> 00:30:37,086 Con khốn. Mày làm gì vậy? Không biết lái xe đạp hả? 347 00:30:37,378 --> 00:30:41,507 Con nhỏ ngu ngốc. Cái quái gì vậy? 348 00:31:16,709 --> 00:31:20,296 - Cậu ta cứ nhìn cậu mãi. - Có thể là vì cậu cứ nhìn cậu ấy. 349 00:31:22,590 --> 00:31:25,259 - Ra đó đi. - Không đời nào. 350 00:31:25,676 --> 00:31:27,344 Sao? Cậu sợ gì? 351 00:31:27,511 --> 00:31:30,556 Cậu ấy hẹn hò với Brie Diaz. Mình không có kỹ năng đó. 352 00:31:31,932 --> 00:31:35,603 Jos, thôi nào. Có phải Disney On Ice đâu. Cứ ra đằng đó đi... 353 00:31:35,686 --> 00:31:37,688 Thôi đi. Chúa ơi. 354 00:31:41,400 --> 00:31:44,903 Tuần trước, cuộc sống của mình được khoảng bốn trên mười điểm. 355 00:31:47,448 --> 00:31:50,618 - Giờ là khoảng bảy điểm. - Bảy điểm? 356 00:31:51,702 --> 00:31:53,829 Ta có thể phóng điện này. 357 00:31:55,539 --> 00:32:00,753 Ta có thể cho nổ tung mọi thứ. Bảy điểm sao? Không. Phải là mười. 358 00:32:02,004 --> 00:32:03,797 Chính xác là mười điểm. 359 00:32:29,782 --> 00:32:31,492 - Margot. - Daniel. 360 00:32:31,867 --> 00:32:34,662 - Muộn rồi. - Văn phòng của tôi có gọi. Nhiều đấy. 361 00:32:42,961 --> 00:32:45,297 - Cảm ơn. - Vào phòng làm việc nói chuyện. 362 00:32:45,381 --> 00:32:46,215 Được. 363 00:32:47,132 --> 00:32:50,803 Mọi người, đây là Thị trưởng Margot Cleary-Lopez. 364 00:32:51,178 --> 00:32:54,932 - Xin lỗi vì đã chen ngang. - Nên cho anh ra hay cho cô ấy vào đây? 365 00:32:55,015 --> 00:32:56,975 Nghỉ năm phút nhé. Tôi nhanh thôi. 366 00:33:01,480 --> 00:33:05,401 Không thể tin nổi giữa cơn bão này mà anh còn tổ chức đánh bài. 367 00:33:05,484 --> 00:33:06,402 Phải. 368 00:33:06,485 --> 00:33:11,323 Với mấy người tài trợ cho các sáng kiến về nhà ở và chương trình xóa mù chữ của cô. 369 00:33:11,824 --> 00:33:12,908 Chính trị đấy. 370 00:33:13,575 --> 00:33:16,870 Những thương vụ thay đổi số phận đôi lúc diễn ra ở ván bài. 371 00:33:17,830 --> 00:33:20,040 - Kombucha mạnh nhé? - Được. Cảm ơn. 372 00:33:25,838 --> 00:33:26,672 Cảm ơn anh. 373 00:33:37,391 --> 00:33:41,562 Tôi nhận được tin nhắn của cô, và tôi định mai gọi cho cô đầu tiên. 374 00:33:41,645 --> 00:33:45,023 - Cô cần gì từ tôi? - Đầu tiên là trả lời điện thoại. 375 00:33:45,107 --> 00:33:48,485 - Ta đang gặp khủng hoảng. - Có nhiều đám cháy cần dập. 376 00:33:48,569 --> 00:33:51,238 Vài đám theo nghĩa đen, "khủng hoảng" thì hơi quá. 377 00:33:51,321 --> 00:33:54,616 Đừng có kiểu "Dandon đã kiểm soát được mọi thứ" nữa. 378 00:33:55,033 --> 00:33:57,786 Tôi hiểu anh muốn giữ hình ảnh cho chiến dịch... 379 00:33:57,870 --> 00:33:59,329 Không phải về chiến dịch. 380 00:33:59,413 --> 00:34:02,040 Đây là chuyện cô tới vào giữa đêm, 381 00:34:02,124 --> 00:34:04,334 la lên, "Trời sập rồi". Biết sao không? 382 00:34:04,877 --> 00:34:07,921 Trời lúc nào cũng sắp sập. Làm chính trị là vậy. 383 00:34:08,839 --> 00:34:11,091 Tôi giúp gì để cô làm việc hiệu quả hơn? 384 00:34:11,467 --> 00:34:14,261 Dịch vụ cấp cứu hết tiền rồi. Cần quỹ tài trợ gấp. 385 00:34:15,012 --> 00:34:16,221 Còn gì nữa không? 386 00:34:18,515 --> 00:34:19,641 Được rồi. 387 00:34:21,852 --> 00:34:25,606 Tôi sẽ cho anh xem cái này, tôi biết trông nó điên rồ, nhé? 388 00:34:25,689 --> 00:34:27,941 Nhưng cứ ngó qua đi. Xem thử. 389 00:34:35,741 --> 00:34:40,746 Tôi nghĩ mọi chuyện đang diễn ra, nó có thể có liên quan tới chuyện này. 390 00:34:42,039 --> 00:34:44,041 - Margot... - Tôi biết, tôi biết. 391 00:34:47,795 --> 00:34:49,379 Đó là video trên Yoozzer. 392 00:34:49,505 --> 00:34:52,591 Phải. Thứ duy nhất giải thích được đống báo cáo. 393 00:34:52,758 --> 00:34:56,053 - Trông cô căng thẳng quá. - Căng chứ. Thành phố đang cháy. 394 00:34:56,261 --> 00:34:59,264 - Hôm nay là ngày kỷ niệm của cô mà? - Phải. 395 00:34:59,890 --> 00:35:01,934 - Bao lâu nhỉ? - Hai mươi năm. 396 00:35:02,017 --> 00:35:06,605 Ấn tượng đấy. Khó mà tìm được sự cân bằng khi làm chính trị. 397 00:35:07,606 --> 00:35:10,150 Tôi sẽ cho người điều tra vụ này, âm thầm. 398 00:35:10,234 --> 00:35:13,403 Và trong lúc đó, cô sẽ kiên nhẫn và yên lặng chờ đợi. 399 00:35:14,363 --> 00:35:17,491 Cùng lúc đó, tôi sẽ chuyển khoản tài trợ cô cần. 400 00:35:17,616 --> 00:35:18,450 Cảm ơn anh. 401 00:35:19,034 --> 00:35:24,665 Nhưng, Margot, tôi nói điều này vì tôi quan tâm cô và sự nghiệp của cô. 402 00:35:25,541 --> 00:35:28,210 Bình tĩnh lại. Về nhà. Đi chơi với chồng đi. 403 00:35:30,879 --> 00:35:32,297 Được. Anh nói đúng. 404 00:35:35,425 --> 00:35:38,345 - Cảm ơn. - Này. Không vấn đề gì. 405 00:35:38,470 --> 00:35:42,391 Làm lâu như tôi, cô sẽ học cách không để quần xì gom thành một cục. 406 00:35:43,725 --> 00:35:47,396 - Cách gì cơ? - Cô biết ý tôi là gì mà. 407 00:35:49,356 --> 00:35:53,235 Phải. Chắc tôi biết chính xác ý anh là gì. 408 00:36:00,284 --> 00:36:01,243 Má. 409 00:36:06,707 --> 00:36:08,959 Đó là miếng đồ Thái cuối cùng còn lại đấy. 410 00:36:10,544 --> 00:36:12,754 Em báo muộn quá, em yêu. Anh xin lỗi. 411 00:36:12,838 --> 00:36:15,799 Anh còn đặt bàn ở nhà hàng Pháp ta hay đi rồi cơ. Thật. 412 00:36:15,883 --> 00:36:20,429 Em đói quá, như vầy là tuyệt lắm rồi. Cảm ơn anh rất nhiều. 413 00:36:20,512 --> 00:36:23,432 Em xin lỗi. 414 00:36:24,349 --> 00:36:28,353 Đừng lo, em yêu. Dù sao thì đồ ăn Pháp kiểu gì cũng làm anh xì hơi. 415 00:36:30,814 --> 00:36:34,568 - Anh mua hoa ở đâu vậy? - Thùng hoa của hàng xóm gần hộp thư. 416 00:36:34,651 --> 00:36:37,863 Mèo nhà họ từng đi bậy vào hộp cát bọn nhóc nhà mình. Huề. 417 00:36:37,946 --> 00:36:39,740 Đúng rồi. Chính xác là vậy. 418 00:36:40,866 --> 00:36:44,828 - Ôi trời. Sao vậy? - Có vẻ trên mạng ghét đôi giày của em. 419 00:36:45,621 --> 00:36:49,708 - Và bản mặt em. - Đừng chạm vào. Để anh lấy cho. 420 00:36:51,877 --> 00:36:55,130 Ngày của em thế nào? Có gì vui hay thú vị xảy ra không? 421 00:36:56,340 --> 00:37:01,762 Không. Không hề. Em không muốn nói về ngày của em. 422 00:37:01,929 --> 00:37:04,473 Được rồi. Vậy thì em muốn nói về gì nào? 423 00:37:07,059 --> 00:37:10,812 Vụ chăm sóc của anh. Phải, nói chuyện đó đi, bác sĩ Lopez. 424 00:37:10,896 --> 00:37:13,190 Được rồi. Được, mẹ bọn trẻ à. 425 00:37:14,524 --> 00:37:15,567 Của em đây. 426 00:37:25,619 --> 00:37:28,121 Không. Biết gì không? Ta sẽ nói về ngày của em. 427 00:37:29,164 --> 00:37:33,710 Không. Em không muốn. Sao ta phải nói về ngày của em? 428 00:37:33,794 --> 00:37:37,214 Kể cả với cái giọng cố tỏ ra dễ thương đó của em, 429 00:37:37,297 --> 00:37:39,591 anh cũng thấy được em đang có chuyện. 430 00:37:39,675 --> 00:37:41,093 Và em đang kìm nén. 431 00:37:41,176 --> 00:37:43,053 Nếu em không xả ra, 432 00:37:43,136 --> 00:37:46,390 nó sẽ nổ tung tóe khắp nhà và phá hoại buổi tối của ta. 433 00:37:50,519 --> 00:37:53,814 Xin lỗi. Kể nghe, hôm nay anh có bệnh nhân này. 434 00:37:54,523 --> 00:37:58,652 Cô bé vị thành niên đáng thương. Cô bé vô cùng giận dữ. Điên rồ lắm. 435 00:37:59,069 --> 00:38:02,489 Họ cho nó uống thuốc tới mất cả nhận thức mà nó vẫn phẫn nộ. 436 00:38:03,532 --> 00:38:04,574 Không biết nữa. 437 00:38:05,617 --> 00:38:08,870 Thế giới dạo này có vẻ như đang nổi cơn thịnh nộ. 438 00:38:08,954 --> 00:38:12,666 Đó là lý do em phải xả hết ra. Được chứ? 439 00:38:13,959 --> 00:38:18,880 Em không thể. Kể cả nếu mặt em trông giận dữ trong khoảng, một giây, 440 00:38:18,964 --> 00:38:24,136 thì là em dễ xúc động, vô lý, nực cười và hoàn toàn không nên được bỏ phiếu. 441 00:38:24,219 --> 00:38:26,054 Vớ vẩn. Đây là không gian của ta. 442 00:38:26,138 --> 00:38:29,516 Và anh là chồng em. Anh nói em có thể giận dữ ở đây, được chứ? 443 00:38:29,766 --> 00:38:32,686 Nổi cơn thịnh nộ đi. Nào. Giận dữ lên. 444 00:38:34,855 --> 00:38:35,731 Được rồi. 445 00:38:40,110 --> 00:38:43,739 Cái thành phố này đang xảy ra chuyện. Nghiêm trọng lắm, nha? 446 00:38:44,573 --> 00:38:47,868 Trong lúc đó, ở thời đại điện thoại di động và tin nhắn, 447 00:38:48,118 --> 00:38:50,203 email và Panogram, 448 00:38:50,287 --> 00:38:54,541 em phải lái xe tới tận Olympia để được hắn ta chú ý trong hai phút. 449 00:38:55,042 --> 00:38:57,711 - Rồi anh biết hắn nói gì không? - Không. Gì? 450 00:38:58,128 --> 00:39:03,091 Hắn ta nói em dù cảm xúc như nào cũng đừng để quần xì bị gom thành một cục. 451 00:39:04,593 --> 00:39:07,512 Anh không thích hắn nói về quần xì của vợ anh. 452 00:39:07,596 --> 00:39:09,598 - Muốn đập hắn không? - Ủa, em chưa đập? 453 00:39:09,765 --> 00:39:13,769 - Ước gì đập được. Em có thể hạ gục hắn. - Anh biết em làm được. 454 00:39:13,894 --> 00:39:17,230 Em đã nói gì? Vì anh biết em hẳn phải nói gì đó. 455 00:39:17,314 --> 00:39:21,485 Không gì cả. Em là phụ nữ làm chính trị. Hắn ta có thể bôi nhọ em cả ngày. 456 00:39:21,568 --> 00:39:25,280 - Em phải duyên dáng đón nhận. - Hắn ta thấy bị đe dọa. Được chứ? 457 00:39:25,363 --> 00:39:28,617 Vì em có năng lực hơn hắn, đủ tư cách hơn hắn. 458 00:39:28,700 --> 00:39:31,036 Nên hắn phải hạ bệ em và bịt miệng em. 459 00:39:31,119 --> 00:39:34,706 - Nhưng em sẽ không để hắn thắng. - Hắn ta đã thắng rồi. 460 00:39:34,790 --> 00:39:37,918 Em chỉ muốn ăn một bữa ngon và vui vẻ với chồng thôi. 461 00:39:38,335 --> 00:39:39,503 Được rồi, ở yên đó. 462 00:39:41,254 --> 00:39:43,799 - Anh làm gì... - Đợi đã. Đừng... 463 00:39:49,054 --> 00:39:49,971 Đây. 464 00:39:52,349 --> 00:39:55,435 Cái gì đây? Là kiểu... 465 00:39:55,602 --> 00:39:57,521 Là quà à? Hay... 466 00:39:58,730 --> 00:40:02,901 Cái này. Đây là quà cưới từ người mẹ loạn trí của anh. 467 00:40:04,111 --> 00:40:07,072 Đập vỡ nó đi. Ừ, làm đi. 468 00:40:08,281 --> 00:40:10,117 Đập vỡ nó. Anh nghiêm túc đấy. 469 00:40:33,974 --> 00:40:38,687 Ôi Chúa ơi. Mẹ nó chứ. Cảm giác tuyệt quá đi mất. 470 00:40:39,062 --> 00:40:40,438 Vậy sao? Tuyệt lắm à? 471 00:40:41,148 --> 00:40:43,984 - Được rồi. Em sẽ đập nữa. - Không, không, không. 472 00:40:46,319 --> 00:40:48,530 Để anh lấy mấy món đồ Ikea nhé? Đừng. 473 00:40:50,031 --> 00:40:51,950 - Nhanh. - Em điên rồi. Anh thích. 474 00:41:04,296 --> 00:41:06,506 Các đám cháy lớn bùng lên khắp thế giới, 475 00:41:06,590 --> 00:41:09,384 tại công viên, doanh nghiệp, nhà và trường học. 476 00:41:09,593 --> 00:41:13,013 Ở nhiều vụ, chính quyền phát hiện một mối liên hệ báo động. 477 00:41:13,930 --> 00:41:17,017 Các thiếu nữ, vài em chỉ 12 tuổi, có vẻ là thủ phạm. 478 00:41:18,226 --> 00:41:20,353 Đây có phải là hành vi cố ý đốt phá? 479 00:41:20,979 --> 00:41:24,107 Một thử thách châm lửa quá đà từ mạng xã hội? 480 00:41:25,192 --> 00:41:26,693 Sở cứu hỏa khắp thế giới 481 00:41:26,776 --> 00:41:30,614 bị quá tải khi chống chọi với những ngọn lửa và tìm kiếm lời giải. 482 00:41:30,947 --> 00:41:35,035 Ở Carpathia, Tổng thống Moskalev đã tuyên bố các thiếu nữ này là khủng bố 483 00:41:35,118 --> 00:41:37,787 và đe dọa những kẻ đốt phá sẽ lãnh án tử hình. 484 00:41:37,913 --> 00:41:40,749 Con nít mà, Viktor. Đám con gái ngu ngốc nghịch dại. 485 00:41:42,334 --> 00:41:44,878 Chắc anh có chuyện quan trọng hơn cần lo chứ? 486 00:41:45,212 --> 00:41:49,257 Cô nghĩ tôi không biết chuyện gì đang xảy ra trên đất nước tôi à? 487 00:41:49,341 --> 00:41:52,844 ...khiến nhiều nơi không có điện trong đêm thứ hai liên tiếp. 488 00:41:52,928 --> 00:41:54,596 Các doanh nghiệp đã đóng cửa 489 00:41:54,679 --> 00:41:57,724 và nhiều gia đình đang cố thủ, co cụm bên ánh nến. 490 00:41:57,933 --> 00:42:02,395 Kể cả đèn đường cũng hỏng, khiến toàn bộ thành phố chìm vào bóng tối. 491 00:42:03,438 --> 00:42:05,232 Trong khi ở một tỉnh Trung Quốc, 492 00:42:05,732 --> 00:42:09,027 một nhà máy sản xuất điện thoại di động báo cáo thiệt hại 493 00:42:09,110 --> 00:42:11,655 hàng triệu đô la bởi các đám cháy do chập điện. 494 00:42:11,738 --> 00:42:12,656 Chuyện gì? 495 00:42:13,782 --> 00:42:15,992 Có khách tới, phu nhân Moskalev. 496 00:42:17,786 --> 00:42:18,912 Mẹ của cô. 497 00:42:29,798 --> 00:42:31,216 Ngoài đó hôi kinh khủng. 498 00:42:31,508 --> 00:42:35,595 Con đừng tham vọng như vậy lúc phỏng vấn. Họ không thích đâu. 499 00:42:35,845 --> 00:42:39,724 Con cần tỏ ra biết ơn. Ngạc nhiên khi họ nhận ra con. 500 00:42:39,808 --> 00:42:42,352 Nhưng con giỏi nhất. Nên họ mới phỏng vấn. 501 00:42:42,811 --> 00:42:45,438 Chúa ơi! Con có nghe mẹ nói không? 502 00:42:46,064 --> 00:42:49,609 Đừng lấy nhiều quá. Chị con còn phải luyện tập nữa. 503 00:42:51,569 --> 00:42:54,364 Khiêm tốn chút đi. Con đâu phải con nít nữa. 504 00:42:54,531 --> 00:42:57,117 - Mẹ không đi làm... - Chúng ta... 505 00:42:57,200 --> 00:43:00,078 Không phải chuyện của anh. 506 00:43:01,079 --> 00:43:06,042 Cha mẹ không đi làm mỗi người ba công việc với mớ ca kíp tệ hại đó 507 00:43:06,126 --> 00:43:09,629 để chi trả cho con tập luyện rồi con phá tất cả vì ngạo mạn. 508 00:43:10,630 --> 00:43:13,425 Làm sao mà lộn nhào được nếu ăn cả mớ như vậy. 509 00:43:15,093 --> 00:43:18,013 Được rồi. Con hiểu rồi. Đừng có tham vọng. 510 00:43:18,388 --> 00:43:19,431 Không. Không. 511 00:43:19,639 --> 00:43:24,602 Tất nhiên là phải tham vọng. Đương nhiên. 512 00:43:24,978 --> 00:43:27,397 Con phải tham vọng, 513 00:43:27,480 --> 00:43:30,358 nhưng không được cho họ thấy rằng con tham vọng. 514 00:43:30,775 --> 00:43:36,406 Họ sẽ không thích đâu. Con cần trở thành một cô gái nhỏ đáng yêu. 515 00:43:50,628 --> 00:43:51,671 Lên giường đi. 516 00:44:09,439 --> 00:44:11,816 Con đi sửa rồi này. 517 00:44:15,653 --> 00:44:17,155 Con khốn sang chảnh. 518 00:44:30,085 --> 00:44:32,128 Con có định mời mẹ gì không? 519 00:44:38,385 --> 00:44:41,930 - Con ác quá. - Tôi học từ người giỏi nhất mà. 520 00:44:46,184 --> 00:44:51,106 Cha con mất rồi. Ông ấy chết mà không để lại gì cho mẹ cả. 521 00:44:51,940 --> 00:44:53,650 Không còn chút gì trong nhà. 522 00:44:56,403 --> 00:45:00,865 Giờ cuộc sống khó khăn lắm. Không có việc. 523 00:45:03,910 --> 00:45:05,453 Mẹ không có gì để kiếm sống. 524 00:45:08,373 --> 00:45:14,045 Mẹ chẳng ăn gì mấy trong ba tuần qua. Mẹ không có nơi để tắm rửa giặt giũ. 525 00:45:15,922 --> 00:45:17,882 Cả mấy chỗ viêm nữa. 526 00:45:19,175 --> 00:45:23,012 Nhìn mấy chỗ viêm khớp của mẹ này. 527 00:45:23,096 --> 00:45:25,598 Dẹp giùm đi. 528 00:45:27,725 --> 00:45:28,810 Khốn nạn thật. 529 00:45:29,727 --> 00:45:32,147 Mẹ đến lấy thứ con nợ mẹ. 530 00:45:38,027 --> 00:45:38,903 Phải. 531 00:45:44,284 --> 00:45:45,827 Cha chết rồi sao? 532 00:45:48,538 --> 00:45:49,581 Do tim à? 533 00:45:50,331 --> 00:45:51,249 Uống rượu. 534 00:45:52,876 --> 00:45:56,171 Vậy mà chẳng ai trong hai đứa con gái đến dự lễ tang ông ấy. 535 00:45:57,005 --> 00:45:59,007 Mẹ phải tự làm hết. 536 00:46:02,719 --> 00:46:04,429 Bà nghe tin gì từ Zoia không? 537 00:46:05,930 --> 00:46:08,850 Vẫn chưa có gì. Mấy năm nay rồi. 538 00:46:11,102 --> 00:46:14,314 Mẹ biết nó trả lại hết mớ nữ trang con gửi cho nó. 539 00:46:23,490 --> 00:46:27,410 Con vẫn còn tình cảm với gia đình. Mẹ biết mà. 540 00:46:27,535 --> 00:46:30,580 - Bà về đi. - Nhưng mẹ vừa tới mà. 541 00:46:30,830 --> 00:46:32,916 Bà phải về đi. Ruslan! 542 00:46:33,166 --> 00:46:36,920 Tatiana. Tatiana, vì Chúa, mẹ tuyệt vọng lắm rồi. 543 00:46:37,795 --> 00:46:41,799 Cho mẹ ở lại đây nghỉ một chút đi. 544 00:46:43,551 --> 00:46:47,263 Tôi sẽ giúp bà như bà đã giúp tôi những năm vừa qua. 545 00:46:47,347 --> 00:46:48,223 Cảm ơn con. 546 00:46:49,557 --> 00:46:50,767 Là chẳng giúp gì cả. 547 00:46:51,476 --> 00:46:52,393 Nào. Lại đây. 548 00:46:54,479 --> 00:46:58,608 Sao mày có thể nói vậy? Nhìn tất cả những thứ mày có này! 549 00:46:58,816 --> 00:47:01,027 Bà nghĩ tôi không cần bỏ ra gì à? 550 00:47:04,948 --> 00:47:06,074 Tiễn bà ta ra đi. 551 00:47:06,824 --> 00:47:08,701 Không chào tạm biệt à mẹ? 552 00:47:08,868 --> 00:47:11,746 Cái mũi mới của mày trông phát tởm. 553 00:47:14,874 --> 00:47:18,503 Ruslan, vứt đống bánh đi. 554 00:47:51,327 --> 00:47:52,412 Con có nó, bố à. 555 00:47:54,581 --> 00:47:55,498 Con làm được. 556 00:47:58,459 --> 00:47:59,794 Con xem mấy đứa kia rồi. 557 00:47:59,877 --> 00:48:03,464 Con nói bố nghe, bọn nó không như con. Con có nhiều điện lắm. 558 00:48:55,683 --> 00:48:58,061 Sao chuyện này lại xảy ra với mình? 559 00:49:04,275 --> 00:49:05,318 Tại sao? 560 00:49:23,378 --> 00:49:26,089 Tại sao chứ? 561 00:49:27,632 --> 00:49:28,549 Tại sao? 562 00:49:41,604 --> 00:49:44,273 Vì thế giới cần một cuộc cách mạng. 563 00:49:48,152 --> 00:49:51,072 Và con sẽ là tiếng nói của nó. 564 00:50:22,395 --> 00:50:24,689 Tương lai tốt đẹp hơn nằm trong tay con. 565 00:50:57,930 --> 00:51:01,100 BẠN CÒN XEM CHỨ? 566 00:51:16,574 --> 00:51:20,077 Là Helen. Cô ấy sẽ không gọi trừ phi là chuyện quan trọng. 567 00:51:20,161 --> 00:51:21,078 Được rồi. 568 00:51:23,164 --> 00:51:24,165 Alô? 569 00:51:29,962 --> 00:51:30,963 Sao cơ? 570 00:54:09,038 --> 00:54:11,040 Biên dịch: Phương Anh 571 00:54:11,123 --> 00:54:13,125 Giám sát Sáng tạo Phuong Nguyen