1 00:00:13,764 --> 00:00:15,933 Ми не наважувалися й уявити. 2 00:00:19,687 --> 00:00:21,897 Світ, створений для нас. 3 00:00:24,191 --> 00:00:25,443 З нашими правилами. 4 00:00:28,070 --> 00:00:30,364 У якому ми отримуємо, що хочемо. 5 00:00:32,867 --> 00:00:34,910 Світ, у якому Бог схожий на нас. 6 00:00:38,998 --> 00:00:40,666 У якому ми не боїмось. 7 00:00:41,876 --> 00:00:44,044 У якому ми викликаємо страх. 8 00:00:47,256 --> 00:00:49,717 Такий світ був у нас на кінчиках пальців. 9 00:00:51,886 --> 00:00:55,181 Потрібно було просто спалити попередній. 10 00:01:14,700 --> 00:01:18,162 Усяка революція починається з іскри. 11 00:01:20,581 --> 00:01:25,544 СИЛА 12 00:01:28,088 --> 00:01:31,592 ПІВ РОКУ ТОМУ 13 00:01:33,511 --> 00:01:35,346 Бозна-що вона пережила. 14 00:01:35,596 --> 00:01:38,307 Нам сказали, що мама покинула її в три роки. 15 00:01:38,390 --> 00:01:41,352 {\an8}Її перекидали з притулку в притулок. 16 00:01:41,852 --> 00:01:44,230 Та це вже позаду, правда, золотце? 17 00:01:46,273 --> 00:01:51,987 Лікарі кажуть, що вона фізично здорова, але говорити не хоче. 18 00:01:52,988 --> 00:01:54,865 За пів року не мовила й слова. 19 00:01:55,658 --> 00:01:59,411 У логопедії таке називають вибірковим мутизмом. 20 00:01:59,578 --> 00:02:01,956 Це психологічний розлад. 21 00:02:02,122 --> 00:02:06,627 Найчастіше трапляється серед дітей, які пережили певну травму. 22 00:02:07,336 --> 00:02:09,088 Ви не ображайтеся. 23 00:02:09,171 --> 00:02:14,718 Можливо, ми робимо з мухи слона, і вся ця психотерапія — це трохи перебір? 24 00:02:14,969 --> 00:02:18,639 Може, Еллі просто тихенька. У цьому нема нічого поганого. 25 00:02:18,722 --> 00:02:21,725 Господь знає, моя жінка базікає за них обох. 26 00:02:21,809 --> 00:02:23,936 Клайд такий жартівник. 27 00:02:26,647 --> 00:02:32,027 Бог всіляко нас благословляв, але дитини нам так і не подарував. 28 00:02:33,821 --> 00:02:38,617 У нас було багато названих дітей, але Еллі інакша. 29 00:02:40,703 --> 00:02:46,250 Я надіялася, що з підтримкою й стабільністю, з любов'ю й молитвою 30 00:02:47,459 --> 00:02:49,336 ми поможемо їй знову заговорити. 31 00:02:50,588 --> 00:02:54,800 Вона заговорить. Коли буде готова. Коли відчує власну силу. 32 00:02:55,384 --> 00:02:59,805 І ми попрацюємо над цим разом. Якщо ти не проти, Еллі. 33 00:03:05,895 --> 00:03:08,314 {\an8}КРАЩЕ МАЙБУТНЄ У ТВОЇХ РУКАХ 34 00:03:20,451 --> 00:03:22,953 Еллі, знайди мені жовту гумку для волосся. 35 00:03:25,539 --> 00:03:26,540 Еллісон. 36 00:03:31,670 --> 00:03:32,671 Дякую. 37 00:03:41,472 --> 00:03:43,182 Брати й сестри у Христі, 38 00:03:45,142 --> 00:03:46,268 я нездужаю. 39 00:03:48,729 --> 00:03:54,109 Лікар каже, що в мене такі симптоми: я не здатен раз на тиждень покосити газон. 40 00:03:55,819 --> 00:04:00,616 Пожираю очима фургон сусіда. Багато витрачаю на нове взуття. 41 00:04:02,493 --> 00:04:04,453 І надто довго витріщаюся 42 00:04:04,536 --> 00:04:07,915 на фото Скарлетт Йоганссон у супергеройському костюмі. 43 00:04:09,792 --> 00:04:11,293 Так, лікар каже, 44 00:04:11,377 --> 00:04:17,091 що в мене страшний випадок гріховної людської природи. 45 00:04:17,174 --> 00:04:18,384 Спадкова недуга. 46 00:04:19,677 --> 00:04:25,641 Гріх, який передався мені від прапрапрабабусі Єви. 47 00:04:26,266 --> 00:04:28,352 - Первородний гріх. - Маячня. 48 00:04:28,435 --> 00:04:34,024 - Ми впиваємося… - Винять Єву. Завжди винять Єву. 49 00:04:34,108 --> 00:04:36,360 Ти ж про це думаєш, Еллі? 50 00:04:38,320 --> 00:04:42,908 Пора використати свій голос. Я знаю, що він у тебе є. 51 00:04:45,869 --> 00:04:47,079 Я сходжу по неї. 52 00:04:51,959 --> 00:04:54,336 Не втечеш, дівчинко. Я у твоїй голові. 53 00:05:02,011 --> 00:05:05,889 Зви мене янголом-охоронцем. Дияволом. Мамою. 54 00:05:09,059 --> 00:05:10,769 Я завжди тебе берегтиму. 55 00:05:12,688 --> 00:05:14,398 Не треба боятися. 56 00:05:15,649 --> 00:05:18,277 Тобі більше ніколи не доведеться боятись. 57 00:05:21,447 --> 00:05:25,409 Ти ж це відчуваєш? Прямо в грудях. 58 00:05:28,328 --> 00:05:29,413 Силу. 59 00:05:32,916 --> 00:05:35,919 Краще майбутнє у твоїх руках. 60 00:05:55,481 --> 00:05:57,983 - Роксі, весілля за годину. - Чорт. 61 00:05:59,193 --> 00:06:00,402 {\an8}- Роксі. - Курва. 62 00:06:03,322 --> 00:06:06,867 - Ти плачеш? - Ні. 63 00:06:06,950 --> 00:06:09,870 Донечко, ти заслужила бути там не менше за інших. 64 00:06:10,037 --> 00:06:13,248 Мамо, я не побиваюсь. Просто тицьнула олівцем в око. 65 00:06:18,420 --> 00:06:23,509 - Ти підеш у цьому? - Мамо, не тисни на мене. 66 00:06:23,592 --> 00:06:25,969 Вибач. Ти прекрасна. 67 00:06:26,053 --> 00:06:28,680 У твоєму віці в мене була схожа сукня. 68 00:06:29,348 --> 00:06:31,850 Однак з відвертішим декольте. 69 00:06:32,893 --> 00:06:33,894 Хвойда. 70 00:06:35,229 --> 00:06:36,063 Гей. 71 00:06:41,568 --> 00:06:46,115 - Попрошу в тата нормальну роботу. - Не сьогодні, Рокс. Попереджаю. 72 00:06:46,949 --> 00:06:50,786 Багато залежить від цього весілля. Він і без того накручений. 73 00:06:51,161 --> 00:06:54,164 - Ти з ним поговориш? - Так. 74 00:06:54,915 --> 00:06:56,667 Ми ходили на пиво на тижні. 75 00:06:58,836 --> 00:07:02,840 Він не бачить тебе в такій ролі, сонце. 76 00:07:16,395 --> 00:07:18,897 Я завжди думала, що матиму велике весілля. 77 00:07:22,484 --> 00:07:24,361 Тебе ніхто не вартий, мамо. 78 00:07:36,415 --> 00:07:38,083 Ти знаєш, яка ти красуня? 79 00:07:48,552 --> 00:07:50,512 Принеси нам торта. 80 00:07:51,138 --> 00:07:52,681 - Доброго ранку. - М-ре Монкі. 81 00:08:06,820 --> 00:08:08,071 Вітаю, містере Монкі. 82 00:08:10,490 --> 00:08:14,369 - Що це? - Ваше замовлення. 83 00:08:16,663 --> 00:08:18,123 Я схожий на ірландця? 84 00:08:20,500 --> 00:08:23,253 Ні, але все за вказівками вашої дружини. 85 00:08:26,006 --> 00:08:28,926 Кажете, моя дружина — брехлива ірландська сучка? 86 00:08:33,013 --> 00:08:35,474 Містере Монкі. Усе в порядку? 87 00:08:35,724 --> 00:08:39,311 Я не такий торт замовляв. Він зелений. 88 00:08:41,813 --> 00:08:42,940 Печіть новий. 89 00:08:44,566 --> 00:08:47,861 Даруйте. Сер, це неможливо. 90 00:08:48,737 --> 00:08:51,240 До нарізання торта кілька годин. 91 00:09:06,338 --> 00:09:07,381 Містере Монкі, я… 92 00:09:24,898 --> 00:09:25,983 Печіть новий. 93 00:09:36,702 --> 00:09:40,122 Вернуся за секунду. Інше око завершу не на камеру. 94 00:10:00,183 --> 00:10:01,810 84 ЛАЙКИ 95 00:10:11,111 --> 00:10:13,947 ОФІЦІЙНО_МЕРМАРҐО 96 00:10:15,490 --> 00:10:17,659 {\an8}БАГАТА ВІДЬМА БРЕХУХА 97 00:10:22,998 --> 00:10:25,125 ЯКБИ ПРІСНА КУРКА БУЛА ЛЮДИНОЮ НЕНАВИДЖУ ЇЇ ПИСОК 98 00:10:25,250 --> 00:10:26,084 СІЕТЛ ЗАСЛУГОВУЄ НА КРАЩЕ 99 00:10:35,802 --> 00:10:39,264 У НЕЇ ТУФЛІ ЗА 800 ДОЛАРІВ, ФАЛЬШИВА КАПІТАЛІСТИЧНА СУЧКА 100 00:10:48,565 --> 00:10:49,608 Щасливого Різдва. 101 00:10:49,691 --> 00:10:52,069 Мамо, ні. Я не хотіла це одягати. 102 00:10:52,152 --> 00:10:53,737 Яка ж ти красунька. 103 00:10:54,154 --> 00:10:55,322 Ну нахер. 104 00:10:55,405 --> 00:10:57,115 Мамо, не публікуй цього. 105 00:11:07,501 --> 00:11:09,961 Джос, швидко. Не встигнеш на автобус. 106 00:11:35,946 --> 00:11:39,366 - Привіт, Тунде. - Привіт, Ндуді. 107 00:11:39,449 --> 00:11:44,037 - Ти що, здурів? Іти крізь ринок? - Ти мене знаєш. Ніхто мене не зачепить. 108 00:11:45,747 --> 00:11:47,874 Ндуді, може, іншим разом? 109 00:11:49,209 --> 00:11:51,753 Перший тиждень. Тато не зрадіє спізненню. 110 00:11:51,878 --> 00:11:55,882 Дозволь хоч розказати. Це просто розірве інтернет. 111 00:11:56,133 --> 00:11:57,801 - Кажу тобі. - Та ну, Ндуді. 112 00:11:57,884 --> 00:11:59,928 Я просто підкину тебе додому. 113 00:12:00,262 --> 00:12:02,973 Добре. Висадиш біля воріт. Потримай. 114 00:12:07,394 --> 00:12:09,062 Дратує повний робочий день? 115 00:12:09,646 --> 00:12:12,941 Я тебе прошу. Стану журналістом, хай там що хоче тато. 116 00:12:14,443 --> 00:12:17,779 - Прошу. - Добре. Один маленький допис. 117 00:12:17,863 --> 00:12:20,198 - Ти готова? - Так, я готова. 118 00:12:20,282 --> 00:12:23,243 Усіх знову вітаю у гіді Лаґосом від Тунде Оджо. 119 00:12:26,163 --> 00:12:30,041 Сьогодні в нас особлива гостя. Слухайте уважно. 120 00:12:30,125 --> 00:12:34,671 - Найкраща журналістка в Лаґосі. - Точно краща, ніж ти. 121 00:12:34,754 --> 00:12:37,215 Ндуді Окафор! 122 00:12:37,299 --> 00:12:40,093 Її історія змінить світ. 123 00:12:40,177 --> 00:12:41,303 - Ідеться… - Джуджу. 124 00:12:43,180 --> 00:12:44,598 - Серйозно? - Так, серйозно. 125 00:12:44,681 --> 00:12:46,183 - Магічна фігня? - Джуджу. 126 00:12:48,059 --> 00:12:49,060 Камеру на мене. 127 00:12:50,145 --> 00:12:54,483 Сестра моєї знайомої покликала її на зустріч з джуджу. 128 00:12:54,691 --> 00:12:57,569 Для пробудження жіночих сил. 129 00:12:57,652 --> 00:12:59,112 - Жіночих сил. - Скажи? 130 00:12:59,196 --> 00:13:03,825 Звучить, як шахрайство. Я піду, а ти все потай знімеш на відео. 131 00:13:03,909 --> 00:13:05,410 - Так. - Для мого диплома. 132 00:13:05,702 --> 00:13:08,121 Ти викладеш відео, і ми розгромимо злочинців. 133 00:13:10,332 --> 00:13:12,834 - Ти ж не відмовишся від ексклюзиву. - Ага. 134 00:13:12,918 --> 00:13:14,711 - Та ну. - Кому пишеш? 135 00:13:14,794 --> 00:13:15,629 Я ЧЕКАЮ В ТЕБЕ УЖЕ ЇДУ 136 00:13:15,754 --> 00:13:18,006 Це з тіндера? Ти ж сидиш у тіндері. 137 00:13:29,017 --> 00:13:30,185 У тебе інші плани. 138 00:13:38,401 --> 00:13:42,864 - Подзвони, як закінчиш. - Побачу. Я буду втомлена. 139 00:13:43,573 --> 00:13:44,908 Отакий журналіст. 140 00:13:49,120 --> 00:13:51,998 - Ти прийшла раніше. - А ти спізнився. 141 00:14:11,351 --> 00:14:13,728 Ти досі подобаєшся Ндуді. 142 00:14:19,150 --> 00:14:21,069 То була всього одна ніч. 143 00:14:26,741 --> 00:14:31,955 «Всього одна ніч», — каже. А ти в нас серцеїд, Тунде. 144 00:14:34,833 --> 00:14:35,875 Що ж. 145 00:14:37,335 --> 00:14:38,336 Доведи. 146 00:15:37,812 --> 00:15:39,105 Я на хвильку. 147 00:15:47,530 --> 00:15:49,574 Що за чорт? 148 00:15:56,414 --> 00:15:57,582 Бляха. 149 00:16:08,677 --> 00:16:12,013 АДУНОЛА Я ПОЇХАЛА. 150 00:16:15,016 --> 00:16:17,310 Адуноло. 151 00:16:28,613 --> 00:16:29,489 Привіт, Рокс. 152 00:16:31,116 --> 00:16:32,117 Ага. Клас. 153 00:16:36,579 --> 00:16:38,790 - Перепрошую. Де стіл 20? - Позаду. 154 00:16:38,873 --> 00:16:40,500 - Де? - Біля туалету. 155 00:16:45,046 --> 00:16:47,841 Даруйте. 156 00:16:49,759 --> 00:16:50,593 Даруй. 157 00:16:54,723 --> 00:16:57,142 Даруйте, можете нас сфотографувати? 158 00:17:06,901 --> 00:17:08,445 - Ви дуже красиві. - Дякую. 159 00:17:10,530 --> 00:17:13,700 - Рокс. Не лізь туди. - Відвали, Террі. 160 00:17:18,913 --> 00:17:21,040 Чому Рікі пітніє, як ґвалтівник? 161 00:17:21,583 --> 00:17:24,627 Вранці я підсипав йому в каву проносне. 162 00:17:29,799 --> 00:17:31,009 - Амінь. - Амінь. 163 00:17:31,092 --> 00:17:32,093 Амінь. 164 00:17:43,104 --> 00:17:44,647 У що це ти вирядився? 165 00:17:46,775 --> 00:17:48,610 Ти як мішок з лайном, Дерреле. 166 00:17:59,370 --> 00:18:02,207 - Рокс у сукні. Звідки вкрала? - З твоєї шафи. 167 00:18:03,166 --> 00:18:05,168 Крутий танцмайданчик, тату. 168 00:18:05,585 --> 00:18:07,420 - Квіточко. - Ти гарна, Бабс. 169 00:18:08,046 --> 00:18:10,673 Без бінокля тебе з мого столу не видно. 170 00:18:11,007 --> 00:18:15,094 Добре, що ти прийшла. Було б шкода вечері за 200 фунтів. 171 00:18:15,220 --> 00:18:18,598 - Ага, смакота. - Ну все, люба. Ходімо. 172 00:18:19,182 --> 00:18:22,352 - Вип'ємо разом. - Від випивки не відмовлюся. 173 00:18:30,985 --> 00:18:31,986 Що? 174 00:18:40,870 --> 00:18:44,582 Що це за казкова хупа? Серйозно, нам що, по 12 років? 175 00:18:44,707 --> 00:18:46,334 Ідея Барбари, не моя. 176 00:18:47,460 --> 00:18:50,421 Привчив її до життя диснеївської принцеси. 177 00:18:50,505 --> 00:18:51,965 Сам винен. 178 00:18:52,298 --> 00:18:54,509 Що будемо робити з днем народження? 179 00:18:55,176 --> 00:18:57,387 Потрібне щось особливе на твоє 18-річчя. 180 00:18:58,346 --> 00:19:01,975 - Татку, для мене орендуєш бальний зал? - Годі, Рокс. 181 00:19:04,644 --> 00:19:07,647 - Я таки маю одне бажання. - Яке, рибко? 182 00:19:09,732 --> 00:19:11,067 Хочу працювати на тебе. 183 00:19:14,404 --> 00:19:18,116 Візьми мене на роботу. Ти ж знаєш, що я розумніша за Террі. 184 00:19:19,242 --> 00:19:20,785 І стійкіша за Деррела. 185 00:19:30,587 --> 00:19:33,965 Деррел не втрачає голови. 186 00:19:35,425 --> 00:19:38,887 Ти зриваєшся, Рокс. Це не нормально. 187 00:19:41,931 --> 00:19:43,391 Ти надто емоційна. 188 00:19:46,185 --> 00:19:49,522 Але в мене є вільна вакансія. У спа-салоні. 189 00:19:50,982 --> 00:19:51,983 У Котсволдсі. 190 00:19:53,943 --> 00:19:54,986 У Котсволдсі? 191 00:19:55,904 --> 00:19:58,990 - Тобто не в Лондоні? - Так. 192 00:20:00,241 --> 00:20:03,369 Пів року, може, рік, у найкрасивішій місцині країни. 193 00:20:03,453 --> 00:20:04,996 - Рік? - Покажи себе. 194 00:20:05,580 --> 00:20:07,415 Вернися багата, посвіжіла. 195 00:20:08,041 --> 00:20:10,585 Може, навіть із хлопцем зі смішним акцентом. 196 00:20:11,753 --> 00:20:13,546 Чи дівчиною. Байдуже. 197 00:20:19,302 --> 00:20:20,470 Так. Дякую, тату. 198 00:20:22,221 --> 00:20:26,184 Зараз будуть промови. Іди послухай, як твій старий осоромиться. 199 00:20:26,351 --> 00:20:27,518 За хвилинку. 200 00:20:31,981 --> 00:20:35,485 Ще поговоримо про це. Нікуди не тікай. 201 00:20:47,956 --> 00:20:52,377 «Хашем сказав Аврааму: "Піди на землі, які я тобі покажу. 202 00:20:52,460 --> 00:20:56,297 Я розмножу твоє потомство, як зорі на небі, 203 00:20:56,714 --> 00:20:58,800 і дам йому всі ці землі. 204 00:20:58,883 --> 00:21:02,553 Твоїм потомством будуть благословити тебе всі народи землі"». 205 00:21:02,637 --> 00:21:06,724 Бог подарував мені трьох прекрасних синів, а тепер… 206 00:21:08,935 --> 00:21:09,936 Тепер… 207 00:21:13,147 --> 00:21:16,776 а тепер у Ліат я знайшов дочку. 208 00:21:17,819 --> 00:21:18,653 Як мило. 209 00:21:52,729 --> 00:21:54,480 Я дочка Берні Монкі. 210 00:22:24,052 --> 00:22:28,139 Привіт, Джос. Якби це не була п'ятниця, я б наклала на себе руки. 211 00:22:29,265 --> 00:22:31,726 - Що з твоїми окулярами? - Чисто. 212 00:22:31,809 --> 00:22:34,228 - Я на них сіла. - Так, наступна. 213 00:22:36,689 --> 00:22:37,732 Проходьте. 214 00:22:40,777 --> 00:22:42,987 Ви знущаєтесь? Знову відключився. 215 00:22:43,071 --> 00:22:45,114 - Чудово. - Секунду, міс. 216 00:22:48,409 --> 00:22:50,995 - Віддайте мій скейт. Дякую. - Чисто. 217 00:22:51,287 --> 00:22:52,121 Наступна. 218 00:23:05,843 --> 00:23:06,719 Ти в нормі? 219 00:23:09,972 --> 00:23:12,517 Так. 220 00:23:16,562 --> 00:23:19,065 У тебе бували дні, 221 00:23:20,525 --> 00:23:23,236 коли почуваєшся дивно у власній шкірі? 222 00:23:25,196 --> 00:23:28,241 Так. Щодня так. 223 00:23:34,831 --> 00:23:38,751 Ти це відчула? Так сильно мене статичним струмом ще не било. 224 00:23:38,835 --> 00:23:42,380 Так, відчула. Сказитися. Ще побачимось. 225 00:23:56,561 --> 00:23:58,104 Я знаю, що це. 226 00:24:00,523 --> 00:24:03,484 - Що? - Що робиш після школи? 227 00:24:06,904 --> 00:24:07,905 Нічого. 228 00:24:13,995 --> 00:24:16,038 Еллі, не витай у хмарах. 229 00:24:16,914 --> 00:24:19,542 Морозиво стікає по нозі. 230 00:24:22,128 --> 00:24:25,381 Отак. Яка ж космонавтка. 231 00:24:28,092 --> 00:24:30,136 Бум-бум-бум 232 00:24:31,012 --> 00:24:33,181 Стрибай, стрибай Гей, зісковзни 233 00:24:35,892 --> 00:24:37,977 Вип'ю каву й чудово почуваюсь 234 00:24:56,537 --> 00:25:00,124 З'явиться за потреби. Побачиш. 235 00:25:05,338 --> 00:25:06,214 Привіт. 236 00:25:20,561 --> 00:25:21,729 Не зараз, сонце. 237 00:25:26,108 --> 00:25:29,070 Ти знатимеш, коли прийде час. 238 00:25:32,907 --> 00:25:35,534 Краще майбутнє у твоїх руках. 239 00:25:37,745 --> 00:25:38,663 Пропустіть. 240 00:25:48,673 --> 00:25:49,715 Па-па, антилопа. 241 00:26:07,858 --> 00:26:11,988 Відкрий рот і скажи. Скажи це, Еллі. 242 00:26:12,530 --> 00:26:13,531 На. 243 00:26:16,909 --> 00:26:17,952 Ні, дякую. 244 00:26:20,454 --> 00:26:21,539 Я не люблю м'яса. 245 00:26:26,085 --> 00:26:29,588 - Але ти завжди його їла. - Ви не питали. 246 00:26:32,049 --> 00:26:34,468 Гляньте, хто раптом розбазікався. 247 00:26:38,055 --> 00:26:42,018 Ніколи не розуміла радості від чиєїсь смерті. 248 00:26:44,353 --> 00:26:49,650 Еллісон, не говори так до матері. 249 00:26:50,985 --> 00:26:55,197 Вона не моя мати. А ви не мій батько. 250 00:26:58,242 --> 00:27:01,287 Рибко, просто їж м'ясо. 251 00:27:07,126 --> 00:27:08,252 Знай своє місце. 252 00:27:13,799 --> 00:27:15,634 Це місце ніколи не було моїм. 253 00:27:19,597 --> 00:27:21,307 Це місце ніколи не було моїм. 254 00:27:41,660 --> 00:27:42,912 Не бійся. 255 00:27:55,257 --> 00:27:58,135 Ти знаєш, що робити. Тобі це під силу. 256 00:28:09,939 --> 00:28:11,273 Я з нею поговорю. 257 00:28:13,359 --> 00:28:16,278 - Я поставлю назад у духовку. - Зачекай. 258 00:28:18,823 --> 00:28:20,074 Я на хвилинку. 259 00:28:21,867 --> 00:28:27,415 Скільки дівчаток тут було? Скільки заплетених кіс? 260 00:28:29,959 --> 00:28:31,168 Ніколи знову. 261 00:28:37,550 --> 00:28:39,385 Більше ніколи знову. 262 00:29:00,072 --> 00:29:01,574 Це припиниться зараз. 263 00:29:12,126 --> 00:29:16,672 Я знаю, що ти за дівчинка, Еллісон. 264 00:30:09,308 --> 00:30:10,768 Покінчи з ним, Еллі. 265 00:30:16,398 --> 00:30:17,316 Благаю. 266 00:30:52,268 --> 00:30:54,687 Треба йти, Еллі. Тікай. 267 00:30:57,147 --> 00:30:59,191 Візьми й це. Ще знадобиться. 268 00:31:18,127 --> 00:31:21,255 Клайде. 269 00:31:27,303 --> 00:31:29,430 «РУКИ ЗІ СТРУМОМ» + «СІДНИЦІ» 270 00:31:33,267 --> 00:31:34,268 ПРИСТРІЙ ДЛЯ ЛІФТИНГУ ЯКИЙ ВІД ВАС ПРИХОВУЮТЬ 271 00:31:34,351 --> 00:31:35,644 ЧИ ПХАТИ ЕЛЕКТРОД СОБІ В ДУПУ? 272 00:31:50,784 --> 00:31:52,244 Тунде, не можу говорити. 273 00:31:52,328 --> 00:31:55,748 Ндуді, ти ще на тій зустрічі з джуджу? Де вона проходить? 274 00:31:55,831 --> 00:31:58,667 Ти ж не хотів іти. Це моя історія. 275 00:31:58,792 --> 00:31:59,668 Ні, ні. 276 00:32:06,508 --> 00:32:08,886 Та ну. З дороги! 277 00:32:11,639 --> 00:32:14,350 Дамі. Ти щось знаєш про зустрічі джуджу? 278 00:32:14,433 --> 00:32:16,769 Тунде. Відьомство — скажена маячня. 279 00:32:16,852 --> 00:32:19,521 Чув про таке в покинутому домі біля Ібесі. 280 00:32:19,605 --> 00:32:21,982 - Дякую. - Не кажи, що я не попереджав. 281 00:32:26,028 --> 00:32:28,781 Ні! Я не покажу вам дороги. 282 00:32:28,864 --> 00:32:30,491 Їдьте додому. 283 00:32:30,574 --> 00:32:32,993 Дарма ви сюди приїхали. 284 00:32:33,077 --> 00:32:35,204 Їдьте додому! Негайно! 285 00:32:35,496 --> 00:32:37,206 - Дякую, ма. - На все добре! 286 00:32:54,098 --> 00:32:56,016 Тебе скоро знудить. 287 00:32:56,934 --> 00:32:58,852 У нас, Монкі, сталевий шлунок. 288 00:33:00,020 --> 00:33:03,524 - Ти родичка Монкі? - Я дочка Берні Монкі. 289 00:33:03,607 --> 00:33:05,734 Не знала, що в Берні Монкі є дочка. 290 00:33:08,821 --> 00:33:11,824 Ніхто не знає. Особливо після тієї промови. 291 00:33:12,074 --> 00:33:16,912 - То Рікі… - Мій брат. Точніше — зведений брат. 292 00:33:16,995 --> 00:33:20,040 Спадкоємець престолу. Хоче, щоб його цілували в дупу. 293 00:33:20,124 --> 00:33:22,710 Пихатий мерзотник. Усі вони мерзотники. 294 00:33:22,876 --> 00:33:25,462 Террі постійно просить наркоту для дружків. 295 00:33:25,546 --> 00:33:28,465 Деррел — пафосний мерзотник. Не бруднить руки. 296 00:33:30,008 --> 00:33:32,344 Мама залетіла, коли Бабс була вагітна. 297 00:33:32,428 --> 00:33:35,180 Тому ми одного віку. Тому Бабс мене не любить. 298 00:33:35,264 --> 00:33:38,642 Не хоче бачити мене поряд. Вона найбільша мерзотниця. 299 00:33:41,520 --> 00:33:44,606 Офігіти. Як ти це зробила? 300 00:33:46,400 --> 00:33:47,401 Не знаю. 301 00:33:53,031 --> 00:33:54,032 Я краще піду. 302 00:34:09,256 --> 00:34:10,257 Привіт. 303 00:34:10,591 --> 00:34:11,633 Кріс, іди сюди. 304 00:34:20,225 --> 00:34:22,394 - Ти ж не казала мамі? - Нізащо. 305 00:34:23,228 --> 00:34:25,439 Давно це в тебе? 306 00:34:27,107 --> 00:34:30,068 Відсьогодні. А в тебе? 307 00:34:32,571 --> 00:34:35,115 - Два тижні. - Чорт. 308 00:34:36,116 --> 00:34:39,161 Я почуваюся кращою. Сильнішою. 309 00:34:41,997 --> 00:34:43,624 Можу розпалити вогонь. 310 00:34:47,085 --> 00:34:48,462 Що це таке? 311 00:34:52,049 --> 00:34:55,636 Не знаю. Чи не байдуже? Щось наше. 312 00:34:59,014 --> 00:35:02,309 Це стається випадково чи ти здатна його контролювати? 313 00:35:33,799 --> 00:35:36,885 - Мені не вдається. - Ти забагато про це думаєш. 314 00:35:41,139 --> 00:35:42,015 Відчуй. 315 00:36:40,532 --> 00:36:42,618 - Це ти, Рокс? - Ні. 316 00:36:44,036 --> 00:36:47,247 - Це твій чоловік, Джордж Клуні. - А ти вдома рано. 317 00:36:47,789 --> 00:36:50,667 - Як усе пройшло? - Нормально. 318 00:36:54,296 --> 00:36:57,507 Наче витвір мистецтва. Ще й без молочки? 319 00:36:57,591 --> 00:36:59,384 - Кошерний. - Чудово. 320 00:36:59,927 --> 00:37:03,221 Розкажи мені все. У якій вона була сукні? 321 00:37:03,764 --> 00:37:05,515 Який був він? Кого покликали? 322 00:37:05,891 --> 00:37:08,727 У білій. Дурний. 323 00:37:09,853 --> 00:37:12,606 - Ідіотів. - А який зал? 324 00:37:12,940 --> 00:37:16,610 І вбиральні? Прошу, розкажи хоч щось. 325 00:37:16,693 --> 00:37:19,446 - Дуже красиві, мамо. - А Презирлива леді? 326 00:37:19,529 --> 00:37:21,740 Опустилася до того, щоб привітатися? 327 00:37:23,033 --> 00:37:25,410 Сказала, що я обійшлася їй у 200 фунтів. 328 00:37:27,037 --> 00:37:29,706 Хизуватися цінами. Як типово. 329 00:37:30,207 --> 00:37:32,834 Справжнім гостям вона такого не казала. 330 00:37:34,795 --> 00:37:35,963 Що таке? 331 00:37:37,381 --> 00:37:41,051 Надіюся, ти не чіпала тата, Рокс. Бо я тебе попереджала. 332 00:37:41,677 --> 00:37:42,928 Пропонував мені роботу. 333 00:37:45,097 --> 00:37:48,725 - У котсволдському спа. - Це ж прекрасно, Рокс. 334 00:37:50,686 --> 00:37:53,814 - Ти не хотіла, щоб я на нього працювала. - Це інше. 335 00:37:53,897 --> 00:37:56,274 Прекрасна можливість вибратися з Лондона. 336 00:37:56,358 --> 00:37:59,486 Чому всі женуть мене з Лондона? Я тобі заважаю? 337 00:37:59,569 --> 00:38:02,447 Звісно, що ні. Надіюся, ти йому не грубіянила. 338 00:38:02,823 --> 00:38:06,410 Берні про нас дбає. Не нервуй його. 339 00:38:06,493 --> 00:38:08,120 Сама працюй у Котсволдсі. 340 00:38:08,870 --> 00:38:12,416 - Я хочу працювати в іншому бізнесі тата. - Закінчиш у тюрмі. 341 00:38:13,166 --> 00:38:15,168 Не так нудно, як у довбаному спа. 342 00:38:15,252 --> 00:38:17,629 Я добре заробляла як косметолог. 343 00:38:17,713 --> 00:38:21,800 А тоді залетіла від гангстера. А тепер пожинаєш плоди. 344 00:38:22,175 --> 00:38:24,052 Невдячна сучка. 345 00:38:26,388 --> 00:38:27,389 Що це було? 346 00:38:37,357 --> 00:38:39,276 - Геть. - Малої бути не мало. 347 00:38:39,359 --> 00:38:41,361 - Що? - Ви знаєте, до кого лізете? 348 00:38:41,445 --> 00:38:44,114 - Заткнись. - Це дочка Берні Монкі. 349 00:38:44,197 --> 00:38:47,617 - Вали звідси. Ти нам не потрібна. - Рокс, тікай. Руки! 350 00:38:47,743 --> 00:38:50,454 - Не чіпайте! Вона лише дитина! - Тоні! Забери її! 351 00:38:50,537 --> 00:38:53,457 - Не кажи мого імені! - Мамо! 352 00:38:54,291 --> 00:38:57,252 Я дуже тебе люблю. 353 00:38:57,377 --> 00:39:00,172 Усе буде нормально. Я тебе люблю. 354 00:39:02,257 --> 00:39:03,091 Встала! 355 00:39:04,926 --> 00:39:05,761 Ану встала! 356 00:39:06,261 --> 00:39:08,096 - Гей. - Забери руки! 357 00:39:09,389 --> 00:39:10,515 Забери руки! 358 00:39:11,433 --> 00:39:13,643 Мамо! Зачекайте! 359 00:39:18,732 --> 00:39:21,401 Мамо! Що за чорт? 360 00:39:24,821 --> 00:39:26,740 Я тебе вб'ю нахер! 361 00:39:28,658 --> 00:39:29,659 Роксі. 362 00:39:31,244 --> 00:39:33,872 Рибко, благаю, хтось… 363 00:39:34,581 --> 00:39:36,541 Сюди. Геть. 364 00:40:21,503 --> 00:40:22,504 Агов? 365 00:41:16,766 --> 00:41:17,601 Чорт. 366 00:42:25,377 --> 00:42:28,755 Тунде, що ти тут робиш? Ти ж був з Адунолою, ні? 367 00:42:28,838 --> 00:42:32,217 - Ндуді, що тут таке? - Це моя історія. 368 00:42:32,884 --> 00:42:33,760 Тут чоловік. 369 00:42:34,552 --> 00:42:37,597 Будь ласка. Послухайте. Я не злодій. 370 00:42:37,681 --> 00:42:40,600 - Він нормальний. Він зі мною. - Він шпигує за нами. 371 00:42:44,980 --> 00:42:47,190 Стійте. Він мій друг. 372 00:42:54,489 --> 00:42:55,407 Чорт. 373 00:42:55,865 --> 00:42:57,575 Чорт, чорт. 374 00:43:00,203 --> 00:43:03,665 Чорт. Зачекайте. Поможіть нам! 375 00:43:04,457 --> 00:43:05,458 На поміч! 376 00:43:12,924 --> 00:43:13,925 Мамо. 377 00:43:31,651 --> 00:43:32,527 Мамо. 378 00:43:56,634 --> 00:43:58,303 Знаю, ти стомилась, рибко. 379 00:44:00,013 --> 00:44:05,393 Але тебе чекає твоє місце. Обіцяю. Ще трошечки. 380 00:44:08,897 --> 00:44:10,523 Ти побачиш знаки. 381 00:45:30,645 --> 00:45:31,980 На поміч! Рікі! 382 00:45:32,772 --> 00:45:34,858 Роксі. 383 00:46:45,261 --> 00:46:47,680 ШОКУЮЧА СИЛА ПРИРОДИ 384 00:46:47,764 --> 00:46:49,265 Я казала, що будуть знаки. 385 00:47:07,158 --> 00:47:10,161 Електричний вугор має три окремі органи, 386 00:47:10,245 --> 00:47:14,499 які функціонують разом, щоб шокувати й повалити жертву сильним струмом. 387 00:47:16,918 --> 00:47:19,712 Ця сила існує в природі. 388 00:47:22,840 --> 00:47:25,093 Існувала ще до тебе. 389 00:47:26,511 --> 00:47:29,973 Надзвичайно природне явище. 390 00:47:30,557 --> 00:47:32,433 Найцікавіше те, що вугрі 391 00:47:32,517 --> 00:47:37,272 використовують електричні імпульси, щоб контролювати нервову систему жертв. 392 00:47:37,564 --> 00:47:39,774 Вони буквально оволодівають мозком 393 00:47:39,857 --> 00:47:42,610 і змушують рибу плисти їм прямо в пащу. 394 00:47:43,611 --> 00:47:47,198 Раніше науковці вважали, що вугрі полюють окремо, 395 00:47:47,282 --> 00:47:50,493 але виявилося, що найсильніші полюють групами. 396 00:47:50,785 --> 00:47:52,036 Саме так, сонце. 397 00:47:52,745 --> 00:47:58,042 Тебе чекають великі звершення. 398 00:48:15,893 --> 00:48:21,649 У ЦЬОМУ СЕЗОНІ «СИЛИ» 399 00:48:22,066 --> 00:48:25,612 Для жінок у всьому світі починається новий день. 400 00:48:26,946 --> 00:48:32,493 За законом природи, на всяку дію є протидія. 401 00:48:39,167 --> 00:48:40,710 Це не фальсифікація. 402 00:48:41,461 --> 00:48:44,797 Можливо, світ зміниться назавжди. 403 00:48:45,340 --> 00:48:49,177 {\an8}Коли ти заговорила про це, то стала обличчям сили. 404 00:48:50,136 --> 00:48:52,555 Ця сила — це результат еволюції. 405 00:48:53,890 --> 00:48:55,892 Вона з'явилася, бо ми її потребували. 406 00:48:55,975 --> 00:48:58,770 У ній щось є. Щось особливе. 407 00:49:02,190 --> 00:49:03,107 Лідерка. 408 00:49:05,068 --> 00:49:06,861 Годі, Рокс. Не провокуй мене. 409 00:49:07,862 --> 00:49:10,406 - Не провокуй! - Бо що? 410 00:49:11,324 --> 00:49:12,867 Сила поширюється. 411 00:49:12,950 --> 00:49:15,244 Вона змінить світ. 412 00:49:15,328 --> 00:49:18,164 Це хороша історія. Завершиш те, що почав? 413 00:49:23,628 --> 00:49:26,339 Я не усвідомлювала, що жила в постійному страху. 414 00:49:29,133 --> 00:49:31,052 Почуваюся на сто кіло легшою 415 00:49:33,596 --> 00:49:35,139 і в сто разів сильнішою. 416 00:49:35,890 --> 00:49:37,350 Що тут роблять федерали? 417 00:49:39,852 --> 00:49:41,688 Наші діти для тебе злочинці? 418 00:49:42,563 --> 00:49:44,357 Маю важливу інформацію. 419 00:49:45,983 --> 00:49:48,611 Вони тестують на РЕО. Пройти повинні всі. 420 00:49:51,280 --> 00:49:53,241 Я остаточно знищу твою кар'єру. 421 00:49:57,537 --> 00:50:01,332 Розкажи всім. Грядуть зміни. 422 00:50:03,167 --> 00:50:04,001 Обери сторону. 423 00:50:09,882 --> 00:50:10,717 Боже мій. 424 00:50:11,884 --> 00:50:14,721 Ви нам більше не вказуватимете. 425 00:50:15,680 --> 00:50:20,143 СИЛА 426 00:52:12,171 --> 00:52:14,173 Переклад субтитрів: Анастасія Жищинська 427 00:52:14,257 --> 00:52:16,259 Творчий керівник Руслан Поліщук