1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 Chúng tôi chưa từng dám tưởng tượng. 2 00:00:19,687 --> 00:00:21,897 Một thế giới dành riêng cho chúng tôi. 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,443 Nơi ta tạo ra luật lệ. 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,364 Nơi ta đạt được những thứ mình muốn. 5 00:00:32,867 --> 00:00:34,910 Một thế giới nơi Chúa trông giống ta. 6 00:00:38,998 --> 00:00:40,666 Nơi ta không sợ hãi. 7 00:00:41,876 --> 00:00:44,044 Nơi ta là những kẻ gieo nỗi sợ. 8 00:00:47,256 --> 00:00:49,717 Thế giới đó ở ngay trước mũi tay của ta. 9 00:00:51,886 --> 00:00:55,181 Tất cả những gì ta cần làm là thiêu rụi thế giới cũ. 10 00:01:14,700 --> 00:01:18,162 Mọi cuộc cách mạng đều bắt đầu bằng một mồi lửa. 11 00:01:20,581 --> 00:01:25,544 QUYỀN LỰC 12 00:01:28,088 --> 00:01:31,592 SÁU THÁNG TRƯỚC 13 00:01:33,511 --> 00:01:35,346 Chúa biết con bé trải qua điều gì. 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,307 Nghe nói con bé bị mẹ bỏ rơi năm ba tuổi. 15 00:01:38,390 --> 00:01:41,352 {\an8}Được hết nhà này tới nhà khác nhận nuôi rồi trả lại. 16 00:01:41,852 --> 00:01:44,230 Tất cả đã là quá khứ rồi, phải không, cưng? 17 00:01:46,273 --> 00:01:51,987 Bác sĩ bảo không có vấn đề gì về thể chất, nhưng con bé không chịu nói chuyện. 18 00:01:52,988 --> 00:01:54,865 Sáu tháng qua chưa nói lời nào. 19 00:01:55,658 --> 00:01:59,411 Trong ngôn ngữ trị liệu, chúng tôi gọi đây là câm có chọn lọc. 20 00:01:59,578 --> 00:02:01,956 Đó là một tình trạng tâm lý. 21 00:02:02,122 --> 00:02:06,627 Nó xảy ra phổ biến nhất ở những trẻ từng trải qua sang chấn. 22 00:02:07,336 --> 00:02:09,088 Không có ý phản đối. 23 00:02:09,171 --> 00:02:14,718 Nhưng có khả năng toàn bộ vụ trị liệu này chỉ là chuyện bé xé ra to không? 24 00:02:14,969 --> 00:02:18,639 Có thể Allie chỉ là dạng ít nói thôi. Như vậy cũng không sao. 25 00:02:18,722 --> 00:02:21,725 Chúa biết mà, vợ tôi nói đủ cho cả hai người luôn. 26 00:02:21,809 --> 00:02:23,936 Ôi Clyde, lúc nào anh cũng đùa. 27 00:02:26,647 --> 00:02:32,027 Chúng tôi đã có được nhiều diễm phúc. Chỉ là chưa từng có một đứa con. 28 00:02:33,821 --> 00:02:38,617 Bọn tôi đã từng nhận con nuôi, nhiều là đằng khác, nhưng Allie khác biệt. 29 00:02:40,703 --> 00:02:46,250 Hy vọng với sự ổn định với ba mẹ nuôi, cùng nhiều tình yêu và lời cầu nguyện, 30 00:02:47,459 --> 00:02:49,336 bọn tôi có thể khiến con bé nói lại. 31 00:02:50,588 --> 00:02:54,800 Con bé sẽ nói lại. Khi đã sẵn sàng. Khi con bé cảm thấy mạnh mẽ hơn. 32 00:02:55,384 --> 00:02:59,805 Đó là thứ ta có thể cùng nhau cải thiện. Nếu cháu thấy ổn với điều đó, Allie. 33 00:03:05,895 --> 00:03:09,106 {\an8}MỘT TƯƠNG LAI TỐT ĐẸP HƠN ĐANG NẰM TRONG TAY BẠN 34 00:03:20,451 --> 00:03:22,953 Allie, đưa cho mẹ dây cột tóc màu vàng nhé? 35 00:03:25,539 --> 00:03:26,540 Allison. 36 00:03:31,670 --> 00:03:32,671 Cảm ơn con. 37 00:03:41,472 --> 00:03:43,182 Thưa những người con của Chúa, 38 00:03:45,142 --> 00:03:46,268 tôi mắc một căn bệnh. 39 00:03:48,729 --> 00:03:54,109 Bác sĩ nói triệu chứng của tôi là không thể cắt cỏ mỗi tuần một lần. 40 00:03:55,819 --> 00:04:00,616 Liếc mắt nhìn chiếc xe mới của hàng xóm. Tiêu quá nhiều tiền vào giày dép. 41 00:04:02,493 --> 00:04:04,453 Và nhìn ngắm hơi lâu một chút 42 00:04:04,536 --> 00:04:07,915 bức hình Scarlett Johansson trong bộ cánh siêu anh hùng. 43 00:04:09,792 --> 00:04:11,293 Phải, bác sĩ nói rằng 44 00:04:11,377 --> 00:04:17,091 tôi là một ca bệnh nghiêm trọng mắc phải bản chất sa ngã của con người. 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,384 Một căn bệnh di truyền. 46 00:04:19,677 --> 00:04:25,641 Tội lỗi được truyền từ bà cố bà sơ tức là bà Eva của tôi. 47 00:04:26,266 --> 00:04:28,352 - Tội lỗi nguyên thủy. - Nhảm nhí. 48 00:04:28,435 --> 00:04:34,024 - Chúng ta đắm chìm trong... - Đổ tội cho Eva. Lúc nào cũng đổ cho Eva. 49 00:04:34,108 --> 00:04:36,360 Đó là điều con đang nghĩ, đúng không Allie? 50 00:04:38,320 --> 00:04:42,908 Đến lúc dùng giọng nói rồi. Ta biết con có giọng nói mà. 51 00:04:45,869 --> 00:04:47,079 Để anh đuổi theo. 52 00:04:51,959 --> 00:04:54,336 Chạy cũng không ích gì. Ta ở trong đầu con. 53 00:05:02,011 --> 00:05:05,889 Cứ gọi ta là thiên thần hộ mệnh. Ác quỷ. Mẹ của con. 54 00:05:09,059 --> 00:05:10,769 Ta ở đây để giữ an toàn cho con. 55 00:05:12,688 --> 00:05:14,398 Con không phải sợ. 56 00:05:15,649 --> 00:05:18,277 Con không bao giờ phải sợ nữa. 57 00:05:21,447 --> 00:05:25,409 Con cảm nhận được mà, đúng chứ? Ngay trong lồng ngực con? 58 00:05:28,328 --> 00:05:29,413 Sức mạnh đó. 59 00:05:32,916 --> 00:05:35,919 Một tương lai tốt đẹp hơn đang nằm trong tay con. 60 00:05:55,481 --> 00:05:57,983 - Roxy, một tiếng nữa là đám cưới. - Má. 61 00:05:59,193 --> 00:06:00,402 {\an8}- Roxy. - Mẹ nó. 62 00:06:03,322 --> 00:06:06,867 - Con khóc đấy à? - Đâu có. Kẻ mắt thôi. 63 00:06:06,950 --> 00:06:09,870 Con được chào đón ở đó như tất cả mọi người mà. 64 00:06:10,037 --> 00:06:13,248 Không sâu sắc vậy đâu. Con chọc cây chì vào mắt thôi. 65 00:06:18,420 --> 00:06:23,509 - Vậy con định mặc cái này à? - Mẹ à, đừng làm con căng thẳng nữa. 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Mẹ xin lỗi. Trông con xinh lắm. 67 00:06:26,053 --> 00:06:28,680 Mẹ cũng từng có một chiếc váy giống vậy. 68 00:06:29,348 --> 00:06:31,850 Nhưng hồi đó mẹ có ngực để khoe hơn. 69 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 Lăng loàn. 70 00:06:35,229 --> 00:06:36,063 Này. 71 00:06:41,568 --> 00:06:46,115 - Con sẽ xin bố công việc đàng hoàng. - Hôm nay thì không, Rox. Cảnh cáo con. 72 00:06:46,949 --> 00:06:50,786 Có nhiều thứ phụ thuộc vào đám cưới này. Bố con lo lắng đủ nhiều rồi. 73 00:06:51,161 --> 00:06:54,164 - Mẹ nói chuyện với bố à? - Phải. 74 00:06:54,915 --> 00:06:56,667 Tuần trước mẹ đi uống với bố. 75 00:06:58,836 --> 00:07:02,840 Con biết mà, bố không nghĩ về con theo kiểu đó đâu, con yêu. 76 00:07:16,395 --> 00:07:18,897 Mẹ luôn nghĩ mình sẽ có đám cưới hoành tráng. 77 00:07:22,484 --> 00:07:24,361 Chẳng ai đủ tốt cho mẹ đâu. 78 00:07:36,415 --> 00:07:38,083 Con xinh lắm. Con biết chứ? 79 00:07:48,552 --> 00:07:50,512 Mang một miếng bánh về nhé? 80 00:07:51,138 --> 00:07:52,681 - Xin chào. - Chào ông Monke. 81 00:08:06,820 --> 00:08:08,071 Chào ông Monke. 82 00:08:10,490 --> 00:08:14,369 - Gì đó? - Đây là món ông đặt. 83 00:08:16,663 --> 00:08:18,123 Nhìn tôi giống người Ai Len? 84 00:08:20,500 --> 00:08:23,253 Không ạ. Tôi chỉ làm theo chỉ dẫn của vợ ông thôi. 85 00:08:26,006 --> 00:08:28,926 Anh đang nói vợ tôi là con khốn Ai Len dối trá? 86 00:08:33,013 --> 00:08:35,474 Ông Monke. Mọi chuyện ổn chứ? 87 00:08:35,724 --> 00:08:39,311 Đây không phải bánh tôi đã đặt. Nó màu xanh lá cây. 88 00:08:41,813 --> 00:08:42,940 Làm bánh mới đi. 89 00:08:44,566 --> 00:08:47,861 Tôi xin lỗi. Chúng tôi không thể, thưa ông. 90 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 Còn vài tiếng nữa là tới giờ cắt bánh rồi. 91 00:09:06,338 --> 00:09:07,381 Ông Monke, tôi... 92 00:09:24,898 --> 00:09:25,983 Làm bánh mới cho tôi. 93 00:09:36,702 --> 00:09:40,122 Tôi quay lại ngay. Tôi sẽ đánh mắt còn lại sau máy quay... 94 00:10:00,183 --> 00:10:01,810 84 LƯỢT THÍCH 95 00:10:11,111 --> 00:10:13,947 ThịTrưởngMargot_TàiKhoảnChínhThức 96 00:10:15,490 --> 00:10:18,994 {\an8}Mụ phù thủy giàu sụ Đồ nói dối 97 00:10:22,998 --> 00:10:25,125 Như kiểu gà chưa được nêm biến thành người Ghét bản mặt bà ta 98 00:10:25,250 --> 00:10:26,084 Người dân Seattle xứng đáng được thứ tốt hơn 99 00:10:35,802 --> 00:10:39,264 Giày của bà ta tốn 800 đô, bả là một con khốn tư bản giả tạo 100 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 Giáng Sinh vui vẻ. 101 00:10:49,691 --> 00:10:52,069 Mẹ thôi đi. Con đã bảo không muốn đeo mà. 102 00:10:52,152 --> 00:10:53,737 Trông con dễ thương lắm. 103 00:10:54,154 --> 00:10:55,322 Không phải vậy chứ. 104 00:10:55,405 --> 00:10:57,115 Mẹ, đừng đăng cái này. 105 00:11:07,501 --> 00:11:09,961 Jos, nhanh lên. Lỡ xe buýt bây giờ. 106 00:11:35,946 --> 00:11:39,366 - Chào, Tunde. - Chào, Ndudi. 107 00:11:39,449 --> 00:11:44,037 - Anh điên hay sao mà ra chợ như thế? - Em biết anh mà. Không gì đụng được anh. 108 00:11:45,747 --> 00:11:47,874 Ndudi, mình từ chối có được không? 109 00:11:49,209 --> 00:11:51,753 Tuần đầu đi làm. Ba không muốn anh ra ngoài lâu 110 00:11:51,878 --> 00:11:55,882 Để em nói cho anh nghe. Vụ này sẽ thổi bay cả cõi mạng cho xem. 111 00:11:56,133 --> 00:11:57,801 - Nói thật đấy. - Nào, Ndudi. 112 00:11:57,884 --> 00:11:59,928 Để em chở anh về nhà. 113 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Rồi. Thả anh trước cổng là được. Cầm lấy. 114 00:12:07,394 --> 00:12:09,062 Vẫn vật lộn với công việc à? 115 00:12:09,646 --> 00:12:12,941 Làm ơn. Anh sẽ làm phóng viên, dù bố có muốn gì đi nữa. 116 00:12:14,443 --> 00:12:17,779 - Cố lên. - Được rồi. Ta sẽ đăng một bài nhỏ. 117 00:12:17,863 --> 00:12:20,198 - Thế nhé. Chuẩn bị chưa? - Được. Sẵn sàng. 118 00:12:20,282 --> 00:12:23,243 Chào mừng trở lại với Du lịch Lagos của Tunde Ojo. 119 00:12:26,163 --> 00:12:30,041 Hôm nay ta có một khách mời rất đặc biệt, nhé? Nghe này, nghe kỹ đây. 120 00:12:30,125 --> 00:12:34,671 - Cô ấy là nữ phóng viên số một Lagos. - Anh thì còn lâu mới được vậy. 121 00:12:34,754 --> 00:12:37,215 Ndudi Okafor! 122 00:12:37,299 --> 00:12:40,093 Người có một câu chuyện sẽ thay đổi thế giới. 123 00:12:40,177 --> 00:12:41,303 - Chuyện về... - Juju. 124 00:12:43,180 --> 00:12:44,598 - Thật sao? - Ừ. Thật mà. 125 00:12:44,681 --> 00:12:46,183 - Ảo thuật? - Ma thuật Juju. 126 00:12:48,059 --> 00:12:49,060 Quay lại nào. 127 00:12:50,145 --> 00:12:54,483 Em họ của một cô gái tôi quen đã mời cô ấy đến một buổi họp ma thuật juju. 128 00:12:54,691 --> 00:12:57,569 Chỉ dành cho nữ giới để đánh thức quyền năng của họ. 129 00:12:57,652 --> 00:12:59,112 - Quyền năng. - Em biết. 130 00:12:59,196 --> 00:13:03,825 Hẳn là trò lừa đảo rồi. Em đang nghĩ là em vào đó, còn anh lén quay phim lại. 131 00:13:03,909 --> 00:13:05,410 - Ừ. - Em đưa vào luận văn. 132 00:13:05,702 --> 00:13:08,121 Anh đăng video, ta diệt vài tên tội phạm. 133 00:13:10,332 --> 00:13:12,834 - Tunde à. Đâu thể cưỡng lại tin sốt dẻo. - Ừ. 134 00:13:12,918 --> 00:13:14,711 - Không được rồi. - Nhắn ai thế? 135 00:13:14,794 --> 00:13:15,629 Em đang đợi ở nhà anh Anh đang về đây 136 00:13:15,754 --> 00:13:18,006 Tinder à? Đang lướt Tinder đúng không? 137 00:13:29,017 --> 00:13:30,185 Anh có hẹn rồi nhỉ. 138 00:13:38,401 --> 00:13:42,864 - Khi nào về thì gọi anh nhé? - Có thể. Chắc em sẽ mệt lắm. 139 00:13:43,573 --> 00:13:44,908 Quý ngài Phóng viên. 140 00:13:49,120 --> 00:13:51,998 - Em đến sớm. - Anh đến trễ. 141 00:14:11,351 --> 00:14:13,728 Anh biết mà, Ndudi vẫn thích anh. 142 00:14:19,150 --> 00:14:21,069 Chuyện đó xảy ra một lần thôi. 143 00:14:26,741 --> 00:14:31,955 "Xảy ra một lần," hắn nói. Anh toàn đi làm tan nát trái tim người khác, Tunde. 144 00:14:34,833 --> 00:14:35,875 Được rồi. 145 00:14:37,335 --> 00:14:38,336 Chứng minh đi. 146 00:15:37,812 --> 00:15:39,105 Anh quay lại ngay. 147 00:15:47,530 --> 00:15:49,574 Cái quái gì vậy? 148 00:15:56,414 --> 00:15:57,582 Trời má. 149 00:16:08,677 --> 00:16:12,013 Adunola Em phải đi đây. 150 00:16:15,016 --> 00:16:17,310 Adunola. Adunola. 151 00:16:28,613 --> 00:16:29,489 Chào, Rox. 152 00:16:31,116 --> 00:16:32,117 Được rồi. Tuyệt. 153 00:16:36,579 --> 00:16:38,790 - Xin lỗi. Bàn 20 ở đâu? - Phía sau. 154 00:16:38,873 --> 00:16:40,500 - Chỗ nào? - Cạnh nhà vệ sinh. 155 00:16:45,046 --> 00:16:47,841 Xin lỗi cho qua. 156 00:16:49,759 --> 00:16:50,593 Xin lỗi. 157 00:16:54,723 --> 00:16:57,142 Xin lỗi. Chụp giúp chúng tôi được không? 158 00:17:06,901 --> 00:17:08,445 - Hai người đẹp lắm. - Cảm ơn. 159 00:17:10,530 --> 00:17:13,700 - Rox, Rox. Đừng xông vào. - Biến đi, Terry. 160 00:17:18,913 --> 00:17:21,040 Sao Ricky lại đổ mồ hôi nhiều thế? 161 00:17:21,583 --> 00:17:24,627 Anh bỏ thuốc nhuận tràng vào cà phê anh ấy sáng nay. 162 00:17:29,799 --> 00:17:31,009 - Amen. - Amen. 163 00:17:31,092 --> 00:17:32,093 Amen. 164 00:17:43,104 --> 00:17:44,647 Anh mặc cái quái gì vậy? 165 00:17:46,775 --> 00:17:48,610 Trông anh dở hơi quá, Darrell. 166 00:17:59,370 --> 00:18:02,207 - Rox mặc váy. Em chôm ở đâu thế? - Tủ đồ của anh. 167 00:18:03,166 --> 00:18:05,168 Sàn nhảy đỉnh lắm, bố. 168 00:18:05,585 --> 00:18:07,420 - Chào, con yêu. - Đẹp đấy, Babs. 169 00:18:08,046 --> 00:18:10,673 Phải có ống nhòm mới thấy dì từ bàn con. 170 00:18:11,007 --> 00:18:15,094 Mừng là con đã tới. Thật buồn nếu lãng phí bữa tối 200 bảng Anh. 171 00:18:15,220 --> 00:18:18,598 - Phải, ngon lắm. - Được rồi, con yêu. Đi nào. 172 00:18:19,182 --> 00:18:22,352 - Bố con mình uống nhé? - Có chút rượu thì được. 173 00:18:30,985 --> 00:18:31,986 Sao cơ? 174 00:18:40,870 --> 00:18:44,582 Cái tán hoa chuppah là sao thế? Thật luôn, trông trẻ con quá? 175 00:18:44,707 --> 00:18:46,334 Ý của Barbara, không phải bố. 176 00:18:47,460 --> 00:18:50,421 Bố cho dì ấy quen với cuộc sống công chúa Disney mà. 177 00:18:50,505 --> 00:18:51,965 Tất cả là tại bố thôi. 178 00:18:52,298 --> 00:18:54,509 Ta sẽ làm gì cho tiệc sinh nhật đây? 179 00:18:55,176 --> 00:18:57,387 Phải làm gì đặc biệt cho tuổi 18 của con. 180 00:18:58,346 --> 00:19:01,975 - Bố định thuê phòng khiêu vũ cho con à? - Đủ rồi đấy, Rox. 181 00:19:04,644 --> 00:19:07,647 - Con chỉ muốn một điều thôi. - Điều gì, con yêu? 182 00:19:09,732 --> 00:19:11,067 Con muốn làm cho bố. 183 00:19:14,404 --> 00:19:18,116 Cho con đi làm chỗ bố đi. Bố biết con dễ dàng giỏi hơn Terry mà. 184 00:19:19,242 --> 00:19:20,785 Con cứng cỏi hơn Darrell. 185 00:19:30,587 --> 00:19:33,965 Darrell giữ được một cái đầu lạnh. 186 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 Con nóng nảy, Rox. Thế không tốt đâu. 187 00:19:41,931 --> 00:19:43,391 Con quá dễ xúc động. 188 00:19:46,185 --> 00:19:49,522 Bố có một vị trí cần người làm. Một tiệm spa. 189 00:19:50,982 --> 00:19:51,983 Ở Cotswolds. 190 00:19:53,943 --> 00:19:54,986 Cotswolds? 191 00:19:55,904 --> 00:19:58,990 - Ý bố là không phải ở Luân Đôn? - Đúng. 192 00:20:00,241 --> 00:20:03,369 Sáu tháng, một năm, ở vùng đẹp nhất cả nước. 193 00:20:03,453 --> 00:20:04,996 - Một năm? - Chứng tỏ mình đi. 194 00:20:05,580 --> 00:20:07,415 Trở về giàu hơn. Phổi tốt hơn. 195 00:20:08,041 --> 00:20:10,585 Có khi kiếm được cả bạn trai giọng địa phương. 196 00:20:11,753 --> 00:20:13,546 Hoặc bạn gái. Sao cũng tốt. 197 00:20:19,302 --> 00:20:20,470 Phải. Cảm ơn bố. 198 00:20:22,221 --> 00:20:26,184 Đến giờ phát biểu rồi. Ra nghe ông già con biến mình thành kẻ ngốc nào. 199 00:20:26,351 --> 00:20:27,518 Được, con ra ngay. 200 00:20:31,981 --> 00:20:35,485 Ta sẽ bàn chuyện này lại sau. Đừng có đi đâu đấy. 201 00:20:47,956 --> 00:20:52,377 "Hashem nói với Abraham, 'Hãy tới vùng đất ta chỉ cho con, 202 00:20:52,460 --> 00:20:56,297 "ta sẽ ban cho con thật nhiều hậu duệ, nhiều như sao trên trời, 203 00:20:56,714 --> 00:20:58,800 "và cho chúng toàn bộ vùng đất này. 204 00:20:58,883 --> 00:21:02,553 "Dân chúng thế gian đều sẽ được phước nhờ dòng dõi của con." 205 00:21:02,637 --> 00:21:06,724 Tôi được ban phước với ba cậu con trai tuyệt vời, và giờ... 206 00:21:08,935 --> 00:21:09,936 Giờ... 207 00:21:13,147 --> 00:21:16,776 Giờ, với Liat, tôi có thêm cho mình một cô con gái. 208 00:21:17,819 --> 00:21:18,653 Ngọt ngào ghê. 209 00:21:52,729 --> 00:21:54,480 Mình mới là con gái Bernie Monke. 210 00:22:24,052 --> 00:22:28,139 Chào, Jos. Hôm nay mà chưa phải thứ Sáu thì mình chết đi cho rồi. 211 00:22:29,265 --> 00:22:31,726 - Kính của cậu bị sao vậy? - Không có gì. 212 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 - Mình ngồi đè lên. - Được rồi. Tiến lên nào. 213 00:22:36,689 --> 00:22:37,732 Bước tới đi. 214 00:22:40,777 --> 00:22:42,987 Đùa tôi đấy à? Cái này lại hỏng rồi. 215 00:22:43,071 --> 00:22:45,114 - Tuyệt. - Em chờ một chút. 216 00:22:48,409 --> 00:22:50,995 - Em lấy ván trượt nhé? Cảm ơn. - Qua. 217 00:22:51,287 --> 00:22:52,121 Người kế tiếp. 218 00:23:05,843 --> 00:23:06,719 Cậu ổn chứ? 219 00:23:09,972 --> 00:23:12,517 Ừ. Ổn. 220 00:23:16,562 --> 00:23:19,065 Có bao giờ cậu gặp ngày khó ở 221 00:23:20,525 --> 00:23:23,236 và cảm thấy kỳ lạ trong chính cơ thể mình không? 222 00:23:25,196 --> 00:23:28,241 Ừ. Có. Kiểu mỗi ngày luôn ấy. 223 00:23:34,831 --> 00:23:38,751 Cậu cảm thấy không? Như cơn giật tĩnh điện mạnh nhất trước giờ ấy. 224 00:23:38,835 --> 00:23:42,380 Ừ, mình cảm nhận được nó. Điên thật. Gặp lại cậu sau nhé? 225 00:23:56,561 --> 00:23:58,104 Mình biết cảm giác đó là gì. 226 00:24:00,523 --> 00:24:03,484 - Sao cơ? - Lát nữa cậu định làm gì? 227 00:24:06,904 --> 00:24:07,905 Không làm gì cả. 228 00:24:13,995 --> 00:24:16,038 Allie, đừng mơ ban ngày nữa. 229 00:24:16,914 --> 00:24:19,542 Kem chảy xuống chân con rồi kìa. 230 00:24:22,128 --> 00:24:25,381 Lau đi con. Đồ đầu óc trên mây. 231 00:24:28,092 --> 00:24:30,136 Bùm, bùm, bùm 232 00:24:31,012 --> 00:24:33,181 Nhảy, nhảy Này, trượt, trượt 233 00:24:35,892 --> 00:24:37,977 Uống ly cà phê và thấy thật tuyệt 234 00:24:56,537 --> 00:25:00,124 Nó sẽ đến khi con cần nó. Rồi con sẽ thấy. 235 00:25:05,338 --> 00:25:06,214 Xin chào. 236 00:25:20,561 --> 00:25:21,729 Giờ thì chưa, bé yêu. 237 00:25:26,108 --> 00:25:29,070 Khi thời điểm chín muồi, con sẽ biết. 238 00:25:32,907 --> 00:25:35,534 Một tương lai tốt đẹp hơn đang nằm trong tay con. 239 00:25:37,745 --> 00:25:38,663 Cho qua nào. 240 00:25:48,673 --> 00:25:49,715 Gặp lại sau nhé. 241 00:26:07,858 --> 00:26:11,988 Mở miệng ra và nói đi. Nói đi, Allie. 242 00:26:12,530 --> 00:26:13,531 Của con đây. 243 00:26:16,909 --> 00:26:17,952 Không, cảm ơn. 244 00:26:20,454 --> 00:26:21,539 Tôi không ưa thịt. 245 00:26:26,085 --> 00:26:29,588 - Lúc nào con cũng ăn mà. - Hai người có bao giờ hỏi tôi đâu. 246 00:26:32,049 --> 00:26:34,468 Chà, xem ai tự nhiên nói liến thoắng kìa. 247 00:26:38,055 --> 00:26:42,018 Tôi chưa bao giờ hiểu được niềm vui trên cái chết của một con vật. 248 00:26:44,353 --> 00:26:49,650 Allison này, đừng nói kiểu đó với mẹ con. 249 00:26:50,985 --> 00:26:55,197 Bà ấy không phải mẹ tôi. Ông không phải bố tôi. 250 00:26:58,242 --> 00:27:01,287 Thôi nào, anh yêu. Anh ăn đi. 251 00:27:07,126 --> 00:27:08,252 Ở nhà phải biết điều. 252 00:27:13,799 --> 00:27:15,634 Đây chưa bao giờ là nhà tôi. 253 00:27:19,597 --> 00:27:21,307 Đây chưa bao giờ là nhà tôi. 254 00:27:41,660 --> 00:27:42,912 Đừng sợ. 255 00:27:55,257 --> 00:27:58,135 Con biết phải làm gì mà. Con làm được. 256 00:28:09,939 --> 00:28:11,273 Để anh nói chuyện. 257 00:28:13,359 --> 00:28:16,278 - Để em hâm lại đồ ăn của anh. - Khỏi. 258 00:28:18,823 --> 00:28:20,074 Anh đi một phút thôi. 259 00:28:21,867 --> 00:28:27,415 Đã có bao nhiêu bé gái như vậy rồi? Đã có bao nhiêu cái bím tóc rồi? 260 00:28:29,959 --> 00:28:31,168 Giờ thì không còn nữa. 261 00:28:37,550 --> 00:28:39,385 Không xảy ra nữa. 262 00:29:00,072 --> 00:29:01,574 Giờ tất cả sẽ chấm dứt. 263 00:29:12,126 --> 00:29:16,672 Bố biết con là kiểu con gái thế nào, Allison. 264 00:30:09,308 --> 00:30:10,768 Kết liễu hắn đi, Allie. 265 00:30:16,398 --> 00:30:17,316 Làm ơn. 266 00:30:52,268 --> 00:30:54,687 Đến lúc đi rồi, Allie. Chạy đi. 267 00:30:57,147 --> 00:30:59,191 Lấy nó đi. Con sẽ cần tới nó đấy. 268 00:31:18,127 --> 00:31:21,255 Clyde? Clyde? 269 00:31:27,303 --> 00:31:29,430 'BÀN TAY PHÓNG ĐIỆN' + 'MÔNG BỊ GIẬT' 270 00:31:33,267 --> 00:31:34,268 THIẾT BỊ LÊN CƠ HỌ KHÔNG MUỐN CHO BẠN BIẾT 271 00:31:34,351 --> 00:31:35,644 TÔI CÓ NÊN CHÍCH ĐIỆN CỰC VÀO MÔNG KHÔNG? 272 00:31:50,784 --> 00:31:52,244 Giờ em đang bận, Tunde. 273 00:31:52,328 --> 00:31:55,748 Ndudi, em vẫn đang ở buổi ma thuật juju đó? Ở đâu vậy? 274 00:31:55,831 --> 00:31:58,667 Anh không muốn đi mà. Đây là câu chuyện của em. 275 00:31:58,792 --> 00:31:59,668 Không, không. 276 00:32:06,508 --> 00:32:08,886 Thôi nào. Tránh đường đi. 277 00:32:11,639 --> 00:32:14,350 Dami. Biết gì về mấy buổi juju không? 278 00:32:14,433 --> 00:32:16,769 Tin xấu nha. Mấy trò phù thủy điên lắm. 279 00:32:16,852 --> 00:32:19,521 Nghe nói có một cái ở nhà hoang ngoại ô Ibese. 280 00:32:19,605 --> 00:32:21,982 - Rồi. Cảm ơn. - Cảnh báo trước rồi nhé. 281 00:32:26,028 --> 00:32:28,781 Không! Tôi sẽ không chỉ đường tới bất kỳ đâu. 282 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 Về nhà ngay đi. 283 00:32:30,574 --> 00:32:32,993 Cậu lần theo rắc rối tới nơi này. 284 00:32:33,077 --> 00:32:35,204 Về nhà ngay đi! Về đi! 285 00:32:35,496 --> 00:32:37,206 - Cảm ơn cô. - Tạm biệt! 286 00:32:54,098 --> 00:32:56,016 Cậu sẽ tự làm mình bệnh mất. 287 00:32:56,934 --> 00:32:58,852 Nhà Monke bọn tôi làm từ thép. 288 00:33:00,020 --> 00:33:03,524 - Cậu mang họ Monke à? - Tôi là con gái của Bernie Monke. 289 00:33:03,607 --> 00:33:05,734 Tôi không biết Bernie Monke có con gái. 290 00:33:08,821 --> 00:33:11,824 Chẳng ai biết cả. Nhất là sau bài diễn văn vừa rồi. 291 00:33:12,074 --> 00:33:16,912 - Vậy, thế thì Ricky... - Anh trai tôi. Anh cùng cha khác mẹ. 292 00:33:16,995 --> 00:33:20,040 Người thừa kế ngai vàng. Luôn nghĩ mình là nhất. 293 00:33:20,124 --> 00:33:22,710 Thằng khốn ngạo mạn. Tất cả họ đều khốn nạn. 294 00:33:22,876 --> 00:33:25,462 Terry toàn bảo tôi lấy ma túy cho bạn anh ta. 295 00:33:25,546 --> 00:33:28,465 Darrell thì trịch thượng. Không ưa làm bẩn tay mình. 296 00:33:30,008 --> 00:33:32,344 Bố qua lại với mẹ tôi lúc Babs mang thai. 297 00:33:32,428 --> 00:33:35,180 Bọn tôi bằng tuổi, nên Babs không muốn thấy tôi. 298 00:33:35,264 --> 00:33:38,642 Không muốn tôi ở gần gia đình. Bà ta là kẻ khốn nạn nhất. 299 00:33:41,520 --> 00:33:44,606 Trời má. Sao cậu làm được như thế? 300 00:33:46,400 --> 00:33:47,401 Tôi không biết. 301 00:33:53,031 --> 00:33:54,032 Tôi nên đi đây. 302 00:34:09,256 --> 00:34:10,257 Chào. 303 00:34:10,591 --> 00:34:11,633 Chris, lại đây. 304 00:34:20,225 --> 00:34:22,394 - Cậu chưa kể cho mẹ nhỉ? - Còn lâu. 305 00:34:23,228 --> 00:34:25,439 Chuyện này xảy ra bao lâu rồi? 306 00:34:27,107 --> 00:34:30,068 Vừa mới hôm nay. Còn cậu? 307 00:34:32,571 --> 00:34:35,115 - Hai tuần. - Trời. 308 00:34:36,116 --> 00:34:39,161 Mình cảm thấy tốt hơn. Mạnh mẽ hơn. 309 00:34:41,997 --> 00:34:43,624 Mình có thể dùng nó nhóm lửa. 310 00:34:47,085 --> 00:34:48,462 Nó là gì? 311 00:34:52,049 --> 00:34:55,636 Không biết. Ý mình là, ai quan tâm chứ? Nó là của chúng ta. 312 00:34:59,014 --> 00:35:02,309 Vậy nó cứ tự xảy ra thôi hay cậu có thể điều khiển nó? 313 00:35:33,799 --> 00:35:36,885 - Mình mà cố là không được. - Cậu đang nghĩ quá nhiều. 314 00:35:41,139 --> 00:35:42,015 Cảm nhận nó đi. 315 00:36:40,532 --> 00:36:42,618 - Là con đấy à, Rox? - Không. 316 00:36:44,036 --> 00:36:47,247 - Là chồng của mẹ, George Clooney. - Con về sớm quá. 317 00:36:47,789 --> 00:36:50,667 - Bữa tiệc thế nào? - Cũng ổn. 318 00:36:54,296 --> 00:36:57,507 Như một tác phẩm nghệ thuật. Không có sữa đúng không? 319 00:36:57,591 --> 00:36:59,384 - Món Kosher mà hả? - Tuyệt. 320 00:36:59,927 --> 00:37:03,221 Kể hết cho mẹ nghe đi. Váy cô dâu trông thế nào? 321 00:37:03,764 --> 00:37:05,515 Bố con trông ra sao? Có ai ở đó? 322 00:37:05,891 --> 00:37:08,727 Trắng. Trông ngu. 323 00:37:09,853 --> 00:37:12,606 - Cả đám ngu ngốc. - Sảnh khiêu vũ thì sao? 324 00:37:12,940 --> 00:37:16,610 Nhà vệ sinh nữa? Nào. Kể chút gì đi. 325 00:37:16,693 --> 00:37:19,446 - Đẹp lắm, mẹ à. - Quý Bà Kệch Cỡm thì sao? 326 00:37:19,529 --> 00:37:21,740 Có hạ mình xuống để chào hỏi không? 327 00:37:23,033 --> 00:37:25,410 Bà ta nói bữa tối của con tốn 200 bảng. 328 00:37:27,037 --> 00:37:29,706 Tiết lộ giá tiền. Quê mùa quá. 329 00:37:30,207 --> 00:37:32,834 Chắc cô ta không nói cho khách thật biết đâu. 330 00:37:34,795 --> 00:37:35,963 Có chuyện gì thế? 331 00:37:37,381 --> 00:37:41,051 Hy vọng con không làm bố phiền lòng, Rox. Vì mẹ đã dặn con rồi. 332 00:37:41,677 --> 00:37:42,928 Bố cho con một công việc. 333 00:37:45,097 --> 00:37:48,725 - Spa ở Cotswolds. - Tuyệt đấy, Rox. 334 00:37:50,686 --> 00:37:53,814 - Tưởng mẹ không muốn con làm cho bố. - Cái này khác. 335 00:37:53,897 --> 00:37:56,274 Một cơ hội tốt để con thoát khỏi Luân Đôn. 336 00:37:56,358 --> 00:37:59,486 Sao mọi người cứ đuổi con đi vậy? Con ngáng đường ai à? 337 00:37:59,569 --> 00:38:02,447 Tất nhiên là không. Hy vọng con không thô lỗ với bố. 338 00:38:02,823 --> 00:38:06,410 Bernie đang bảo vệ chúng ta đấy. Hiểu chứ? Đừng khiến ông ấy bực. 339 00:38:06,493 --> 00:38:08,120 Mẹ đi mà làm ở Cotswolds. 340 00:38:08,870 --> 00:38:12,416 - Con muốn làm việc khác cho bố. - Rồi con sẽ vào tù đó. 341 00:38:13,166 --> 00:38:15,168 Đỡ chán hơn là làm ở spa. 342 00:38:15,252 --> 00:38:17,629 Mẹ kiếm được khối tiền sạch nhờ làm thẩm mỹ. 343 00:38:17,713 --> 00:38:21,800 Rồi mẹ bị xã hội đen làm có bầu. Giờ mẹ sống nhờ vào thành quả của mình. 344 00:38:22,175 --> 00:38:24,052 Đúng là con khốn vô ơn. 345 00:38:26,388 --> 00:38:27,389 Cái gì vậy? 346 00:38:37,357 --> 00:38:39,276 - Biến đi. - Con bé sao lại ở đây. 347 00:38:39,359 --> 00:38:41,361 - Gì? - Biết mày kiếm chuyện với ai chứ? 348 00:38:41,445 --> 00:38:44,114 - Câm mồm đi. - Đây là con gái Bernie Monke. 349 00:38:44,197 --> 00:38:47,617 - Cút đi. Bọn tao không tới kiếm mày. - Rox, đi đi. Chạy đi! 350 00:38:47,743 --> 00:38:50,454 - Để con bé yên! Nó còn nhỏ! - Tony! Tống nó ra! 351 00:38:50,537 --> 00:38:53,457 - Tự nhiên gọi tên tao! - Mẹ! Mẹ! 352 00:38:54,291 --> 00:38:57,252 Mẹ yêu con. Mẹ thương con nhiều lắm. 353 00:38:57,377 --> 00:39:00,172 Con sẽ ổn thôi. Mẹ yêu con, thật đấy. 354 00:39:02,257 --> 00:39:03,091 Dựng nó dậy! 355 00:39:04,926 --> 00:39:05,761 Đứng dậy ngay! 356 00:39:06,261 --> 00:39:08,096 - Nào. - Thả tao ra! 357 00:39:09,389 --> 00:39:10,515 Thả tao ra! 358 00:39:11,433 --> 00:39:13,643 Mẹ! Đợi đã! 359 00:39:18,732 --> 00:39:21,401 Mẹ! Chuyện quái gì vậy? 360 00:39:24,821 --> 00:39:26,740 Tao sẽ giết chết mày! 361 00:39:28,658 --> 00:39:29,659 Roxy. 362 00:39:31,244 --> 00:39:33,872 Con à. Làm ơn, ai đó... 363 00:39:34,581 --> 00:39:36,541 Lại đây. Ra ngoài. 364 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 Xin chào? 365 00:40:52,617 --> 00:40:54,828 {\an8}ĐANG GHI HÌNH 366 00:41:16,766 --> 00:41:17,601 Mẹ kiếp. 367 00:42:25,377 --> 00:42:28,755 Tunde, anh làm gì ở đây vậy? Không bận chơi với Adunola à? 368 00:42:28,838 --> 00:42:32,217 - Ndudi, chuyện gì thế? - Đây là câu chuyện của em. 369 00:42:32,884 --> 00:42:33,760 Đàn ông ở đây. 370 00:42:34,552 --> 00:42:37,597 Làm ơn. Nghe này. Tôi không phải kẻ rình rập. 371 00:42:37,681 --> 00:42:40,600 - Không sao. Cậu ấy đi với tôi. - Họ theo dõi ta. 372 00:42:44,980 --> 00:42:47,190 Này, dừng lại. Cậu ấy là bạn tôi. 373 00:42:54,489 --> 00:42:55,407 Chết rồi. 374 00:42:55,865 --> 00:42:57,575 Chết, chết, chết. 375 00:43:00,203 --> 00:43:03,665 Chết tiệt. Khoan. Khoan. Ai đó cứu bọn tôi với! 376 00:43:04,457 --> 00:43:05,458 Cứu! 377 00:43:12,924 --> 00:43:13,925 Mẹ? 378 00:43:31,651 --> 00:43:32,527 Mẹ ơi. 379 00:43:56,634 --> 00:43:58,303 Ta biết con mệt, con yêu. 380 00:44:00,013 --> 00:44:05,393 Nhưng có một nơi con thuộc về. Ta hứa. Chúng ta sẽ sớm tới được đó. 381 00:44:08,897 --> 00:44:10,523 Con sẽ thấy những dấu hiệu. 382 00:45:30,645 --> 00:45:31,980 Cứu! Ricky! 383 00:45:32,772 --> 00:45:34,858 Roxy. Roxy. 384 00:46:45,261 --> 00:46:47,680 SỨC MẠNH KHỦNG KHIẾP CỦA TỰ NHIÊN 385 00:46:47,764 --> 00:46:49,265 Ta nói là có dấu hiệu mà. 386 00:47:07,158 --> 00:47:10,161 Lươn điện có ba bộ phận tách biệt 387 00:47:10,245 --> 00:47:14,499 hợp sức với nhau tạo ra dòng điện mạnh khiến con mồi choáng. 388 00:47:16,918 --> 00:47:19,712 Năng lực này tồn tại trong tự nhiên. 389 00:47:22,840 --> 00:47:25,093 Nó vẫn ở đâu đó trước mắt con. 390 00:47:26,511 --> 00:47:29,973 Đó là thứ tự nhiên nhất trên thế giới. 391 00:47:30,557 --> 00:47:32,433 Điều còn thú vị hơn là 392 00:47:32,517 --> 00:47:37,272 lươn có thể dùng các xung điện này để điều khiển hệ thần kinh của con mồi, 393 00:47:37,564 --> 00:47:39,774 thực chất đang chiếm não con mồi 394 00:47:39,857 --> 00:47:42,610 và khiến đám cá bơi thẳng vào miệng chúng. 395 00:47:43,611 --> 00:47:47,198 Giới khoa học ban đầu tin rằng lươn là kẻ săn mồi đơn độc, 396 00:47:47,282 --> 00:47:50,493 nhưng hóa ra, những con mạnh nhất đều đi săn theo đàn. 397 00:47:50,785 --> 00:47:52,036 Đúng rồi đó, con yêu. 398 00:47:52,745 --> 00:47:58,042 Con sẽ làm những điều rất, rất vĩ đại. 399 00:48:15,893 --> 00:48:21,649 MÙA NÀY TRONG QUYỀN LỰC... 400 00:48:22,066 --> 00:48:25,612 Cho phụ nữ trên toàn thế giới, đây là bình minh một ngày mới. 401 00:48:26,946 --> 00:48:32,493 Đây là quy luật tự nhiên, mọi lực tác động đều kéo theo phản lực. 402 00:48:39,167 --> 00:48:40,710 Đây không phải là trò bịp. 403 00:48:41,461 --> 00:48:44,797 Thế giới mà ta biết có thể không bao giờ được như trước nữa. 404 00:48:45,340 --> 00:48:49,177 {\an8}Khoảnh khắc chị lên tiếng cho điều này, chị sẽ đại diện cho nó. 405 00:48:50,136 --> 00:48:52,555 Sức mạnh này là bước tiến hóa. 406 00:48:53,890 --> 00:48:55,892 Ta có nó vì ta cần nó. 407 00:48:55,975 --> 00:48:58,770 Có gì đó khác biệt ở cô bé này. Một thứ đặc biệt. 408 00:49:02,190 --> 00:49:03,107 Có thể lãnh đạo. 409 00:49:05,068 --> 00:49:06,861 Đủ rồi, Rox. Đừng có ép bố. 410 00:49:07,862 --> 00:49:10,406 - Đừng có ép bố! - Nếu không thì sao? 411 00:49:11,324 --> 00:49:12,867 Sức mạnh này đang lan tỏa. 412 00:49:12,950 --> 00:49:15,244 Nó sẽ thay đổi mọi thứ trên thế giới. 413 00:49:15,328 --> 00:49:18,164 Câu chuyện hay. Muốn kết thúc chuyện đã bắt đầu không? 414 00:49:23,628 --> 00:49:26,339 Con không nhận ra mình liên tục sống trong sợ hãi. 415 00:49:29,133 --> 00:49:31,052 Con thấy mình nhẹ đi 50 ký 416 00:49:33,596 --> 00:49:35,139 nhưng mạnh hơn 100 lần. 417 00:49:35,890 --> 00:49:37,350 FBI làm gì ở đây? 418 00:49:39,852 --> 00:49:41,688 Đối xử với con tôi như tội phạm? 419 00:49:42,563 --> 00:49:44,357 Tôi có thể có đầu mối cho vụ này. 420 00:49:45,983 --> 00:49:48,611 Họ xét nghiệm điện tự phóng. Ai cũng phải làm. 421 00:49:51,280 --> 00:49:53,241 Tôi sẽ thiêu rụi sự nghiệp của cô. 422 00:49:57,537 --> 00:50:01,332 Đi bảo mọi người đi. Sự thay đổi lớn đang đến. 423 00:50:03,167 --> 00:50:04,001 Chọn phe đi. 424 00:50:09,882 --> 00:50:10,717 Ôi Chúa ơi. 425 00:50:11,884 --> 00:50:14,721 Bà không được bảo bọn tôi làm gì nữa đâu. 426 00:50:15,680 --> 00:50:20,143 QUYỀN LỰC 427 00:52:12,171 --> 00:52:14,173 Biên dịch: Phương Anh 428 00:52:14,257 --> 00:52:16,259 Giám sát sáng tạo Phuong Nguyen