1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 ‫‫لم نجرؤ أبداً على تخيّل ذلك.‬ 2 00:00:19,687 --> 00:00:21,897 ‫‫عالم بُني من أجلنا.‬ 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,443 ‫‫حيث وضعنا القواعد.‬ 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,364 ‫‫حيث استطعنا أخذ ما أردناه.‬ 5 00:00:32,867 --> 00:00:34,910 ‫‫عالم بدا فيه الرب مثلنا.‬ 6 00:00:38,998 --> 00:00:40,666 ‫‫حيث لم نشعر بالخوف.‬ 7 00:00:41,876 --> 00:00:44,044 ‫‫حيث كنا الأشخاص الذين يجب الخوف منهم.‬ 8 00:00:47,256 --> 00:00:49,717 ‫‫ولكن ذلك العالم كان في متناول أيدينا.‬ 9 00:00:51,886 --> 00:00:55,181 ‫‫كلّ ما كان علينا فعله ‫هو حرق العالم القديم.‬ 10 00:01:14,700 --> 00:01:18,162 ‫‫تبدأ كلّ ثورة بشرارة.‬ 11 00:01:20,581 --> 00:01:25,544 ‫‫"القُوَّة"‬ 12 00:01:28,088 --> 00:01:31,592 ‫‫"قبل 6 أشهر"‬ 13 00:01:33,511 --> 00:01:35,346 ‫‫يعلم الرب ما مرّت به.‬ 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,307 ‫‫قيل لنا إن والدتها تخلت عنها ‫عندما كانت في سن الـ3.‬ 15 00:01:38,390 --> 00:01:41,352 ‫{\an8}‫كان يجري نقلها من منزل رعاية إلى آخر.‬ 16 00:01:41,852 --> 00:01:44,230 ‫‫بات ذلك جزءاً من الماضي الآن، ‫صحيح يا عزيزتي؟‬ 17 00:01:46,273 --> 00:01:51,987 ‫‫يقول الأطباء إنها لا تعاني من أي خلل جسدي، ‫ولكنها لا تتكلم.‬ 18 00:01:52,988 --> 00:01:54,865 ‫‫لم تقل كلمة واحدة منذ 6 أشهر.‬ 19 00:01:55,658 --> 00:01:59,411 ‫‫في علاج النطق نسمّيه الصمت الانتقائي.‬ 20 00:01:59,578 --> 00:02:01,956 ‫‫إنها حالة نفسية.‬ 21 00:02:02,122 --> 00:02:06,627 ‫‫تحدث على الأغلب لدى أطفال أُصيبوا بصدمات.‬ 22 00:02:07,336 --> 00:02:09,088 ‫‫لا أقصد الإهانة.‬ 23 00:02:09,171 --> 00:02:14,718 ‫‫ولكن هل من الممكن ‫أن كلّ هذا العلاج يضخّم الأمور؟‬ 24 00:02:14,969 --> 00:02:18,639 ‫‫ربما "آلي" من النوع الهادئ فحسب. ‫لا خطب في ذلك.‬ 25 00:02:18,722 --> 00:02:21,725 ‫‫يعلم الرب أن زوجتي ‫تتكلم بما يكفي عن كلتيهما.‬ 26 00:02:21,809 --> 00:02:23,936 ‫‫"كلايد"، أنت تمزح دائماً.‬ 27 00:02:26,647 --> 00:02:32,027 ‫‫لقد أُنعم علينا بطرق عديدة، ‫ولكننا لم ننجب أطفالاً قط.‬ 28 00:02:33,821 --> 00:02:38,617 ‫‫تولّينا رعاية أطفال كثيرين سابقاً، ‫ولكن "آلي" مختلفة.‬ 29 00:02:40,703 --> 00:02:46,250 ‫‫كنت آمل أننا بقليل من التنظيم والاستقرار، ‫والكثير من الحب والصلوات،‬ 30 00:02:47,459 --> 00:02:49,336 ‫‫سنتمكن من جعلها تتكلم مجدداً.‬ 31 00:02:50,588 --> 00:02:54,800 ‫‫ستتكلم عندما تصبح جاهزة، ‫وعندما تشعر بأنها أقوى.‬ 32 00:02:55,384 --> 00:02:59,805 ‫‫هذا أمر يمكننا العمل عليه معاً، ‫إن كان هذا يناسبك يا "آلي".‬ 33 00:03:05,895 --> 00:03:08,314 ‫{\an8}‫"مستقبل أفضل بين يديك"‬ 34 00:03:20,451 --> 00:03:22,953 ‫‫"آلي"، أيمكنك أن تجدي لي ‫ربطة الشعر الصفراء؟‬ 35 00:03:25,539 --> 00:03:26,540 ‫‫"آليسون".‬ 36 00:03:31,670 --> 00:03:32,671 ‫‫شكراً.‬ 37 00:03:41,472 --> 00:03:43,182 ‫‫أيها الإخوة والأخوات في المسيح،‬ 38 00:03:45,142 --> 00:03:46,268 ‫‫لديّ مرض.‬ 39 00:03:48,729 --> 00:03:54,109 ‫‫يقول الطبيب إن الأعراض هي التقاعس ‫عن قص العشب مرة في الأسبوع.‬ 40 00:03:55,819 --> 00:04:00,616 ‫‫والتحديق إلى شاحنة جاري الجديدة. ‫وإنفاق الكثير من المال على الأحذية.‬ 41 00:04:02,493 --> 00:04:04,453 ‫‫والنظر لوقت أطول مما يلزم‬ 42 00:04:04,536 --> 00:04:07,915 ‫‫إلى صورة "سكارلت جوهانسون" ‫في زي البطلة الخارقة.‬ 43 00:04:09,792 --> 00:04:11,293 ‫‫نعم، يقول الطبيب‬ 44 00:04:11,377 --> 00:04:17,091 ‫‫إنني أعاني من حالة متأزمة ‫من الطبيعة البشرية الخاطئة.‬ 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,384 ‫‫وهو أمر وراثي.‬ 46 00:04:19,677 --> 00:04:25,641 ‫‫خطيئة جرى توارثها من أمّنا الأولى "حواء".‬ 47 00:04:26,266 --> 00:04:28,352 ‫‫- الخطيئة الأصلية. ‫- هراء.‬ 48 00:04:28,435 --> 00:04:34,024 ‫‫- نحن نستحم في... ‫- ضعوا اللوم على "حواء" دائماً.‬ 49 00:04:34,108 --> 00:04:36,360 ‫‫هذا ما تفكرين فيه، صحيح يا "آلي"؟‬ 50 00:04:38,320 --> 00:04:42,908 ‫‫حان الوقت لاستخدام ذلك الصوت. ‫أعلم أن لديك صوتاً.‬ 51 00:04:45,869 --> 00:04:47,079 ‫‫سألحق بها.‬ 52 00:04:51,959 --> 00:04:54,336 ‫‫لا جدوى من الهرب أيتها الفتاة. ‫أنا في ذهنك.‬ 53 00:05:02,011 --> 00:05:05,889 ‫‫اعتبريني ملاكك الحارس. الشيطان. أمك.‬ 54 00:05:09,059 --> 00:05:10,769 ‫‫أنا هنا لأحافظ على سلامتك.‬ 55 00:05:12,688 --> 00:05:14,398 ‫‫ليس عليك أن تخافي.‬ 56 00:05:15,649 --> 00:05:18,277 ‫‫لا داعي للخوف بعد الآن.‬ 57 00:05:21,447 --> 00:05:25,409 ‫‫يمكنك الشعور بها، صحيح؟ في صدرك؟‬ 58 00:05:28,328 --> 00:05:29,413 ‫‫القوة.‬ 59 00:05:32,916 --> 00:05:35,919 ‫‫مستقبل أفضل بين يديك.‬ 60 00:05:55,481 --> 00:05:57,983 ‫‫- "روكسي"، سيبدأ الزفاف في غضون ساعة. ‫- تباً.‬ 61 00:05:59,193 --> 00:06:00,402 ‫{\an8}‫- "روكسي". ‫- تباً.‬ 62 00:06:03,322 --> 00:06:06,867 ‫‫- هل تبكين؟ ‫- لا. إنه كحل العينين.‬ 63 00:06:06,950 --> 00:06:09,870 ‫‫تنتمين إلى هناك كأي واحد منهم يا عزيزتي.‬ 64 00:06:10,037 --> 00:06:13,248 ‫‫أمي، الأمر ليس بهذا العمق. ‫وكزت عيني بقلم الكحل.‬ 65 00:06:18,420 --> 00:06:23,509 ‫‫- هل هذا ما سترتدينه؟ ‫- أمي، توقّفي عن الضغط عليّ.‬ 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 ‫‫آسفة. تبدين رائعة.‬ 67 00:06:26,053 --> 00:06:28,680 ‫‫عندما كنت بعمرك، كان لديّ ثوب كهذا.‬ 68 00:06:29,348 --> 00:06:31,850 ‫‫ولكنني كنت أظهر صدري أكثر.‬ 69 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 ‫‫فاسقة.‬ 70 00:06:35,229 --> 00:06:36,063 ‫‫آخ.‬ 71 00:06:41,568 --> 00:06:46,115 ‫‫- سأطلب من أبي وظيفة لائقة. ‫- ليس اليوم يا "روكس". أنا أحذّرك.‬ 72 00:06:46,949 --> 00:06:50,786 ‫‫تعتمد أمور كثيرة على هذا الزفاف. ‫إنه متوتر بما يكفي.‬ 73 00:06:51,161 --> 00:06:54,164 ‫‫- هلا تتحدثين إليه؟ ‫- نعم.‬ 74 00:06:54,915 --> 00:06:56,667 ‫‫شربت الجعة معه الأسبوع الماضي.‬ 75 00:06:58,836 --> 00:07:02,840 ‫‫أتعلمين؟ لا يراك بهذه الطريقة يا عزيزتي.‬ 76 00:07:16,395 --> 00:07:18,897 ‫‫لطالما اعتقدت أنني سأحظى بحفل زفاف كبير.‬ 77 00:07:22,484 --> 00:07:24,361 ‫‫لا أحد جيّد بما يكفي بنظرك يا أمي.‬ 78 00:07:36,415 --> 00:07:38,083 ‫‫أنت جميلة. أتعرفين ذلك؟‬ 79 00:07:48,552 --> 00:07:50,512 ‫‫أحضري لنا قطعة من الكعكة، اتفقنا؟‬ 80 00:07:51,138 --> 00:07:52,681 ‫‫- صباح الخير يا سيدي. ‫- سيد "مونك".‬ 81 00:08:06,820 --> 00:08:08,071 ‫‫صباح الخير يا سيد "مونك".‬ 82 00:08:10,490 --> 00:08:14,369 ‫‫- ما هذه؟ ‫- هذا ما طلبته.‬ 83 00:08:16,663 --> 00:08:18,123 ‫‫هل أبدو إيرلندياً؟‬ 84 00:08:20,500 --> 00:08:23,253 ‫‫لا، لقد اتبعت تعليمات زوجتك.‬ 85 00:08:26,006 --> 00:08:28,926 ‫‫هل تقول إن زوجتي سافلة إيرلندية كاذبة؟‬ 86 00:08:33,013 --> 00:08:35,474 ‫‫سيد "مونك". هل كلّ شيء على ما يُرام؟‬ 87 00:08:35,724 --> 00:08:39,311 ‫‫هذه ليست الكعكة التي طلبتها. إنها خضراء.‬ 88 00:08:41,813 --> 00:08:42,940 ‫‫اصنعوا لي كعكة جديدة.‬ 89 00:08:44,566 --> 00:08:47,861 ‫‫أنا آسف. هذا مستحيل يا سيدي.‬ 90 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 ‫‫سنقطع الكعكة في غضون ساعات.‬ 91 00:09:06,338 --> 00:09:07,381 ‫‫سيد "مونك"، أنا...‬ 92 00:09:24,898 --> 00:09:25,983 ‫‫اصنعوا لي كعكة جديدة.‬ 93 00:09:36,702 --> 00:09:40,122 ‫‫سأعود على الفور. ‫سأضع ماكياج العين الأخرى من دون تصوير...‬ 94 00:10:00,183 --> 00:10:01,810 ‫‫"84 إعجاباً"‬ 95 00:10:11,111 --> 00:10:13,947 ‫‫"رسمي - العمدة (مارغو)"‬ 96 00:10:15,490 --> 00:10:17,659 ‫{\an8}‫"أيتها الساحرة الثرية - كاذبة"‬ 97 00:10:22,998 --> 00:10:25,125 ‫‫"إن كانت الدجاجة غير المتبّلة إنساناً ‫أكره وجهها"‬ 98 00:10:25,250 --> 00:10:26,084 ‫‫"سكان (سياتل) يستحقون ما هو أفضل"‬ 99 00:10:35,802 --> 00:10:39,264 ‫‫"ثمن حذائها 800 دولار، ‫إنها سافلة رأسمالية زائفة"‬ 100 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 ‫‫عيد ميلاد مجيداً.‬ 101 00:10:49,691 --> 00:10:52,069 ‫‫أمي، توقّفي. ‫لقد أخبرتك أنني لا أريد ارتداء هذا.‬ 102 00:10:52,152 --> 00:10:53,737 ‫‫تبدين ظريفة يا عزيزتي.‬ 103 00:10:54,154 --> 00:10:55,322 ‫‫غير معقول.‬ 104 00:10:55,405 --> 00:10:57,115 ‫‫أمي، لا تنشري هذا.‬ 105 00:11:07,501 --> 00:11:09,961 ‫‫"جوس"، أسرعي. ستفوتك الحافلة.‬ 106 00:11:35,946 --> 00:11:39,366 ‫‫- مرحباً يا "توندي" ‫- مرحباً يا "ندودي".‬ 107 00:11:39,449 --> 00:11:44,037 ‫‫- هل أنت مجنون لكي تذهب عبر السوق؟ ‫- أنت تعرفينني. لا شيء يمسّني بأذى.‬ 108 00:11:45,747 --> 00:11:47,874 ‫‫"ندودي"، هل تمانعين في تأجيل الأمر؟‬ 109 00:11:49,209 --> 00:11:51,753 ‫‫إنه أسبوعي الأول ‫ولا يريدني أبي أن أتأخر في العودة.‬ 110 00:11:51,878 --> 00:11:55,882 ‫‫دعني أخبرك عن ذلك. ‫سيحقق انتشاراً هائلاً على الإنترنت.‬ 111 00:11:56,133 --> 00:11:57,801 ‫‫- أؤكد لك. ‫- بحقك يا "ندودي".‬ 112 00:11:57,884 --> 00:11:59,928 ‫‫دعني أوصلك إلى المنزل فحسب.‬ 113 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 ‫‫حسناً. يمكنك أن تنزليني عند البوابات. ‫أمسكي هذا.‬ 114 00:12:07,394 --> 00:12:09,062 ‫‫أما زلت تجد الدوام النهاري صعباً؟‬ 115 00:12:09,646 --> 00:12:12,941 ‫‫أرجوك. سأصبح صحفياً، ‫بغضّ النظر عمّا يريده والدي.‬ 116 00:12:14,443 --> 00:12:17,779 ‫‫- هيا. ‫- حسناً. سننشر مشاركة صغيرة.‬ 117 00:12:17,863 --> 00:12:20,198 ‫‫- ليس أكثر. هل أنت جاهزة؟ ‫- حسناً. أنا جاهزة.‬ 118 00:12:20,282 --> 00:12:23,243 ‫‫حسناً، أهلاً بكم مجدداً ‫في دليل "توندي أوجو" إلى "لاغوس".‬ 119 00:12:26,163 --> 00:12:30,041 ‫‫اليوم، لدينا ضيفة خاصة جداً. ‫استمعوا جيّداً.‬ 120 00:12:30,125 --> 00:12:34,671 ‫‫- إنها أهم صحفية في "لاغوس". ‫- لن تكون صحفياً أفضل منّي أبداً.‬ 121 00:12:34,754 --> 00:12:37,215 ‫‫"ندودي أوكافور"!‬ 122 00:12:37,299 --> 00:12:40,093 ‫‫وهي لديها تحقيق صحفي سيغيّر العالم.‬ 123 00:12:40,177 --> 00:12:41,303 ‫‫- إنه عن... ‫- الجوجو.‬ 124 00:12:43,180 --> 00:12:44,598 ‫‫- حقاً؟ ‫- نعم. حقاً.‬ 125 00:12:44,681 --> 00:12:46,183 ‫‫- هراء سحري؟ ‫- إنه عن الجوجو.‬ 126 00:12:48,059 --> 00:12:49,060 ‫‫عد إليّ.‬ 127 00:12:50,145 --> 00:12:54,483 ‫‫قام نسيب فتاة أعرفها ‫بدعوتها إلى اجتماع للجوجو.‬ 128 00:12:54,691 --> 00:12:57,569 ‫‫لكي توقظ النساء قواهن.‬ 129 00:12:57,652 --> 00:12:59,112 ‫‫- قواهن. ‫- أعلم، صحيح؟‬ 130 00:12:59,196 --> 00:13:03,825 ‫‫لا بد أنها عملية احتيال. ‫لذا أفكر في الدخول بينما تصوّر أنت خفية.‬ 131 00:13:03,909 --> 00:13:05,410 ‫‫- نعم. ‫- وسأذكر ذلك في أطروحتي.‬ 132 00:13:05,702 --> 00:13:08,121 ‫‫وأنت ستنشر مقطع الفيديو، ‫فندمّر بعض المجرمين.‬ 133 00:13:10,332 --> 00:13:12,834 ‫‫- هيا يا "توندي". لا تسعك مقاومة سبق صحفي. ‫- بلى.‬ 134 00:13:12,918 --> 00:13:14,711 ‫‫- بحقك. لا أستطيع. ‫- من تراسل؟‬ 135 00:13:14,794 --> 00:13:15,629 ‫‫"أنتظر في منزلك - أنا في طريقي"‬ 136 00:13:15,754 --> 00:13:18,006 ‫‫هل هو تطبيق "تيندر"؟ أنت تستخدمه، صحيح؟‬ 137 00:13:29,017 --> 00:13:30,185 ‫‫لديك بالفعل خطط.‬ 138 00:13:38,401 --> 00:13:42,864 ‫‫- هلا تتصلين بي عند عودتك؟ ‫- ربما. سأكون مرهقة على الأرجح.‬ 139 00:13:43,573 --> 00:13:44,908 ‫‫يا لك من صحفي.‬ 140 00:13:49,120 --> 00:13:51,998 ‫‫- أنت مبكرة. ‫- أنت متأخر.‬ 141 00:14:11,351 --> 00:14:13,728 ‫‫أتعلم؟ لا تزال "ندودي" معجبة بك.‬ 142 00:14:19,150 --> 00:14:21,069 ‫‫كانت مجرّد نزوة لمرة واحدة.‬ 143 00:14:26,741 --> 00:14:31,955 ‫‫يقول "نزوة لمرة واحدة." ‫يا لك من محطم قلوب يا "توندي".‬ 144 00:14:34,833 --> 00:14:35,875 ‫‫حسناً.‬ 145 00:14:37,335 --> 00:14:38,336 ‫‫أثبت ذلك.‬ 146 00:15:37,812 --> 00:15:39,105 ‫‫سأعود خلال دقيقة.‬ 147 00:15:47,530 --> 00:15:49,574 ‫‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬ 148 00:15:56,414 --> 00:15:57,582 ‫‫تباً.‬ 149 00:16:08,677 --> 00:16:12,013 ‫‫"(أدونولا): اضطُررت إلى الذهاب."‬ 150 00:16:15,016 --> 00:16:17,310 ‫‫"أدونولا".‬ 151 00:16:28,613 --> 00:16:29,489 ‫‫مهلاً يا "روكس".‬ 152 00:16:31,116 --> 00:16:32,117 ‫‫حسناً. لا بأس.‬ 153 00:16:36,579 --> 00:16:38,790 ‫‫- أرجو المعذرة. أين الطاولة 20؟ ‫- في الخلف.‬ 154 00:16:38,873 --> 00:16:40,500 ‫‫- أين؟ ‫- بجانب المرحاض.‬ 155 00:16:45,046 --> 00:16:47,841 ‫‫أرجو المعذرة.‬ 156 00:16:49,759 --> 00:16:50,593 ‫‫عفواً يا صاح.‬ 157 00:16:54,723 --> 00:16:57,142 ‫‫أرجو المعذرة. هل تسمحين بالتقاط صورتنا؟‬ 158 00:17:06,901 --> 00:17:08,445 ‫‫- أنتما جميلان. ‫- شكراً.‬ 159 00:17:10,530 --> 00:17:13,700 ‫‫- "روكس". لا تتطفلي. ‫- اغرب عن وجهي يا "تيري".‬ 160 00:17:18,913 --> 00:17:21,040 ‫‫لماذا يتعرق "ريكي" كمغتصب؟‬ 161 00:17:21,583 --> 00:17:24,627 ‫‫دسست حبتين لتليين الأمعاء ‫في قهوته هذا الصباح.‬ 162 00:17:29,799 --> 00:17:31,009 ‫‫- آمين. ‫- آمين.‬ 163 00:17:31,092 --> 00:17:32,093 ‫‫آمين.‬ 164 00:17:43,104 --> 00:17:44,647 ‫‫ماذا ترتدي بحق السماء؟‬ 165 00:17:46,775 --> 00:17:48,610 ‫‫تبدو بمظهر فظيع يا "داريل".‬ 166 00:17:59,370 --> 00:18:02,207 ‫‫- "روكس" ترتدي ثوباً. من أين سرقته؟ ‫- من خزانة ملابسك.‬ 167 00:18:03,166 --> 00:18:05,168 ‫‫حلبة رقص رائعة يا أبي.‬ 168 00:18:05,585 --> 00:18:07,420 ‫‫- عزيزتي، مرحباً. ‫- مظهرك حسن يا "بابز".‬ 169 00:18:08,046 --> 00:18:10,673 ‫‫لم أستطع رؤيتك بلا منظار من طاولتي.‬ 170 00:18:11,007 --> 00:18:15,094 ‫‫تسرّني رؤيتك جالسة في مقعدك. ‫لم أرغب في إهدار عشاء بقيمة 200 جنيه.‬ 171 00:18:15,220 --> 00:18:18,598 ‫‫- نعم، إنه شهي. ‫- حسناً يا عزيزتي. تعالي.‬ 172 00:18:19,182 --> 00:18:22,352 ‫‫- ما رأيك في أن نشرب نخباً؟ ‫- أحتاج إلى مشروب.‬ 173 00:18:30,985 --> 00:18:31,986 ‫‫ماذا؟‬ 174 00:18:40,870 --> 00:18:44,582 ‫‫ما أمر قبة الزفاف كالقصص الخرافية؟ ‫جدّياً، هل نحن في سن الـ12؟‬ 175 00:18:44,707 --> 00:18:46,334 ‫‫كانت فكرة "باربرا" وليست فكرتي.‬ 176 00:18:47,460 --> 00:18:50,421 ‫‫لقد جعلتها تعتاد ‫على حياة أميرات أفلام "ديزني".‬ 177 00:18:50,505 --> 00:18:51,965 ‫‫لا يمكنك لوم أحد سوى نفسك.‬ 178 00:18:52,298 --> 00:18:54,509 ‫‫ماذا سنفعل بشأن عيد الميلاد الكبير؟‬ 179 00:18:55,176 --> 00:18:57,387 ‫‫يجب أن نفعل شيئاً مميزاً ‫عند بلوغك سن الـ18.‬ 180 00:18:58,346 --> 00:19:01,975 ‫‫- هل ستستأجر لي قاعة رقص يا أبي؟ ‫- هذا يكفي يا "روكس".‬ 181 00:19:04,644 --> 00:19:07,647 ‫‫- ثمة شيء أريده. ‫- ما هو يا عزيزتي؟‬ 182 00:19:09,732 --> 00:19:11,067 ‫‫أريد أن أعمل لحسابك.‬ 183 00:19:14,404 --> 00:19:18,116 ‫‫دعني أعمل لديك. ‫تعلم أنني أفضل بكثير من "تيري".‬ 184 00:19:19,242 --> 00:19:20,785 ‫‫أنا أقوى من "داريل".‬ 185 00:19:30,587 --> 00:19:33,965 ‫‫"داريل" يحافظ على هدوئه.‬ 186 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 ‫‫أنت تنفجرين غضباً يا "روكس". ‫هذا غير مقبول.‬ 187 00:19:41,931 --> 00:19:43,391 ‫‫أنت عاطفية جداً.‬ 188 00:19:46,185 --> 00:19:49,522 ‫‫لديّ فعلاً منصب شاغر. إنه في منتجع صحّي.‬ 189 00:19:50,982 --> 00:19:51,983 ‫‫في "كوتسوولدز".‬ 190 00:19:53,943 --> 00:19:54,986 ‫‫"كوتسوولدز"؟‬ 191 00:19:55,904 --> 00:19:58,990 ‫‫- هل تعني أنه ليس في "لندن"؟ ‫- نعم.‬ 192 00:20:00,241 --> 00:20:03,369 ‫‫6 أشهر أو عام في أجمل مكان في البلد.‬ 193 00:20:03,453 --> 00:20:04,996 ‫‫- عام؟ ‫- أثبتي قدراتك.‬ 194 00:20:05,580 --> 00:20:07,415 ‫‫عودي أكثر ثراءً، وبرئتين أفضل.‬ 195 00:20:08,041 --> 00:20:10,585 ‫‫ويمكنك حتى أن تجدي لنفسك ‫حبيباً يتكلم بلكنة غريبة.‬ 196 00:20:11,753 --> 00:20:13,546 ‫‫حسناً، حبيبة. لا يهم.‬ 197 00:20:19,302 --> 00:20:20,470 ‫‫نعم. شكراً يا أبي.‬ 198 00:20:22,221 --> 00:20:26,184 ‫‫حان وقت الخطب. ‫تعالي واستمعي إلى أبيك يتكلم كالأحمق.‬ 199 00:20:26,351 --> 00:20:27,518 ‫‫نعم، في غضون دقيقة.‬ 200 00:20:31,981 --> 00:20:35,485 ‫‫سنستأنف حديثنا لاحقاً. ‫لا تذهبي إلى أي مكان.‬ 201 00:20:47,956 --> 00:20:52,377 ‫‫"قال الرب لـ(إبراهيم)، ‫(اذهب إلى الأراضي التي أريك إياها‬ 202 00:20:52,460 --> 00:20:56,297 ‫‫وسأضاعف نسلك ليكونوا بعدد نجوم السماء،‬ 203 00:20:56,714 --> 00:20:58,800 ‫‫وسأعطي نسلك كلّ هذه الأراضي.‬ 204 00:20:58,883 --> 00:21:02,553 ‫‫وستنال كلّ أمم الأرض بركة بنسلك.)"‬ 205 00:21:02,637 --> 00:21:06,724 ‫‫لقد أُنعم عليّ بـ3 أبناء رائعين، والآن...‬ 206 00:21:08,935 --> 00:21:09,936 ‫‫الآن...‬ 207 00:21:13,147 --> 00:21:16,776 ‫‫الآن، يمكنني اعتبار "ليات" ابنتي.‬ 208 00:21:17,819 --> 00:21:18,653 ‫‫ما ألطفك.‬ 209 00:21:52,729 --> 00:21:54,480 ‫‫أنا ابنة "بيرني مونك".‬ 210 00:22:24,052 --> 00:22:28,139 ‫‫مرحباً يا "جوس". ‫لو لم يكن يوم الجمعة، لكنت انتحرت الآن.‬ 211 00:22:29,265 --> 00:22:31,726 ‫‫- ماذا حدث لنظارتك؟ ‫- يمكنك الدخول.‬ 212 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 ‫‫- جلست عليها. ‫- حسناً. تقدّمي من فضلك.‬ 213 00:22:36,689 --> 00:22:37,732 ‫‫تقدّمي.‬ 214 00:22:40,777 --> 00:22:42,987 ‫‫جدّياً؟ لقد تعطّل مجدداً.‬ 215 00:22:43,071 --> 00:22:45,114 ‫‫- يا للروعة. ‫- مهلاً لحظة أيتها الآنسة.‬ 216 00:22:48,409 --> 00:22:50,995 ‫‫- أيمكنني أخذ لوحي؟ شكراً. ‫- نعم. يمكنك الدخول.‬ 217 00:22:51,287 --> 00:22:52,121 ‫‫التالي.‬ 218 00:23:05,843 --> 00:23:06,719 ‫‫هل أنت بخير؟‬ 219 00:23:09,972 --> 00:23:12,517 ‫‫نعم.‬ 220 00:23:16,562 --> 00:23:19,065 ‫‫هل سبق لك أن مررت بأحد تلك الأيام‬ 221 00:23:20,525 --> 00:23:23,236 ‫‫التي تشعر فيها بالغرابة في كيانك؟‬ 222 00:23:25,196 --> 00:23:28,241 ‫‫نعم. كلّ يوم تقريباً.‬ 223 00:23:34,831 --> 00:23:38,751 ‫‫هل شعرت بذلك؟ ‫كانت أكبر صدمة كهربائية على الإطلاق.‬ 224 00:23:38,835 --> 00:23:42,380 ‫‫نعم، شعرت بذلك. هذا جنوني. إلى اللقاء.‬ 225 00:23:56,561 --> 00:23:58,104 ‫‫أعرف ما هو ذلك.‬ 226 00:24:00,523 --> 00:24:03,484 ‫‫- ماذا؟ ‫- ماذا ستفعلين لاحقاً؟‬ 227 00:24:06,904 --> 00:24:07,905 ‫‫لا شيء.‬ 228 00:24:13,995 --> 00:24:16,038 ‫‫"آلي"، كفاك انغماساً في أحلام اليقظة.‬ 229 00:24:16,914 --> 00:24:19,542 ‫‫تسيل المثلجات على ساقك.‬ 230 00:24:22,128 --> 00:24:25,381 ‫‫تفضّلي يا شاردة الذهن.‬ 231 00:24:28,092 --> 00:24:30,136 ‫‫"انفجار‬ 232 00:24:31,012 --> 00:24:33,181 ‫‫اقفز، هيا، انزلق‬ 233 00:24:35,892 --> 00:24:37,977 ‫‫فنجان من القهوة وأنا بأفضل حال"‬ 234 00:24:56,537 --> 00:25:00,124 ‫‫تأتي عندما تحتاجين إليها. سترين.‬ 235 00:25:05,338 --> 00:25:06,214 ‫‫مرحباً.‬ 236 00:25:20,561 --> 00:25:21,729 ‫‫ليس بعد يا عزيزتي.‬ 237 00:25:26,108 --> 00:25:29,070 ‫‫عندما يحين الوقت المناسب، ستعرفين.‬ 238 00:25:32,907 --> 00:25:35,534 ‫‫مستقبل أفضل بين يديك.‬ 239 00:25:37,745 --> 00:25:38,663 ‫‫أفسحا لي المجال.‬ 240 00:25:48,673 --> 00:25:49,715 ‫‫إلى اللقاء.‬ 241 00:26:07,858 --> 00:26:11,988 ‫‫افتحي فمك وقوليها. قوليها يا "آلي".‬ 242 00:26:12,530 --> 00:26:13,531 ‫‫تفضّلي.‬ 243 00:26:16,909 --> 00:26:17,952 ‫‫لا، شكراً.‬ 244 00:26:20,454 --> 00:26:21,539 ‫‫لا أحب اللحم.‬ 245 00:26:26,085 --> 00:26:29,588 ‫‫- ولكنك تأكلينه دائماً. ‫- لم تسألاني قط.‬ 246 00:26:32,049 --> 00:26:34,468 ‫‫انظروا إلى من أصبحت تهوى الثرثرة فجأةً.‬ 247 00:26:38,055 --> 00:26:42,018 ‫‫لم أفهم قط كيف يمكن إيجاد اللذة ‫نتيجة موت شيء ما.‬ 248 00:26:44,353 --> 00:26:49,650 ‫‫"آليسون"، لا تخاطبي والدتك بهذه الطريقة.‬ 249 00:26:50,985 --> 00:26:55,197 ‫‫إنها ليست والدتي. وأنت لست والدي.‬ 250 00:26:58,242 --> 00:27:01,287 ‫‫أرجوك يا عزيزتي. تناولي اللحم فحسب.‬ 251 00:27:07,126 --> 00:27:08,252 ‫‫اعرفي مكانك.‬ 252 00:27:13,799 --> 00:27:15,634 ‫‫لم يكن هذا مكاني قط.‬ 253 00:27:19,597 --> 00:27:21,307 ‫‫لم يكن هذا مكاني قط.‬ 254 00:27:41,660 --> 00:27:42,912 ‫‫لا تخافي.‬ 255 00:27:55,257 --> 00:27:58,135 ‫‫تعرفين ما يجب فعله. أنت قادرة على هذا.‬ 256 00:28:09,939 --> 00:28:11,273 ‫‫سأذهب للتحدث إليها.‬ 257 00:28:13,359 --> 00:28:16,278 ‫‫- دعني أعيد طعامك إلى الفرن. ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 258 00:28:18,823 --> 00:28:20,074 ‫‫أحتاج إلى دقيقة واحدة فقط.‬ 259 00:28:21,867 --> 00:28:27,415 ‫‫كم عدد الفتيات الصغيرات اللواتي مررن بذلك؟ ‫كم عدد ضفائر الشعر؟‬ 260 00:28:29,959 --> 00:28:31,168 ‫‫لن يحدث ذلك بعد الآن.‬ 261 00:28:37,550 --> 00:28:39,385 ‫‫إطلاقاً.‬ 262 00:29:00,072 --> 00:29:01,574 ‫‫سينتهي ذلك الآن.‬ 263 00:29:12,126 --> 00:29:16,672 ‫‫أعرف أي نوع من الفتيات أنت يا "آليسون".‬ 264 00:30:09,308 --> 00:30:10,768 ‫‫أجهزي عليه يا "آلي".‬ 265 00:30:16,398 --> 00:30:17,316 ‫‫أرجوك.‬ 266 00:30:52,268 --> 00:30:54,687 ‫‫حان وقت الذهاب يا "آلي". اهربي.‬ 267 00:30:57,147 --> 00:30:59,191 ‫‫خذيه. ستحتاجين إليه.‬ 268 00:31:18,127 --> 00:31:21,255 ‫‫"كلايد"؟‬ 269 00:31:27,303 --> 00:31:29,430 ‫‫"صدمات كهربائية بالأيدي - صعق المؤخرة"‬ 270 00:31:33,267 --> 00:31:34,268 ‫‫"جهاز التناسق الجسدي ‫الذي يريدون إخفاءه عنك"‬ 271 00:31:34,351 --> 00:31:35,644 ‫‫"هل أضع هذا القطب الكهربائي في مؤخرتي؟"‬ 272 00:31:50,784 --> 00:31:52,244 ‫‫"توندي"، لا أستطيع التحدث الآن.‬ 273 00:31:52,328 --> 00:31:55,748 ‫‫"ندودي"، أما زلت في اجتماع الجوجو؟ أين هو؟‬ 274 00:31:55,831 --> 00:31:58,667 ‫‫لم ترغب في الحضور. هذا تحقيقي الصحفي.‬ 275 00:31:58,792 --> 00:31:59,668 ‫‫لا.‬ 276 00:32:06,508 --> 00:32:08,886 ‫‫هيا. تحرّك.‬ 277 00:32:11,639 --> 00:32:14,350 ‫‫"دامي". هل تعرف أي شيء عن اجتماعات الجوجو؟‬ 278 00:32:14,433 --> 00:32:16,769 ‫‫إنها نذيرة سوء يا "توندي"، ‫السحر هراء جنوني.‬ 279 00:32:16,852 --> 00:32:19,521 ‫‫سمعت عن اجتماع ‫في المنازل المهجورة قبالة "إيبيزي".‬ 280 00:32:19,605 --> 00:32:21,982 ‫‫- حسناً. شكراً. ‫- لا تقل إنني لم أحذّرك.‬ 281 00:32:26,028 --> 00:32:28,781 ‫‫لا! لن أعطيك توجيهات إلى أي مكان هنا.‬ 282 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 ‫‫عد إلى منزلك على الفور.‬ 283 00:32:30,574 --> 00:32:32,993 ‫‫لقد لاحقت المتاعب إلى هذا المكان.‬ 284 00:32:33,077 --> 00:32:35,204 ‫‫عد إلى منزلك الآن!‬ 285 00:32:35,496 --> 00:32:37,206 ‫‫- شكراً يا سيدتي. ‫- وداعاً!‬ 286 00:32:54,098 --> 00:32:56,016 ‫‫ستُصابين بالغثيان.‬ 287 00:32:56,934 --> 00:32:58,852 ‫‫لا، نحن آل "مونك" لدينا أمعاء فولاذية.‬ 288 00:33:00,020 --> 00:33:03,524 ‫‫- لديك صلة قرابة بآل "مونك"؟ ‫- أنا ابنة "بيرني مونك".‬ 289 00:33:03,607 --> 00:33:05,734 ‫‫لم أكن أعلم أن "بيرني مونك" لديه ابنة.‬ 290 00:33:08,821 --> 00:33:11,824 ‫‫لا أحد يعلم. خصوصاً بعد الخطاب الذي ألقاه.‬ 291 00:33:12,074 --> 00:33:16,912 ‫‫- "ريكي" إذاً... ‫- أخي، أو أخي غير الشقيق، على أي حال.‬ 292 00:33:16,995 --> 00:33:20,040 ‫‫إنه وريث العرش. يظن نفسه بلا عيوب إطلاقاً.‬ 293 00:33:20,124 --> 00:33:22,710 ‫‫إنه بغيض متغطرس. جميعهم بغضاء.‬ 294 00:33:22,876 --> 00:33:25,462 ‫‫يلحّ "تيري" عليّ دائماً ‫لكي أحضر مخدرات لأصدقائه.‬ 295 00:33:25,546 --> 00:33:28,465 ‫‫"داريل" بغيض متفاخر. ‫لا يحبّ القيام بأي أعمال.‬ 296 00:33:30,008 --> 00:33:32,344 ‫‫حبلت أمي من أبي عندما كانت "بابز" حبلى.‬ 297 00:33:32,428 --> 00:33:35,180 ‫‫لهذا نحن في نفس العمر، ‫ولا تريد "بابز" وجودي هنا.‬ 298 00:33:35,264 --> 00:33:38,642 ‫‫لا تريدني أن أكون مع العائلة. ‫إنها أكبر بغيضة على الإطلاق.‬ 299 00:33:41,520 --> 00:33:44,606 ‫‫يا للهول. كيف فعلت ذلك؟‬ 300 00:33:46,400 --> 00:33:47,401 ‫‫لا أعلم.‬ 301 00:33:53,031 --> 00:33:54,032 ‫‫يجب أن أذهب.‬ 302 00:34:09,256 --> 00:34:10,257 ‫‫مرحباً.‬ 303 00:34:10,591 --> 00:34:11,633 ‫‫تعال يا "كريس".‬ 304 00:34:20,225 --> 00:34:22,394 ‫‫- أنت لم تخبري أمك، صحيح؟ ‫- قطعاً لا.‬ 305 00:34:23,228 --> 00:34:25,439 ‫‫منذ متى يحدث لك هذا؟‬ 306 00:34:27,107 --> 00:34:30,068 ‫‫بدأ اليوم. وأنت؟‬ 307 00:34:32,571 --> 00:34:35,115 ‫‫- منذ أسبوعين. ‫- عجباً.‬ 308 00:34:36,116 --> 00:34:39,161 ‫‫أشعر بأنني بحالة أفضل. وأقوى.‬ 309 00:34:41,997 --> 00:34:43,624 ‫‫يمكنني إشعال النار بها.‬ 310 00:34:47,085 --> 00:34:48,462 ‫‫ما هي؟‬ 311 00:34:52,049 --> 00:34:55,636 ‫‫لا أعرف. من يبالي؟ إنها لنا.‬ 312 00:34:59,014 --> 00:35:02,309 ‫‫هل تحدث من تلقاء نفسها ‫أم يمكنك التحكم بها؟‬ 313 00:35:33,799 --> 00:35:36,885 ‫‫- لا ينجح ذلك عندما أحاول. ‫- أنت تفرطين في التفكير.‬ 314 00:35:41,139 --> 00:35:42,015 ‫‫اشعري بها فحسب.‬ 315 00:36:40,532 --> 00:36:42,618 ‫‫- هل هذه أنت يا "روكس"؟ ‫- لا.‬ 316 00:36:44,036 --> 00:36:47,247 ‫‫- إنه زوجك، "جورج كلوني". ‫- عدت باكراً.‬ 317 00:36:47,789 --> 00:36:50,667 ‫‫- كيف كان الزفاف؟ ‫- على ما يُرام.‬ 318 00:36:54,296 --> 00:36:57,507 ‫‫إنها كعمل فنّي. ‫لا تُوجد فيها منتجات ألبان، صحيح؟‬ 319 00:36:57,591 --> 00:36:59,384 ‫‫- موافقة للشريعة اليهودية؟ ‫- شكراً.‬ 320 00:36:59,927 --> 00:37:03,221 ‫‫أخبريني بكلّ شيء إذاً. كيف كان ثوبها؟‬ 321 00:37:03,764 --> 00:37:05,515 ‫‫كيف كان مظهره؟ من كان هناك؟‬ 322 00:37:05,891 --> 00:37:08,727 ‫‫أبيض. أبله.‬ 323 00:37:09,853 --> 00:37:12,606 ‫‫- أغبياء. ‫- وماذا عن قاعة الرقص؟‬ 324 00:37:12,940 --> 00:37:16,610 ‫‫والحمّامات؟ هيا. أخبريني شيئاً ما.‬ 325 00:37:16,693 --> 00:37:19,446 ‫‫- كان زفافاً جميلاً يا أمي. ‫- وماذا عن السيدة المتعجرفة؟‬ 326 00:37:19,529 --> 00:37:21,740 ‫‫هل حطت من قدرها بما يكفي لإلقاء التحية؟‬ 327 00:37:23,033 --> 00:37:25,410 ‫‫أخبرتني أن عشائي كلّفها 200 جنيه.‬ 328 00:37:27,037 --> 00:37:29,706 ‫‫الكشف عن الأسعار. يا لمستواها المتدني.‬ 329 00:37:30,207 --> 00:37:32,834 ‫‫أنا واثقة من عدم إخبارها الضيوف الحقيقيين ‫بهذه التفاصيل.‬ 330 00:37:34,795 --> 00:37:35,963 ‫‫ما الأمر؟‬ 331 00:37:37,381 --> 00:37:41,051 ‫‫آمل أنك لم تزعجي والدك يا "روكس"، ‫لأنني طلبت منك عدم إزعاجه.‬ 332 00:37:41,677 --> 00:37:42,928 ‫‫لقد عرض عليّ وظيفة.‬ 333 00:37:45,097 --> 00:37:48,725 ‫‫- في منتجع "كوتسوولدز". ‫- هذا رائع يا "روكس".‬ 334 00:37:50,686 --> 00:37:53,814 ‫‫- ظننت أنك لا تريدينني أن أعمل لحسابه. ‫- هذا أمر مختلف.‬ 335 00:37:53,897 --> 00:37:56,274 ‫‫إنها فرصة جيدة لك لمغادرة "لندن".‬ 336 00:37:56,358 --> 00:37:59,486 ‫‫لماذا يحاول الجميع ترحيلي؟ ‫هل أنا عقبة في طريقك؟‬ 337 00:37:59,569 --> 00:38:02,447 ‫‫لا، بالطبع لا. آمل أنك لم تكوني وقحة معه.‬ 338 00:38:02,823 --> 00:38:06,410 ‫‫"بيرني" يعتني بنا. أتفهمين؟ لا تغضبيه.‬ 339 00:38:06,493 --> 00:38:08,120 ‫‫اعملي أنت في "كوتسوولدز" إذاً.‬ 340 00:38:08,870 --> 00:38:12,416 ‫‫- أريد أن أعمل في أعمال أبي الأخرى. ‫- سينتهي بك الأمر في السجن.‬ 341 00:38:13,166 --> 00:38:15,168 ‫‫سيكون أقل إثارة للملل من المنتجع الصحّي.‬ 342 00:38:15,252 --> 00:38:17,629 ‫‫لقد كسبت أموالاً وفيرة بنزاهة ‫كخبيرة تجميل.‬ 343 00:38:17,713 --> 00:38:21,800 ‫‫ثم حبلت من رجل عصابات، ‫وتكسبين عيشك الآن من ثمرة أحشائك.‬ 344 00:38:22,175 --> 00:38:24,052 ‫‫أنت بغيضة صغيرة جاحدة.‬ 345 00:38:26,388 --> 00:38:27,389 ‫‫ما كان ذلك؟‬ 346 00:38:37,357 --> 00:38:39,276 ‫‫- اخرجا. ‫- لا يُفترض أن تكون الفتاة هنا.‬ 347 00:38:39,359 --> 00:38:41,361 ‫‫- ماذا؟ ‫- هل تعرفان مع من تعبثان؟‬ 348 00:38:41,445 --> 00:38:44,114 ‫‫- اصمتي. ‫- هذه ابنة "بيرني مونك".‬ 349 00:38:44,197 --> 00:38:47,617 ‫‫- اغربي عن وجهي. لسنا هنا لأجلك. ‫- "روكس"، اذهبي! ابتعدا عنّي!‬ 350 00:38:47,743 --> 00:38:50,454 ‫‫- دعها وشأنها! إنها مجرّد طفلة! ‫- "طوني"! أخرجها!‬ 351 00:38:50,537 --> 00:38:53,457 ‫‫- لا تقل اسمي! ‫- أمي!‬ 352 00:38:54,291 --> 00:38:57,252 ‫‫أنا أحبّك كثيراً.‬ 353 00:38:57,377 --> 00:39:00,172 ‫‫ستكونين بخير. أنا أحبّك.‬ 354 00:39:02,257 --> 00:39:03,091 ‫‫ارفعهما!‬ 355 00:39:04,926 --> 00:39:05,761 ‫‫انهضي بحق السماء!‬ 356 00:39:06,261 --> 00:39:08,096 ‫‫- هيا. ‫- ابتعد عنّي!‬ 357 00:39:09,389 --> 00:39:10,515 ‫‫ابتعد عنّي!‬ 358 00:39:11,433 --> 00:39:13,643 ‫‫أمي! مهلاً!‬ 359 00:39:18,732 --> 00:39:21,401 ‫‫أمي! ما هذا بحق السماء؟‬ 360 00:39:24,821 --> 00:39:26,740 ‫‫سأقتلك!‬ 361 00:39:28,658 --> 00:39:29,659 ‫‫"روكسي".‬ 362 00:39:31,244 --> 00:39:33,872 ‫‫عزيزتي. أرجوكم، ليساعدني أحد...‬ 363 00:39:34,581 --> 00:39:36,541 ‫‫تعالي. اخرجي.‬ 364 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 ‫‫مرحباً؟‬ 365 00:40:52,617 --> 00:40:54,828 ‫{\an8}‫"تسجيل"‬ 366 00:41:16,766 --> 00:41:17,601 ‫‫تباً.‬ 367 00:42:25,377 --> 00:42:28,755 ‫‫"توندي"، ماذا تفعل هنا؟ ‫ألم تكن منشغلاً مع "أدونولا"؟‬ 368 00:42:28,838 --> 00:42:32,217 ‫‫- "ندودي"، ماذا يجري؟ ‫- هذا تحقيقي الصحفي.‬ 369 00:42:32,884 --> 00:42:33,760 ‫‫يُوجد رجل هنا.‬ 370 00:42:34,552 --> 00:42:37,597 ‫‫أرجوك. اسمعي. لست متطفلاً.‬ 371 00:42:37,681 --> 00:42:40,600 ‫‫- لا خطر منه. إنه معي. ‫- يتجسسان علينا.‬ 372 00:42:44,980 --> 00:42:47,190 ‫‫توقّفي. إنه صديقي.‬ 373 00:42:54,489 --> 00:42:55,407 ‫‫تباً.‬ 374 00:42:55,865 --> 00:42:57,575 ‫‫تباً.‬ 375 00:43:00,203 --> 00:43:03,665 ‫‫تباً. مهلاً. فليساعدنا أحد!‬ 376 00:43:04,457 --> 00:43:05,458 ‫‫النجدة!‬ 377 00:43:12,924 --> 00:43:13,925 ‫‫أمي؟‬ 378 00:43:31,651 --> 00:43:32,527 ‫‫أمي.‬ 379 00:43:56,634 --> 00:43:58,303 ‫‫أعلم أنك متعبة يا عزيزتي.‬ 380 00:44:00,013 --> 00:44:05,393 ‫‫ولكن يُوجد مكان تنتمين إليه. ‫أعدك. سنكون هناك قريباً.‬ 381 00:44:08,897 --> 00:44:10,523 ‫‫سترين الإشارات.‬ 382 00:45:30,645 --> 00:45:31,980 ‫‫النجدة! "ريكي"!‬ 383 00:45:32,772 --> 00:45:34,858 ‫‫"روكسي".‬ 384 00:46:45,261 --> 00:46:47,680 ‫‫"قوة الطبيعة المروّعة"‬ 385 00:46:47,764 --> 00:46:49,265 ‫‫أخبرتك بأنه ستظهر إشارات.‬ 386 00:47:07,158 --> 00:47:10,161 ‫‫لدى ثعبان البحر الكهربائي 3 أعضاء منفصلة‬ 387 00:47:10,245 --> 00:47:14,499 ‫‫تعمل معاً لتوليد صدمات قوية تصعق فريسته.‬ 388 00:47:16,918 --> 00:47:19,712 ‫‫هذه القوة موجودة في الطبيعة.‬ 389 00:47:22,840 --> 00:47:25,093 ‫‫كانت موجودة قبلك.‬ 390 00:47:26,511 --> 00:47:29,973 ‫‫إنها الشيء الأكثر طبيعية في العالم.‬ 391 00:47:30,557 --> 00:47:32,433 ‫‫الأمر الأكثر روعة هو‬ 392 00:47:32,517 --> 00:47:37,272 ‫‫أن ثعابين البحر بوسعها استخدام هذه النبضات ‫الكهربائية للتحكم بجهاز فريستها العصبي،‬ 393 00:47:37,564 --> 00:47:39,774 ‫‫واختطاف أدمغة الأسماك بالمعنى الحرفي‬ 394 00:47:39,857 --> 00:47:42,610 ‫‫وجعلها تسبح مباشرةً إلى أفواهها.‬ 395 00:47:43,611 --> 00:47:47,198 ‫‫اعتقد العلماء في البداية ‫أن ثعابين البحر تصطاد بمفردها،‬ 396 00:47:47,282 --> 00:47:50,493 ‫‫ولكن اتضح أن الأقوى فيها ‫تصطاد ضمن مجموعات.‬ 397 00:47:50,785 --> 00:47:52,036 ‫‫هذا صحيح يا عزيزتي.‬ 398 00:47:52,745 --> 00:47:58,042 ‫‫ستقومين بأمور عظيمة.‬ 399 00:48:15,893 --> 00:48:21,649 ‫‫"في هذا الموسم..."‬ 400 00:48:22,066 --> 00:48:25,612 ‫‫للنساء في جميع أنحاء العالم، ‫إنه فجر حقبة جديدة.‬ 401 00:48:26,946 --> 00:48:32,493 ‫‫ولكن من قوانين الطبيعة ‫أنه لكل فعل ردّ فعل.‬ 402 00:48:39,167 --> 00:48:40,710 ‫‫هذه ليست خدعة.‬ 403 00:48:41,461 --> 00:48:44,797 ‫‫العالم كما نعرفه قد لا يعود كما كان.‬ 404 00:48:45,340 --> 00:48:49,177 ‫{\an8}‫فور أن تبوأت الواجهة في هذه الحالة، ‫أصبحت تمثّلينها.‬ 405 00:48:50,136 --> 00:48:52,555 ‫‫ هذه القوة هي التطور. ‬ 406 00:48:53,890 --> 00:48:55,892 ‫‫حصلنا عليها لأننا احتجنا إليها.‬ 407 00:48:55,975 --> 00:48:58,770 ‫‫ لديّ شعور مختلف بشأنها. شعور مميز. ‬ 408 00:49:02,190 --> 00:49:03,107 ‫‫تتحلى بروح القيادة.‬ 409 00:49:05,068 --> 00:49:06,861 ‫‫هذا يكفي يا "روكس". لا تتمادي معي.‬ 410 00:49:07,862 --> 00:49:10,406 ‫‫- لا تتمادي معي بحق السماء! ‫- وإلّا ماذا؟‬ 411 00:49:11,324 --> 00:49:12,867 ‫‫هذه القوة تنتشر.‬ 412 00:49:12,950 --> 00:49:15,244 ‫‫ستغيّر الأمور في جميع أنحاء العالم.‬ 413 00:49:15,328 --> 00:49:18,164 ‫‫إنه تحقيق صحفي جيّد. ‫هل تريد إنهاء ما بدأته؟‬ 414 00:49:23,628 --> 00:49:26,339 ‫‫ لم أكن أدرك حتى أنني أعيش في خوف دائم. ‬ 415 00:49:29,133 --> 00:49:31,052 ‫‫أشعر بأنني أخف وزناً بـ50 كيلوغراماً‬ 416 00:49:33,596 --> 00:49:35,139 ‫‫وأقوى بمئة مرة.‬ 417 00:49:35,890 --> 00:49:37,350 ‫‫ماذا يفعل العملاء الفدراليون هنا؟‬ 418 00:49:39,852 --> 00:49:41,688 ‫‫تعامل أطفالنا كالمجرمين؟‬ 419 00:49:42,563 --> 00:49:44,357 ‫‫قد تكون لديّ معلومات عن أمر.‬ 420 00:49:45,983 --> 00:49:48,611 ‫‫يجرون فحوصاً لتشخيص الانبعاثات. ‫على الجميع الخضوع لها.‬ 421 00:49:51,280 --> 00:49:53,241 ‫‫سأدمر ما بقي من حياتك المهنية.‬ 422 00:49:57,537 --> 00:50:01,332 ‫‫اذهب وأخبر الجميع أنه سيحدث تغيير كبير.‬ 423 00:50:03,167 --> 00:50:04,001 ‫‫اختر طرفاً لتؤيده.‬ 424 00:50:09,882 --> 00:50:10,717 ‫‫ربّاه.‬ 425 00:50:11,884 --> 00:50:14,721 ‫‫لم يعد يحق لك أن تملي علينا ما نفعله.‬ 426 00:50:15,680 --> 00:50:20,143 ‫‫"القُوَّة"‬ 427 00:52:12,171 --> 00:52:14,173 ‫‫ترجمة "أندره إلياس"‬ 428 00:52:14,257 --> 00:52:16,259 ‫‫مشرف الجودة ‫"مروة عبد الغفار"‬