1
00:00:40,790 --> 00:00:41,916
¡Quietos!
2
00:00:50,675 --> 00:00:51,593
¿Cómo estás?
3
00:00:52,510 --> 00:00:53,678
Aterrorizado.
4
00:00:55,096 --> 00:00:57,015
Ahora mismo anda por ahí,
5
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
dejando a Elias en algún lado.
6
00:01:05,315 --> 00:01:06,191
POLICÍA CIENTÍFICA
7
00:01:06,274 --> 00:01:08,234
Lo encontrarán mañana por la mañana.
8
00:01:14,532 --> 00:01:15,950
El forense encontrará la nota,
9
00:01:17,827 --> 00:01:20,663
y entonces, mañana en algún momento,
10
00:01:21,498 --> 00:01:22,499
llegará la caballería.
11
00:01:23,917 --> 00:01:24,876
¡Manos arriba!
12
00:01:24,959 --> 00:01:28,046
Le daré con la jarra. Lo apuñalaré.
13
00:01:29,506 --> 00:01:32,133
Y la policía le reventará
la maldita cabeza a tiros.
14
00:01:34,094 --> 00:01:35,136
Vale.
15
00:01:35,345 --> 00:01:38,473
O está ahí fuera
dejando el cadáver ahora mismo,
16
00:01:39,641 --> 00:01:43,144
y al desenrollar la manta
se le sale la nota de la boca.
17
00:01:44,229 --> 00:01:45,188
Entonces...
18
00:01:55,698 --> 00:01:57,534
Si pasa eso, ¿qué vas a hacer?
19
00:01:57,617 --> 00:01:59,994
¿Si me clava un cuchillo en la garganta?
20
00:02:00,078 --> 00:02:03,039
No lo sé, morir lo más rápido posible.
21
00:02:03,164 --> 00:02:04,999
Bueno, no tienes las manos atadas, ¿no?
22
00:02:05,083 --> 00:02:09,045
Acabo de meterle una nota por la garganta
a un pobre chaval muerto.
23
00:02:09,129 --> 00:02:10,421
Estuvo bastante bien.
24
00:02:11,172 --> 00:02:16,052
Siento no haber usado mis habilidades
de luchador de instituto mediocre
25
00:02:16,136 --> 00:02:18,138
para matar a golpes a un asesino loco.
26
00:02:18,972 --> 00:02:21,141
Vete a la mierda, Charlie.
Me he hecho viejo.
27
00:02:22,016 --> 00:02:25,311
Has mencionado tu avanzada edad
y tu debilidad unas cuantas veces.
28
00:02:25,395 --> 00:02:26,896
Es bastante relevante.
29
00:02:26,980 --> 00:02:28,815
Estoy de acuerdo. Deberíamos hablarlo.
30
00:02:30,441 --> 00:02:34,154
Como mínimo, debe de ser
el caso más interesante que has tenido.
31
00:02:36,072 --> 00:02:37,323
Escribiré un libro.
32
00:02:38,366 --> 00:02:42,495
El tratamiento de Sam.
Mira, ya tengo título.
33
00:02:53,381 --> 00:02:55,508
¿Conoces a Kenny Chesney?
34
00:02:56,968 --> 00:02:58,136
No.
35
00:02:58,219 --> 00:02:59,929
Es un cantante de country western.
36
00:03:00,013 --> 00:03:03,391
Sam lo admira muchísimo.
37
00:03:03,474 --> 00:03:05,310
Va mucho a sus conciertos.
38
00:03:05,894 --> 00:03:08,646
Creo que tiene
una comunidad con otros fans.
39
00:03:08,730 --> 00:03:12,525
Un mundo social alternativo.
De verdad, pero no.
40
00:03:13,318 --> 00:03:15,069
Donde puede ser como todos los demás.
41
00:03:16,905 --> 00:03:18,489
Acabo de tener un sueño.
42
00:03:19,657 --> 00:03:21,242
Estaba en un campo de concentración.
43
00:03:21,951 --> 00:03:23,620
En Auschwitz, creo.
44
00:03:24,370 --> 00:03:25,788
Entraba en los barracones.
45
00:03:26,331 --> 00:03:29,209
Unos judíos estaban recitando el kadish.
46
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
Ortodoxos, con toda la parafernalia.
47
00:03:34,172 --> 00:03:35,089
Vale.
48
00:03:36,174 --> 00:03:38,009
Soy judío.
49
00:03:38,551 --> 00:03:41,387
Estoy atrapado en el sótano
con un asesino.
50
00:03:41,471 --> 00:03:45,391
Un asesino que quería recitar
el puto kadish él mismo.
51
00:03:46,935 --> 00:03:49,187
Echo de menos a mi mujer.
Ezra es ortodoxo.
52
00:03:50,063 --> 00:03:51,356
Es todo bastante obvio.
53
00:03:52,732 --> 00:03:54,734
A veces, con los sueños obvios,
54
00:03:54,817 --> 00:03:57,445
se trata menos de la interpretación
55
00:03:57,528 --> 00:03:59,656
y más de cómo lo vas a usar.
56
00:04:00,949 --> 00:04:03,368
¿Vas a repetirme que tengo que pelear?
57
00:04:03,451 --> 00:04:04,577
Lo he pillado.
58
00:04:04,869 --> 00:04:05,912
No.
59
00:04:06,621 --> 00:04:07,789
Entonces ¿qué?
60
00:04:08,289 --> 00:04:09,457
El trabajo.
61
00:04:10,333 --> 00:04:12,126
El trabajo que siempre has hecho.
62
00:04:13,586 --> 00:04:15,838
Busca en tu interior, Alan. Avanza.
63
00:04:17,006 --> 00:04:19,467
¿No quieres apartar esos velos?
64
00:04:20,802 --> 00:04:22,887
Aquí abajo no te ayudan a nada.
65
00:04:26,557 --> 00:04:27,600
No puedo.
66
00:04:28,268 --> 00:04:29,519
Sí puedes.
67
00:04:30,186 --> 00:04:32,563
¿De qué sirve? Beth está muerta.
68
00:04:32,647 --> 00:04:35,984
Ezra está metido
en una puta secta religiosa
69
00:04:36,067 --> 00:04:37,402
y me odia.
70
00:04:38,403 --> 00:04:40,405
Probablemente mañana esté muerto.
71
00:04:42,240 --> 00:04:45,410
Entonces, ¿qué quieres hacer
con el día que te queda?
72
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
Eres adulto. Tomas tus propias decisiones.
73
00:05:04,178 --> 00:05:05,972
Te estás metiendo en una secta.
74
00:05:06,472 --> 00:05:11,436
Bueno, no creo que tú tengas
una relación auténtica con Dios.
75
00:06:59,043 --> 00:07:00,128
¿Qué estás haciendo?
76
00:07:01,629 --> 00:07:04,424
Estaba intentando
recitar el kadish por mi mujer.
77
00:07:06,050 --> 00:07:09,637
No recuerdo... No recuerdo cómo era.
78
00:07:17,520 --> 00:07:18,729
Quiero hablar contigo.
79
00:07:20,481 --> 00:07:23,609
Han sido un día y una noche muy largos.
80
00:07:24,193 --> 00:07:25,695
Estoy agotado.
81
00:07:59,770 --> 00:08:01,647
¿No te ha puesto un cuchillo en el cuello?
82
00:08:01,731 --> 00:08:02,732
Todavía no.
83
00:08:03,232 --> 00:08:04,442
Qué bien estar vivo.
84
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
¿Estás celoso?
85
00:08:06,986 --> 00:08:07,904
¿Estás listo?
86
00:08:08,237 --> 00:08:10,281
Ahora mismo tengo demasiada ansiedad.
87
00:08:11,032 --> 00:08:13,868
El cuerpo, la nota, la espera.
88
00:08:48,486 --> 00:08:49,904
Venga, joder.
89
00:09:02,124 --> 00:09:03,292
Hola.
90
00:09:06,045 --> 00:09:07,421
Señor Buchella.
91
00:09:07,797 --> 00:09:09,507
Espera, te recuerdo.
92
00:09:10,925 --> 00:09:13,052
-Sí, soy Sam.
-Eso.
93
00:09:13,886 --> 00:09:16,013
-Sam Fortner.
-Claro.
94
00:09:16,722 --> 00:09:17,848
Claro. Sam.
95
00:09:19,225 --> 00:09:21,102
No sabía si seguiría aquí.
96
00:09:21,477 --> 00:09:23,062
Aquí sigo, dando guerra.
97
00:09:28,651 --> 00:09:30,319
Oiga, ¿recuerda
98
00:09:30,987 --> 00:09:33,990
cuando el señor Schube
se puso a gritar y chillar en clase,
99
00:09:35,366 --> 00:09:38,327
tiró una silla y casi le da a Cindy Perez,
100
00:09:38,411 --> 00:09:41,289
y usted entró
y salieron a hablar en el pasillo?
101
00:09:42,331 --> 00:09:44,667
Después de hablar con usted volvió
102
00:09:44,750 --> 00:09:46,168
y nos dijo que lo sentía.
103
00:09:47,795 --> 00:09:49,213
Sí. Me acuerdo.
104
00:09:51,340 --> 00:09:54,176
Al año siguiente no volvió. ¿Lo despidió?
105
00:09:59,015 --> 00:10:01,434
Sí. Así fue.
106
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
Me alegro de verte, Sam.
107
00:10:07,481 --> 00:10:08,899
Tengo que ir a recoger a mi mujer.
108
00:10:10,026 --> 00:10:11,736
No creo que me vaya bien en la vida.
109
00:10:16,282 --> 00:10:18,576
Es como si no funcionara.
110
00:10:19,368 --> 00:10:20,536
Y no puedo...
111
00:10:22,663 --> 00:10:26,584
No está funcionando y no soy feliz,
112
00:10:27,460 --> 00:10:28,836
no sé cómo...
113
00:10:32,381 --> 00:10:33,966
¿Sabía que esto pasaría?
114
00:10:35,676 --> 00:10:38,220
¿Lo sabía desde que era niño?
115
00:10:40,765 --> 00:10:43,392
No. La verdad es que no.
116
00:10:45,019 --> 00:10:46,270
Siento que sea así.
117
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
Sabía que eras un poco distinto.
118
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
Lo habías pasado mal.
119
00:10:53,194 --> 00:10:55,946
Pero siempre hay esperanza
de que las cosas cambien.
120
00:10:59,241 --> 00:11:00,951
¿Podría ser mi terapeuta?
121
00:11:03,245 --> 00:11:05,122
¿Estás buscando orientación?
122
00:11:11,045 --> 00:11:12,421
Bueno, no lo sé.
123
00:11:14,006 --> 00:11:17,843
He tenido algún cliente fuera del colegio
a lo largo de los años.
124
00:11:18,886 --> 00:11:22,640
Siempre han sido alumnos actuales,
pero ¿un antiguo alumno?
125
00:11:26,519 --> 00:11:27,603
Podría ser.
126
00:11:31,732 --> 00:11:33,484
Déjame pensarlo, Sam.
127
00:11:34,902 --> 00:11:35,903
Tengo...
128
00:11:37,071 --> 00:11:39,365
Tengo que ir a recoger a mi mujer.
129
00:11:45,287 --> 00:11:47,998
Toma mi número,
llámame dentro de unos días.
130
00:11:48,290 --> 00:11:49,375
Sí.
131
00:11:51,669 --> 00:11:53,045
Oiga, señor Buchella.
132
00:11:55,339 --> 00:11:58,592
¿Qué pensaría de alguien
que viviera con su terapeuta?
133
00:12:00,177 --> 00:12:01,387
¿Podría ayudar?
134
00:12:03,764 --> 00:12:05,599
No sería buena idea.
135
00:12:50,352 --> 00:12:51,854
Vale, chicos. Hasta luego.
136
00:12:59,028 --> 00:13:00,488
¿Cómo estáis?
137
00:13:00,863 --> 00:13:01,947
Bien. Un poco mejor.
138
00:13:02,907 --> 00:13:04,408
-¿Tenéis sed?
-Sí.
139
00:13:04,867 --> 00:13:06,285
-Hola.
-Hola.
140
00:13:51,497 --> 00:13:52,498
¿Diga?
141
00:13:52,873 --> 00:13:53,958
Hola.
142
00:13:55,584 --> 00:13:59,255
¿Alguna vez has pensado
que tenía algún problema?
143
00:14:00,881 --> 00:14:02,007
¿A qué te refieres?
144
00:14:02,591 --> 00:14:04,218
No sé, algo...
145
00:14:06,178 --> 00:14:09,390
Algo que no pareciese normal.
146
00:14:11,892 --> 00:14:12,893
O diferente.
147
00:14:13,853 --> 00:14:17,147
Eras mi marido, Sam,
y luego nos separamos.
148
00:14:17,231 --> 00:14:20,276
Creo que tienes un montón de problemas.
149
00:14:21,527 --> 00:14:24,154
Toda tu vida gira en torno a la comida.
150
00:14:26,365 --> 00:14:30,244
Nunca tuve la certeza de que me quisieras.
151
00:14:31,912 --> 00:14:33,414
Sabía que me querías,
152
00:14:35,332 --> 00:14:39,044
pero me refiero a querer de verdad.
153
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
Pero, en general,
154
00:14:44,675 --> 00:14:46,093
sé que eres un buen tipo.
155
00:14:49,555 --> 00:14:51,473
Vale. Adiós.
156
00:16:03,545 --> 00:16:05,089
¿Ya estás listo?
157
00:16:19,645 --> 00:16:21,772
TE QUIERO, ABUELO
ABUELO Y YO
158
00:16:26,819 --> 00:16:28,654
Su maldito suegro, Chaim,
159
00:16:29,405 --> 00:16:34,410
que se pasa el día
poniendo sellos en sobres y cajas
160
00:16:35,119 --> 00:16:37,246
cuando no está leyendo su Talmud.
161
00:16:38,038 --> 00:16:41,792
Ezra ha elegido esa vida ridícula.
162
00:16:43,085 --> 00:16:44,920
Nos ha dejado a todos atrás.
163
00:16:45,713 --> 00:16:48,173
Toda esa familia, sus suegros...
164
00:16:49,425 --> 00:16:53,262
Están en su casa constantemente.
Les ayudan con los niños,
165
00:16:53,345 --> 00:16:55,055
y así viven a cuerpo de rey.
166
00:16:55,222 --> 00:16:57,808
Es como si vivieran todos juntos
en un shtetl.
167
00:16:59,059 --> 00:17:00,728
Cuando íbamos de visita,
168
00:17:01,520 --> 00:17:04,314
éramos como ciudadanos de segunda clase.
169
00:17:06,358 --> 00:17:09,528
De algún modo
no éramos lo suficientemente judíos.
170
00:17:10,195 --> 00:17:14,658
Beth, que dedicó su vida
y su trayectoria al judaísmo.
171
00:17:14,908 --> 00:17:16,201
Al judaísmo reformista,
172
00:17:16,785 --> 00:17:20,247
pero igualmente,
no era lo suficientemente judía.
173
00:17:21,331 --> 00:17:23,917
Y nosotros siempre con una sonrisa.
174
00:17:27,463 --> 00:17:28,505
Cuando ella enfermó,
175
00:17:30,257 --> 00:17:32,051
tampoco fue capaz de superar su orgullo.
176
00:17:33,010 --> 00:17:34,678
Siempre con la última palabra.
177
00:17:36,013 --> 00:17:38,766
Ella estaba echada en la cama,
178
00:17:42,186 --> 00:17:45,355
con muchísimos dolores,
con la baba cayéndosele.
179
00:17:46,815 --> 00:17:50,319
Quería elegir cómo irse.
Rodeada de su familia.
180
00:17:51,445 --> 00:17:52,529
Teníamos las pastillas,
181
00:17:53,906 --> 00:17:55,949
estaba todo listo.
182
00:17:56,784 --> 00:18:00,204
¿Y sabes que me dijo
ese pequeño cabronazo?
183
00:18:00,704 --> 00:18:01,914
Que era ilegal.
184
00:18:02,623 --> 00:18:05,751
No solo iba en contra de Dios,
también era ilegal.
185
00:18:06,543 --> 00:18:08,212
Como si fuéramos delincuentes.
186
00:18:08,879 --> 00:18:11,298
Y que él no pensaba tomar parte.
187
00:18:11,965 --> 00:18:13,092
Sentencioso.
188
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
Aquel día, el último día,
189
00:18:18,430 --> 00:18:21,600
ella estaba allí acostada.
Él soltó su perorata moralista
190
00:18:21,683 --> 00:18:23,769
y salió de la casa,
191
00:18:23,852 --> 00:18:26,563
y yo lo seguí,
principalmente para hablar con él,
192
00:18:26,647 --> 00:18:28,440
intentar que volviera a entrar.
193
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
"No hagas algo
de lo que te vas a arrepentir
194
00:18:32,194 --> 00:18:33,612
"el resto de tu vida".
195
00:18:34,363 --> 00:18:35,906
Y entonces empezó la avalancha.
196
00:18:36,406 --> 00:18:38,117
Que nunca lo había entendido.
197
00:18:38,200 --> 00:18:39,993
Que nunca había estado ahí para él.
198
00:18:40,077 --> 00:18:43,163
Que lo había maltratado
desde que se había hecho ortodoxo.
199
00:18:43,247 --> 00:18:46,917
Que le había dicho algo inapropiado
al rabino en el bris de su hijo.
200
00:18:47,000 --> 00:18:50,295
Que no había donado lo suficiente
201
00:18:50,379 --> 00:18:52,422
a su puta yeshivá en Israel.
202
00:18:53,465 --> 00:18:58,011
Una vez dije que su mujer
hacía el mejor filete kosher
203
00:18:58,095 --> 00:19:00,222
que había probado nunca. ¿Y eso qué?
204
00:19:00,305 --> 00:19:01,765
¡Halagué a su mujer!
205
00:19:05,310 --> 00:19:06,812
Entiendo que estaba dolido.
206
00:19:09,273 --> 00:19:11,733
Toda su vida era
una rebelión contra su madre.
207
00:19:11,817 --> 00:19:14,194
Apoyo las rebeliones, obviamente.
Lo entiendo.
208
00:19:15,112 --> 00:19:16,280
Y su madre...
209
00:19:17,614 --> 00:19:19,283
Había mucho contra lo que rebelarse.
210
00:19:19,366 --> 00:19:21,160
Mucho que individualizar.
211
00:19:23,370 --> 00:19:26,081
Pero llega un punto
en el que tienes que ceder.
212
00:19:27,166 --> 00:19:28,584
Tienes que madurar.
213
00:19:31,295 --> 00:19:33,297
Bueno, suena a que,
214
00:19:33,380 --> 00:19:36,550
con todas la emociones y el dolor
que rodearon la muerte de Beth,
215
00:19:37,843 --> 00:19:39,303
Ezra sufrió un duro golpe.
216
00:19:40,554 --> 00:19:41,847
Y tú también.
217
00:19:43,557 --> 00:19:45,559
Pero estas cosas se superan.
218
00:19:46,894 --> 00:19:48,020
No pasó.
219
00:19:50,355 --> 00:19:54,276
Aquel día,
Beth quería morir rodeada de su familia
220
00:19:54,359 --> 00:19:57,321
y él tuvo que tener su pataleta.
221
00:19:59,489 --> 00:20:03,160
Estaba luchando para gestionar
el dolor de la muerte de su madre. Vale.
222
00:20:03,243 --> 00:20:04,870
Pero siempre ha sido así.
223
00:20:04,953 --> 00:20:09,166
Se atrinchera y solo puede ver
las cosas como él mismo las ve.
224
00:20:10,751 --> 00:20:12,544
¡Con razón se hizo ortodoxo!
225
00:20:19,051 --> 00:20:21,386
He intentado acercarme a él muchas veces.
226
00:20:23,138 --> 00:20:24,223
Nada.
227
00:20:27,351 --> 00:20:29,269
Sé que el duelo puede hacer esto, pero...
228
00:21:04,388 --> 00:21:06,723
Voy a imprimir esa oración
que no recuerdas.
229
00:21:07,474 --> 00:21:08,558
De Internet.
230
00:21:09,643 --> 00:21:11,520
Te lo agradezco.
231
00:21:14,106 --> 00:21:15,816
Y quiero que sepas
232
00:21:15,899 --> 00:21:20,320
que eso es empatía en acción. Lo es.
233
00:21:21,071 --> 00:21:24,741
Te has puesto en mi lugar,
has visto lo que necesitaba
234
00:21:25,367 --> 00:21:26,785
y lo has hecho por mí.
235
00:21:29,621 --> 00:21:30,747
Sí, solo...
236
00:21:34,084 --> 00:21:35,210
Continúa.
237
00:21:37,212 --> 00:21:38,422
Continúa.
238
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
No me siento bien.
239
00:22:09,619 --> 00:22:11,163
¿Qué tipo de impresora es?
240
00:22:13,790 --> 00:22:15,208
Una Hewlett-Packard.
241
00:22:28,221 --> 00:22:32,100
Sam, ha sido un día difícil.
242
00:22:32,184 --> 00:22:34,603
Probablemente agotador.
243
00:22:35,103 --> 00:22:37,981
Pero quiero hablar contigo
sobre lo que va a pasar
244
00:22:38,065 --> 00:22:40,192
cuando encuentren el cuerpo de Elias.
245
00:22:42,319 --> 00:22:45,280
Estoy seguro de que saldrá en las noticias
y tú lo verás,
246
00:22:45,364 --> 00:22:48,658
y vas a tener
muchos sentimientos complejos.
247
00:22:49,576 --> 00:22:52,037
No quiero decirte
cuáles serán esos sentimientos,
248
00:22:52,120 --> 00:22:53,580
tendrás que decírmelo tú.
249
00:22:54,498 --> 00:22:58,502
Pero solo quiero que estés preparado
250
00:22:58,585 --> 00:23:01,880
para tener una mezcla de sentimientos
251
00:23:02,672 --> 00:23:04,424
que yo te ayudaré a procesar.
252
00:23:07,344 --> 00:23:09,596
No saldrá en las noticias, doctor Strauss.
253
00:23:13,392 --> 00:23:15,352
No hice lo que me dijiste que hiciera.
254
00:23:16,520 --> 00:23:18,522
Iba de camino a hacerlo.
255
00:23:19,731 --> 00:23:21,775
Había elegido un buen lugar
256
00:23:22,484 --> 00:23:23,985
donde lo encontrarían,
257
00:23:24,486 --> 00:23:27,906
pero cuando casi estaba, un camión
se paró a mi lado en un semáforo.
258
00:23:27,989 --> 00:23:29,658
Y pude ver que el conductor
259
00:23:30,909 --> 00:23:35,080
miraba hacia la caja de mi camioneta,
donde, ya sabes...
260
00:23:35,163 --> 00:23:37,207
Donde estaba el cuerpo. Y entonces...
261
00:23:40,794 --> 00:23:42,129
Entonces pensé:
262
00:23:43,630 --> 00:23:45,924
"Si mañana esto sale en las noticias
263
00:23:46,508 --> 00:23:50,470
"y ese conductor recuerda haber visto
algo, recuerda mi camioneta...".
264
00:23:52,973 --> 00:23:54,266
Así que, no lo hice.
265
00:23:56,852 --> 00:23:58,854
Sé que no he sido empático.
266
00:24:07,654 --> 00:24:09,156
¿Qué has hecho con él?
267
00:24:10,449 --> 00:24:11,867
Lo he dejado en un sitio.
268
00:24:13,785 --> 00:24:15,036
Nadie lo encontrará.
269
00:24:25,964 --> 00:24:28,258
¿Como se pronuncia? ¿Kadish?
270
00:24:28,341 --> 00:24:29,509
Kadish.
271
00:24:31,011 --> 00:24:32,095
Kadish.
272
00:24:45,108 --> 00:24:46,568
¿Puedo escucharte recitarlo?
273
00:24:49,070 --> 00:24:50,238
Es privado.
274
00:25:58,181 --> 00:25:59,224
Kadish del doliente
275
00:28:26,871 --> 00:28:28,873
Subtítulos: Verónica Aldonza Rebordinos